# German translation of Privatemsg (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 03:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Read message"
msgstr "Nachricht lesen"
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
msgid "Write private message"
msgstr "Private Nachricht schreiben"
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
msgid "Sent messages"
msgstr "Gesendete Nachrichten"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Send private message"
msgstr "Private Nachricht senden"
msgid "Preview message"
msgstr "Vorschau der Nachricht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Send this user a message"
msgstr "Diesem Benutzer eine Nachricht senden"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Participants"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Mehrere Namen durch Kommas trennen."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Private Nachrichten zwischen Benutzern erlauben"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "E-mail notification settings"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungs-Einstellungen"
msgid "Add new rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Started"
msgstr "Startzeit"
msgid "Search messages"
msgstr "Nachrichten suchen"
msgid "No messages available."
msgstr "Keine Nachrichten vorhanden."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschriftung für dieses Feld, die Endbenutzern angezeigt wird, "
"wenn es der Stil erfordert."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur "
"Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den "
"bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die "
"Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach "
"diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "%name has chosen to not recieve any more messages from you."
msgstr "%name hat sich entschieden, keine Nachrichten von Ihnen zu empfangen."
msgid "You have a new message, click here to read it"
msgid_plural "You have @count new messages, click here to read them"
msgstr[0] "Sie haben eine neue Nachricht, klicken Sie hier um sie zu lesen"
msgstr[1] "Sie haben @count neue Nachrichten, klicken Sie hier um sie zu lesen"
msgid " and others"
msgstr " und andere"
msgid "From !last"
msgstr "Von !last"
msgid "Participants: !participants and !last"
msgstr "Teilnehmer: !participants und !last"
msgid "Theming settings"
msgstr "Theming-Einstellungen"
msgid "Private message display template"
msgstr "Template für die Anzeige privater Nachrichten"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr ""
"Anzahl Unterhaltungen wählen, die pro Seite aufgelistet werden "
"sollen."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "Den Benutzer beim Anmelden über neue Nachrichten informieren"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Diese Option kann problemlos deaktiviert werden, wenn stattdessen der "
"Block „Neue-Nachrichten-Anzeige“ verwendet wird."
msgid "Configure listings"
msgstr "Listen konfigurieren"
msgid "Configure fields"
msgstr "Felder konfigurieren"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Auswahl der Spalten bzw. Felder, die in der Liste der Nachrichten "
"angezeigt werden. Betreff und letzte Aktualisierung können nicht "
"deaktiviert werden."
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
msgid "You do not have sufficient rights to view someone else's messages"
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichenden Rechte, um die Nachrichten anderer zu "
"sehen."
msgid "Write new message to %recipient"
msgstr "Neue Nachricht schreiben an %recipient"
msgid "Write new message"
msgstr "Neue Nachricht schreiben"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Eine Nachricht wurde an !recipients gesendet."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Privatemsg-Links"
msgid "New message indication"
msgstr "Neue-Nachrichten-Anzeige"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr "Thread %thread_id nicht gefunden, es kann nicht geantwortet werden"
msgid "User @user is not allowed to write messages"
msgstr "Benutzer @user darf keine Nachrichten schreiben"
msgid "Disallowed to send a message without subject"
msgstr "Eine Nachricht darf nicht ohne Betreff versendet werden"
msgid "Disallowed to send message because all recipients are blocked"
msgstr ""
"Nachricht kann nicht gesendet werden, da alle Empfänger geblockt "
"sind."
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Abfragefunktion %function existiert nicht"
msgid "More actions..."
msgstr "Weitere Aktionen..."
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Nachrichten (1 neu)"
msgstr[1] "Nachrichten (@count neu)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Neue Nachricht"
msgstr[1] "Neue Nachrichten"
msgid "read privatemsg"
msgstr "private Nachricht lesen"
msgid "read all private messages"
msgstr "alle privaten Nachrichten lesen"
msgid "administer privatemsg settings"
msgstr "Privatemsg-Einstellungen verwalten"
msgid "write privatemsg"
msgstr "Private Nachricht schreiben"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Einstellungen für private Nachrichten konfigurieren"
msgid "Undo last thread action"
msgstr "Letzte Aktion für den Nachrichtenstrang rückgängig machen"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"Sie haben @author untersagt, ihnen Nachrichten zu senden. Möchten Sie "
"diesem Benutzer wieder gestatten Ihnen Nachrichten zu senden?"
msgid "Unblock @author"
msgstr "@author entsperren"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"Möchten Sie „@author“ wirklich sperren, damit er Ihnen keine "
"Nachrichten mehr schicken kann?"
msgid "Block @author"
msgstr "@author sperren"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "@author wurde geblockt und kann Ihnen keine Nachrichten mehr senden."
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "@author darf Ihnen jetzt neue Nachrichten senden."
msgid "Unblock author"
msgstr "Autor entsperren"
msgid "Block author"
msgstr "Autor sperren"
msgid "Block user messages"
msgstr "Benutzernachrichten sperren"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, andere Benutzer zu sperren, so dass sie ihnen "
"keine Nachrichten mehr schicken können."
msgid "Privatemsg e-mail notification"
msgstr "Privatemsg-E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Betreff von Benachrichtigungs-Nachrichten"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Textkörper von Benachrichtigungs-Nachrichten"
msgid "E-mail notify"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "Privatemsg-E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr "Benachrichtigt Benutzer über neue private Nachrichten via E-Mail"
msgid "Search message body"
msgstr "Nachrichtentext durchsuchen"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Einschalten dieser Funktion beeinträchtigt die "
"Geschwindigkeit der Suche erheblich. Das wird bei wachsender "
"Nachrichtendatenbank schlimmer."
msgid "Position of the tagging textfield"
msgstr "Positon des Eingabefeldes für Markierungen."
msgid ""
"Use higher values to push the form lower down the page, lower or "
"negative values to raise it higher."
msgstr ""
"Höhere Werte werden näher an das untere Ende der Seite, niedrigere "
"oder negative Werte werde näher zum Anfang der Seite platziert."
msgid "Search subjects"
msgstr "Betreff durchsuchen"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Markierungen für diese Konversation"
msgid "Separate multiple tags with commas."
msgstr "Mehrere Kategorien oder Markierungen durch Kommata trennen."
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Diese Unterhaltung markieren."
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"Markierung %tag wurde ignoriert, weil Sie keine Berechtigung haben "
"neue Markierungen zu erstellen."
msgid "Tagging information has been saved."
msgstr "Tagging-Informationen wurden gespeichert."
msgid "filter private messages"
msgstr "private Nachrichten filtern"
msgid "tag private messages"
msgstr "private Nachrichten markieren"
msgid "create private message tags"
msgstr "privaten Nachrichten markieren"
msgid "Configure filter settings."
msgstr "Filter-Einstellungen konfigurieren"
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Privatemsg-Filter"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Erlaube Benutzern, Nachrichten mittels Tags oder anderer Kriterien zu "
"filtern"
msgid "Create tag"
msgstr "Tag erstellen"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "1 neue"
msgstr[1] "(@count neue)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachrichten vernichten"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Vernichten der gelöschten Nachrichten. Erfordert, "
"dass Cron aktiviert ist"
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr ""
"Nachrichten endgültig vernichten, nachdem sie vor dieser Anzahl Tage "
"gelöscht wurden"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr "Maximale Anzahl von Nachrichten, die pro Cron-Lauf vernichtet werden."
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated priviledges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Dieses Gespräch wird mit erweiterten Rechten angesehen und kann daher "
"von der Ansicht des normalen Benutzers abweichen."
msgid "<strong>Reply to thread</strong>:<br /> Recipients: !to"
msgstr "<strong>Auf Diskussion antworten</strong>:<br /> Empfänger: !to"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr ""
"Die vorherige Aktion kann <a href=\"!undo\">rückgängig gemacht</a> "
"werden."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] "Ein Nachrichtenstrang als ungelesen markiert."
msgstr[1] "@count Nachrichtenstränge als ungelesen markiert."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] "Einen Nachrichtenstrang als gelesen markiert."
msgstr[1] "@count Nachrichtenstränge als gelesen markiert."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Einen Nachrichtenstrang gelöscht"
msgstr[1] "@count Nachrichtenstränge gelöscht."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Einen Nachrichtenstrang wiederhergestellt"
msgstr[1] "@count Nachrichtenstränge wiederhergestellt."
msgid "delete privatemsg"
msgstr "Nachricht löschen"
msgid ""
"This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg "
"module. Rules allow control of who may block messages from whom. By "
"default all users are allowed to block messages from anyone else. "
"However, a site may have groups of users that need to contact or get "
"information to others, for example: the site may have administrative "
"staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by "
"roles, which can be managed on the <a href=\"@roles\">roles "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Dieser Bereich wird für blockierende Regeln für das Private "
"Messaging verwendet. Diese Regeln erlaubt es zu steuern wer "
"Nachrichten von wem blockieren kann. Standardmäßig können Benutzer "
"an sie gesandte Nachrichten aller anderen Benutzer blockieren. Eine "
"Website kann Gruppen von Nutzern haben, die mit anderen Nutzern "
"Kontakt halten oder an diese Informationen senden können sollen, wie "
"zum Beispiel: Verwaltungspersonal oder Moderatoren in Foren. Gruppen "
"werden über Rollen definiert auf <a href=\"@roles\">Rollen "
"verwalten.</a>"
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Das Blockieren von Nachrichten dieses Autors verhindern"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Das Senden von Nachrichten verhindern"
msgid "Remove rule"
msgstr "Regel entfernen"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Wenn der Autor diese Rolle hat"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "Und der Empfänger hat die Rolle"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Keine Regeln wurden hinzugefügt. Alle Nutzer können private "
"Nachrichten voneinander blockieren. Um einzugrenzen, welche Benutzer "
"blockiert werden können: 'eine neue Regel hinzufügen'."
msgid "Sorry, private messaging rules forbid sending messages to !name."
msgstr ""
"Private Nachrichten dürfen laut Regeln nicht an !name gesendet "
"werden."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Regeln zum Verhindern des Versands von Privaten Nachrichten"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr ""
"Regeln festlegen, nach denen Benutzer das Versenden von Nachrichten "
"verhindern können."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr "Benachrichtigt Benutzer über neue private Nachrichten"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich E-Mail-Benachrichtigungen für eingehende "
"private Nachrichten empfangen?"
msgid "No tags available."
msgstr "Keine Kennzeichnung verfügbar"
msgid "Edit @tag"
msgstr "@tag bearbeiten"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Öffentliche Markierungen sind für alle Benutzer sichtbar, private "
"nur für Sie selbst."
msgid "Save tag"
msgstr "Markierung speichern"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "Diese Markierung existiert bereits. Bitte wählen Sie eine andere."
msgid "Tag updated."
msgstr "Tag aktualisiert."
msgid "Tag created."
msgstr "Markierung erstellen."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Möchten Sie dies wirklich löschen?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "Die Markierung wurde gelöscht."
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Wählen Sie die Standardeinstellungen für Listen"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche der beiden Listen standardmäßig aktiviert, wenn "
"im Anschluss an die Nachrichten Link angezeigt."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Tag anwenden"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Tag entfernen..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Tag entfernen"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Die ausgewählten Konversationen wurden markiert."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "Die Markierung wurde von den ausgewählten Konversationen entfernt."
msgid "Configure tags."
msgstr "Konfigurieren der Markierungen"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"Standardmäßig werden gelöschte Nachrichten nur vor dem Benutzer "
"ausgeblendet, bleiben aber immer noch in der Datenbank gespeichert. "
"Diese Einstellungen steuern, ob und wann Nachrichten entfernt werden."
msgid "Threads per page"
msgstr "Diskussionen pro Seite"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Anzahl Nachrichten auf Diskussionsseiten"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"In Diskussionen werden nicht mehr als diese Anzahl Nachrichten auf "
"einer Seite angezeigt."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Auf der ersten Diskussionsseite eine andere Anzahl Nachrichten "
"anzeigen"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"Standardmäßig wird auf der ersten Seite die maximal erlaubte Anzahl "
"Nachrichten angezeigt. Dieses Kästchen aktivieren um einen anderen "
"Wert einzustellen."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "Anzahl Nachrichten auf der ersten Diskussionsseite"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Die Anzahl Nachrichten, die auf der ersten Diskussionsseite angezeigt "
"werden. Zeigt die neuesten Nachrichten an."
msgid "Display older messages"
msgstr "Ältere Nachrichten anzeigen"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Neuere Nachrichten anzeigen"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr ""
"!previous_link Nachrichten @from - @to von @total werden angezeigt "
"!newer_link"
msgid ""
"An attempt to send a message <em>may have failed</em> when sending to "
"!recipients."
msgstr ""
"Ein Versuch, eine Nachricht zu senden <em>kann, fehlgeschlagen "
"sein</em> beim Senden an  !recipients."
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "Diese Nachricht für alle Benutzer löschen?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um die Nachricht für alle "
"Nutzer zu löschen."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "Nachricht wurde für alle Benutzer gelöscht."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Die Nachricht wurde gelöscht."
msgid "Disallowed to send reply without a message."
msgstr "Eine Antwort darf nicht ohne Betreff versendet werden"
msgid "You are not allowed to use the specified input format."
msgstr "Sie können das eingestellte Eingabeformat nicht benutzen."
msgid "User @user is not allowed to use the specified input format."
msgstr ""
"Benutzer @user darf keine Nachrichten mit dem angegebenen "
"Eingabeformat schreiben."
msgid "Javascript block actions form"
msgstr "Formular im Block mit Javascript"
msgid ""
"Customize the email messages sent to users upon receipt of a new "
"private message. <br />Available variables are: !author, !author_uid, "
"!pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, "
"!message (URL) and !settings (URL)."
msgstr ""
"Passen Sie die E-Mail-Nachrichten an, die an Benutzer nach Erhalt von "
"neuen privaten Nachrichten gesendet wird. <br />Verfügbare Variablen: "
"!author, !author_uid, !pm_subject, !pm_body, !thread, !site, "
"!login_url, !uri, !uri_brief, !message (URL) und !settings (URL)."
msgid "Filter messages"
msgstr "Nachrichten filtern"
msgid "Save filter"
msgstr "Filter speichern"
msgid "Filter messages (active)"
msgstr "Nachrichten filtern (aktiv)"
msgid "Apply tag..."
msgstr "Markierung hinzufügen…"
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Verweis senden"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr ""
"Einen Link, um eine private Nachricht an einen anderen Benutzer zu "
"senden."
msgid ""
"Define the text to use for the link title. You can use replacement "
"tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Definiert den Text für den Link-Titel. Sie können Ersatz-Token "
"verwenden, um alle vorhandenen Feld Ausgabe einzufügen."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "Vorgefüllter Betreff"
msgid ""
"Define the subject that will be pre-filled in the send message form. "
"You can use replacement tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Definieren Sie den Betreff, der vorab für Nachrichten verwendet wird. "
"Sie können Ersatz-Token verwenden, um alle vorhandenen Feld Ausgabe "
"einzufügen."
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "Zur Ansicht zurückkehren nachdem eine Nachricht gesendet wurde."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"Sollen Benutzer zur Ansicht zurückgeschickt werden nachdem eine "
"Nachricht gesendet wurde?"
msgid "Disallowed to send a message without at least one valid recipient"
msgstr ""
"Eine Nachricht muss mindestens einen gültigen Empfänger haben, um "
"gesendet zu werden"
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] "Sie haben <a href=\"@messages\">1 ungelesene Nachricht</a>."
msgstr[1] "Sie haben <a href=\"@messages\">@count ungelesene Nachrichten</a>"
msgid "Send @name a private message"
msgstr "@name eine private Nachricht senden"
msgid "The following users will not receive this private message: @invalid"
msgstr ""
"Die folgenden Nutzer werden keine privaten Nachrichten erhalten: "
"@invalid"
