# Spanish translation of Privatemsg (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-01 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Mensajes privados"
msgid "Read message"
msgstr "Leer mensaje"
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
msgid "Write private message"
msgstr "Escribir mensaje privado"
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
msgid "Sent messages"
msgstr "Mensajes enviados"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
msgid "Preview message"
msgstr "Vista previa de mensaje"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Send this user a message"
msgstr "Enviar mensaje al usuario"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leido"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leido"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Separe los nombres con comas."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar este mensaje?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Permitir mensajes privados entre usuarios."
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "E-mail notification settings"
msgstr "Opciones del correo electrónico de aviso"
msgid "Add new rule"
msgstr "Crear una nueva regla"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Started"
msgstr "Empezado"
msgid "Search messages"
msgstr "Buscar mensajes"
msgid "No messages available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"La etiqueta para este campo que se mostrará a los usuarios finales si "
"el estilo lo requiere."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con <em>Excluir de "
"la presentación</em> si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Los siguientes patrones de sustitución están disponibles para "
"esta presentación. Use el patrón mostrado a la izquierda para "
"mostrar el valor indicado a la derecha. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid "Send PM"
msgstr "Enviar MP"
msgid "%name has chosen to not recieve any more messages from you."
msgstr "%name ha decidido no recibir más mensajes suyos."
msgid "You have a new message, click here to read it"
msgid_plural "You have @count new messages, click here to read them"
msgstr[0] "Tienes un nuevo mensaje, pincha aquí para leerlo"
msgstr[1] "Tienes varios mensajes nuevos, pincha aquí para leerlos."
msgid " and others"
msgstr " y otros"
msgid "From !last"
msgstr "Desde !last"
msgid "Participants: !participants and !last"
msgstr "Participantes: !participants y !last"
msgid "Theming settings"
msgstr "Configuración del tema"
msgid "Private message display template"
msgstr "Plantilla de la visualización de mensajes privados"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr "Elegir cuántas conversaciones se quieren mostrar por página."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "Informar al usuario de nuevos mensajes al iniciar sesión."
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Esta opción se puede desactivar de forma segura si el bloque "
"\"Indicador de mensajes nuevos\" se utiliza en su lugar."
msgid "Configure listings"
msgstr "Configurar listados"
msgid "Configure fields"
msgstr "Configurar campos"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Seleccione las columnas/campos que se deben mostrar en la lista de "
"mensajes. Título y Última actualización no pueden ser "
"deshabilitados."
msgid "Delete message"
msgstr "Eliminar mensaje"
msgid "You do not have sufficient rights to view someone else's messages"
msgstr ""
"No tiene los permisos suficientes para ver los mensajes de otra "
"persona."
msgid "Write new message to %recipient"
msgstr "Escribir nuevo mensaje para %recipient"
msgid "Write new message"
msgstr "Escribir nuevo mensaje"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Se ha enviado un mensaje a !recipients."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Enlaces de mensajes privados"
msgid "New message indication"
msgstr "Indicaccion de nuevo mensaje"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr "El hilo %thread_id no ja sido encontrado, no se puede responder"
msgid "User @user is not allowed to write messages"
msgstr "El usuario @user no tiene permisos para escribir mensajes"
msgid "Disallowed to send a message without subject"
msgstr "No se permite enviar un mensaje sin asunto"
msgid "Disallowed to send message because all recipients are blocked"
msgstr ""
"No se permite enviar el mensaje porque todos los destinatarios están "
"bloqueados."
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "La función %function de la consulta no existe"
msgid "More actions..."
msgstr "Más acciones..."
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Mensajes (1 nuevo)"
msgstr[1] "Mensajes (@count nuevos)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nuevo mensaje"
msgstr[1] "Nuevos mensajes"
msgid "read privatemsg"
msgstr "leer mensaje privado"
msgid "read all private messages"
msgstr "leer todos los mensajes privados"
msgid "administer privatemsg settings"
msgstr "administrar opciones de mensajes privados"
msgid "write privatemsg"
msgstr "escribir mensaje privado"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Configurar opciones de mensajes privados"
msgid "Undo last thread action"
msgstr "Deshacer la última acción del hilo"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"Usted bloqueó a \"@author\" para impedir que le enviara más "
"mensajes. ¿Seguro que desea desbloquearlo?"
msgid "Unblock @author"
msgstr "Desbloquear a @author"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr "¿Seguro que quiere bloquear los mensajes de \"@author\" ?"
msgid "Block @author"
msgstr "Bloquear @author"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "@author ha sido bloqueado/a y no podrá enviar ningún mensaje más"
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "@author está autorizado a enviarte mensajes nuevos."
msgid "Unblock author"
msgstr "Desbloquear autor"
msgid "Block author"
msgstr "Bloquear autor"
msgid "Block user messages"
msgstr "Bloquear los mensajes del usuario"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Permite a los usuarios impedir que otros usuarios les envíen "
"mensajes."
msgid "Privatemsg e-mail notification"
msgstr "Correo electrónico de aviso de mensaje privado"
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Asunto de los mensajes de aviso"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Cuerpo de los mensajes de aviso"
msgid "E-mail notify"
msgstr "Aviso por correo electrónico"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "Aviso por correo electrónico de mensaje privado"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr ""
"Avisa por correo electrónico a los usuarios que hay nuevos mensajes "
"privados."
msgid "Search message body"
msgstr "Buscar en el cuerpo del mensaje"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Si activa esta opción, la velocidad de las búsquedas "
"bajara de forma muy notable. Eso empeorará con el crecimiento de su "
"base de datos de mensajes."
msgid "Position of the tagging textfield"
msgstr "Posición del campo de texto de etiquetado"
msgid "Search subjects"
msgstr "Buscar por asuntos"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Etiquetas para esta conversación"
msgid "Separate multiple tags with commas."
msgstr "Separar las etiquetas con comas."
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Etiquetar esta conversación"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"La etiqueta %tag se ha ignorado porque no tiene permiso para crear "
"nuevas etiquetas."
msgid "Tagging information has been saved."
msgstr "La información del etiquetado se ha guardado."
msgid "filter private messages"
msgstr "filtrar los mensajes privados"
msgid "tag private messages"
msgstr "etiquetar mensajes privados"
msgid "create private message tags"
msgstr "crear etiquetas para mensajes privados"
msgid "Configure filter settings."
msgstr "Configurar opciones de filtro."
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Filtro de mensajes privados"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios filtrar los mensajes mediante etiquetas u "
"otros criterios."
msgid "Create tag"
msgstr "Crear etiqueta"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(1 nuevo)"
msgstr[1] "(@count nuevos)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Purgar los mensajes eliminados"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Habilita la eliminación de los mensajes borrados. Requiere que el "
"cron este habilitado"
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr "Purgar los mensajes que lleven eliminados más días que"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr ""
"Máximo número de mensajes que se purgarán en cada ejecución del "
"cron"
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated priviledges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Está viendo esta conversación con privilegios ampliados y puede que "
"no sea igual que lo mostrado a usuarios normales."
msgid "<strong>Reply to thread</strong>:<br /> Recipients: !to"
msgstr "<strong>Responder al hilo</strong>:<br /> Recipientes: !to"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr "La acción precedente puede ser <a href=\"!undo\">deshecha</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] "Marcado un hilo como no leido"
msgstr[1] "Marcados @count hilos como no leidos"
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] "Marcado un hilo como leido"
msgstr[1] "Marcados @count hilos como leidos"
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Eliminado 1 hilo."
msgstr[1] "Eliminados @count hilos."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Restaurado 1 hilo."
msgstr[1] "Restaurados @count hilos."
msgid "delete privatemsg"
msgstr "eliminar mensaje privado"
msgid ""
"This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg "
"module. Rules allow control of who may block messages from whom. By "
"default all users are allowed to block messages from anyone else. "
"However, a site may have groups of users that need to contact or get "
"information to others, for example: the site may have administrative "
"staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by "
"roles, which can be managed on the <a href=\"@roles\">roles "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Esta zona se usar para definir las reglas de bloqueo de usuario para "
"el módulo de mensajes privados Privatemsg. Las reglas permiten el "
"control de quién puede bloquear los mensajes de quién. En principio, "
"a todos los usuarios se les permite bloquear los mensajes ajenos. Sin "
"embargo, un sitio puede tener grupos de usuarios que necesiten "
"comunicarse o recibir información de otros; por ejemplo: El sitio "
"puede tener personal de administración o ser un foro con moderadores. "
"Los grupos de usuarios se definen por roles, que se pueden administrar "
"en la <a href=\"@roles\">página de configuración de roles </ a>."
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "No permitir el bloqueo de autor"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "No permitir enviar mensajes"
msgid "Remove rule"
msgstr "Eliminar regla"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Si el autor tiene el rol"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "Y el destinatario tiene el rol"
msgid "Sorry, private messaging rules forbid sending messages to !name."
msgstr ""
"Lo sentimos, las normas de mensajería privada prohiben el envío de "
"mensajes a !name."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Reglas de bloqueo de usuario"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr "Configurar reglas para que los usuarios puedan bloquearse entre sí."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr "Por defecto, notificar a los usuarios de nuevos mensajes privados"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr ""
"Recibir notificación por correo electrónico cuando llegan mensajes "
"privados"
msgid "No tags available."
msgstr "No hay etiquetas disponibles."
msgid "Edit @tag"
msgstr "Editar @tag"
msgid "Save tag"
msgstr "Guardar etiqueta"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "La etiqueta ya existe, elija un nombre diferente."
msgid "Tag updated."
msgstr "Etiqueta actualizada."
msgid "Tag created."
msgstr "Etiqueta creada."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "La etiqueta ha sido eliminada."
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Elija la opción predeterminada de la lista"
msgid "Apply Tag"
msgstr "Aplicar etiqueta"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Eliminar etiqueta..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Las conversaciones seleccionadas han sido etiquetadas."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "La etiqueta se ha retirado de las conversaciones seleccionadas."
msgid "Configure tags."
msgstr "Configurar etiquetas."
msgid "Threads per page"
msgstr "Hilos por pagina"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Numero de mensajes en la página de cada hilo."
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Los hilos no mostrarán más de este numero de mensages en una única "
"página."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Muestra una cantidad distinta de mensajes en la primera pagina del "
"hilo"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"Por defecto, la primera página del tema muestra la cantidad máxima "
"permitida de mensajes. Habilitar esta opción para establecer un valor "
"diferente."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "Número de mensajes en la primera página del hilo."
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"El número de mensajes a mostar en la primera página del hilo. "
"Mostrar los mensajes nuevos."
msgid "Display older messages"
msgstr "Mostrar mensajes antiguos"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Mostrar mensajes recientes"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid ""
"An attempt to send a message <em>may have failed</em> when sending to "
"!recipients."
msgstr ""
"Un intento de enviar un mensaje <em>puede haber fallado</em> al "
"enviarlo a !recipients."
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "¿Eliminar este mensaje para todos los usuarios?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr "Marque la casilla para borrar el mensaje para todos los usuarios."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "El mensaje ha sido eliminado para todos los usuarios."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Mensaje borrado."
msgid "Disallowed to send reply without a message."
msgstr "No esta permitido enviar una respuesta sin un mensaje."
msgid "You are not allowed to use the specified input format."
msgstr "No está autorizado a utilizar el formato de entrada especificado."
msgid "User @user is not allowed to use the specified input format."
msgstr ""
"El usuario @user no está autorizado a utilizar el formato de entrada "
"especificado."
msgid "Javascript block actions form"
msgstr "Formulario del bloque de acciones de Javascript"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrar mensajes"
msgid "Save filter"
msgstr "Guardar filtro"
msgid "Filter messages (active)"
msgstr "Filtrar mensajes (activo)"
msgid "Apply tag..."
msgstr "Aplicar etiqueta..."
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Enlace para envio de mensaje privado"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr "Muestra un enlace para enviar un mensaje privado a un usuario."
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "Volver a la vista después de que el mensaje sea enviado."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"El usuario será redirigido a la vista actual cuando se envie el "
"mensaje."
msgid "Disallowed to send a message without at least one valid recipient"
msgstr "No se permite enviar un mensaje sin al menos un destinatario válido"
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] "Tiene <a href=\"@messages\">1 mensaje no leido</a>."
msgstr[1] "Tiene <a href=\"@messages\">@count mensajes sin leer</a>"
msgid "Send @name a private message"
msgstr "Enviar a @name un mensaje privado"
msgid "The following users will not receive this private message: @invalid"
msgstr "Los siguientes usuarios no recibirán este mensaje privado: @invalid"
