# Persian, Farsi translation of Privatemsg (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2025 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-18 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "List"
msgstr "فهرست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Last Updated"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "new"
msgstr "جدید"
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Message"
msgstr "پیام"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تنظیمات ذخیره شدند."
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال پست"
msgid "Privatemsg"
msgstr "پیام خصوصی"
msgid "Read message"
msgstr "خواندن پیام"
msgid "Private messages"
msgstr "پیام‌های خصوصی"
msgid "Inbox"
msgstr "صندوق ورودی"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "Preview message"
msgstr "پیش‌نمایش پیام"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Messages"
msgstr "پیام‌ها"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Participants"
msgstr "مشارکت‌کننده‌گان"
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
msgid "Execute"
msgstr "انجام عملیات"
msgid "Mark as read"
msgstr "علامت زدن بعنوان خوانده شده"
msgid "Mark as unread"
msgstr "علامت زدن بعنوان خوانده نشده"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "نام‌ها را با کاما از یکدیگر جدا کنید."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "آیا از حذف این پیام اطمینان دارید؟"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr ""
"اجازه تبادل پیام خصوصی میان کاربران را "
"می‌دهد."
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیام"
msgid "Add new rule"
msgstr "افزودن قانون جدید"
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "Started"
msgstr "شروع‌شده در"
msgid "No messages available."
msgstr "هیچ پیغامی موجود نیست."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"برچسب برای این فیلد که در صورت الزام "
"قالب، به کاربران نهایی نمایش داده "
"می‌شود."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>شما بایستی پیش از استفاده از این "
"فیلد، تعدادی فیلد دیگر اضافه نمایید. "
"این فیلدها اگر مایل باشید، به صورت "
"<em>حذف از نمایش</em> نشان‌گذاری می‌شوند. "
"دقت کنید که به علت ترتیب آماده‌سازی، "
"نمی‌توانید از فیلدهایی که پس از این "
"فیلد می‌آیند استفاده کنید؛ اگر به "
"فیلدی نیاز دارید که در اینجا لیست نشده "
"است، فیلدهای خود را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>الگوهای جایگزینی زیر برای این نمایش "
"در دسترس هستند. از الگوی نمایش داده در "
"سمت چب برای نمایش مقدار مشخص شده در سمت "
"راست استفاده کنید. دقت کنید که به علت "
"ترتیب آماده‌سازی، نمی‌توانید از "
"فیلدهایی که پس از این فیلد می‌آیند "
"استفاده کنید؛ اگر به فیلدی نیاز دارید "
"که در اینجا لیست نشده است، فیلدهای خود "
"را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid "Send PM"
msgstr "ارسال پیغام خصوصی"
msgid " and others"
msgstr " و دیگران"
msgid "From !last"
msgstr "از !last"
msgid "Participants: !participants and !last"
msgstr "مشارکت‌کنندگان: !participants و !last"
msgid "Private message display template"
msgstr "قالب نمایش پیام خصوصی"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr ""
"تعداد مکالماتی را تعیین کنید که بایستی "
"در هر صفحه فهرست شوند."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr ""
"اطلاع‌ رسانی به کاربران در مورد "
"پیام‌های جدید در هنگام ورود"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"اگر از بلوک \"نشان‌ دهنده پیام جدید\" "
"استفاده می‌کنید، می‌توانید با آسودگی "
"خاطر این گزینه را غیرفعال کنید."
msgid "Configure fields"
msgstr "پیکربندی فیلدها"
msgid "Delete message"
msgstr "حذف پیام"
msgid "Write new message"
msgstr "نوشتن پیام جدید"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "یک پیام به !recipients ارسال شد."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "پیوندهای پیام خصوصی"
msgid "New message indication"
msgstr "نشان‌گر پیغام جدید"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "پیغام‌ها (۱ جدید)"
msgstr[1] "پیغام‌ها (@count جدید)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "پیغام جدید"
msgstr[1] "پیغام‌های جدید"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "پیکربندی تنظیمات پیغام خصوصی."
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"آیا واقعا می‌خواهید \"@author\" را از ارسال "
"پیغام به شما منع نمایید؟"
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr ""
"@author اکنون اجازه‌ی ارسال پیغام جدید به "
"شما را دارد."
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"به کاربران اجازه جلوگیری از ارسال "
"پیغام به آنها توسط سایر کاربران را "
"می‌دهد."
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "موضوع پیغام‌های اطلاع‌دهنده"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "بدنه پیغام‌های اطلاع‌دهنده"
msgid "E-mail notify"
msgstr "اطلاع‌رسانی با نامه الکترونیکی"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr ""
"نامه الکترونیکی اطلاع‌رسانی پیغام "
"خصوصی"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr ""
"کاربران را به وسیله نامه الکترونیکی از "
"پیغام‌های خصوصی جدید مطلع می‌سازد."
msgid "Search message body"
msgstr "جستجوی بدنه پیغام"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"هشدار: فعال‌سازی این قابلیت کارایی "
"جستجو را به نسبت زیادی کاهش می‌دهد. "
"کارایی با افزایش حجم پایگاه داده "
"پیغام‌ها بدتر می‌شود."
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "برچسب‌های این مکالمه"
msgid "Tag this conversation"
msgstr "برچسب‌گذاری این مکالمه"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"برچسب %tag نادیده گرفته شد، زیرا شما "
"مجوز ایجاد برچسب‌های جدید را ندارید."
msgid "All messages"
msgstr "همه پیام‌ها"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "فیلتر پیغام خصوصی"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"اجازه به کاربران برای فیلتر نمودن "
"پیغام‌ها براساس برچسب یا شرط‌های "
"دیگر."
msgid "Create tag"
msgstr "ایجاد برچسب"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(۱ جدید)"
msgstr[1] "(@count جدید)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "تخلیه پیغام‌های حذف شده"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"فعال‌سازی تخلیه پیغام‌های حذف‌شده. "
"لازم است که کرون فعال باشد"
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr ""
"تخلیه پیغام‌هایی که بیش از این تعداد "
"روز از حذف آنها گذشته است"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr ""
"حداکثر پیغام‌هایی که در هر اجرای کرون "
"تخلیه شوند"
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr ""
"اطلاع‌رسانی کاربران از پیغام‌های "
"خصوصی جدید به صورت پیش‌فرض"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr ""
"دریافت نامه‌های الکترونیکی "
"اطلاع‌رسانی برای پیغام‌های خصوصی "
"دریافتی"
msgid "No tags available."
msgstr "هیچ برچسبی وجود ندارد."
msgid "Edit @tag"
msgstr "ویرایش @tag"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"برچسب‌های عمومی برای همه کاربران قابل "
"مشاهده است، برچسب‌های خصوصی تنها در "
"صورتی که از آنها استفاده نمایند، قابل "
"مشاهده است."
msgid "Save tag"
msgstr "ذخیره برچسب"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr ""
"این برچسب قبلا وجود دارد، نام دیگری "
"انتخاب نمایید."
msgid "Tag updated."
msgstr "برچسب به‌روز‌رسانی شد."
msgid "Tag created."
msgstr "برچسب ایجاد شد."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "آیا از حذف اطمینان دارید؟"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "برچسب حذف شد"
msgid "Choose the default list option"
msgstr "انتخاب گزینه پیش‌فرض لیست"
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"انتخاب کنید کدامیک از دو لیست به صورت "
"پیش‌فرض هنگام دنبال نمودن پیوند "
"پیغام‌ها نمایش داده شوند."
msgid "Remove Tag..."
msgstr "برداشتن برچسب..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "برداشتن برچسب"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr ""
"مکالمه‌های انتخاب شده برچسب‌گذاری "
"شدند."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr ""
"برچسب از مکالمات انتخاب شده برداشته "
"شد."
msgid "Configure tags."
msgstr "پیکربندی برچسب‌ها."
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"به صورت پیش‌فرض، پیغام‌های حذف‌شده "
"تنها از کاربر پنهان می‌شوند، اما در "
"پایگاه داده باقی می‌مانند. این "
"تنظیمات حذف یا عدم حذف پیغام‌ها از "
"پایگاه داده و زمان حذف پیغام‌ها را "
"کنترل می‌کند."
msgid "Display older messages"
msgstr "نمایش پیغام‌های قدیمی‌تر"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "نمایش پیغام‌های جدیدتر"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr "!previous_link پیغام‌های @from - @to از @total !newer_link"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "حذف این پیغام برای تمام کاربران؟"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr ""
"گزینه را علامت بزنید تا پیغام برای "
"تمام کاربران حذف شود."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "پیغام برای تمام کاربران حذف شد."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "پیغام حذف شد."
msgid "Filter messages"
msgstr "فیلتر کردن پیام‌ها"
msgid "Save filter"
msgstr "ذخیره فیلتر"
msgid "Filter messages (active)"
msgstr "فیلتر پیغام‌ها (فعال)"
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "ارسال پیوند پیغام خصوصی"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr ""
"نمایش یک پیوند برای ارسال پیغام خصوصی "
"به یک کاربر."
msgid ""
"Define the text to use for the link title. You can use replacement "
"tokens to insert any existing field output."
msgstr ""
"متن مورد استفاده برای عنوان پیوند را "
"تعریف کنید. شما می‌توانید از توکن‌های "
"جایگزینی برای درج فیلدهای خروجی موجود "
"استفاده کنید."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "موضوع از پیش تعیین شده"
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "بازگشت به نما پس از ارسال پیغام."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"تعیین اینکه کاربر پس از ارسال پیغام به "
"نمای فعلی بازگردانده شود یا نه."
msgid "You have <a href=\"@messages\">1 unread message</a>."
msgid_plural "You have <a href=\"@messages\">@count unread messages</a>"
msgstr[0] ""
"شما <a href=\"@messages\">۱ پیغام خوانده نشده</a> "
"دارید."
msgstr[1] ""
"شما <a href=\"@messages\">@count پیغام خوانده "
"نشده</a> دارید."
