# French translation of Privatemsg (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Read message"
msgstr "Lire le message"
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privés"
msgid "Write private message"
msgstr "Écrire un message privé"
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
msgid "Sent messages"
msgstr "Messages envoyés"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Send private message"
msgstr "Envoyer un message privé"
msgid "Preview message"
msgstr "Message de récapitulatif"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Send this user a message"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer comme non-lu"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Séparer plusieurs noms par des virgules."
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce message ?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr "Autoriser l'envoi de messages privés entre les utilisateurs"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "E-mail notification settings"
msgstr "Paramètres de notification par courriel"
msgid "Add new rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
msgid "Search messages"
msgstr "Rechercher dans les messages"
msgid "No messages available."
msgstr "Aucun message disponible"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Les motifs de remplacement suivants sont disponibles pour cet "
"affichage. Utilisez les motifs affichés à gauche pour afficher la "
"valeur indiquée à droite. Notez qu'à cause de l'ordre de traitement "
"du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les champs qui arrivent après "
"celui-ci&nbsp; si vous avez besoin d'un champ non listé ici, "
"ré-arrangez l'ordre de vos champs.</p>"
msgid "Send PM"
msgstr "Envoyer msg"
msgid "%name has chosen to not recieve any more messages from you."
msgstr "%name a choisi de ne pas recevoir de messages de votre part."
msgid "You have a new message, click here to read it"
msgid_plural "You have @count new messages, click here to read them"
msgstr[0] "Vous avez un nouveau message, cliquez ici pour le lire"
msgstr[1] "Vous avez %count nouveaux messages, cliquez ici pour les lire"
msgid " and others"
msgstr " et autres"
msgid "From !last"
msgstr "De !last"
msgid "Participants: !participants and !last"
msgstr "Participants : !participants et !last"
msgid "Theming settings"
msgstr "Paramètres de thèmes"
msgid "Private message display template"
msgstr "Gabarit d'affichage de message privé"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr "Choisir le nombre de conversations par page."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr "Informer l'utilisateur des nouveaux messages à la connexion"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Cette option peut être désactivée de façon sûre si le bloc "
"\"Indication de nouveau message\" est utilisé."
msgid "Configure listings"
msgstr "Configurer les listes"
msgid "Configure fields"
msgstr "Configurer les champs"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Sélectionner quelles colonnes / quels champs afficher dans les listes "
"de messages. Les champs Sujet et Dernière mise à jour ne peuvent "
"être désactivés"
msgid "Delete message"
msgstr "Effacer le message"
msgid "You do not have sufficient rights to view someone else's messages"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits suffisants pour voir les messages de "
"quelqu'un d'autre."
msgid "Write new message to %recipient"
msgstr "Écrire un nouveau message à %recipient"
msgid "Write new message"
msgstr "Rédiger un nouveau message"
msgid "The following users will not receive this private message: !invalid"
msgstr "Les utilisateurs ne recevront pas ce message privé: !invalid"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Un message a été envoyé à !recipients."
msgid "You have <a href=\"@messages\">%unread</a>."
msgstr "Vous avez <a href=\"@messages\">%unread</a>."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "liens Privatemsg"
msgid "New message indication"
msgstr "Indication de nouveau message"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr "Discussion %thread_id non trouvé, réponse impossible"
msgid "User @user is not allowed to write messages"
msgstr "L'uitilisateur @user n'est pas autorisé à écrire des messages"
msgid "Disallowed to send a message without subject"
msgstr "Interdire l'envoi de message sans objet"
msgid "Disallowed to send a message without atleast one valid recipient"
msgstr "Interdire l'envoi de message sans au minimum un destinataire valide"
msgid "Disallowed to send message because all recipients are blocked"
msgstr ""
"Interdire l'envoi de message quand tous les destinatiares sont "
"bloqués"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "La fonction %function n'existe pas"
msgid "More actions..."
msgstr "Plus d'actions..."
msgid "1 unread message"
msgid_plural "@count unread messages"
msgstr[0] "1 message non lu"
msgstr[1] "@count messages non lus"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Messages (1 nouveau)"
msgstr[1] "Messages (@count nouveaux)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nouveau message"
msgstr[1] "Nouveaux messages"
msgid "read privatemsg"
msgstr "lire les messages privés"
msgid "read all private messages"
msgstr "lire tous les messages privés"
msgid "administer privatemsg settings"
msgstr "administrer les paramètres privatemsg"
msgid "write privatemsg"
msgstr "écrire un message privé"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Configurer les paramètres de la messagerie privée"
msgid "Undo last thread action"
msgstr "Annuler l'action sur la dernière discussion"
msgid ""
"You have previously blocked \"@author\" from sending you any more "
"messages. Are you sure you want to unblock this user?"
msgstr ""
"Les messages de l'utilisateur \"@author\" sont bloqués. "
"Souhaitez-vous vraiment débloquer cet utilisateur."
msgid "Unblock @author"
msgstr "Débloquer @author"
msgid ""
"Are you sure you want to block \"@author\" from sending you any more "
"messages?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment empêcher @author de vous envoyer des messages "
"?"
msgid "Block @author"
msgstr "Bloquer @author"
msgid "@author has been blocked from sending you any further messages."
msgstr "@author a été bloqué et ne peut plus vous envoyer de messages."
msgid "@author is now allowed to send you new messages."
msgstr "@author est maintenant autorisé à vous envoyer des messages."
msgid "Unblock author"
msgstr "Débloquer l'auteur"
msgid "Block author"
msgstr "Bloquer l'auteur"
msgid "Block user messages"
msgstr "Bloquer les messages des utilisateurs"
msgid "Allows users to block other users from sending them messages."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de bloquer les messages en provenance d'autres "
"utilisateurs"
msgid "Privatemsg e-mail notification"
msgstr "Notifications par courriel de Privatemsg"
msgid "Subject of notification messages"
msgstr "Objet des messages de notification"
msgid "Body of notification messages"
msgstr "Corps des messages de notification"
msgid "E-mail notify"
msgstr "Notification par courriel"
msgid "Privatemsg Email Notification"
msgstr "Notifications par courriel de Privatemsg"
msgid "Notifies users about new Private Messages via Email."
msgstr ""
"Notifie les utilisateurs par courriel de l'arrivée de nouveaux "
"messages"
msgid "Search message body"
msgstr "Rechercher dans le corps du message"
msgid ""
"WARNING: turning on this feature will slow down search performance by "
"a large factor. Gets worse as your messages database increases."
msgstr ""
"ATTENTION : activer cette fonctionnalité réduira de manière "
"importante les performances. Ceci s'amplifie lorsque la taille de "
"votre base de données de messages augmente."
msgid "Position of the tagging textfield"
msgstr "Position du champ texte de l'étiquetage"
msgid ""
"Use higher values to push the form lower down the page, lower or "
"negative values to raise it higher."
msgstr ""
"Utiliser des valeurs élevées pour pousser le formulaire plus bas "
"dans la page, des valeurs faibles ou négatives pour le faire "
"remonter."
msgid "Search subjects"
msgstr "Rechercher dans les sujets"
msgid "Tags for this conversation"
msgstr "Étiquettes pour cette conversation"
msgid "Separate multiple tags with commas."
msgstr "Séparer plusieurs étiquettes par des virgules"
msgid "Tag this conversation"
msgstr "Étiquetter cette conversation"
msgid ""
"Tag %tag was ignored because you do not have permission to create new "
"tags."
msgstr ""
"L'étiquette %tag a été ignorée car vous ne possédez pas les "
"permissions pour créer de nouvelles étiquettes."
msgid "Tagging information has been saved."
msgstr "Les informations d'étiquetage ont été enregistrées."
msgid "filter private messages"
msgstr "Filtrer les messages privés"
msgid "tag private messages"
msgstr "étiquetter les messages"
msgid "create private message tags"
msgstr "créer des étiquettes pour les messages privés"
msgid "Configure filter settings."
msgstr "Configurer les paramètres de filtre."
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
msgid "Privatemsg filter"
msgstr "Filtre Privatemsg"
msgid "Allow users to filter messages using tags or other criteria."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de filtrer les messages en utilisant des "
"étiquettes ou d'autres critères."
msgid "Create tag"
msgstr "Créer une étiquette"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(1 nouveau)"
msgstr[1] "(@count nouveaux)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Vider les messages supprimés"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Activer la purge des messages supprimés. Nécessite l'activation du "
"cron."
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr "Purger les messages qui ont été supprimés depuis plus de jours que"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr "Nombre maximum de messages à vider par passage du cron"
msgid "<strong>Reply to thread</strong>:<br /> Recipients: !to"
msgstr "<strong>Répondre à ce sujet</strong> :<br /> Destinataires : !to"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr "L'action précédente peut être <a href=\"!undo\">annulée</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] "1 fil de discussion marqué comme non lu."
msgstr[1] "@count fils de discussions marqués comme non lus."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] "1 fil de discussion marqué comme lu."
msgstr[1] "@count fils de discussions marqués comme lus."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "1 fil de discussion supprimé."
msgstr[1] "@count fils de discussions supprimés."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "1 fil de discussion restauré."
msgstr[1] "@count fils de discussion restaurés."
msgid "delete privatemsg"
msgstr "supprimer un message privé"
msgid "Disallow blocking author"
msgstr "Enlever le blocage de l'auteur"
msgid "Disallow sending message"
msgstr "Interdire l'envoi de messages"
msgid "Remove rule"
msgstr "Retirer la règle"
msgid "If the author has the role"
msgstr "Si l'auteur a le rôle"
msgid "And the recipient has the role"
msgstr "Et le destinataire a le rôle"
msgid ""
"No rules have been added. All users may block private messages from "
"each other. To limit which users may be blocked, click 'Add new rule'."
msgstr ""
"Aucune règle n'a été ajoutée. Tous les utilisateurs peuvent "
"bloquer les messages privés entre eux. Pour limiter quels "
"utilisateurs peuvent être bloqués, cliquez sur 'Ajouter une nouvelle "
"règle'."
msgid "Sorry, private messaging rules forbid sending messages to !name."
msgstr ""
"Désolé, le règlement concernant la messagerie ne vous autorise pas "
"à envoyer de message à !name."
msgid "User blocking rules"
msgstr "Règles de blocage d'utilisateurs"
msgid "Configure rules for which users may block each other."
msgstr ""
"Configurer les règles pour quels utilisateurs peuvent se bloquer "
"entre eux."
msgid "Notify users of new private messages by default"
msgstr "Notifier par défaut les utilisateurs de nouveaux messages privés"
msgid "Receive email notification for incoming private messages"
msgstr ""
"Recevoir une notification par courriel pour des messages privés "
"entrants"
msgid "No tags available."
msgstr "Aucune étiquette disponible."
msgid "Edit @tag"
msgstr "Modifier @tag"
msgid ""
"Public tags are visible for all users, private tags are only visible "
"if they use them."
msgstr ""
"Les étiquettes publiques sont visibles pour tous les utilisateurs, "
"les étiquettes privées ne sont visibles que s'ils les utilisent."
msgid "Save tag"
msgstr "Enregistrer l'étiquette"
msgid "Tag already exists, choose a different name."
msgstr "L'étiquette existe déjà, choisissez un nom différent."
msgid "Tag updated."
msgstr "Étiquette mise à jour."
msgid "Tag created."
msgstr "Étiquette créée."
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ?"
msgid "Tag has been deleted"
msgstr "L'étiquette a été supprimée"
msgid "Choose the default list option"
msgstr "Choisir l'option de liste par défaut."
msgid ""
"Choose which of the two lists are shown by default when following the "
"messages link."
msgstr ""
"Choisir laquelle des deux listes est affichée par défaut lors du "
"clic sur le lien des messages."
msgid "Apply Tag"
msgstr "Étiqueter"
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Retirer l'étiquette..."
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirer l'étiquette"
msgid "The selected conversations have been tagged."
msgstr "Les conversations sélectionnées ont été étiquetées."
msgid "The tag has been removed from the selected conversations."
msgstr "L'étiquette a été retirée des conversations sélectionnées."
msgid "Configure tags."
msgstr "Configurer les étiquettes."
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"Par défaut, les messages supprimés sont seulement cachés de "
"l'utilisateur mais sont toujours stockés en base de données. Ces "
"paramètres contrôlent si et quand les messages doivent être "
"supprimés."
msgid "Threads per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Nombre de messages dans les pages de fils de discussion"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Les fils de discussion ne montreront pas plus que ce nombre de "
"messages sur une seule page."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Afficher un nombre différent de messages sur la première page du fil "
"de discussion"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"Par défaut, la première page des fils de discussion affiche le "
"nombre maximum de messages autorisé. Cochez cette case pour définir "
"une valeur différente."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr "Nombre de messages sur la première page du fil de discussion"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Le nombre de messages qui seront affichés sur la première page des "
"fils de discussion. Affiche les messages les plus récents."
msgid "Display older messages"
msgstr "Afficher les messages les plus anciens"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Afficher les messages les plus récents"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr ""
"!previous_link Affichage des messages @from à @to sur @total "
"!newer_link"
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr "Supprimer ce message pour tous les utilisateurs ?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr ""
"Cocher cette case pour supprimer le message pour tous les "
"utilisateurs."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr "Le message a été supprimé pour tous les utilisateurs."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Le message a été supprimé."
msgid "You are not allowed to use the specified input format."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser le format de saisie spécifié."
msgid "User @user is not allowed to use the specified input format."
msgstr ""
"L'utilisateur @user n'est pas autorisé à utiliser le format de "
"saisie spécifié."
msgid ""
"Customize the email messages sent to users upon receipt of a new "
"private message. <br />Available variables are: !author, !author_uid, "
"!pm_subject, !pm_body, !thread, !site, !login_url, !uri, !uri_brief, "
"!message (URL) and !settings (URL)."
msgstr ""
"Personnalisez le courriel envoyé aux utilisateurs à la reception "
"d'un nouveau message privé. <br />Les variables disponibles sont : "
"!author, !author_uid, !pm_subject, !pm_body, !thread, !site, "
"!login_url, !uri, !uri_brief, !message (URL) et !settings (URL)."
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrer les messages"
msgid "Save filter"
msgstr "Enregistrer le filtre"
msgid "Filter messages (active)"
msgstr "Filtrer les messages (actif)"
msgid "Apply tag..."
msgstr "Étiqueter..."
msgid "Send Privatemsg link"
msgstr "Lien Envoyer un message privé"
msgid "Displays a link to send a private message to a user."
msgstr "Affiche un lien pour envoyer un message privé à un utilisateur."
msgid "Pre-filled subject"
msgstr "Sujet pré-rempli"
msgid "Return to view after message was sent."
msgstr "Revenir à la vue une fois le message envoyé."
msgid ""
"Should the user be redirected back to the current view when the "
"message was sent."
msgstr ""
"L’utilisateur doit-il être redirigé vers l'affichage actuel une "
"fois le message envoyé."
