# Portuguese, Portugal translation of Printer, email and PDF versions (6.x-1.16)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Printer, email and PDF versions (6.x-1.16)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-19 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar em todas as páginas excepto as indicadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar apenas nas páginas indicadas."
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Mostrar uma versão PDF desta página"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Máximo por hora"
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL do logotipo"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Etiquetas meta para Robots (motores de pesquisa)"
msgid "Add noindex"
msgstr "Especificar noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Especificar nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Especificar noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Páginas em versão de impressão"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar se o seguinte código de PHP retorna <code>TRUE</code> (modo "
"PHP, só para peritos)."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Versão para imprimir"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Mostrar uma versão para imprimir desta página"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Ligação à versão para imprimir na página"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Lista de URLs na versão para imprimir"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Abrir a versão para imprimir numa nova janela"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Activando esta opção irá fazer a versão para imprimir abrir numa "
"nova janela ou separador."
msgid "Send to printer"
msgstr "Enviar para a impressora"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Chama automaticamente a função do navegador para enviar a versão "
"para imprimir na impressora."
msgid "Display source URL"
msgstr "Mostrar URL de origem"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Quando esta opção é escolhida, o URL da página original é "
"mostrado na parte de baixo da versão para imprimir."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Juntar hora e data actuais ao URL de origem"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Mostra a hora e data actuais na linha do URL de origem."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Forçar uso do identificador numérico do nó no URL de origem"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"O Drupal irá tentar usar o nome alternativo da página, caso exista. "
"Para forçar o uso de um URL fixo, active esta opção."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Impede os robots de indexar as páginas de versão para imprimir. "
"Recomendado para um bom karma com os motores de pesquisa."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Indica aos robots para não seguir as hiperligações de saída nas "
"páginas de versão para imprimir."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Etiqueta não-standard que indica aos motores de pesquisa que não se "
"deve mostrar uma ligação para a versão \"em cache\" das páginas de "
"versão para imprimir. Reconhecido pelo Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "acesso a print"
msgid "administer print"
msgstr "administrar print"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho do tipo de letra"
msgid "Link style"
msgstr "Estilo da ligação"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se o modo PHP for escolhido, introduza o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu site Drupal."
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Your message"
msgstr "A sua mensagem"
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Se activar esta opção, uma lista com os URL de destino das "
"hiperligações existentes na página será mostrada no fundo da "
"mesma."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Incluir comentários na versão para imprimir"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, os comentários dos utilizadores "
"serão incluídos na versão para imprimir. Requer o módulo de "
"comentários."
msgid "New window method"
msgstr "Método para abertura de nova janela"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Usar HTML target (não valida como XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Usar Javascript (requer suporte pelo browser)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Escolha o método a usar para abertura de nova janela."
msgid "Logo options"
msgstr "Opções do logotipo"
msgid "Logo type"
msgstr "Tipo de logotipo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Nenhuma (Inactiva)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logotipo do tema actual"
msgid "User-specified"
msgstr "Especificado pelo utilizador"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de logotipo para ser mostrado na versão para "
"imprimir. Em caso de uma localização especificada pelo utilizador, "
"introduza o caminho ou URL em baixo."
msgid "Upload logo"
msgstr "Carregar logotipo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este "
"campo para enviar seu logótipo."
msgid "Footer options"
msgstr "Opções do rodapé"
msgid "Footer type"
msgstr "Tipo de rodapé"
msgid "Site's footer"
msgstr "Rodapé do sítio"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de rodapé para ser mostrado na versão para "
"imprimir. Em caso de um rodapé especificado pelo utilizador, "
"introduza-o em baixo."
msgid "Web page options"
msgstr "Opções da página web"
msgid "Links area"
msgstr "Área de Ligações"
msgid "Content corner"
msgstr "Canto do conteúdo"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Escolha a localização da(s) ligação(-ões) à página da versão "
"para imprimir. A área de ligações encontra-se normalmente abaixo do "
"conteúdo do nó, enquanto que o canto do conteúdo se localiza no "
"canto superior direito do conteúdo do nó. Mesmo que a ligação "
"esteja inactiva, é ainda possível visualizar a versão para imprimir "
"entrando na página !path/nid onde nid é o identificador númerico do "
"nó."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Opções avançadas da ligação"
msgid "Icon only"
msgstr "Apenas ícone"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ícone e texto"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Seleccione o estilo visual da ligação."
msgid "Link visibility"
msgstr "Visibilidade da ligação"
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Isto pode ser usado por criadores de temas para modificar o estilo da "
"ligação ou por módulos jQuery para abrir em uma nova janela (e.g. "
"greybox ou thickbox). Podem ser especificadas várias classes, "
"separadas por espaços."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Mostrar ligação em páginas de sistema (que não são conteúdo)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Esta opção, ao ser ativada, adiciona uma ligação à versão para "
"impressão em paǵinas criadas pelo Drupal ou pelos módulos ativos."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publicado em %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "acedido em %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Adiciona às páginas de conteúdo e administração uma ligação "
"para a versão para imprimir"
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Configurações da Versão para imprimir estão disponíveis em !link"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "Post new comment"
msgstr "Submeter um novo comentário"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"De notar que se pode activar/desactivar a lista de URLs para cada tipo "
"de conteúdo individualmente em !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Página de tipos de conteúdo"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Usar nome alternativo em vez do número da página."
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Ao activar esta opção irá criar uma ligação usando o nome "
"alternativo em vez do número da página."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Ligação em páginas de tipo livro"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Ligação do módulo Livro intacta"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Página actual e sub-páginas"
msgid "Current page only"
msgstr "Apenas página actual"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Gravar a configuração destas frases irá desactivar a sua tradução "
"através do sistema de idiomas do Drupal. Use o botão de 'Restaurar "
"as parametrizações padrão' para as devolver ao estado original."
msgid "Text strings"
msgstr "Frases de texto"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Texto usado na ligação para a versão para imprimir."
msgid "Most printed"
msgstr "Mais imprimidos"
msgid "Show link"
msgstr "Mostrar ligação"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Mostrar ligação em cada comentário"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Mostrar lista de URLs"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "configuração da versão para imprimir especificas de cada nó"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "Usar PHP para a visibilidade da ligação"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr ""
"Administrar > Configuração do site > Versão para imprimir, e-mail e "
"PDF"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Enviar apenas o início"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Se escolhido, a opção por omissão será para enviar apenas o "
"início do nó em vez do conteúdo integral."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Activar escoha de modo início/completo"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Se escolhido, o utilizador será capaz de escolher entre enviar o "
"conteúdo integral ou só a o início na altura do envio."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr ""
"Texto usado na ligação para a versão para envio de correio "
"electrónico."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user enviou-lhe uma mensagem de !site"
msgid "Message from sender"
msgstr "Mensagem do emissor"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Introduza o conteúdo da mensagem por omissão."
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Obrigado por espalhar a palavra sobre !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Esta mensagem será mostrada após o utilizador preencher o "
"formulário com sucesso."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Insira várias direcções separadas por vírgulas e/ou linhas "
"diferentes."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Página a enviar"
msgid "View page"
msgstr "Ver página"
msgid "Clear form"
msgstr "Limpar formulário"
msgid "Someone"
msgstr "Algúem"
msgid "an interesting site"
msgstr "um sítio interessante"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor reduza "
"o número de destinatários."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: De %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] enviou a %page para [%to]"
msgid "us"
msgstr "nós"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Mais enviados"
msgid "PDF options"
msgstr "Opções PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Ferramenta de criação de PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Esta opção seleciona a ferramenta de criação de PDF usada por este "
"módulo para gerar a versão PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "Ligação à versão PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Escolha a localização da(s) ligação(-ões) à versão PDF. A área "
"de ligações encontra-se normalmente abaixo do conteúdo do nó, "
"enquanto que o canto do conteúdo se localiza no canto superior "
"direito do conteúdo do nó. Mesmo que a ligação esteja desactivada, "
"é ainda possível visualizar a versão PDF entrando na página "
"!path/nid onde nid é o identificador númerico do nó."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Esta opção, ao ser ativada, adiciona uma ligação à versão PDF em "
"páginas criadas pelo Drupal ou pelos módulos ativos."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Abrir PDF em"
msgid "Same browser window"
msgstr "Mesma janela"
msgid "New browser window"
msgstr "Nova janela"
msgid "Save dialog"
msgstr "Opção para guardar"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Escolha o método desejado para abrir a versão PDF no browser do "
"utilizador."
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Escolha o tamanho do papel do PDF criado."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientação do papel"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Escolha a orientação das páginas no PDF criado."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(TCPDF apenas) Escolha o tipo de letra a ser usado. Exemplos: "
"%examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"ATENÇÃO: TCPDF inclui toda a fonte no PDF gerado. Se não usa "
"Unicode, então helvetica ou times são escolhas seguras que mantêm o "
"PDF pequeno. Fontes Unicode podem aumentar o tamanho do PDF para a "
"região do 1MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(TCPDF apenas) Escolha o tamanho de letra a ser usado para texto "
"normal. Este é o valor base usado para as escalas usadas em outros "
"estilos de texto."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Opções wkhtmltopdf"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Se deixado em branco, o nome do ficheiro será o caminho da página. "
"Podem ser usadas etiquetas para construir o nome do ficheiro (ver a "
"seguinte lista). A extensão .pdf será adicionada automaticamente."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Não foi encontrada uma ferramenta de criação de PDF. Por favor, "
"descarregue uma das ferramentas PHP de criação de PDFs suportada. "
"Veja o ficheiro INSTALL.txt deste módulo para mais detalhes."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nenhuma ferramenta PDF foi ainda seleccionada."
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "O tamanho da letra tem de ser pelo menos 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Versão PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Texto usado na ligação para a versão PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Página !n de !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Versão PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Mais PDF"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Adiciona a capacidade de exportar páginas como PDF."
msgid "Print module form."
msgstr "Formulário do módulo print"
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr "Requer a permissão <em>administrar a configuração do site</em>."
msgid "access PDF version"
msgstr "acesso à versão PDF"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Fechar a janela depois de enviar para a impressora"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Quando as opções acima estiverem activas, esta opção irá fechar a "
"janela depois dos seus conteúdos serem impressos."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(Apenas wkhtmltopdf) Insira as opções adicionais que deseja passar "
"ao executável do wkhtmltopdf. Podem ser usados tokens nestas opções "
"(ver lista em baixo)."
msgid "Sender name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Sender email"
msgstr "Email do remetente"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"O caminho  para a folha de estilo personalizada, caso exista. Em caso "
"de omissão, a folha de estilo distribuída com este módulo é usada."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Macros: %t (caminho para o tema: \"%theme\")"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr "Incluir hiperligações internas à página na lista de URLs"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"se ativar, a lista dos URL no fundo da página irá incluir as "
"ligações âncora na mesma página."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "O ficheiro %f não é legivél pelo servidor web."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Mostrar a ligação para a versão para imprimir no resumo"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Ao activar esta opção irá mostrar uma ligação no modo de resumo."
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Mostrar ligação para a versão PDF no resumo"
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "Auto-configurar as opções da ferramenta PDF"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Se desligar esta opção, as opções da ferramenta PDF têm de ser "
"configuradas manualmente. Para o TCPDF, edite o ficheiro  "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php. Para o dompdf, edite o ficheiro "
"dompdf/dompdf_config.inc.php."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Usar o modo Unicode do dompdf"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Se ativo, o modo Unicode do dompdf será usado. Caso contrário, o "
"módulo tentará converter alguns carateres não-ASCII para "
"ISO-8859-1."
msgid "DOMPDF font cache directory"
msgstr "Directório da cache de fonts do DOMPDF"
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "Sem permissão de escrita"
msgid ""
"You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf "
"requires write-access to that directory."
msgstr ""
"Tem de modificar as permissões do directório %fontdir de modo a "
"permitir a escrita, uma vez que o dompdf requer acesso de escrita a "
"esse directório."
msgid "Inline HTML"
msgstr "HTML"
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr ""
"A ferramenta de geração de PDF selecionada atualmente (%file) não "
"está acessível."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "Ferramenta wkhtmltopdf"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Sem permissão de execução"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Tem de modificar as permissões do executável do wkhtmltopdf (%file) "
"de modo a torná-lo executável."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "HTML com anexo"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Texto simples com anexo"
msgid "Form page title"
msgstr "Título da página do formulário"
msgid "You cannot send more than 1 message per hour. Please try again later."
msgid_plural ""
"You cannot send more than @count messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr[0] ""
"Não pode enviar mais do que 1 mensagem por hora. Por favor tente mais "
"tarde."
msgstr[1] ""
"Não pode enviar mais do que @count mensagens por hora. Por favor "
"tente mais tarde."
msgid "Enable font subsetting"
msgstr "Permitir a sub-colocação de fontes."
msgid ""
"(TCPDF only) Only embed those font characters that are actually used.  "
"This can generates smaller PDF files but may significantly slow down "
"processing."
msgstr ""
"(apenas TCPDF) Apenas incluir os caracteres da fonte que são "
"realmente usados. Isto pode gerar ficheiros PDF menores, mas pode "
"abrandar significativamente o processamento."
msgid "TCPDF directory"
msgstr "Directório do TCPDF"
msgid "Printer-friendly URLs list in system pages"
msgstr "Lista de URLs em páginas de sistema"
msgid "Access images via local file access"
msgstr "Acesso às imagens através de ficheiros locais"
msgid ""
"Enabling this option will make the tool use local file access for "
"image files. This option is not recommended to use in conjunction with "
"modules like imagecache which generate the image after it's first "
"accessed. However, it may be necessary in low-end hosting services "
"where the web server is not allowed to open URLs and the user can't "
"modify that configuration setting."
msgstr ""
"Activando esta opção irá fazer com que a ferramenta aceda aos "
"ficheiros de imagens através do sistema de ficheiros local. Esta "
"opção não é recomendada em conjunto com módulos como o imagecache "
"que criam a imagem depois de ser acedida pela primeira vez. No "
"entanto, pode ser necessária em serviços de alojamento básicos em "
"que o servidor web não é autorizado a abrir URLs e em que o "
"utilizador não pode modificar essa opção de configuração."
