# Bulgarian translation of Privatemsg (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-04 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Last Updated"
msgstr "Последни обновления"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "Tags"
msgstr "Таг"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Read message"
msgstr "Прочети ЛС"
msgid "Private messages"
msgstr "Лични съобщения"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Send private message"
msgstr "Изпрати ЛС"
msgid "Preview message"
msgstr "Преглед на съобщението"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Send this user a message"
msgstr "Изпрати съобщение на този потребител"
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "Participants"
msgstr "Участници"
msgid "Execute"
msgstr "Изпълни"
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Непрочетени"
msgid "Separate multiple names with commas."
msgstr "Раздели имената със запетайки"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
"Сигурен ли си, че искаш да изтриеш "
"съобщението?"
msgid "Allow private messages between users."
msgstr ""
"Разреши на потребителите да разменят "
"Ли(ни съобщения."
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
msgid "Started"
msgstr "Начало"
msgid "No messages available."
msgstr "Нама съобщения."
msgid "Send PM"
msgstr "Пиши ми"
msgid "%name has chosen to not recieve any more messages from you."
msgstr ""
"%name не желае да получава съобщения от "
"Вас."
msgid "You have a new message, click here to read it"
msgid_plural "You have @count new messages, click here to read them"
msgstr[0] ""
"Вие имате @count ново съобщение, "
"натиснете тук за да го прочетете"
msgstr[1] ""
"Вие имате @count нови съобщения, "
"натиснете тук за да ги прочетете"
msgstr[2] ""
"Вие имате @count нови съобщения, "
"натиснете тук за да ги прочетете"
msgid " and others"
msgstr " и други"
msgid "From !last"
msgstr "От !last"
msgid "Participants: !participants and !last"
msgstr "Участници: !participants и !last"
msgid "Theming settings"
msgstr "Настройки на изгледа"
msgid "Private message display template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Choose the number of conversations that should be listed per page."
msgstr ""
"Изберете количеството разговори, "
"които да бъдат показани на страница."
msgid "Inform the user about new messages on login"
msgstr ""
"Покажи новите съобщения на "
"потребителя при регистрация"
msgid ""
"This option can safely be disabled if the \"New message indication\" "
"block is used instead."
msgstr ""
"Тази възможност може да се включи, ако "
"се използва \"Индикатор за ново "
"съобщение\"."
msgid "Configure listings"
msgstr "Настроване на списъци"
msgid "Configure fields"
msgstr "Настойка на полета"
msgid ""
"Select which columns/fields should be displayed in the message "
"listings. Subject and Last updated cannot be disabled."
msgstr ""
"Изберете какви колони/полета трябва "
"да се показват в списъка за съобщения. "
"Тема и Последни не могат да бъдат "
"забранени."
msgid "Delete message"
msgstr "Изтрий съобщение"
msgid "You do not have sufficient rights to view someone else's messages"
msgstr ""
"Нямате достатъчно разрешения, за да "
"виждате чужди съобщения"
msgid "Write new message to %recipient"
msgstr "Напиши ново съобщение до %recipient"
msgid "Write new message"
msgstr "Напиши ново съобщение"
msgid "The following users will not receive this private message: !invalid"
msgstr ""
"Тези потребители няма да получат това: "
"!invalid"
msgid "A message has been sent to !recipients."
msgstr "Съобщението е изпратено !recipients."
msgid "You have <a href=\"@messages\">%unread</a>."
msgstr "Вие имате <a href=\"@messages\">%unread</a>."
msgid "Privatemsg links"
msgstr "Връзки ЛС"
msgid "New message indication"
msgstr "Индикатор за ново съобщение"
msgid "Thread %thread_id not found, unable to answer"
msgstr ""
"Поток сообщений %thread_id не найден, "
"невозможно ответить"
msgid "User @user is not allowed to write messages"
msgstr ""
"На потребителя @user е забранено да пише "
"съобщения"
msgid "Disallowed to send a message without subject"
msgstr ""
"Не може да изпратите съобщение без "
"тема"
msgid "Disallowed to send a message without atleast one valid recipient"
msgstr ""
"Не може да изпратите съобщение без "
"получател, моля посочете поне един"
msgid "Disallowed to send message because all recipients are blocked"
msgstr ""
"Не може да изпратите съобщение понеже "
"всички потребители са блокирани"
msgid "Query function %function does not exist"
msgstr "Запрос функции %function не существует"
msgid "More actions..."
msgstr "Други действия..."
msgid "1 unread message"
msgid_plural "@count unread messages"
msgstr[0] "@count непрочетено съобщение"
msgstr[1] "@count непрочетени съобщения"
msgstr[2] "@count непрочетени съобщения"
msgid "Messages (1 new)"
msgid_plural "Messages (@count new)"
msgstr[0] "Съобщения (@count ново)"
msgstr[1] "Съобщения (@count нови)"
msgstr[2] "Съобщения (@count нови)"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Ново съобщение"
msgstr[1] "Нови съобщения"
msgstr[2] "Нови съобщения"
msgid "read privatemsg"
msgstr "прочети ЛС"
msgid "read all private messages"
msgstr "прочети всички ЛС"
msgid "administer privatemsg settings"
msgstr "управление на настройки на ЛС"
msgid "write privatemsg"
msgstr "напиши ЛС"
msgid "Configure private messaging settings."
msgstr "Промени настройките на ЛС."
msgid "Undo last thread action"
msgstr ""
"Отменить действие с последним "
"обсуждением"
msgid "(1 new)"
msgid_plural "(@count new)"
msgstr[0] "(@count ново)"
msgstr[1] "(@count нови)"
msgstr[2] "(@count нови)"
msgid "Flush deleted messages"
msgstr "Изчисти изтритите съобщения"
msgid "Enable the flushing of deleted messages. Requires that cron is enabled"
msgstr ""
"Активиране на изчистване на "
"съобщения. Необходимо е включване на "
"Cron."
msgid "Flush messages after they have been deleted for more days than"
msgstr ""
"Изчисти съобщения, ако те са по стари "
"от"
msgid "Maximum number of messages to flush per cron run"
msgstr ""
"Брой съобщения за изтриване при едно "
"стартиране на cron."
msgid ""
"This conversation is being viewed with escalated priviledges and may "
"not be the same as shown to normal users."
msgstr ""
"Тази тема се разглежда с допълнителни "
"права, които дреги потребители моге да "
"нямат."
msgid "<strong>Reply to thread</strong>:<br /> Recipients: !to"
msgstr "<strong>Отговори </strong>:<br /> Получатели: !to"
msgid "The previous action can be <a href=\"!undo\">undone</a>."
msgstr ""
"Предното действие може да бъде <a "
"href=\"!undo\">отменено</a>."
msgid "Marked 1 thread as unread."
msgid_plural "Marked @count threads as unread."
msgstr[0] ""
"Отмечена @count ветка обсуждений как "
"непрочитанная."
msgstr[1] ""
"Отмечено @count ветки обсуждений как "
"непрочитанные."
msgstr[2] ""
"Отмечено @count веток обсуждений как "
"непрочитанные."
msgid "Marked 1 thread as read."
msgid_plural "Marked @count threads as read."
msgstr[0] ""
"Отмечена @count ветка обсуждений как "
"прочитанная."
msgstr[1] ""
"Отмечено @count ветки обсуждений как "
"прочитанные."
msgstr[2] ""
"Отмечено @count веток обсуждений как "
"прочитанные."
msgid "Deleted 1 thread."
msgid_plural "Deleted @count threads."
msgstr[0] "Удалена @count ветка обсуждений."
msgstr[1] "Удалено @count ветки обсуждений."
msgstr[2] "Удалены @count веток обсуждений."
msgid "Restored 1 thread."
msgid_plural "Restored @count threads."
msgstr[0] "Восстановлена @count ветка обсуждений."
msgstr[1] "Восстановлено @count ветки обсуждений."
msgstr[2] "Восстановлено @count веток обсуждений."
msgid "delete privatemsg"
msgstr "изтриване на ЛС"
msgid ""
"By default, deleted messages are only hidden from the user but still "
"stored in the database. These settings control if and when messages "
"should be removed."
msgstr ""
"По подразбиране съобщенията просто се "
"скриват от потребителя, като те "
"остават в базата данни.Тези настройки "
"задават как и кога те да бъдат "
"изчиствани от базата данни."
msgid "Threads per page"
msgstr "Обсъждания на страница"
msgid "Number of messages on thread pages"
msgstr "Брой свързани съобщения на страница"
msgid ""
"Threads will not show more than this number of messages on a single "
"page."
msgstr ""
"Няма да се показват повече от този "
"брой свързани съобщения на страница."
msgid "Display different amount of messages on first thread page"
msgstr ""
"Покажи различен брой свързани "
"съобщения на страница"
msgid ""
"By default, the first thread page shows the maximally allowed amount "
"of messages. Enable this checkbox to set a different value."
msgstr ""
"По подразбиране първата страница на "
"свързани съобщения показва "
"максималния разрешен брой съобщения. "
"Отметнете, за да зададете друго."
msgid "Number of messages on first thread page"
msgstr ""
"Брой свързани съобщения на първа "
"страница"
msgid ""
"The number of messages to be displayed on first thread page. Displays "
"the newest messages."
msgstr ""
"Брой свързани съобщения на "
"първастраница от обсъждането. Да се "
"показват по-новите съобщения."
msgid "Display older messages"
msgstr "Покажи по-стари съобщения"
msgid "<<"
msgstr "<<"
msgid "Display newer messages"
msgstr "Покажи по-нови съобщения"
msgid ">>"
msgstr ">>"
msgid "!previous_link Displaying messages @from - @to of @total !newer_link"
msgstr "!previous_link Съобщения @from - @to от @total !newer_link"
msgid ""
"An attempt to send a message <em>may have failed</em> when sending to "
"!recipients."
msgstr ""
"Опита да изпратите съобщение да !recipients "
"<em>може да е неуспешен</em>."
msgid "Delete this message for all users?"
msgstr ""
"Удалить это сообщение для всех "
"пользователей?"
msgid "Tick the box to delete the message for all users."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы удалить это сообщение "
"для всех пользователей."
msgid "Message has been deleted for all users."
msgstr ""
"Съобщението е изтрито за всички "
"потребители."
msgid "Message has been deleted."
msgstr "Съобщението е изтрито."
msgid "Disallowed to send reply without a message."
msgstr ""
"Изпращането на празни отговори е "
"забранено."
msgid "You are not allowed to use the specified input format."
msgstr ""
"На Вас вие е забранено да използвате "
"избрания формат."
msgid "User @user is not allowed to use the specified input format."
msgstr ""
"Пользователю @user запрещено "
"использовать выбранный формат ввода."
