# Russian translation of Privatemsg (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2016 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступный"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Настройки конфигурации были успешно "
"сохранены."
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Read message"
msgstr "Чтение сообщения"
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
msgid "Write private message"
msgstr "Написать личное сообщение"
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
msgid "Sent messages"
msgstr "Отправленные сообщения"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Send private message"
msgstr "Отправить личное сообщение"
msgid "Preview message"
msgstr "Предпросмотр сообщения"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Send this user a message"
msgstr ""
"Отправить сообщение этому "
"пользователю"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "Mark as read"
msgstr "Пометить как прочитанное"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Пометить как непрочитанное"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Разделяйте несколько имён запятыми."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить данное "
"сообщение?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr ""
"Разрешить обмен личными сообщениями "
"между пользователями."
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "E-mail notification settings"
msgstr "Параметры уведомлений на почту"
msgid "Add new rule"
msgstr "Добавить новое правило"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Started"
msgstr "Начало"
msgid "Search messages"
msgstr "Искать сообщения"
msgid "No messages available."
msgstr "Нет доступных сообщений."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для вывода в текущем режиме "
"Представления доступны следующие "
"шаблоны подстановки. Если ввести "
"маркер шаблона, указанный слева, то "
"при просмотре Представления вместо "
"него будет подставлено значение, "
"указанное в списке напротив маркера. "
"Необходимо учитывать, что в связи с "
"порядком обработки результата Вы не "
"сможете использовать значения полей, "
"расположенных после текущего. Если Вы "
"хотите использовать поле, которое "
"есть в представлении, но здесь не "
"указано - перестройте порядок полей.</p>"
msgid "Send PM"
msgstr "Отправить ЛС"
msgid "%name has chosen to not recieve any more messages from you."
msgstr ""
"%name не желает получать сообщения от "
"Вас."
msgid "You have a new message, click here to read it"
msgid_plural "You have @count new messages, click here to read them"
msgstr[0] ""
"У вас @count новое сообщение, нажмите "
"здесь, чтобы прочесть его"
msgstr[1] ""
"У вас @count новых сообщения, нажмите "
"здесь, чтобы прочесть их"
msgstr[2] ""
"У вас @count[2] новых сообщений, нажмите "
"здесь, чтобы прочесть их"
msgid " and others"
msgstr " и другие"
msgid "From !last"
msgstr "От !last"
msgid "Participants: !participants and !last"
msgstr "Участники: !participants и !last"
msgid "Theming settings"
msgstr "Настройки темизации"
msgid "Private message display template"
msgstr "Шаблон отображения личного сообщения"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr ""
"Выберите количество разговоров, "
"которое будет отображено на странице."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr ""
"Информировать пользователя о новых "
"сообщениях при авторизации"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Эта опция может быть отключена, если "
"используется блок \"Уведомление о "
"новом сообщении\"."
msgid "Configure listings"
msgstr "Настроить списки"
msgid "Configure fields"
msgstr "Настроить поля"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Выберите какие колонки/поля должны "
"быть показаны в списках сообщений. "
"\"Тема\" и \"Последнее обновление\" не "
"могут быть скрыты."
msgid "Delete message"
msgstr "Удалить сообщение"
msgid "You do not have sufficient rights to view someone else's messages"
msgstr ""
"У Вас недостаточно прав, чтобы "
"просматривать чужие сообщения"
msgid "Write new message to %recipient"
msgstr "Написать новое сообщение для %recipient"
msgid "Write new message"
msgstr "Написать сообщение"
msgid "The following users will not receive this private message: !invalid"
msgstr ""
"Следующие пользователи не получат это "
"личное сообщение: !invalid"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Сообщение для !recipients было отправлено."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Ссылки ЛС"
msgid "New message indication"
msgstr "Уведомление о новом сообщении"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr ""
"Поток сообщений %thread_id не найден, "
"невозможно ответить"
msgid "User @user is not allowed to write messages"
msgstr ""
"Пользователю @user запрещено создавать "
"сообщения"
msgid "Disallowed to send a message without subject"
msgstr "Нельзя отправить сообщение без темы"
msgid "Disallowed to send message because all recipients are blocked"
msgstr ""
"Нельзя отправить сообщение, так как "
"все получатели заблокированы"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Запрос функции %function не существует"
msgid "More actions..."
msgstr "Другие действия..."
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Сообщения (@count новое)"
msgstr[1] "Сообщение (@count новых)"
msgstr[2] "Сообщение (@count[2] новых)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Новое сообщение"
msgstr[1] "Новые сообщения"
msgid "read privatemsg"
msgstr "читать личные сообщения"
msgid "read all private messages"
msgstr "читать все личные сообщения"
msgid "administer privatemsg settings"
msgstr "управлять настройками ЛС"
msgid "write privatemsg"
msgstr "писать личные сообщения"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Изменить настройки личных сообщений."
msgid "Undo last thread action"
msgstr ""
"Отменить действие с последним "
"обсуждением"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"Вы уже запретили пользователю \"@author\" "
"отправлять вам сообщения. Уверены, что "
"хотите разрешить?"
msgid "Unblock @author"
msgstr "Разблокировать @author"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите запретить "
"пользователю \"@author\"  отправлять вам "
"сообщения?"
msgid "Block @author"
msgstr "Заблокировать @author"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr ""
"Пользователю @author отныне запрещено "
"отправлять вам сообщения."
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr ""
"Пользователю @author отныне разрешено "
"отправлять вам сообщения."
msgid "Unblock author"
msgstr "Разблокировать автора"
msgid "Block author"
msgstr "Заблокировать автора"
msgid "Block user messages"
msgstr ""
"Заблокировать получение сообщений от "
"пользователя"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Позволяет пользователям отключить "
"отправку им сообщений другими "
"пользователями."
msgid "Privatemsg e-mail notification"
msgstr ""
"Уведомления о личных сообщениях на "
"e-mail"
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Тема сообщения с уведомлением"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Сообщение с уведомлением"
msgid "E-mail notify"
msgstr "Уведомления на почту"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "Уведомления на почту о ЛС"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr ""
"Уведомляет пользователей о новых "
"личных сообщениях по электронной "
"почте."
msgid "Search message body"
msgstr "Искать тело сообщения"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: включение данной опции "
"сильно замедлит поиск. Чем больше база "
"сообщений - тем становится хуже."
msgid "Position of the tagging textfield"
msgstr "Расположения поля меток"
msgid ""
"Use higher values to push the form lower down the page, lower or "
"negative values to raise it higher."
msgstr ""
"Используйте большие значения чтобы "
"опустить форму ниже. Меньшее или "
"отрицательное значение поднимет ее "
"выше."
msgid "Search subjects"
msgstr "Поиск тем"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Метки для этого  разговора"
msgid "Separate multiple tags with commas."
msgstr "Разделяйте множество тегов запятой"
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Отметить этот разговор"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"Метка %tag была проигнорирована потому, "
"что у вас нет прав создавать новые "
"метки."
msgid "Tagging information has been saved."
msgstr "Информация о метках сохранена."
msgid "filter private messages"
msgstr "фильтр личных сообщений"
msgid "tag private messages"
msgstr "отмечать личные сообщения"
msgid "create private message tags"
msgstr "создавать метки для ЛС"
msgid "Configure filter settings."
msgstr "Настроить параметры фильтра."
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Фильтр личных сообщений"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Позволить пользователям фильтровать "
"сообщения используя метки и другие "
"критерии."
msgid "Create tag"
msgstr "Создать метку"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(@count новое)"
msgstr[1] "(@count новых)"
msgstr[2] "(@count[2] новых)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Очистить удаленные сообщения"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Активировать очистку удаленных "
"сообщений. Требует включенного Cron."
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr ""
"Очистить удалённые сообщения "
"насовсем, если они старше, чем"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr ""
"Число сообщений, очищаемых за один "
"запуск планировщика."
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated priviledges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Эта переписка просматривается с "
"расширенными правами, которыми могут "
"не обладать другие пользователи."
msgid "<strong>Reply to thread</strong>:<br /> Recipients: !to"
msgstr ""
"<strong>Ответить</strong>:<br /> Участники "
"переписки: !to"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr ""
"Предыдущее действие может быть <a "
"href=\"!undo\">отменено</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] ""
"@count ветка форума отмечена как "
"непрочитанная"
msgstr[1] ""
"@count ветки форума отмечены как "
"непрочитанные"
msgstr[2] ""
"@count[2] веток форума отмечены как "
"непрочитанные"
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] ""
"@count ветка форума отмечена как "
"прочитанная"
msgstr[1] ""
"@count ветки форума отмечены "
"прочитанными"
msgstr[2] ""
"@count[2] веток форума отмечены "
"прочитанными"
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Удалена 1 ветка форума"
msgstr[1] "Удалены @count ветки форума"
msgstr[2] "Удалены @count[2] веток форума"
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Восстановлена @count ветка форума"
msgstr[1] "Восстановлены @count ветки форума"
msgstr[2] "Восстановлены @count[2] веток форума"
msgid "delete privatemsg"
msgstr "удалять личные сообщения"
msgid ""
"This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg "
"module. Rules allow control of who may block messages from whom. By "
"default all users are allowed to block messages from anyone else. "
"However, a site may have groups of users that need to contact or get "
"information to others, for example: the site may have administrative "
"staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by "
"roles, which can be managed on the <a href=\"@roles\">roles "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Здесь Вы можете настроить правила "
"блокировки пользователей для модуля "
"личных сообщений. Правила позволяют "
"контролировать кто может блокировать "
"сообщения и от кого. По умолчанию всем "
"пользователям разрешено блокировать "
"сообщения от кого угодно. Однако, на "
"сайте могут быть группы "
"пользователей, которым нужно "
"связываться или передавать "
"информацию другим, например: на сайте "
"может быть административный персонал "
"или модераторы форума. Группы "
"пользователей определяются ролями, "
"управление которыми расположено на <a "
"href=\"@roles\">странице настройки ролей</a>."
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Запретить блокировку пользователя"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Запретить отправку сообщения"
msgid "Remove rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Если у автора есть роль"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "И у получателя есть роль"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Правила добавлены не были. Все "
"пользователи могут блокировать "
"сообщения друг от друга. Для введения "
"ограничений на блокировку, кликните "
"\"Добавить новое правило\"."
msgid "Sorry, private messaging rules forbid sending messages to !name."
msgstr ""
"Извините, отправка сообщений для "
"пользователя !name запрещена."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Правила блокировки пользователей"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr ""
"Задайте правила блокировки "
"пользователями друг друга."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr ""
"Извещать пользователей о новых личных "
"сообщениях по умолчанию"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr ""
"Получать уведомления на email о "
"поступлении новых личных сообщений"
msgid "No tags available."
msgstr "Меток нет."
msgid "Edit @tag"
msgstr "Изменить @tag"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Общие метки видны всем пользователям, "
"личные метки видны только если "
"пользователь использует их."
msgid "Save tag"
msgstr "Сохранить метку"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr ""
"Такая метка уже есть, придумайте "
"другую."
msgid "Tag updated."
msgstr "Метка обновлена."
msgid "Tag created."
msgstr "Метка создана."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "Метка удалена"
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Выберите список по умолчанию"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Выберите один из списков, который "
"будет показываться по умолчанию."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Отметить"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Снятие метки..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Снять метку"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Выбранные диалоги отмечены."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "Метка c выбранных диалогов удалена."
msgid "Configure tags."
msgstr "Настройка меток."
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"По умолчанию удаленные сообщения "
"просто скрываются от пользователей, "
"однако остаются в базе данных. Эти "
"настройки задают как и когда "
"сообщения будут уничтожены."
msgid "Threads per page"
msgstr "Обсуждений на страницу"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr ""
"Число сообщений на страницах "
"переписки"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Ветки обсуждений будут выводить не "
"более данного числа сообщений на "
"страницу."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Выводить другое количество сообщений "
"на первой странице переписки"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"По умолчанию первая страница "
"обсуждения отображает максимально "
"разрешенное количество сообщений. "
"Отметьте, чтобы указать другое "
"значение."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr ""
"Число сообщений на первой странице "
"переписки"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Число сообщений на первой странице "
"ветки обсуждения. Показывает новейшие "
"сообщения."
msgid "Display older messages"
msgstr "Показать предыдущие сообщения"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Показать последние сообщения"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr ""
"!previous_link Показаны сообщения @from - @to из "
"@total !newer_link"
msgid ""
"An attempt to send a message <em>may have failed</em> when sending to "
"!recipients."
msgstr ""
"Попытка отправить сообщение для "
"!recipients <em>может оказаться неудачной</em>."
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr ""
"Удалить это сообщение для всех "
"пользователей?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы удалить это сообщение "
"для всех пользователей."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr ""
"Сообщение удалено для всех "
"пользователей."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Сообщение удалено."
msgid "Disallowed to send reply without a message."
msgstr "Отправка пустых ответов запрещена."
msgid "You are not allowed to use the specified input format."
msgstr ""
"Вам запрещено использовать выбранный "
"формат ввода."
msgid "User @user is not allowed to use the specified input format."
msgstr ""
"Пользователю @user запрещено "
"использовать выбранный формат ввода."
msgid "Javascript block actions form"
msgstr "Форма действий javascript блокировки"
msgid ""
"Customize the email messages sent to users upon receipt of a new "
"private message. <br />Available variables are: !author, !author_uid, "
"!pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, "
"!message (URL) and !settings (URL)."
msgstr ""
"Измените шаблон email-сообщения, которое "
"получит пользователь при получении "
"нового личного сообщения. <br />Доступны "
"подстановочные переменные: !author, "
"!author_uid, !pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, "
"!uri_brief, !message (URL) и !settings (URL)."
msgid "Filter messages"
msgstr "Фильтр сообщений"
msgid "Save filter"
msgstr "Сохранить фильтр"
msgid "Filter messages (active)"
msgstr "Фильтрация сообщений (вкл.)"
msgid "Apply tag..."
msgstr "Отметить..."
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Ссылка Отправить ЛС"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr ""
"Показывать ссылку для отправки "
"личного сообщения пользователю."
msgid ""
"Define the text to use for the link title. You can use replacement "
"tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"Текст ссылки. Можно использовать "
"шаблоны замены (tokens) для подстановки "
"любого поля."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "Заголовок по умолчанию"
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr ""
"Вернуться к просмотру сообщений после "
"отправки."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"Возвращать пользователя на "
"предыдущую страницу после отправки "
"сообщения."
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] ""
"У вас <a href=\"@messages\">1 непрочитанное "
"сообщение</a>."
msgstr[1] ""
"У вас <a href=\"@messages\">@count непрочитанных "
"сообщения</a>"
msgstr[2] ""
"У вас <a href=\"@messages\">@count непрочитанных "
"сообщений</a>"
