# Catalan translation of Translation template extractor (6.x-3.2)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Translation template extractor (6.x-3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:35+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Language independent template"
msgstr "Plantilla independent de l'idioma"
msgid "Template file for !langname translations"
msgstr "Plantilla per a les traduccions al !langname"
msgid "Template language"
msgstr "Idioma de la plantilla"
msgid ""
"Export a language independent or language dependent (plural forms, "
"language team name, etc.) template."
msgstr ""
"Exporta una plantilla independent o dependent (formes plurals, nom de "
"l'equip de traducció, etc.) de l'idioma."
msgid "Include translations"
msgstr "Inclou les traduccions"
msgid ""
"Include translations of strings in the file generated. Not applicable "
"for language independent templates."
msgstr ""
"Inclou les traduccions de les cadenes al fitxer generat. No aplicable "
"per a plantilles independents de l'idioma."
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
msgid "Generates output from all files found in this directory."
msgstr ""
"Genera la sortida a partir de tots els fitxers que es troben en aquest "
"directori."
msgid "Translation template extractor"
msgstr "Translation template extractor"
msgid ""
"Provides a web interface and an API to extract translatable text from "
"the sources of installed components."
msgstr ""
"Proporciona una interfície web i una API per extreure text que pot "
"ser traduït del codi font dels components instal·lats."
msgid ""
"This page allows you to generate translation templates for module and "
"theme files. Select the module or theme you wish to generate a "
"template file for. A single Gettext Portable Object (Template) file is "
"generated, so you can easily save it and start translation."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us permet generar plantilles de traducció de mòduls "
"i temes. Seleccioneu el mòdul o el tema del qual voleu generar la "
"plantilla. Es generarà un únic fitxer Gettext Portable Object "
"(Plantilla), per tant, podeu desar-lo i començar a traduir "
"fàcilment."
msgid "You should select a component to export."
msgstr "Heu de seleccionar un component a exportar."
msgid "Extract from %name in the %directory directory"
msgstr "Extreu de %name del directori %directory"
msgid "Extract from all in directory \"@directory\""
msgstr "Extreu tot del directori \"@directory\""
msgid ""
"To extract from a single component in this directory, choose the "
"desired entry in the fieldset below."
msgstr ""
"Per extreure des d'un únic component d'aquest directori, escolliu "
"l'entrada desitjada del grup de camps que hi ha a continuació."
msgid "Directory \"@directory\""
msgstr "Directori \"@directory\""
msgid "Extract from %name"
msgstr "Extreu de %name"
msgid "Extract from files named %pattern in the %directory directory."
msgstr "Extreu dels fitxers anomenats %pattern del directori %directory."
msgid "Interface text translatability"
msgstr "Traductibilitat del text de la interfície"
msgid "PHP tokenizer for Translation template extractor"
msgstr "PHP tokenizer per al mòdul Translation template extractor"
msgid "The <a href=\"@tokenizer\">PHP tokenizer functions</a> are required."
msgstr ""
"Es necessiten les <a href=\"@tokenizer\">funcions de PHP "
"tokenizer</a>."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multilingüe"
msgid "Read the documentation"
msgstr "Llegiu la documentació"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr ""
"Caràcters\r\n"
"especials"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr ""
"Caràcters\\n"
"especials"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "$variable embebida"
msgid "more $special characters"
msgstr "més caràcters $especials"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "encara més caràcters \\$especials"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "Barreja 'de' \"cometes\""
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Barreja 'de' \"cometes\""
msgid "Help called"
msgstr "S'ha cridat a l'ajuda"
msgid "This is some help"
msgstr "Això és una ajuda"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"S'ha intentat traduir una cadena buida. No deixeu el codi de la prova "
"de traducció al vostre codi font."
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Cadena de prova amb cometes dobles"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Cadena de prova amb %variable"
msgid "variable replacement"
msgstr "reemplaçament de variable"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Cadena de prova amb cometes simples"
msgid "Some repeating text"
msgstr "Algun text de repetició"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Cadena de prova amb @complex %variable !smile"
msgid "variables"
msgstr "variables"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "un dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "A %excerpt a %file a la línia %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "A %file a la línia %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "A %excerpt a %file."
msgid "In %file."
msgstr "A $file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Llegeix-ne més a @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Llegeix-ne més a <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"El primer paràmetre de @function() hauria de ser un literal. No hi ha "
"d'haver cap variable, ni concatenació, ni constant o cap altra cadena "
"que no siguin un literal."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"Els primers dos paràmetres de watchdog() haurien de ser literals. No "
"hi ha d'haver cap variable, ni concatenació, ni constant ni una crida "
"a t()."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"A format_plural(), les cadenes per a la forma singular i plural "
"haurien de ser literals. No hi ha d'haver cap variable, ni "
"concatenació, ni constant ni una crida a t()."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr "%hook hauria de tenir una matriu de literals de noms de permisos."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"L'element context a la matriu d'opcions dels arguments de @function() "
"hauria de ser un literal. No hi ha d'haver cap variable, ni "
"concatenació, ni constant o cap altra cadena que no siguin un "
"literal."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"S'ha trobat una definició invàlida de menú %element a %hook. Les "
"claus del títol i la descripció de la matriu de menús han de ser "
"literals."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Les crides a Drupal.t() haurien de tenir un sol literal com a primer "
"paràmetre."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"Els paràmetres de la format singular i plural de les crides a "
"Drupal.formatPlural() haurien de ser literals, contenint la forma "
"plural un comodí @count."
