# Polish translation of Printer, email and PDF versions (6.x-1.14)
# Copyright (c) 2015 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Printer, email and PDF versions (6.x-1.14)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaż na wszystkich stronach z wyjątkiem wypisanych."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaż tylko na wypisanych stronach."
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Wyświetl wersję PDF tej strony."
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Wiadomości na godzinę"
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "Source URL"
msgstr "Adres URL źródła"
msgid "Logo URL"
msgstr "Adres URL loga"
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META tagi robotów"
msgid "Add noindex"
msgstr "Dodaj noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Dodaj nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Dodaj noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Strony przyjazne drukowaniu"
msgid "Message Subject"
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "Send to"
msgstr "Wyślij do"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Wyświetlaj, jeśli poniższy kod PHP zwraca prawdę - "
"<code>TRUE</code> (tryb PHP, tylko dla ekspertów)."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Twój adres e-mail"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Adres każdej strony wprowadza się w osobnej linii, podając "
"ścieżki w formacie Drupala. Znak \"*\" zastępuje dowolną ilość "
"innych znaków. Przykłady ścieżek: <em>%blog</em> dla strony z "
"blogami i <em>%blog-wildcard</em> dla wszystkich pojedynczych blogów "
"użytkowników. %front oznacza stronę główną."
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Wyświetl wersję do wydruku tej strony."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Odnośnik do wersji do wydruku"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Lista odnośników do drukowania"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Otwórz wersję do wydruku w nowym oknie"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji spowoduje otwieranie wersji do wydruku w nowym "
"oknie/karcie."
msgid "Send to printer"
msgstr "Wyślij do drukarki"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Automatyczne odwołanie do funkcji drukowania w przeglądarce, w "
"momencie otwarcia strony do wydruku."
msgid "Display source URL"
msgstr "Wyświetl odnośnik do źródła"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Odnośnik do oryginalnej strony zostaje dodany na dole wersji do "
"wydruku."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Dodaj aktualną datę i czas do odnośnika źródła"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Wyświetl aktualną datę i czas przy odnośniku do źródła."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Wymuś użycie ID węzła w adresie URL do źródła"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal domyślnie używa aliasów adresów treści. Aby wymusić "
"używanie przy wersji do wydruku oryginalnych adresów treści, "
"aktywuj tą opcję."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Poinstruuj roboty, aby nie indeksowały wersji do wydruku. Zalecane "
"dla poprawy wyników wyszukiwania w przeglądarkach."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Poinstruuj roboty, aby nie podążały za odnośnikiem do wersji do "
"wydruku"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Niestandardowy znacznik, który poinstruuje roboty wyszukiwarek aby "
"nie pokazywały odnośnika do kopii wersji do wydruku. Uznawane przez "
"Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "dostęp do wydruku"
msgid "administer print"
msgstr "zarządzaj wydrukiem"
msgid "Link style"
msgstr "Styl odnośnika"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jeśli wybrano tryb PHP, kod należy umieścić wewnątrz znaków "
"%php. Warto wiedzieć, że uruchamianie niepoprawnie napisanego kodu "
"PHP może spowodować całkowitą awarię witryny."
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "Your message"
msgstr "Twoja wiadomość"
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
msgid "Common Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Jeśli włączone, na dole wersji do wydruku zostaje wyświetlona "
"lista odnośników zawartych w treści."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Dołącz komentarze do wersji do wydruku"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Aktywacja tej opcji spowoduje dodanie do wersji do wydruku również "
"komentarzy. Wymagany moduł comment."
msgid "New window method"
msgstr "Metoda otwierania w nowym oknie"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr ""
"Za pomocą atrybutu target HTML'a (niezgodne ze standardem XHTML "
"Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Za pomocą Javascript (wymagane wsparcie przeglądarki)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Wybierz metodę otwierania stron w nowym oknie/zakładce."
msgid "Logo options"
msgstr "Opcje loga"
msgid "Logo type"
msgstr "Typ loga"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Brak (wyłączone)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo bieżącej skórki"
msgid "User-specified"
msgstr "Określone przez użytkownika"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Wybierz typ loga do wyświetlenia na stronie w wersji do wydruku. W "
"przypadku lokalizacji użytkownika, wprowadź poniżej ścieżkę lub "
"adres URL."
msgid "Upload logo"
msgstr "Wyślij logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "Footer options"
msgstr "Opcje stopki"
msgid "Footer type"
msgstr "Typ stopki"
msgid "Site's footer"
msgstr "Stopka strony"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Wybierz typ stopki wyświetlany na stronie w wersji do wydruku. W "
"przypadku wybrania własnej stopki, wprowadź ją poniżej."
msgid "Web page options"
msgstr "Opcje witryny"
msgid "Links area"
msgstr "Obszar odnośników"
msgid "Content corner"
msgstr "Narożnik zawartości"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Wybierz lokalizację dla odnośnika (odnośników) do postaci strony "
"do druku. Obszar odnośników jest zwykle położony poniżej "
"zawartości, natomiast róg obszaru zawartości jest umiejscowiony w "
"prawym górnym rogu zawartości strony. Odznaczenie wszystkich opcji "
"wyłącza odnośnik. Nawet jeśli odnośnik jest wyłączony, nadal "
"można obejrzeć postać stron do druku, udając się do lokalizacji "
"!path/nid, gdzie nid oznacza numer identyfikacyjny strony."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Zaawansowane opcje odnośników"
msgid "Icon only"
msgstr "Tylko ikona"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikona i tekst"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Wybierz styl wyglądu odnośnika."
msgid "Link visibility"
msgstr "Widoczność odnośnika"
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Ta opcja może być użyta przez twórców skórek do zmiany stylu "
"odnośnika lub przez moduły jQuery do otwierania nowego okna (np. "
"greybox lub thickbox). Można zdefiniować wiele klas, oddzielając "
"każdą nazwę znakiem spacji."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Pokaż odnośnik na stronach systemowych"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji spowoduje dodanie odnośnika do wersji do "
"wydruku na stronach utworzonych przez Drupala oraz włączone moduły."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Opublikowane na %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "wygenerowano %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Dodaje odnośnik do wersji przyjaznej wydrukowi na stronach "
"zawartości i administracji."
msgid "Web page"
msgstr "Strona internetowa"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Strona ustawień wersji do wydruku jest dostępna pod adresem !link."
msgid "Landscape"
msgstr "Krajobraz"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Message Content"
msgstr "Treść wiadomości"
msgid "Post new comment"
msgstr "Dodaj nowy komentarz"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Send to friend"
msgstr "Powiadom znajomego"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Zauważ, że możesz włączać/wyłączać listę URL indywidualnie "
"dla każdego rodzaju zawartości, poprzez !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Strona rodzajów zawartości"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Używaj aliasu URL zamiast ID węzła"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Aktywacja tej opcji utworzy odnośnik za pomocą aliasu URL zamiast ID "
"strony."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Odnośnik na stronach z hierarchią książkową"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Link modułu Book nie zmieniony"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Bieżąca strona i jej podstrony"
msgid "Current page only"
msgstr "Tylko bieżąca strona"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Zapisanie tego napisu spowoduje wyłączenie jego tłumaczenia w "
"systemie tłumaczeń. Użyj przycisku resetowania, aby powrócić do "
"oryginalnej postaci."
msgid "Text strings"
msgstr "Łańcuchy tekstowe"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Tekst użyty w odnośniku do wersji przyjaznej wydrukowi."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Wersja do wydruku, e-mail i PDF"
msgid "Most printed"
msgstr "Najczęściej drukowane"
msgid "Show link"
msgstr "Pokaż odnośnik"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Pokaż odnośnik w poszczególnych komentarzach"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Pokaż listę odnośników przyjaznych drukowaniu"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "konfiguracja drukowania specyficzna dla zawartości"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "użyj PHP do uwidocznienia linka"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Zarządzaj > Konfiguracja witryny > Wersja do wydruku, e-mail i PDF"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Opcje wysyłania za pomocą e-maila"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Odnośnik do wysyłania e-mailem"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Wybierz lokalizację odnośnika/ów do strony służącej do wyłania "
"strony prze e-mail. Obszar linków jest zazwyczaj poniżej głównej "
"zawartości strony, podczas gdy narożnik treści w prawym górnym "
"rogu głównej zawartości. Odznaczenie obu opcji spowoduje "
"niewidoczność odnośnika. Nawet gdy link jest nieaktywny nadal "
"możesz wyświetlić wersję e-mail poprzez adres !path/nid gdzie nid "
"to ID strony (node)."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji doda odnośnik do wysyłki przez e-mail do stron "
"tworzonych przez Drupala lub do włączonych modułów."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości, które użytkownik może wysłać w "
"ciągu godziny."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Wyślij tylko skrót"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, domyślnym wyborem będzie wysłanie tylko skrótu "
"zawartości zamiast pełnej wersji."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Włącz wybór między skrótem a pełną treścią"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, użytkownik będzie mógł wybrać między "
"wysyłaniem pełnej zawartości lub tylko jej skrótem."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Wyślij wiadomość używając stosując kolejkowanie zadań"
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Tekst użyty w odnośniku do wysyłania za pomocą e-mail."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "Użytkownik !user wysłał Ci wiadomość z !site"
msgid "Message Preamble"
msgstr "Preambuła wiadomości"
msgid "Message from sender"
msgstr "Wiadomość od nadawcy"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Ustaw domyślną zawartość wiadomości."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Wiadomość z podziękowaniami"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Dziękujemy za popularyzację strony !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Komunikat ten zostanie wyświetlony po udanym wysłaniu formularza "
"przez użytkownika."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Wprowadź wiele adresów rozdzielonych przecinkami lub każdy adres w "
"osobnej lini"
msgid "Page to be sent"
msgstr "Strona do wysłania"
msgid "View page"
msgstr "Zobacz stronę"
msgid "Clear form"
msgstr "Wyczyść formularz"
msgid "Someone"
msgstr "Ktoś"
msgid "an interesting site"
msgstr "interesująca strona"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Nie możesz wysłać więcej niż %number wiadomości na godzinę. "
"Proszę zmniejszyć liczbę odbiorców."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Od %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] wysłał(a) %page do [%to]"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Wyślij stronę poprzez e-mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Najczęściej przesyłanych przez email"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Wyślij poprzez e-mail"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Wyślij tę stronę poprzez e-mail"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Umożliwia wysyłanie strony przez e-mail"
msgid "PDF options"
msgstr "Opcje PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Narzędzie do generowania PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Dzięki tej opcji wybierzesz narzędzie, które posłuży do "
"generowania PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "Odnośnik do wersji PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Wybierz lokalizację dla odnośnika (odnośników) do wersji PDF. "
"Obszar odnośników jest zwykle położony poniżej zawartości, "
"natomiast róg obszaru zawartości jest umiejscowiony w prawym górnym "
"rogu zawartości strony. Odznaczenie wszystkich opcji wyłącza "
"odnośnik. Nawet jeśli odnośnik jest wyłączony, nadal można "
"obejrzeć wersję PDF, udając się do lokalizacji !path/nid, gdzie "
"nid oznacza numer identyfikacyjny zawartości."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji spowoduje dodanie odnośnika do wersji PDF na "
"stronach utworzonych przez Drupala oraz włączone moduły."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Otwórz PDF w"
msgid "Same browser window"
msgstr "Tym samym oknie przeglądarki"
msgid "New browser window"
msgstr "Nowym oknie przeglądarki"
msgid "Save dialog"
msgstr "Oknie zapisywania pliku"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Wybierz metodę otwierania pliku PDF w przeglądarce."
msgid "Paper size"
msgstr "Rozmiar papieru"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Wybierz rozmiar papieru dla generowanego dokumentu PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientacja strony"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Wybierz orientację strony dla generowanego dokumentu PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Tylko TCPDF) Ustaw rodzinę używanej czcionki. Przykłady: "
"%examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"UWAGA: TCPDF umieszcza kompletną czcionkę w generowanym dokumencie. "
"Jeśli używasz Unicode, to helvetica lub times są bezpiecznym "
"rozwiązaniem i zapewnią niewielkie rozmiary generowanych dokumentów "
"PDF. Czcionki Unicode mogą powiększyć rozmiar PDF-a nawet do 1MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(tylko TCPDF) Ustaw rozmiar czcionki dla normalnego tekstu. To będzie "
"podstawa do skalowania przez style tekstu."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Opcje wkhtmltopdf"
msgid "PDF File Name"
msgstr "Nazwa pliku PDF"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Pozostawienie pustego miejsca powoduje utworzenie pliku o nazwie "
"domyślnej ścieżki do zawartości. Można używać tokenów (lista "
"poniżej). Rozszerzenie .pdf zostanie dodane automatycznie."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Wzorce zamienników"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego narzędzia do generowania PDF. Zainstaluj "
"narzędzie do generowania PDF wspierane przez ten moduł. Więcej "
"szczegółów znajdziesz w pliku INSTALL.txt."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nie wybrano narzędzia PDF"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Wielkość czcionki musi być większa od 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Wersja PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Tekst użyty w odnośniku do wersji PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Strona !n z !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Wersja do druku w PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Najczęściej zapisywane do PDF"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr "Proszę skonfigurować na <a href=\"@url\">stronie ustawień PDF</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Dodaje możliwość eksportu stron jako PDF."
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Zamknij okno po wysłaniu do drukarki"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, okno z wersją do druku zostanie "
"zamknięte po wydrukowaniu zawartości."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(Tylko wkhtmltopdf) Ustaw dodatkowe opcje, które zostaną przekazane "
"do skryptu wykonawczego wkhtmltopdf. Można używać tokenów (lista "
"poniżej)."
msgid "Custom Stylesheet"
msgstr "Własny arkusz stylów"
msgid ""
"The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path "
"provided must be relative to the base path. When none is specified, "
"the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Ścieżka do pliku CSS zawierającego style dla wersji do wydruku. "
"Wprowadzona ścieżka musi być relatywna do ścieżki bazowej. Jeśli "
"nie zostanie ustawiona, zostanie użyty domyślny plik CSS."
msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Makra: %t (ścieżka do skórki: \"%theme\")"
msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list"
msgstr "Dołącz nazwane kotwice na liście adresów URL wersji do wydruku"
msgid ""
"If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include "
"anchors links on the same page."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono, lista adresów URL u dołu strony, będzie "
"zawierać odnośniki (kotwice) na tej samej stronie."
msgid "File %file is not readable by the web server."
msgstr "Plik %file nie jest odczytywalny przez serwer."
msgid "Display printer-friendly link in teaser"
msgstr "Wyświetl odnośnik wersji do druku w skrócie"
msgid "Enabling this will display the link in teaser mode."
msgstr "Włączenie tej opcji wyświetli odnoścnik w trybie skrótu."
msgid "Display send by e-mail link in teaser"
msgstr "Wyświetl odnośnik do wysyłania e-mailem w skrócie"
msgid "Display link to the PDF version in teaser"
msgstr "Wyświetl odnośnik do wersji PDF w skrócie"
msgid "Auto-configure the PDF tool settings"
msgstr "Automatyczna konfiguracja ustawień narzędzia do PDF"
msgid ""
"If you disable this option, the pdf tool settings must be configured "
"manually. For TCDPF, edit the tcpdf/config/tcpdf_config.php file. For "
"dompdf, edit the dompdf/dompdf_config.inc.php file."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji będzie konieczna zmiana ręcznie ustawień "
"dla PDF. Dla TCDPF, edytuj plik tcpdf/config/tcpdf_config.php. Dla "
"dompdf, edytuj plik dompdf/dompdf_config.inc.php."
msgid "Use dompdf's Unicode Mode"
msgstr "Użyj trybu Unicode biblioteki dompdf"
msgid ""
"If enabled, dompdf's Unicode mode is used. If not, the module will "
"attempt to convert some non-ASCII chars to ISO-8859-1."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji powoduje używanie trybu Unicode modułu dompdf. "
"Jeżeli opcja jest wyłączona, moduł będzie próbował konwertować "
"niektóre znaki spoza kodu ASCII do ISO-8859-1."
msgid "DOMPDF font cache directory"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej czcionek DOMPDF"
msgid "Non-writable permissions"
msgstr "Uprawnienia tylko do odczytu"
msgid ""
"You must change the %fontdir permissions to be writable, as dompdf "
"requires write-access to that directory."
msgstr ""
"Musisz zmienić uprawnienia %fontdir by był zapisywalny, ponieważ "
"DOMPDF wymaga uprawnień do zapisu w tym katalogu."
msgid "Inline HTML"
msgstr "HTML w linii"
msgid "PDF generation library"
msgstr "Biblioteka do generowania PDF"
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
msgid ""
"The currently selected PDF generation library (%file) is no longer "
"accessible."
msgstr ""
"Aktualnie wybrana biblioteka do generowania PDFów (%file) nie jest "
"już dostępna."
msgid "wkhtmltopdf library"
msgstr "Biblioteka wkhtmltopdf"
msgid "Non-executable permissions"
msgstr "Niewykonywalne uprawnienia"
msgid ""
"You must modify the permissions of the wkhtmltopdf file (%file) to "
"make it executable."
msgstr ""
"Musisz zmienić uprawnienia pliku wkhtmltopdf (%file), aby uczynić go "
"wykonywalnym."
msgid "Inline HTML with Attachment"
msgstr "HTML w linii z załącznikiem"
msgid "Plain Text with Attachment"
msgstr "Zwykły tekst z załącznikiem"
msgid "Form page title"
msgstr "Tytuł strony formularza"
msgid ""
"Text used as the page title of the mail submission form. Requires a "
"menu rebuild to apply."
msgstr ""
"Tekst używany jako tytuł strony formularza wysyłki e-mail. Wymaga "
"przebudowania menu, aby mógł być zastosowany."
msgid "Enable font subsetting"
msgstr "Włącz podzbiory dla czcionki"
msgid ""
"(TCPDF only) Only embed those font characters that are actually used.  "
"This can generates smaller PDF files but may significantly slow down "
"processing."
msgstr ""
"(Tylko TCPDF) Osadź tylko te znaki czcionki, które zostały "
"faktycznie użyte. Ta opcja powoduje tworzenie mniejszych plików PDF, "
"ale może spowolnić proces tworzenia dokumentu."
msgid "TCPDF library"
msgstr "Biblioteka TCPDF"
msgid "TCPDF directory"
msgstr "Katalog TCPDF"
msgid "Printer-friendly URLs list in system pages"
msgstr ""
"Lista adresów URL do wersji przyjaznej drukowaniu na stronach "
"systemowych."
msgid ""
"Enabling this option will display a list of printer-friendly "
"destination URLs at the bottom of the page."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie listy adresów URL do "
"wersji przyjaznej drukowaniu u dołu strony."
msgid "Access images via local file access"
msgstr "Dostęp do obrazów poprzez dostęp do lokalnych plików"
msgid ""
"Enabling this option will make the tool use local file access for "
"image files. This option is not recommended to use in conjunction with "
"modules like imagecache which generate the image after it's first "
"accessed. However, it may be necessary in low-end hosting services "
"where the web server is not allowed to open URLs and the user can't "
"modify that configuration setting."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje użycie mechanizmu dostępu do plików "
"lokalnych dla plików obrazów. Ta opcja nie jest zalecana przy "
"użyciu modułów takich jak imagecache, które generują obraz po "
"pierwszym do niego dostępie. Chociaż, opcja ta może być konieczna "
"w niskobudżetowych usługach hostingowych, w których serwer strony "
"nie pozwala otwierać adresów URL a użytkownik nie może "
"modyfikować ustawień konfiguracji."
