# Japanese translation of Privatemsg (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2018 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新"
msgid "new"
msgstr "新規"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Privatemsg"
msgstr "プラベートメッセージ"
msgid "Read message"
msgstr "メッセージを読む"
msgid "Private messages"
msgstr "プライベートメッセージ"
msgid "Write private message"
msgstr "プラベートメッセージを書く"
msgid "Inbox"
msgstr "受信トレイ"
msgid "Sent messages"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "Send private message"
msgstr "プライベートメッセージを送信"
msgid "Preview message"
msgstr "メッセージをプレビュー"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Send this user a message"
msgstr "このユーザーにメッセージを送信"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Participants"
msgstr "参加者"
msgid "Usage"
msgstr "使用方法"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
msgid "Mark as unread"
msgstr "未読にする"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "複数の名前はカンマで区切って下さい。"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "本当にこのメッセージを削除してもよろしいですか?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "ユーザー間のプライベートメッセージを許可します。"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "E-mail notification settings"
msgstr "メール通知設定"
msgid "Add new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Started"
msgstr "開始済"
msgid "Search messages"
msgstr "メッセージを検索"
msgid "No messages available."
msgstr "利用可能なメッセージがありません。"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このディスプレイでは、以下の置換パターンが使用できます。左側に表示されたパターンを使用することで、右側に示された値を表示することができます。レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Send PM"
msgstr "PM送信"
msgid "%name has chosen to not recieve any more messages from you."
msgstr ""
"%name "
"さんはあなたからのメッセージをこれ以上受け取らないようにされました。"
msgid "You have a new message, click here to read it"
msgid_plural "You have @count new messages, click here to read them"
msgstr[0] "新しいメッセージがあります。ここをクリックして下さい。"
msgstr[1] ""
"新しいメッセージが @count "
"件あります。ここをクリックして下さい。"
msgid " and others"
msgstr " その他"
msgid "From !last"
msgstr "From !last"
msgid "Participants: !participants and !last"
msgstr "参加者: !participants と !last"
msgid "Theming settings"
msgstr "テーマの設定"
msgid "Private message display template"
msgstr "プライベートメッセージの表示テンプレート"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr "1ページに表示される会話の数を選択して下さい。"
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "ログイン時に新着メッセージをユーザーに通知"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr "\"新着メッセージを表示\"ブロックが代わりに使用される場合、このオプションは安全のために無効になっています。"
msgid "Configure listings"
msgstr "リストの構成"
msgid "Configure fields"
msgstr "フィールドの構成"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr "どの列/行がメッセージ一覧に表示されるかを選択してください。件名および最終更新は無効にできません。"
msgid "Delete message"
msgstr "メッセージを削除"
msgid "You do not have sufficient rights to view someone else's messages"
msgstr "他人のメッセージを閲覧する権限を持っていません"
msgid "Write new message to %recipient"
msgstr "%recipient さんへ新しいメッセージを書く"
msgid "Write new message"
msgstr "メッセージを書く"
msgid "The following users will not receive this private message: !invalid"
msgstr ""
"以下のユーザーはこのプライベートメッセージを受信しません: "
"!invalid"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "メッセージは!recipientsに送信されました。"
msgid "Privatemsg links"
msgstr "プライベートメッセージリンク"
msgid "New message indication"
msgstr "新着メッセージを表示"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr "スレッド%thread_idが見つからないので回答できません。"
msgid "User @user is not allowed to write messages"
msgstr "ユーザー @user さんはメッセージを書けません"
msgid "Disallowed to send a message without subject"
msgstr "件名無しではメッセージを送信できません"
msgid "Disallowed to send message because all recipients are blocked"
msgstr "全ての受信者がブロックされているのでメッセージを送信できません"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "クエリー関数 %function は存在しません"
msgid "More actions..."
msgstr "更なるアクション..."
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "メッセージ(新規 1件)"
msgstr[1] "メッセージ(新規 @count件)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "新規メッセージ"
msgstr[1] "新規メッセージ"
msgid "read privatemsg"
msgstr "プライベートメッセージを読む"
msgid "read all private messages"
msgstr "全てのプライベートメッセージを読む"
msgid "administer privatemsg settings"
msgstr "プライベートメッセージの設定を管理"
msgid "write privatemsg"
msgstr "プライベートメッセージを書く"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "プライベートメッセージの設定を構成します。"
msgid "Undo last thread action"
msgstr "最後のスレッドアクションをやり直す"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr "以前\"@author\"へのメッセージ送信をブロックしています。このユーザーのブロックを解除してもよろしいですか?"
msgid "Unblock @author"
msgstr "@author のブロックを解除"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr "\"@author\"からのメッセージを今後完全にブロックしますが、本当によろしいですか?"
msgid "Block @author"
msgstr "@author をブロック"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "@authorさんからのメッセージを今後一切拒否します。"
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "@authorさんからのメッセージは受信できるようになりました。"
msgid "Unblock author"
msgstr "送信者のブロックを解除"
msgid "Block author"
msgstr "送信者をブロック"
msgid "Block user messages"
msgstr "ユーザーのメッセージをブロック"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr "他ユーザーから送信されたメッセージをブロックすることをユーザーに許可します。"
msgid "Privatemsg e-mail notification"
msgstr "プライベートメッセージのメール通知"
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "通知メッセージの件名"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "通知メッセージの本文"
msgid "E-mail notify"
msgstr "メール通知"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "プライベートメッセージのメール通知"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr "新着プライベートメッセージがあった時ユーザーにメールで通知します。"
msgid "Search message body"
msgstr "メッセージ本文を検索"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"警告: "
"この機能をオンにすると検索の性能が遅くなる大きな要因となります。メッセージデータベースの増加などで悪化をもたらします。"
msgid "Position of the tagging textfield"
msgstr "タグのテキストフィールドの位置"
msgid ""
"Use higher values to push the form lower down the page, lower or "
"negative values to raise it higher."
msgstr "数値が高いほどページの下の方に表示され、数値が低いまたは負であるほどページの上部に表示されます。"
msgid "Search subjects"
msgstr "件名を検索"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "この会話のタグ"
msgid "Separate multiple tags with commas."
msgstr "複数タグはカンマで区切ります。"
msgid "Tag this conversation"
msgstr "この会話にタグを付ける"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"タグの作成権限がないので、タグ %tag "
"は無視されます。"
msgid "Tagging information has been saved."
msgstr "タグ情報は保存されました。"
msgid "filter private messages"
msgstr "プライベートメッセージをフィルター"
msgid "tag private messages"
msgstr "プライベートメッセージにタグを付ける"
msgid "create private message tags"
msgstr "プライベートメッセージタグの作成"
msgid "Configure filter settings."
msgstr "フィルター設定を構成します。"
msgid "All messages"
msgstr "全てのメッセージ"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "プライベートメッセージフィルター"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr "タグまたはその他の条件を使用するメッセージフィルターの使用をユーザーに許可します。"
msgid "Create tag"
msgstr "タグを作成"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(1件の新着)"
msgstr[1] "(@count件の新着)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr "ゴミ箱を空にするを有効にします。cronが有効になっていることが必要です"
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr "何日後にゴミ箱を空にする"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr "cron実行毎に完全消去するメッセージの最大数"
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated priviledges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr "この会話は昇格した権限により表示され、通常ユーザーに表示されるのと同様にすることができません。"
msgid "<strong>Reply to thread</strong>:<br /> Recipients: !to"
msgstr "<strong>スレッドに返事</strong>:<br /> 受信者: !to"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr ""
"直前の動作は<a "
"href=\"!undo\">元に戻す</a>ことができます。"
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] "1個のスレッドを未読にしました。"
msgstr[1] "@count個のスレッドを未読にしました。"
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] "1個のスレッドを既読にしました。"
msgstr[1] "@count個のスレッドを既読にしました。"
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "1個のスレッドを削除しました。"
msgstr[1] "@count個のスレッドを削除しました。"
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "1個のスレッドを復元しました。"
msgstr[1] "@count個のスレッドを復元しました。"
msgid "delete privatemsg"
msgstr "プライベートメッセージの削除"
msgid ""
"This area is used to define user blocking rules for the Privatemsg "
"module. Rules allow control of who may block messages from whom. By "
"default all users are allowed to block messages from anyone else. "
"However, a site may have groups of users that need to contact or get "
"information to others, for example: the site may have administrative "
"staff or be a forum with moderators. Groups of users are defined by "
"roles, which can be managed on the <a href=\"@roles\">roles "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"この領域はプライベートメッセージモジュールにおけるユーザーのブロックルールの定義に使用されます。ルールは誰が誰からのメッセージをブロックできるかの制御を許可します。デフォルトでは、全てのユーザーが誰からのメッセージでもブロックすることを許可されます。但し、サイトは連絡を取らなくてはいけない、あるいは他の情報を得なくてはいけないユーザーのグループを持つことがあります。例えば: "
"サイトは管理スタッフあるいは承認者を持つフォーラムを持つことができます。ユーザーのグループは<a "
"href=\"@roles\">役割の設定ページ</a>で管理される役割により定義されます。"
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "送信者のブロックを許可しない"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "メッセージの送信を許可しない"
msgid "Remove rule"
msgstr "削除ルール"
msgid "If the author has the role"
msgstr "送信者が役割を持つ場合"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "かつ受信者が役割を持つ"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr "ルールは何も追加されませんでした。全てのユーザーがお互いにプライベートメッセージをブロックできます。どのユーザーがブロックされるか制限するには、'ルールを追加'をクリックします。"
msgid "Sorry, private messaging rules forbid sending messages to !name."
msgstr "申し訳ありませんが、プライベートメッセージのルールは!nameへのメッセージ送信を禁止しています。"
msgid "User blocking rules"
msgstr "ユーザーブロックのルール"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr "ユーザーがお互いにブロックするためのルールを構成します。"
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr "デフォルトでは新しいプライベートメッセージのユーザーに通知します"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr "新着プライベートメッセージがあるとメール通知を受け取ります"
msgid "No tags available."
msgstr "利用可能なタグがありません。"
msgid "Edit @tag"
msgstr "@tag を編集"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr "公開タグは全てのユーザーに表示され、プライベートタグはそれを使う場合にのみ表示されます。"
msgid "Save tag"
msgstr "タグを保存"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "タグは既に存在するので違う名前にして下さい。"
msgid "Tag updated."
msgstr "タグを更新しました。"
msgid "Tag created."
msgstr "タグを作成しました。"
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "タグは削除されました。"
msgid "Choose the default list option"
msgstr "デフォルト一覧オプションを選択"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr "以下のメッセージがリンクする時、2つの一覧のどちらがデフォルトで表示されるかを選択します。"
msgid "Apply Tag"
msgstr "タグを適用"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "タグを削除中..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "タグを削除"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "選択した会話にタグが付けられました。"
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "タグは選択された会話から削除されました。"
msgid "Configure tags."
msgstr "タグを構成します。"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr "デフォルトでは、削除されたメッセージはユーザーには非表示になるだけででーたべーには保存されたままです。これらの設定はもしかついつメッセージが削除されるべきかを制御します。"
msgid "Threads per page"
msgstr "ページ毎のスレッド"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "スレッドページ毎のメッセージ数"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr "スレッドは1ページにこのメッセージ数以上表示しません。"
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr "最初のスレッドページに異なるメッセージ数を表示"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr "デフォルトでは、最初のスレッドページは許可されたメッセージの最大数表示します。異なる値を設定するにはこのチェックボックスを有効にします。"
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "最初のスレッドページのメッセージ数"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr "最初のスレッドページに表示されるメッセージ数です。最新のメッセージを表示します。"
msgid "Display older messages"
msgstr "古いメッセージを表示"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "新しいメッセージを表示"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr ""
"!previous_link メッセージを表示中 @total の @from から @to "
"まで !newer_link"
msgid ""
"An attempt to send a message <em>may have failed</em> when sending to "
"!recipients."
msgstr "!recipientsに送信する時、メッセージを送信しようとしても<em>失敗するかも知れません</em>。"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "全てのユーザーからこのメッセージを削除しますか?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr "全てのユーザーからメッセージを削除するにはボックスをチェックします。"
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "メッセージは全てのユーザーから削除されました。"
msgid "Message has been deleted."
msgstr "メッセージは削除されました。"
msgid "Disallowed to send reply without a message."
msgstr "メッセージ無しでの返事の送信を許可しません。"
msgid "You are not allowed to use the specified input format."
msgstr "指定した入力書式を使用できません。"
msgid "User @user is not allowed to use the specified input format."
msgstr ""
"ユーザー @user "
"は指定した入力書式を使用できません。"
msgid "Javascript block actions form"
msgstr "Javascriptブロックアクションフォーム"
msgid ""
"Customize the email messages sent to users upon receipt of a new "
"private message. <br />Available variables are: !author, !author_uid, "
"!pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, "
"!message (URL) and !settings (URL)."
msgstr ""
"カスタマイズしたメールメッセージは新着プライベートメッセージの受信時にユーザーに送信されます。利用可能な値は: "
"!author, !author_uid, !pm_subject, !pm_body, !thread, !site, "
"!login_url, !uri, !uri_brief, !message (URL) and !settings (URL)"
msgid "Filter messages"
msgstr "メッセージをフィルター"
msgid "Save filter"
msgstr "フィルターを保存"
msgid "Filter messages (active)"
msgstr "メッセージをフィルター(アクティブ)"
msgid "Apply tag..."
msgstr "タグの適用中..."
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "プライベートメッセージを送るリンク"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr "ユーザーにプライベートメッセージを送るためのリンクを表示します。"
msgid ""
"Define the text to use for the link title. You can use replacement "
"tokens to insert any existing field output."
msgstr "リンクタイトルに使用するテキストを定義します。任意の既存フィールド出力に挿入するために置換トークンを使用できます。"
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "事前に設定される件名"
msgid ""
"Define the subject that will be pre-filled in the send message form. "
"You can use replacement tokens to insert any existing field output."
msgstr "メッセージ送信フォームに事前に設定される件名を定義します。任意の既存フィールド出力に挿入するために置換トークンを使用できます。"
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "メッセージ送信後、表示に戻ります。"
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr "メッセージが送信された時に最新の表示にユーザーがリダイレクトされる必要があります。"
