# Portuguese, Brazil translation of Privatemsg (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Public"
msgstr "Público(a)"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última Atualização"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Mensagens Privadas"
msgid "Read message"
msgstr "Ler mensagem"
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
msgid "Write private message"
msgstr "Escrever mensagem privada"
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
msgid "Sent messages"
msgstr "Enviar mensagens"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensagem privada"
msgid "Preview message"
msgstr "Pré-visualizar mensagem"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Send this user a message"
msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marque como lida"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marque como não-lida"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Separar múltiplos nomes com vírgulas."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir essa mensagem?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Permitir mensagens privadas entre usuários."
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "E-mail notification settings"
msgstr "Configurações de notificação de email"
msgid "Add new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Started"
msgstr "Iniciada"
msgid "Search messages"
msgstr "Procurar mensagens"
msgid "No messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem disponível."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"O rótulo desse campo, que será exibido ao usuário se o estilo de "
"exibição pedir."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Os padrões de substituição a seguir estão disponíveis para "
"este display. Use o padrão à esquerda para conseguir o valor "
"indicado à direita. Note que devido à ordem de renderização, você "
"não pode usar campos que aparecem depois deste campo. Se precisar "
"usar algum campo que não está aparecendo aqui, rearranje seus "
"campos.</p>"
msgid "Send PM"
msgstr "Enviar MP"
msgid "%name has chosen to not recieve any more messages from you."
msgstr "%name escolheu não receber mensagens de você."
msgid " and others"
msgstr " e outras"
msgid "From !last"
msgstr "Dê !last"
msgid "Participants: !participants and !last"
msgstr "Participantes: !participants e !last"
msgid "Theming settings"
msgstr "Configurações de temas"
msgid "Private message display template"
msgstr "Modelo de exibição de mensagem privada"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr "Escolha o número de conversas que você quer listar por página."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "Informar o usuário sobre novas mensagens ao logar"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Esta opção pode ser desativada com segurança se o bloco "
"\"Indicação de nova mensagem\" for usado no lugar."
msgid "Configure listings"
msgstr "Configurar listagem"
msgid "Configure fields"
msgstr "Configurar campos"
msgid "Delete message"
msgstr "Apagar mensagem"
msgid "You do not have sufficient rights to view someone else's messages"
msgstr "Você não tem o direito de ver mensagens de outros usuários"
msgid "Write new message to %recipient"
msgstr "Escrever nova mensagem para %recipient"
msgid "Write new message"
msgstr "Escrever nova mensagem"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Uma mensagem foi enviada para !recipients."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Links de Mensagens Privadas"
msgid "New message indication"
msgstr "Indicação de nova mensagem"
msgid "More actions..."
msgstr "Mais ações..."
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Mensagens (1 nova)"
msgstr[1] "Mensagens (@count novas)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nova mensagem"
msgstr[1] "Novas mensagens"
msgid "read privatemsg"
msgstr "ler mensagens privadas"
msgid "read all private messages"
msgstr "ler todas as mensagens privadas"
msgid "administer privatemsg settings"
msgstr "administrar configuração das menagens privadas"
msgid "write privatemsg"
msgstr "Escrever mensagem privada"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Configurar mensagens privadas."
msgid "Undo last thread action"
msgstr "Desfazer a última ação"
msgid "Unblock @author"
msgstr "Desbloquear @author"
msgid "Block @author"
msgstr "Bloquear @author"
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "@author agora pode te enviar novas mensagens."
msgid "Unblock author"
msgstr "Desbloquear autor"
msgid "Block author"
msgstr "Bloquear autor"
msgid "Block user messages"
msgstr "Bloquear mensagens do usuário"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Permitir usuários que se bloqueiem para não receber mais mensagens "
"uns dos outros."
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "Notificação por email do privatemsg"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr "Notifica os usuários sobre novas Mensagens Privadas por email."
msgid "Search message body"
msgstr "Procurar no corpo da mensagem"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"AVISO: ativar esta funcionalidade diminuirá significativamente o "
"desempenho da busca.Isto fica pior conforme seu banco de dados cresce."
msgid "Position of the tagging textfield"
msgstr "Posição do campo de texto das tags"
msgid ""
"Use higher values to push the form lower down the page, lower or "
"negative values to raise it higher."
msgstr ""
"Use valores mais altos para empurar o formulário para baixo na "
"página e mais baixos ou negativos para trazê-lo para cima."
msgid "Search subjects"
msgstr "Procurar assuntos"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Tags para esta conversa"
msgid "Separate multiple tags with commas."
msgstr "Separar várias tags com vírgulas."
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Atribuir tag para esta conversa"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"O marcador %tag foi ignorado porque você não tem permissão para "
"criar novos marcadores."
msgid "Tagging information has been saved."
msgstr "A informação da tag foi salva."
msgid "filter private messages"
msgstr "filtrar mensagens privadas"
msgid "tag private messages"
msgstr "atribuir tags à mensagens privadas"
msgid "create private message tags"
msgstr "Criar tags de mensagens privadas"
msgid "Configure filter settings."
msgstr "Configurar filtragem."
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Filtrar privatemsg"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Permite que usuários filtrem mensagens usando tags ou outros "
"critérios."
msgid "Create tag"
msgstr "Criar marcador"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(1 nova)"
msgstr[1] "(@count novas)"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Habilitar a limpeza das mensagens apagadas. Requer que o cron esteja "
"habilitado"
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr "Esvaziar mensagens após terem sido apagadas há quantos dias"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr "Número máximo de mensagens a esvaziar por cada execução do cron"
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated priviledges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Esta conversa está sendo vista com altos privilégios e pode não ser "
"a mesma que é mostrada a usuários normais."
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr "A ação anterior pode ser <a href=\"!undo\">desfeita</a>."
msgid "delete privatemsg"
msgstr "apagar mensagens privadas"
msgid ""
"This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg "
"module. Rules allow control of who may block messages from whom. By "
"default all users are allowed to block messages from anyone else. "
"However, a site may have groups of users that need to contact or get "
"information to others, for example: the site may have administrative "
"staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by "
"roles, which can be managed on the <a href=\"@roles\">roles "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Esta área é usada para definir regras para o bloqueio de usuários "
"no módulo Privatemsg. Tais regras permitem controlar quem pode "
"bloquear mensagens de quem. Por padrão todos os usuários podem "
"bloquear quaisquer outros. Entretanto, um site pode ter grupos de "
"usuários que precisam contactar ou obter informações de outros, por "
"exemplo: o site pode ter uma equipe administrativa ou ser um fórum "
"com moderadores. Grupos de usuários são definidos por papéis, que "
"podem ser geridos na <a href=\"@roles\">página de configuração de "
"papéis</a>."
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Impedir o bloqueio do autor"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Impedir o envio de mensagens"
msgid "Remove rule"
msgstr "Remover regra"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Se o autor tem o papel"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "E o destinatário tem o papel"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Nenhuma regra foi adicionada. Todos os usuários podem bloquear "
"mensagens privadas uns dos outros. Para definir que usuários podem "
"ser bloqueados, clique 'Adicionar nova regra'."
msgid "Sorry, private messaging rules forbid sending messages to !name."
msgstr ""
"Desculpe, mas as regras das mensagens privadas impedem o envio de "
"mensagens para !name."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Regras de bloqueio de usuários"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr "Configurar regras sobre que usuários podem bloquear que usuários."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr "Notificar usuários de novas mensagens por padrão"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr "Receber notificação de novas mensagens privadas por email"
msgid "No tags available."
msgstr "Nenhuma tag disponível"
msgid "Edit @tag"
msgstr "Editar @tag"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Tags públicas são visíveis por todos os usuários, tags privadas "
"são visíveis se eles as utilizaram."
msgid "Save tag"
msgstr "Salvar marcador"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "O marcador já existe, escolha um nome diferente."
msgid "Tag updated."
msgstr "Atualizar marcador."
msgid "Tag created."
msgstr "Marcador criado."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "A tag foi apagada"
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Escolher opção de listagem padrão"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Escolher qual das listas é mostrada por padrão quando seguindo o "
"link das mensagens."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Aplicar Marcador"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Remover Marcador..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Remover Marcador"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "As conversas selecionadas receberam a tag."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "A tag foi removida das conversas selecionadas."
msgid "Configure tags."
msgstr "Configurar tags."
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"Por padrão, as mensagens apagadas são apenas ocultadas do usuário, "
"mas permanecem armazenadas no banco de dados. Estas configurações "
"controlam se e quando as mensagens devem ser removidas."
msgid "Threads per page"
msgstr "Conversas por página"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Número de mensagens nas páginas de conversas"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"As conversas não mostrarão mais do que este número de mensagens em "
"uma mesma página."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Mostrar um número diferente de mensagens na primeira página de "
"conversas"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"Por padrão, a primeira página mostra o número máximo de mensagens "
"permitido. Habilite esta caixa para configurar um valor diferente."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "Número de mensagens na primeira página"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"O número de mensagens a ser mostrado na primeira página. Mostra as "
"novas mensagens."
msgid "Display older messages"
msgstr "Mostrar mensagens mais antigas"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Mostrar mensagens mais novas"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr ""
"!previous_link Mostrando mensagens de @from a @to de @total "
"!newer_link"
msgid ""
"An attempt to send a message <em>may have failed</em> when sending to "
"!recipients."
msgstr ""
"Uma tentativa de enviar uma mensagem <em>pode ter falhado</em> ao "
"enviar para !recipients."
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "Apagar esta mensagem para todos os usuários?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr "Marque a caixa para apagar a mensagem para todos os usuários."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "A mensagem foi apagada para todos os usuários."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "A mensagem foi apagada."
msgid "Disallowed to send reply without a message."
msgstr "Não é permitido enviar uma resposta sem uma mensagem."
msgid "You are not allowed to use the specified input format."
msgstr "Você não tem permissão de usar o formato de input especificado."
msgid "User @user is not allowed to use the specified input format."
msgstr ""
"O usuário @user não tem permissão para usar o formato de entrada "
"especificado."
msgid "Javascript block actions form"
msgstr "Formulário de ações em bloco Javascript"
msgid ""
"Customize the email messages sent to users upon receipt of a new "
"private message. <br />Available variables are: !author, !author_uid, "
"!pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, "
"!message (URL) and !settings (URL)."
msgstr ""
"Customizar as mensagens de email enviadas para usuários ao receber "
"uma nova mensagem privada. <br /> As variáveis disponíveis são: "
"!author, !author_uid, !pm_subject, !pm_body, !thread, !site, "
"!login_url, !uri, !uri_brief, !message (URL) e !settings (URL)."
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrar mensagens"
msgid "Save filter"
msgstr "Salvar filtro"
msgid "Filter messages (active)"
msgstr "Filtrar mensagens (ativo)"
msgid "Apply tag..."
msgstr "Aplicar marcador..."
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr "Exibir um link para enviar uma mensagem privada para um usuário."
msgid ""
"Define the text to use for the link title. You can use replacement "
"tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Define o texto para usar para o título do link. Você pode usar "
"tokens de substituição para inserir qualquer resultado de campo "
"existente."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "Assunto pré-preenchido"
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "Voltar para a visualização após a mensagem ser enviada."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"Se o usuário deve ser redirecionado de volta para a presente "
"visualização quando a mensagem tiver sido enviada."
msgid "Disallowed to send a message without at least one valid recipient"
msgstr ""
"Você não pode enviar uma mensagem sem ao menos um destinatário "
"válido"
msgid "Send @name a private message"
msgstr "Enviar uma mensagem privada para @name"
msgid "The following users will not receive this private message: @invalid"
msgstr "Os seguintes usuários não receberão esta mensagem privada: @invalid"
