# Portuguese, Portugal translation of Profile Blog Information (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Profile Blog Information (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Blog Information"
msgstr "Informação do Blogue"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opções de configuração foram reinicializadas para os seus "
"valores predefinidos."
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Os parâmetros não foram guardados porque existem erros."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Uma explicação opcional que acompanha o campo. A explicação irá "
"ser exibida ao utilizador."
msgid "Profile Category"
msgstr "Categoria de Perfil"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoria a que o novo campo irá pertencer. As categorias são "
"utilizadas para agrupar os campos de uma forma lógica. Um exemplo de "
"uma categoria é \"Informação Pessoal\"."
msgid "Fieldset name"
msgstr "Nome do conjunto de campos"
msgid "Title field title"
msgstr "Título do campo título"
msgid "Blog or homepage"
msgstr "Blog ou página inicial"
msgid "The title to display above the blog/homepage field."
msgstr "O título a ser exibido acima do campo do blog / página inicial."
msgid "The title to display above the title field."
msgstr "O título a ser exibido acima do campo de título."
msgid "RSS field title"
msgstr "Título do campo RSS"
msgid "The title to display above the RSS field."
msgstr "O título a ser exibido acima do campo RSS."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O utilizador tem que introduzir um valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registo de utilizador."
msgid "Default Update interval for new items"
msgstr "Intervalo de atualização padrão para novos itens"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O tempo de espera entre as actualizações do feed. (Requer uma <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a> configurada "
"correctamente.)"
msgid "Default aggregator category for news items"
msgstr "Categoria agregadora, padrão, para itens de notícias"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Os novos itens neste feed são automaticamente arquivados nas "
"categorias assinaladas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %url é inválido. Por favor, introduza o URL completo, como o "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "Unique feed ID."
msgstr "ID de feed exclusivo."
msgid "The {users}.uid of the profile user."
msgstr "O {users}.uid do perfil do utilizador."
msgid "The url of the blog."
msgstr "O url do blog."
msgid "Profile Blog Information"
msgstr "Informações do blog do perfil"
