# Hungarian translation of Printer, email and PDF versions (6.x-1.19)
# Copyright (c) 2020 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Printer, email and PDF versions (6.x-1.19)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "A felsorolt oldalak kivételével mindenütt jelenjen meg."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Csak a felsorolt oldalakon jelenjen meg."
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Send email"
msgstr "Email küldése"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Az oldal PDF változatának megjelenítése."
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Óránkénti korlátozás"
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Source URL"
msgstr "Forrás webcím"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logó webcíme"
msgid "Your email"
msgstr "Jelen felhasználó e-mail címe"
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Meta jelölők a keresőrobotoknak"
msgid "Add noindex"
msgstr "noindex hozzáadása"
msgid "Add nofollow"
msgstr "nofollow hozzáadása"
msgid "Add noarchive"
msgstr "noarchive hozzáadása"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Nyomtatóbarát oldalak"
msgid "Send to"
msgstr "Címzett"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"<code>TRUE</code> értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Custom stylesheet"
msgstr "Saját stíluslap"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Common settings"
msgstr "Közös beállítások"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Nyomtatóbarát"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Az oldal nyomtatóbarát változatának megjelenítése."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Nyomtatóbarát változat oldal hivatkozás"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Nyomtatóbarát webcímek listája"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Nyomtatóbarát változat megjelenítése új ablakban"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a nyomtatóbarát "
"változat új ablakban/fülön jelenik meg."
msgid "Send to printer"
msgstr "Küldés a nyomtatóra"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Automatikusan meghívja a böngésző nyomtatás funkcióját, amikor "
"a nyomtatóbarát változat megjelenik."
msgid "Display source URL"
msgstr "Forráswebcím megjelenítése"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor az eredeti oldal webcíme "
"megjelenik a nyomtatóbarát változat alján."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Az aktuális dátum és idő hozzáadása a forrás webcímhez"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Az aktuális dátum és idő mutatása a forráswebcím sorában."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"A tartalomazonosító használatának kikényszerítése a "
"forráswebcímben"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"A Drupal megpróbálja az oldal álnevét használni, ha az létezik. "
"A közvetlen webcímek kikényszerítéséhez be kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"A keresőrobotok ne indexeljék a nyomtatóbarát oldalakat. Ez egy "
"elvárás a jó kereső motoroktól."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"A keresőrobotok ne kövessék a hivatkozásokat a nyomtatóbarát "
"oldalakon."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Nem szabványos kulcsszó arra, hogy a keresőrobotok ne jelenítsék "
"meg a „Cached” hivatkozást. A Googlebot értelmezi ezt a "
"kulcsszót."
msgid "access print"
msgstr "nyomtatás elérése"
msgid "administer print"
msgstr "nyomtatás adminisztrációja"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Link style"
msgstr "Hivatkozás stílusa"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, akkor a PHP kód megadható %php "
"jelölések között. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "Your message"
msgstr "Az üzenet"
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor az oldalról összegyűjtött webcímek "
"megjelennek a nyomtatóbarát változat alján."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése a nyomtatóbarát változaton"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a felhasználók "
"hozzászólásai is megjelennek a nyomtatóbarát változaton. A "
"<em>Comment</em> modul szükséges hozzá."
msgid "New window method"
msgstr "Új ablak módja"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "HTML kód használata. Nem felel meg az XHTML Strict szabványnak."
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr ""
"Javascript használata (a böngészőnek támogatnia kell ezt a "
"funkciót)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Az oldalak új ablakban/fülön történő megnyitási módjának "
"kiválasztása."
msgid "Logo options"
msgstr "Logó lehetőségek"
msgid "Logo type"
msgstr "Logó típusa"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Nincs (Tiltott)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Az aktuális smink logója"
msgid "User-specified"
msgstr "Felhasználó által megadott"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változaton megjelenő logó típusának "
"kiválasztása. A felhasználó által megadott esetben az útvonalat "
"vagy a webcímet lejjebb meg kell adni."
msgid "Upload logo"
msgstr "Logó feltöltése"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Footer options"
msgstr "Lábléc lehetőségek"
msgid "Footer type"
msgstr "Lábléc típusa"
msgid "Site's footer"
msgstr "A webhely lábléce"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változaton megjelenő lábléc típusának "
"kiválasztása. Egy felhasználó által megadott lábléc esetében "
"azt lejjebb meg kell adni."
msgid "Web page options"
msgstr "Weboldal beállítások"
msgid "Links area"
msgstr "Hivatkozások területe"
msgid "Content corner"
msgstr "Tartalom sarka"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változat hivatkozások megjelenési helyének "
"kiválasztása. A „Hivatkozások területe” gyakran a tartalom "
"alatt helyezkedik el, míg a „Tartalom sarka” a tartalom jobb "
"felső sarkába helyezi a hivatkozásokat. A hivatkozások "
"letiltásához egyik lehetőséget sem kell kiválasztani. A "
"nyomtatóbarát változat akkor is megtekinthető, ha a hivatkozások "
"le vannak tiltva, mégpedig a !path/nid útvonalon, ahol nid a "
"tartalom numerikus azonosítója."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Haladó hivatkozási lehetőségek"
msgid "Icon only"
msgstr "Csak ikon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon és szöveg"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "A hivatkozás vizuális stílusának kiválasztása."
msgid "Link visibility"
msgstr "Hivatkozás láthatósága"
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Ezt használhatják a smink készítők, hogy megváltoztassák a "
"hivatkozás stílusát, vagy a jQuery modulok az új ablakban "
"történő megnyitáshoz (például greybox vagy thickbox). Több "
"osztályt is meg lehet adni, szóközökkel elválasztva."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Hivatkozás mutatása a rendszer (nem tartalom) oldalakon"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva a nyomtatóbarát változat "
"hivatkozás megjelenik azokon az oldalakon, amit a Drupal vagy az "
"engedélyezett modulok hoztak létre."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "%site_name webhelyen lett közzétéve"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "letöltve %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Nyomtatóbarát változat hivatkozást ad a tartalmakhoz és az "
"adminisztrációs oldalakhoz."
msgid "Web page"
msgstr "Weboldal"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "A nyomtatóbarát oldal beállításai itt érhetők el: !link"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid "Post new comment"
msgstr "Új hozzászólás beküldése"
msgid "Message subject"
msgstr "Üzenet témája"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Custom link text"
msgstr "Hivatkozás egyéni szövege"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Lehetőség van ki-, illetve bekapcsolni a webcím listát minden "
"tartalomtípusnál egyedileg a következő címen: !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Tartalomtípusok oldal"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "A webcím álnevet használja a tartalom azonosító helyett"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Ezt engedélyezve a webcím álnevet használja a hivatkozáshoz a "
"tartalom azonosítója helyett."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Hivatkozás a tartalomjegyzékben"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "A könyv modul hivatkozás nem módosult"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Az aktuális és az aloldalak"
msgid "Current page only"
msgstr "Csak az aktuális oldal"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Ezeknek a karaktersorozatoknak a mentése le fogja tiltani a "
"fordíthatóságukat a Drupal nyelvi rendszerében. Az alaphelyzet "
"gomb segítségével visszaállítható az eredeti állapot."
msgid "Text strings"
msgstr "Szöveg karaktersorozatok"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "A nyomtatóbarát változat hivatkozásában használt szöveg."
msgid "Most printed"
msgstr "Legtöbbször nyomtatott"
msgid "Show link"
msgstr "Hivatkozás mutatása"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Hivatkozás mutatása minden hozzászólásnál"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Nyomtatóbarát webcímek listájának mutatása"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "tartalomspecifikus nyomtatási beállítás"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "PHP kód használata a hivatkozás láthatóságához"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Adminisztráció > Webhely beállítása > Nyomtatóbarát oldalak"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Csak a bevezető küldése"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor alapértelmezés szerint csak a tartalom "
"előnézetét küldi el a teljes tartalom helyett."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Bevezető/teljes tartalom kiválasztásának engedélyezése"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználó a küldés előtt "
"választhat, hogy a teljes tartalmat, vagy csak a bevezetőt küldi "
"el."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "A küldés e-mailben hivatkozásában használt szöveg."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user üzenetet küldött erről a webhelyről: !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Üzenet a küldőtől"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Az üzenet alapértelmezett tartalmának beállítása."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Köszönet a webhely (!site) népszerűsítéséért."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Ez az üzenet lesz megjelenítve, miután a felhasználó sikeresen "
"beküldte az űrlapot."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva, vagy különböző sorokban több címet is "
"meg lehet adni."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Küldendő oldal"
msgid "View page"
msgstr "Oldal megtekintése"
msgid "Someone"
msgstr "Valaki"
msgid "an interesting site"
msgstr "egy érdekes webhely"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Nem lehet több üzenetet küldeni óránként, mint %number. "
"Csökkenteni kell a címzettek számát."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Feladó %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%page elküldve %name [%from] által ide: [%to]"
msgid "us"
msgstr "mi"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Legtöbbször elküldött"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF lehetőségek"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF előállító eszköz"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a PDF előállító modul melyik eszközt "
"használja a PDF változat elkészítéséhez."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF változat hivatkozása"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"A PDF változat hivatkozások megjelenési helyének kiválasztása. A "
"„Hivatkozások területe” gyakran a tartalom alatt helyezkedik el, "
"míg a „Tartalom sarka” a tartalom jobb felső sarkába helyezi a "
"hivatkozásokat. A hivatkozások letiltásához egyik lehetőséget "
"sem kell kiválasztani. A PDF változat akkor is megtekinthető, ha a "
"hivatkozások le vannak tiltva, mégpedig a !path/nid útvonalon, ahol "
"nid a tartalom numerikus azonosítója."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva a PDF változat hivatkozás megjelenik "
"azokon az oldalakon, amit a Drupal vagy az engedélyezett modulok "
"hoztak létre."
msgid "Open PDF in"
msgstr "A PDF megnyitása"
msgid "Same browser window"
msgstr "Ugyanabban a böngészőablakban"
msgid "New browser window"
msgstr "Új böngészőablakban"
msgid "Save dialog"
msgstr "Mentés párbeszédpanel"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"A felhasználó böngészőjén a PDF változathoz tartozó "
"megnyitási mód kiválasztása."
msgid "Paper size"
msgstr "Papírméret"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Ki kell választani a papír méretét a PDF előállításhoz."
msgid "Page orientation"
msgstr "Az oldal tájolása"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "A PDF változat tájolásának kiválasztása."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Csak TCPDF) A használandó betűkészlet beállítása. Példák: "
"%examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A TCPDF beágyazza a teljes betűkészletet az "
"előállított PDF dokumentumba. Ha az <em>Unicode</em> nem "
"használatos, akkor a <em>helvetica</em> és a <em>times</em> egy "
"biztonságos választás a PDF fájl kis méreten tartásához. Az "
"<em>Unicode</em> betűtípusok az 1 MB-os tartományba növelik a PDF "
"fájl méretét."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Csak TCPDF) Be kell állítani a normál szöveghez tartozó "
"betűméretet. Ez lesz a méretezés bázisértéke a többi szöveg "
"stílushoz."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "WKHTMLTOPDF beállítások"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Ha ez üresen marad, akkor a generált fájlnév alapértelmezése a "
"tartalom útvonala. Vezérjeleket is lehet használni a fájlnév "
"létrehozásához (lásd a következő listát). A .pdf kiterjesztés "
"automatikusan hozzá lesz fűzve."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nincs PDF eszköz kiválasztva"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "A betűméret legkisebb értéke 1 lehet."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF változat"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "A PDF változat hivatkozásában használt szöveg."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "!n. oldal (összes: !total)"
msgid "print_pdf"
msgstr "print_pdf"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Nyomtatóbarát PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Legtöbbször PDF-esített"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Lehetőséget biztosít az oldalak PDF exportjához."
msgid "Print module form."
msgstr "<em>Print</em> modul űrlapja."
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"<em>webhelybeállítások adminisztrációja</em> jogosultság "
"szükséges."
msgid "access PDF version"
msgstr "PDF változat elérése"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Az ablak bezárása a nyomtatóra küldés után"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Ha a fentebbi lehetőségek engedélyezettek, akkor ez a lehetőség "
"bezárja az ablakot, miután a tartalma ki lett nyomtatva."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(csak WKHTMLTOPDF ) Beállítható néhány parancssori lehetőség, "
"mely át lesz adva a WKHTMLTOPDF programnak. Ezekben vezérjeleket is "
"lehet használni (a lista lejjebb található)."
msgid "Sender name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "Sender email"
msgstr "Küldő e-mail címe"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Az útvonal az egyedi nyomtatási stíluslaphoz, ha van. A megadott "
"útvonalnak relatívnak kell lennie a bázisútvonalhoz képest. Ha "
"semmi sincs megadva, akkor az alapértelmezés szerinti CSS fájl "
"kerül felhasználásra."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Makrók: %t (útvonal a sminkhez: „%theme”)"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr ""
"A nevesített horgonyok is szerepeljenek a nyomtatóbarát változat "
"webcímlistájában"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a lap alján megjelenő webcímlista "
"tartalmazni fogja az oldal horgonyhivatkozásait is."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "%file fájl nem olvasható a kiszolgáló számára."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Mutassa a nyomtatóbarát változat hivatkozást a bevezető nézetben"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Ezt engedélyezve a hivatkozás megjelenik a bevezető nézetben is."
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Mutassa a PDF változat hivatkozást a bevezető nézetben"
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "A PDF eszközbeállítások automatikus kezelése"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség le van tiltva, akkor a PDF eszközbeállításokat "
"kézzel kell elvégezni. A TCPDF esetében a "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php, míg a DOMPDF esetén a "
"dompdf/dompdf_config.inc.php fájlt kell szerkeszteni."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Használja a DOMPDF <em>Unicode</em> módját"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a DOMPDF <em>Unicode</em> módja lesz "
"használatban. Ha nem, akkor a modul megpróbálja a nem ASCII "
"karaktereket ISO-8859-1-re alakítani."
msgid "DOMPDF font cache directory"
msgstr "DOMPDF betűkészlet gyorsítótárának könyvtára"
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "Nem írható jogosultságok"
msgid ""
"You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf "
"requires write-access to that directory."
msgstr ""
"%fontdir könyvtár jogosultságait írhatóra kell változtatni, mert "
"a DOMPDF számára szükséges a könyvtár írhatósága."
msgid "Inline HTML"
msgstr "Beágyazott HTML"
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott PDF előállító eszköz (%file) már nem "
"érhető el."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "WKHTMLTOPDF beállítások"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Nem írható jogosultságok"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Módosítani kell a WKHTMLTOPDF fájl (%file) jogosultságait, hogy "
"futtatható legyen."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "Beágyazott HTML csatolmánnyal"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Egyszerű szöveg csatolmánnyal"
msgid "Administer the module"
msgstr "A modul adminisztrációja"
msgid "Node-specific configuration"
msgstr "Tartalommal kapcsolatos beállítások"
msgid "Access the printer-friendly page"
msgstr "A nyomtatóbarát változat elérése"
msgid "Form page title"
msgstr "Űrlapoldal címe"
msgid "Access the PDF version"
msgstr "A PDF változat elérése"
msgid "TCPDF directory"
msgstr "TCPDF könyvtár"
msgid "Send by email"
msgstr "Küldés e-mailben"
msgid "Send page by email"
msgstr "Oldal küldése e-mailben."
msgid "Send this page by email."
msgstr "Ennek az oldalnak küldése e-mailben."
msgid "TCPDF"
msgstr "TCPDF"
msgid "Message content"
msgstr "Üzenet szövege"
msgid "PDF filename"
msgstr "PDF fájlnév"
msgid "Enable custom link text"
msgstr "Hivatkozás egyéni szövegének engedélyezése"
