# Swedish translation of Privatemsg (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2023 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-31 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "new"
msgstr "nytt"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Read message"
msgstr "Läs meddelande"
msgid "Private messages"
msgstr "Privata meddelanden"
msgid "Write private message"
msgstr "Skriv privat meddelande"
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
msgid "Sent messages"
msgstr "Sända meddelanden"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Send private message"
msgstr "Skicka privat meddelande"
msgid "Preview message"
msgstr "Förhandsgranska meddelande"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Send this user a message"
msgstr "Skicka ett meddelande till den här användaren"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Participants"
msgstr "Deltagare"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
msgid "Execute"
msgstr "Verkställ"
msgid "Mark as read"
msgstr "Markera som läst"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Markera som oläst"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Separera flera namn med kommatecken."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera det här meddelandet?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Tillåt privata meddelanden mellan användare."
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "E-mail notification settings"
msgstr "Inställningar för notifieringar"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lägg till ny regel"
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Started"
msgstr "Startade"
msgid "Search messages"
msgstr "Sök meddelanden"
msgid "No messages available."
msgstr "Inga meddelanden tillgängliga."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etiketten för detta fält som visas för slutanvändare om stilen "
"kräver det."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningsmönster finns tillgängliga för denna "
"visning. Använd mönstret som visas till vänster för att visa "
"värdet som visas till höger. Observera att på grund av ordningen "
"för genereringen kan du inte använda fält som kommer efter detta "
"fält. Om du vill använda ett fält som inte visas här kan du ordna "
"om dina fält.</p>"
msgid "Send PM"
msgstr "Skicka PM"
msgid "%name has chosen to not recieve any more messages from you."
msgstr "%name har valt att inte ta emot ytterliggare meddelanden från dig."
msgid "You have a new message, click here to read it"
msgid_plural "You have @count new messages, click here to read them"
msgstr[0] "Du har ett nytt meddelande, klicka här för att läsa det"
msgstr[1] "Du har @count nya meddelanden, klicka här för att läsa dem"
msgid " and others"
msgstr " och andra"
msgid "From !last"
msgstr "Från !last"
msgid "Participants: !participants and !last"
msgstr "Deltagare: !participants och !last"
msgid "Theming settings"
msgstr "Inställningar för tema"
msgid "Private message display template"
msgstr "Mall för visning av privata meddelanden"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr "Välj antal konversationer som skall listas per sida."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "Informera användaren om nya meddelanden vid inloggning"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Den här inställningen kan inaktiveras utan fara om blocket "
"\"Indikering om nytt meddelande\" används istället."
msgid "Configure listings"
msgstr "Konfigurera listningar"
msgid "Configure fields"
msgstr "Konfigurera fält"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Välj vilka kolumner/fält som skall visas i meddelandelistningar. "
"Ämne och Senast uppdaterad kan inte inaktiveras."
msgid "Delete message"
msgstr "Radera meddelande"
msgid "You do not have sufficient rights to view someone else's messages"
msgstr ""
"Du har inte tillräckliga behörigheter för att läsa någon annans "
"meddelanden"
msgid "Write new message to %recipient"
msgstr "Skriv nytt meddelande till %recipient"
msgid "Write new message"
msgstr "Skriv nytt meddelande"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Ett meddelande har skickats till !recipients."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Länkar för Privatemsg"
msgid "New message indication"
msgstr "Indikering om nytt meddelande"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr "Tråd %thread_id hittades inte, kan inte svara"
msgid "User @user is not allowed to write messages"
msgstr "Användare @user har inte tillåtelse att skriva meddelanden"
msgid "Disallowed to send a message without subject"
msgstr "Nekad att skicka svar utan meddelande"
msgid "Disallowed to send message because all recipients are blocked"
msgstr "Nekad att skicka meddelande eftersom alla mottagare är spärrade"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Frågofunktionen %function existerar inte"
msgid "More actions..."
msgstr "Flera åtgärder..."
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Meddelanden (1 nytt)"
msgstr[1] "Meddelanden (@count nya)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nytt meddelande"
msgstr[1] "Nya meddelanden"
msgid "read privatemsg"
msgstr "läs privat meddelande"
msgid "read all private messages"
msgstr "läs alla privata meddelanden"
msgid "administer privatemsg settings"
msgstr "administrera inställningar för privata meddelanden"
msgid "write privatemsg"
msgstr "skriva privat meddelande"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för privata meddelanden."
msgid "Undo last thread action"
msgstr "Ångra senaste trådåtgärden"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"Du har tidigare blockerat \"@author\" från att skicka dig några fler "
"meddelanden. Är du säker på att du vill avblockera denna "
"användare?"
msgid "Unblock @author"
msgstr "Återaktivera @author"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill spärra \"@author\" från att skicka "
"fler meddelanden till dig?"
msgid "Block @author"
msgstr "Blockera @author"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr ""
"@author har blivit spärrad och kan inte skicka fler meddelanden till "
"dig."
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "@author är nu beviljad att skicka dig nya meddelanden."
msgid "Unblock author"
msgstr "Återaktivera författaren"
msgid "Block author"
msgstr "Spärra författare"
msgid "Block user messages"
msgstr "Spärra meddelanden från användare"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Tillåt användare att blockera andra användare från att skicka "
"meddelanden till dem."
msgid "Privatemsg e-mail notification"
msgstr "Privat påminnelsemeddelande"
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Ämne för påminnelsemeddelande"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Brödtext för påminnelsemeddelande"
msgid "E-mail notify"
msgstr "E-postpåminnelse"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "E-postpåminnelse för privat meddelande"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr "Meddelar användare om nya privata meddelande via e-post."
msgid "Search message body"
msgstr "Sök i meddelandets brödtext"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"VARNING: vid användning av denna funktion så kommer sökprestandan "
"att försämras med en stor faktor. Det blir värre när din databas "
"för meddelanden ökar."
msgid "Position of the tagging textfield"
msgstr "Position av fältet för etikettering"
msgid ""
"Use higher values to push the form lower down the page, lower or "
"negative values to raise it higher."
msgstr ""
"Använd högre värden för att flytta formuläret längre ner på "
"sidan, lägre eller negativa värden höjer den."
msgid "Search subjects"
msgstr "Sök i ämnen"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Etiketter för denna konversation"
msgid "Separate multiple tags with commas."
msgstr "Separera flera etiketter med kommatecken."
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Märk denna konversation"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"Etiketten %tag var ignorerad för du har ingen behörighet att skapa "
"en ny etikett."
msgid "Tagging information has been saved."
msgstr "Information om märkning har sparats."
msgid "filter private messages"
msgstr "filtrera privata meddelanden"
msgid "tag private messages"
msgstr "märk privata meddelanden"
msgid "create private message tags"
msgstr "skapa etiketter för privata meddelanden"
msgid "Configure filter settings."
msgstr "Konfigurera filtreringsinställningar."
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Filtrer för privat meddelande"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Tillåt användare att filtrera meddelanden med etiketter eller andra "
"kriterier."
msgid "Create tag"
msgstr "Skapa etikett"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(1 nytt)"
msgstr[1] "(@count nya)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Rensa borttagna meddelanden"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Aktivera rensning av raderade meddelanden. Kräver att schemalagda "
"aktiviteter är aktiverat"
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr "Rensa meddelanden efter att de har varit raderade i fler dagar än"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr ""
"Mesta antal meddelanden att rensa per körning av schemalagda "
"aktiviteter"
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated priviledges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Denna konversation visas med förhöjda privilegier och visas kanske "
"inte likadant som för normala användare."
msgid "<strong>Reply to thread</strong>:<br /> Recipients: !to"
msgstr "<strong>Svara på tråd</strong>:<br /> Mottagare: !to"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr "Tidigare åtgärd kan <a href=\"!undo\">ångras</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] "Markerade en tråd som oläst."
msgstr[1] "Markerade @count trådar som olästa."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] "Markerade en tråd som läst."
msgstr[1] "Markerade @count trådar som lästa."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Raderat 1 tråd."
msgstr[1] "Raderat @count trådar."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Återställt 1 tråd."
msgstr[1] "Återställt @count trådar."
msgid "delete privatemsg"
msgstr "radera privatemsg"
msgid ""
"This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg "
"module. Rules allow control of who may block messages from whom. By "
"default all users are allowed to block messages from anyone else. "
"However, a site may have groups of users that need to contact or get "
"information to others, for example: the site may have administrative "
"staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by "
"roles, which can be managed on the <a href=\"@roles\">roles "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Detta område är till för att definiera blockerande regler för "
"modulen Privatemsg. Regler ger kontroll över vilka som får blockera "
"meddelanden från vilka. I vanliga fall är alla användare tillåtna "
"att blockera meddelanden från vem som helst. Dock kan en sida ha "
"grupper av användare som behöver kontakta eller informera andra "
"trots blockeringar, till exempel: sidan kan ha administrativa personer "
"eller vara ett forum med moderatorer. Dessa grupper är definierade "
"enligt roller som kan hanteras på sidan <a "
"href=\"@roles\">konfiguration av roller</a>"
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Neka blockering av avsändare"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Neka skickande av meddelande"
msgid "Remove rule"
msgstr "Ta bort regel"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Om författaren har rollen"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "Och mottagaren har rollen"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Inga regler har blivit tillagda. Alla användare kan blockera privata "
"meddelanden från varandra. För att begränsa vilka användare som "
"kan blockeras, klicka 'Lägg till ny regel'."
msgid "Sorry, private messaging rules forbid sending messages to !name."
msgstr ""
"Tyvärr, regler för privata meddelanden förbjuder dig från att "
"sända meddelanden till !name."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Användarblockerande regler"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr "Konfigurera regler för vilka användare som får blockera varandra."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr "Meddela användare om nya privata meddelanden som förvalt"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr "Få e-postpåminnelse för inkommande privata meddelanden"
msgid "No tags available."
msgstr "Inga etiketter tillgängliga."
msgid "Edit @tag"
msgstr "Redigera @tag"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Offentliga etiketter är synliga för alla användare, privata "
"etiketter syns enbart om de använder dem."
msgid "Save tag"
msgstr "Spara etikett"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "Etiketten finns redan, välj ett annat namn."
msgid "Tag updated."
msgstr "Etikett uppdaterad."
msgid "Tag created."
msgstr "Etikett skapad."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "Etikett har raderats."
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Välj det förvalda alternativet"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Välj vilken av de två listorna som skall visas som förvalt när man "
"klickar på meddelandelänken."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Tillämpa etikett"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Ta bort etikett..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Markerade konversationer har märkts."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "Etiketten har tagits bort från de markerade konversationerna."
msgid "Configure tags."
msgstr "Konfigurera etiketter."
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"Som standard döljs bara borttagna meddelanden för användaren, men "
"sparas fortfarande i databasen. De här inställningarna styr om och "
"när meddelanden skall raderas permanent."
msgid "Threads per page"
msgstr "Trådar per sida"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Antal meddelanden på trådsidor"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Trådar kommer inte visa mer än detta antal meddelanden på en "
"enskild sida."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr "Visa annat antal meddelanden på första trådsidan"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"Som standard visar den första trådsidan det största tillåtna "
"antalet meddelanden. Aktivera den här kryssrutan för att ange ett "
"annat värde."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "Antal meddelanden att visa på första trådsidan"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Antalet meddelanden som skall visas på första trådsidan. Visar de "
"nyaste meddelandena."
msgid "Display older messages"
msgstr "Visa äldre meddelanden"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Visa nyare meddelanden"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr "!previous_link Visar meddelanden @from - @to av @total !newer_link"
msgid ""
"An attempt to send a message <em>may have failed</em> when sending to "
"!recipients."
msgstr ""
"Ett försök att skicka ett meddelande <em>kan ha misslyckats</em> "
"när det skickades till !recipients."
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "Vill du radera detta meddelande för alla användare?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr "Kryssa i rutan för att radera meddelandet för alla användare."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "Meddelandet har raderats för alla användare."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Meddelandet har raderats."
msgid "Disallowed to send reply without a message."
msgstr "Nekad att skicka svar utan ett meddelande."
msgid "You are not allowed to use the specified input format."
msgstr "Du har inte tillåtelse att använda det angivna inmatningsformatet."
msgid "User @user is not allowed to use the specified input format."
msgstr ""
"Användare @user har inte tillåtelse att använde det angivna "
"inmatningsformatet."
msgid "Javascript block actions form"
msgstr "Javascript-blockering"
msgid ""
"Customize the email messages sent to users upon receipt of a new "
"private message. <br />Available variables are: !author, !author_uid, "
"!pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, "
"!message (URL) and !settings (URL)."
msgstr ""
"Anpassa e-postmeddelande som skickas till användarna vid mottagande "
"av ett nytt privat meddelande. <br />Tillgängliga variabler är: "
"!author, !author_uid, !pm_subject, !pm_body, !thread, !site, "
"!login_url, !uri, !uri_brief, !message (URL) och !settings (URL)."
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrera meddelanden"
msgid "Save filter"
msgstr "Spara filter"
msgid "Filter messages (active)"
msgstr "Filtrera meddelanden (aktiv)"
msgid "Apply tag..."
msgstr "Tillämpa etikett..."
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Skicka länk med privat meddelande"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr ""
"Visat en länk för att skicka ett privat meddelande till en "
"användare."
msgid ""
"Define the text to use for the link title. You can use replacement "
"tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Definiera texten att använda för länktitel. Du kan använda "
"ersättningstecken för att sätta in existerande utdata från fält."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "Ifyllt ämne i förväg"
msgid ""
"Define the subject that will be pre-filled in the send message form. "
"You can use replacement tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Ange ämnet som kommer att vara ifyllt i förväg i formuläret "
"\"skicka meddelande\". Du kan använda ersättningstecken för att "
"sätta in existerande utdata från fält."
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "Återgå till vyn efter meddelandet har skickats."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"Bör användaren omdirigeras tillbaka till den aktuella vyn när "
"meddelandet har skickats."
msgid "Disallowed to send a message without at least one valid recipient"
msgstr "Nekad att skicka ett svar utan åtminstone en giltig mottagare"
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] "Du har <a href=\"@messages\">1 oläst meddelande</a>."
msgstr[1] "Du har <a href=\"@messages\">@count olästa meddelanden</a>"
msgid "Send @name a private message"
msgstr "Skicka ett privat meddelande till @name"
msgid "The following users will not receive this private message: @invalid"
msgstr ""
"Följande användare kommer inte att erhålla detta privata "
"meddelande: @invalid"
