# Hungarian translation of phpEdu Installation Profile (6.x-1.1-beta5)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpEdu Installation Profile (6.x-1.1-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Images"
msgstr "Képek"
msgid "Image size"
msgstr "Képméret"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML jelölőkódok szűrése"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "A felsorolt oldalak kivételével mindenütt jelenjen meg."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Csak a felsorolt oldalakon jelenjen meg."
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezett"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Administer"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Új felhasználó létrehozása."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Új jelszó igénylése e-mailben."
msgid "Markup"
msgstr "Jelölő"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Item"
msgstr "Elem"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Az adminisztrátor megadhatja, hogy egy csoport megjelenjen a "
"nyilvános gyűjteményben, vagy nem."
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Invite only"
msgstr "Csak meghívással"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Hibás felhasználói név vagy jelszó."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"A csoportspecifikus blokkok csak a csoport oldalain láthatóak, a "
"webhely többi részén - például az adminisztrációs oldalakon "
"vagy a címlapon - nem."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Csoport adminisztrátor létrehozása"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Csoport adminisztrátor törlése"
msgid "Send invitation"
msgstr "Meghívó küldése"
msgid "Group activity"
msgstr "Csoport aktivitás"
msgid "Organic groups"
msgstr "Öntevékeny csoportok"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Az Organic groups csomag moduljainak adminisztrációja."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Öntevékeny csoportok beállítása"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Arcok"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid "Actions"
msgstr "Akciók"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Subscription saved."
msgstr "A feliratkozás el lett mentve."
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Email címek vagy felhasználónevek"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"%max darab email cím vagy felhasználónév adható meg. Az egyes "
"címeket vesszővel kell elválasztani, vagy új sorba kell írni. A "
"listán szereplők egy meghívót fognak kapni."
msgid "Personal message"
msgstr "Személyes üzenet"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Nem szükséges. Ez az üzenet a meghívó email részét képezi."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Nem lehet %max darabnál több email címet vagy felhasználói nevet "
"megadni."
msgid "Additional details"
msgstr "További részletek"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title csoporthoz csatlakozás?"
msgid "List of users"
msgstr "Felhasználók listája"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Egy vagy több segítő felhasználói nevének hozzáadása. Az egyes "
"felhasználói neveket vesszővel kell elválasztani."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(elfogadás szükséges)"
msgid "deny"
msgstr "tiltott"
msgid "admin"
msgstr "adminisztrátor"
msgid "Manager"
msgstr "Kezelő"
msgid "Age"
msgstr "Kor"
msgid "Last comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Nincs tartalom ebben a csoportban."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Nincs nyilvános tartalom ebben a csoportban."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Összefoglaló a csoport részletei blokk és a csoport gyűjtemény "
"részére."
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne tegyen semmit."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Az összes csoportbejegyzés törlése, melyek nem tartoznak egy "
"másik csoporthoz is."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Az összes tartalom átmozgatása a lent felsorolt csoportba."
msgid "Group posts"
msgstr "Csoporttartalmak"
msgid "Target group"
msgstr "Célcsoport"
msgid "Delete group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
msgid "Audience"
msgstr "Olvasók"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "Log"
msgstr "Napló"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: „@title” @site webhelyen"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Meghívás az alábbi csoportba: @group (@site)"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "'@group' csoport új adminisztrátorának felvétele megtörtént."
msgid "Group details"
msgstr "Csoport részletei"
msgid "New groups"
msgstr "Új csoportok"
msgid "Group notifications"
msgstr "Csoport értesítések"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Új csoportok böngészése."
msgid "Invite friend"
msgstr "Barát meghívása"
msgid "Create !type"
msgstr "!type létrehozása"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letilt"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Az új csoportok nem jelennek meg a gyűjteményben. Kizárólag az "
"adminisztrátorok adhatják azokat hozzá."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Az új csoportok jelenjenek meg a csoport gyűjteményben."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Csoport gyűjtemény vezérlés"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Az új csoportok megjelennek a regisztrációs űrlapon."
msgid "Registration form control"
msgstr "Regisztrációs űrlap vezérlés"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat vagy beküldési irányelvek"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Olvasói jelölőnégyzetek"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Tartalmak láthatósága"
msgid "Audience required"
msgstr "Olvasók szükségesek"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Szükséges, hogy minden (nem adminisztrátori) tartalom kapcsolódjon "
"egy csoporthoz? A beállítás megváltoztatása hatással van a már "
"meglévő tartalmakra azok szerkesztésekor."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Mellőzött tartalomtípusok"
msgid "New content subject"
msgstr "Új tartalom tárgya"
msgid "New content body"
msgstr "Új tartalom törzse"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(elfogadás függőben)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 meghívó el lett küldve"
msgstr[1] "@count meghívó el lett küldve"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "A tartalom megjelenítése ebben a csoportban."
msgstr[1] "Tartalom megjelenítése ezekben a csoportokban."
msgid "administer organic groups"
msgstr "öntevékeny csoportok adminisztrálása"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Tovább"
msgid "not verified"
msgstr "nem ellenőrzött"
msgid "Action"
msgstr "Akció"
msgid "Last updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "new"
msgstr "új"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók által látható blokkcím."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "cron"
msgstr "időzítő"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Kék lagúna (alapértelmezés)"
msgid "Ash"
msgstr "Hamu"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Tengerkék"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belga csokoládé"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Kékség"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus áradat"
msgid "Cold Day"
msgstr "Hideg nap"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Zöld fény"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrán"
msgid "Mercury"
msgstr "Higany"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Éjjel"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rózsaszín műanyag"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Fényes paradicsom"
msgid "Teal Top"
msgstr "Kékeszöld"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
msgid "Version"
msgstr "Változat"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "updated"
msgstr "frissült"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Használható változók:"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "File path"
msgstr "Fájlútvonal"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Release notes"
msgstr "Kiadási információk"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nincs egyetlen rögzített esemény sem."
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "- None -"
msgstr "- Nincs -"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Jelenleg nincs beküldött tartalom a kategóriában."
msgid "Help text"
msgstr "Súgó szöveg"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Single"
msgstr "Egyszeres"
msgid "Related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések"
msgid "Synonyms"
msgstr "Szinonimák"
msgid "Multiple select"
msgstr "Többszörös választás"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "root"
msgstr "gyökér"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Az egy szinten található lapok először súly szerint, majd cím "
"szerint lesznek rendezve."
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Csoport hozzáadása"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Add category"
msgstr "Kategória hozzáadása"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit container"
msgstr "csoport szerkesztése"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "up"
msgstr "fel"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "Outline"
msgstr "Vázlat"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name felhasználó bejelentkezett."
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "username"
msgstr "felhasználói név"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Preset Name"
msgstr "Beállítás neve"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Blank"
msgstr "Üres"
msgid "Link Target"
msgstr "Hivatkozás célja"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "High"
msgstr "Magas"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
msgid "Import path"
msgstr "Importálandó könyvtár"
msgid "Clean up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Program"
msgstr "Műsor"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzítés"
msgid "Time increment"
msgstr "Idő növelése"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "remove"
msgstr "eltávolítás"
msgid "No galleries available"
msgstr "Nincs elérhető galéria"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "History"
msgstr "Történet"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"A beállítások vissza lettek állítva az alapértelmezés szerinti "
"értékükre."
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Dimensions"
msgstr "Méretek"
msgid "Error importing %filename."
msgstr "Az alábbi fájl importálásakor hiba történt: %filename."
msgid "Sync"
msgstr "Szinkron"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Form ID"
msgstr "Űrlap azonosító"
msgid "Section"
msgstr "Fejezet"
msgid "Clear index"
msgstr "Index törlése"
msgid "edit forum"
msgstr "fórum szerkesztése"
msgid "Forum name"
msgstr "Fórumnév"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "„%name” fórum biztosan törölhető?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"„%term” fórum és minden alatta lévő fórum és fórumtéma "
"törölve lett."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: „%term” fórum és minden alatta lévő fórum és "
"fórumtéma törölve lett."
msgid "forums"
msgstr "fórumok"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Helykitöltő vezérjelek"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Core - optional"
msgstr "Alaprendszer - nem szükséges"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "never"
msgstr "soha"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name nevű felhasználó nem létezik."
msgid "mail"
msgstr "levél"
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
msgid "Add item"
msgstr "Elem hozzáadása"
msgid "actions"
msgstr "akciók"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "aggregator"
msgstr "hírolvasó"
msgid "read more"
msgstr "tovább"
msgid "Update interval"
msgstr "Frissítési időköz"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A hírcsatorna teljes webcíme."
msgid "Add forum"
msgstr "Fórum hozzáadása"
msgid "Add term"
msgstr "Kifejezés hozzáadása"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "„%theme” smink képernyőképe"
msgid "no screenshot"
msgstr "nincs képernyőkép"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Access log settings"
msgstr "Hozzáférési napló beállításai"
msgid "Enable access log"
msgstr "Hozzáférési napló engedélyezése"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Hozzáférési napló elemeinek élettartalma"
msgid "Preview comment"
msgstr "Előnézet"
msgid "<none>"
msgstr "< nincs >"
msgid "Unassign"
msgstr "Hozzárendelés törlése"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Érdemes kapcsolatba lépni a webhely adminisztrátorával."
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a lap megtekintéséhez."
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role csoporthoz tartozó beállítások"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Engedélyezett fájlkiterjesztések"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Azok a kiterjesztések, amelyeket használva az ebben a csoportban "
"lévő felhasználók fájlokat tölthetnek fel. A kiterjesztéseket "
"szóközzel kell elválasztani, és nem szabad kiírni a kezdő "
"pontot."
msgid "n/a"
msgstr "-"
msgid "Last updated: %date"
msgstr "Utolsó módosítás: %date"
msgid "There is 1 image in this gallery"
msgid_plural "There are @count images in this gallery"
msgstr[0] "Jelenleg 1 kép van ebben a galériában"
msgstr[1] "Jelenleg @count kép van ebben a galériában."
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Upload image"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Titles"
msgstr "Címek"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"A címek listája a morzsaútvonalakhoz. Egy sorba egy cím "
"kerüljön."
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"A Drupal-útvonalak listája a morzsaútvonalakhoz. Egy sorba egy "
"útvonal kerüljön."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjelek használhatók mind az "
"útvonalak, mind a címek megadásakor. Használatuk során az "
"útvonal vagy cím elemekben a megfelelő behelyettesített érték "
"fog megjelenni."
msgid "type"
msgstr "típus"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Database type"
msgstr "Adatbázis típusa"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximális elemszám"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "akció"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "file"
msgstr "fájl"
msgid "status"
msgstr "állapot"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet emailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Include"
msgstr "Befoglalás"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nem kötelező cím"
msgid "Required Title"
msgstr "Szükséges cím"
msgid "No Title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Link Title"
msgstr "Hivatkozás cím"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Webcím megjelenítés levágása"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Ha a felhasználó nem ad meg címet a hivatkozáshoz, a webcím lesz "
"címként használva. Mikor kell az hivatkozás címét levágni és a "
"végére három pontot (&hellip;) illeszteni? Üresen hagyva nincs "
"korlát."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Alapértelmezés (nincs cél tulajdonság)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "A hivatkozás megnyitása a gyökér ablakban"
msgid "Open link in new window"
msgstr "A hivatkozás megnyitása új ablakban"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Megengedi a felhasználónak a választást"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "További <em>CSS</em> osztály"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Érvénytelen webcím."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Cím szükséges minden hivatkozásnak."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "A webcím megnyitása egy új ablakban"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Egyszerű hivatkozás mezőtípusokat ad."
msgid "Save categories"
msgstr "Kategóriák mentése"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Content management"
msgstr "Tartalomkezelés"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpont"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"A menüpont által hivatkozott útvonal. Ez lehet belső Drupal "
"útvonal, mint a %add-node vagy külső, mint a %drupal. A címlapra "
"hivatkozáshoz a %front használható."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Nyitott megjelenítés esetén a menüpont gyermekei mindig látszani "
"fognak."
msgid "Parent item"
msgstr "Szülő elem"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
msgid "Add child page"
msgstr "Gyermekoldalak hozzáadása"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "Update options"
msgstr "Frissítési lehetőségek"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ismeretlen exportálási formátum."
msgid "All"
msgstr "Minden"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Points"
msgstr "Pontok"
msgid "Post"
msgstr "Tartalom"
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó bejegyzés"
msgid "Access denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
msgid "Submitted"
msgstr "Elküldött"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Blokk hozzáadása"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "View type"
msgstr "Nézet típusa"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "@count óra"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "@count nap"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Footer message"
msgstr "Lábléc üzenet"
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
msgid "Mission"
msgstr "Küldetés"
msgid "Search box"
msgstr "Keresés doboz"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Public registrations"
msgstr "Nyilvános regisztráció"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Csak a webhely karbantartói hozhatnak létre új felhasználót."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Url"
msgstr "Webcím"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Host"
msgstr "Hoszt"
msgid "Available updates"
msgstr "Elérhető frissítések"
msgid "Manual update check"
msgstr "Kézi frissítés ellenőrzés"
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "A módosítások mentése megtörtént."
msgid "Check manually"
msgstr "Manuális ellenőrzés"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuális"
msgid "Update available"
msgstr "Frissítés elérhető"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal alaprendszer frissítési állapota"
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
msgid "Update status"
msgstr "Frissítési állapot"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bal oldalsáv"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Jobb oldalsáv"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Beágyazó"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"A menüpont csak akkor szabható testre, ha a menü modul <a "
"href=\"@modules-page\">be van kapcsolva</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"<em>Igen</em> értékre állítva ez a kategória lesz az "
"alapértelmezett."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Meg kell adni egy kategóriát."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Meg kell adni egy vagy több címzettet."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "„%category” kategória hozzá lett adva."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "„%category” kategória frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "„%category” biztosan törölhető?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "„%category” kategória törölve lett."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Óránkénti korlátozás"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number darab üzenetet lehet küldeni. "
"Később érdemes újra próbálkozni."
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Email elküldése"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Ki kell választani egy kategóriát."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Érvényes email címet kell megadni."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
msgid "Throttle"
msgstr "Visszafogó"
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
msgid "Roles"
msgstr "Csoportok"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Locale"
msgstr "Honosítás"
msgid "Title field label"
msgstr "Cím mező felirata"
msgid "Body field label"
msgstr "Törzs mező felirata"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Poll duration"
msgstr "Szavazás időtartama"
msgid "Poll choices"
msgstr "Szavazás válaszok"
msgid "Explanation"
msgstr "Magyarázat"
msgid "Selection options"
msgstr "Választási lehetőségek"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fájl <em>MIME</em> típus"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "Role name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "E-mail address"
msgstr "Email cím"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Sminkek beállítása"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó aktivitás"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Content field"
msgstr "Tartalom mező"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Field type"
msgstr "Mező típusa"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Vote"
msgstr "Szavazat"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Add a condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Add an action"
msgstr "Egy akció hozzáadása"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogok"
msgid "Random image"
msgstr "Véletlenszerű kép"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Search settings"
msgstr "Keresés beállításai"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "active"
msgstr "aktív"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Galéria beállítások"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML hírcsatorna"
msgid "configure"
msgstr "beállítás"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "A blokkban megjelenített elemek száma"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb elemei."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "A kategória legfrissebb elemei."
msgid "Feed overview"
msgstr "Hírcsatornák áttekintése"
msgid "Items"
msgstr "Elemek"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "Next update"
msgstr "Következő frissítés"
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "%time left"
msgstr "%time van hátra"
msgid "remove items"
msgstr "elemek törlése"
msgid "update items"
msgstr "elemek frissítése"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategóriák áttekintése"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizálás"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "A hírcsatorna elem kategorizálása nem engedélyezett."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "A kategóriák el lettek mentve."
msgid "URL:"
msgstr "Webcím:"
msgid "Updated:"
msgstr "Frissítve:"
msgid "blog it"
msgstr "blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Hivatkozó bejegyzés írása a személyes blogban."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "A hírforrások és kategóriák oldalakon megjelenő elemek."
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"„%url” webcímmel már létezik hírcsatorna. Másik webcímet "
"kell megadni."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed hírcsatorna frissítve lett."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törölve lett."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed hírcsatorna törölve lett."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed hírcsatorna hozzá lett adva."
msgid "Delete all"
msgstr "Mindegyik törlése"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site hírcsatorna elemei törölve lettek."
msgid "administer news feeds"
msgstr "hírcsatornák adminisztrációja"
msgid "access news feeds"
msgstr "hírcsatornák hozzáférése"
msgid "New window"
msgstr "Új ablakban"
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Node Title"
msgstr "Tartalomcím"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "A teljes tartalom olvasásakor tekinthetőek meg a csatolások."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 csatolmány"
msgstr[1] "@count csatolmány"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Aránytartó méretezés"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Bélyegkép"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galériák"
msgid "Computed Code"
msgstr "Számítási kód"
msgid "The variables available to your code are: "
msgstr "A kód számára elérhető változók: "
msgid ". To set the value of the field, set "
msgstr ". A mező értékének beállításához szükséges változó: "
msgid ""
". Here's a simple example which sets the computed field's value to the "
"value of the sum of the number fields field_a and field_b: "
msgstr ""
". Itt egy egyszerű példa, amely beállítja a számított mező "
"értékét a field_a és field_b mezők összegére: "
msgid "Display Format"
msgstr "Megjelenítési forma"
msgid "Store using the database settings below"
msgstr "Tárolás az alábbi adatbázis beállításokat használva"
msgid "Database Storage Settings"
msgstr "Adatbázisban tárolás beállításai"
msgid "Data Type"
msgstr "Adattípus"
msgid "The SQL datatype to store this field in."
msgstr "A mező tárolásához használt SQL adattípus."
msgid "Data Length"
msgstr "Adathossz"
msgid "Default Value"
msgstr "Alapértelmezett érték"
msgid "Not NULL"
msgstr "Nem NULL"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "To store this field in the database, please specify a data type."
msgstr ""
"A mező adatbázisban történő tárolásához meg kell adni egy "
"adattípust."
msgid "To store this field in the database, please specify the data length."
msgstr ""
"A mező adatbázisban történő tárolásához meg kell adni az adat "
"hosszát."
msgid "Computed"
msgstr "Számított"
msgid "Raw text"
msgstr "Nyers szöveg"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Computed Field"
msgstr "Computed Field"
msgid "Allows the user to define computed values in custom content types."
msgstr ""
"Lehetővé teszi számított értékek megadását az egyedi "
"tartalomtípusokban."
msgid "Feed type"
msgstr "Hírcsatorna típusa"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "No posts available."
msgstr "Nincs megjeleníthető tartalom."
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók csoporthoz rendelése"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók eltávolítása egy csoportból"
msgid "security"
msgstr "biztonság"
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Tartalmak az aktuális csoportban"
msgid "My groups"
msgstr "Saját csoportok"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss tartalmak"
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algír"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairó"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dár asz-Szalám"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Dzsibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Kartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagosz"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Monrovia"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunisz"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Ada"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Beliz"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadaloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqualit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoz"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexikóváros"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin-szigetek"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktisz/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktisz/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktisz/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktisz/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktisz/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktisz/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktisz/Déli-sark"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktisz/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktisz/Vosztok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Északi-sark/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázsia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázsia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázsia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázsia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázsia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázsia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázsia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Ázsia/Ashkhgabat"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázsia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázsia/Bahrein"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázsia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázsia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázsia/Bejrút"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázsia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázsia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázsia/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Ázsia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázsia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Ázsia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázsia/Damaszkusz"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázsia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázsia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázsia/Dubaj"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázsia/Dusanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázsia/Gáza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázsia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázsia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázsia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázsia/Irkutszk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ázsia/Isztambul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázsia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázsia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázsia/Jeruzsálem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázsia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázsia/Kamcsatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázsia/Karacsi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázsia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázsia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázsia/Krasznojarszk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázsia/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázsia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázsia/Kuvait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázsia/Makaó"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázsia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázsia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázsia/Mascat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázsia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázsia/Novoszibirszk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázsia/Omszk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázsia/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázsia/Phenjan"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázsia/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázsia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázsia/Rijád"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Ázsia/Rijád87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Ázsia/Rijád88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Ázsia/Rijád89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázsia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázsia/Szamarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázsia/Szöul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázsia/Sanghaj"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázsia/Szingapúr"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázsia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázsia/Taskent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázsia/Tbiliszi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázsia/Teherán"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Ázsia/Tel-Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Ázsia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázsia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázsia/Tokió"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázsia/Ujung Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázsia/Ulánbátor"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Ázsia/Ulánbátor"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázsia/Urumcsi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázsia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázsia/Jakutszk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázsia/Jereván"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda-szigetek"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-szigetek"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanti-óceán/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanti-óceán/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanti-óceán/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanti-óceán/South Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanti-óceán/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Ausztrália/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Ausztrália/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Ausztrália/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Ausztrália/Broke_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Ausztrália/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Ausztrália/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Ausztrália/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Ausztrália/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Ausztrália/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Ausztrália/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Ausztrália/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Ausztrália/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Ausztrália/Észak"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Ausztrália/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Ausztrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Ausztrália/Dél"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Ausztrália/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Ausztrália/Tasmánia"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Ausztrália/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Ausztrália/Nyugat"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Ausztrália/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amszterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Athén"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belgrád"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Pozsony"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brüsszel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Kisjenő"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Koppenhága"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Európa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltár"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Isztambul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kalinyingrád"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kijev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisszabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Málta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minszk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moszkva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Európa/Szófia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Párizs"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Prága"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Róma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Szamara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Szarajevó"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Szimferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Szkopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Szófia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Európa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Érsekújvár"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Bécs"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varsó"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Zágráb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiai-óceán/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiai-óceán/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiai-óceán/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiai-óceán/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiai-óceán/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Réunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
msgid "Navajo"
msgstr "Navahó"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Csendes-óceán/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Csendes-óceán/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Csendes-óceán/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Csendes-óceán/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Csendes-óceán/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi-szigetek"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Csendes-óceán/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Csendes-óceán/Galapagos-szigetek"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Csendes-óceán/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Csendes-óceán/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Csendes-óceán/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Csendes-óceán/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Csendes-óceán/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Csendes-óceán/Kwajelein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Csendes-óceán/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Csendes-óceán/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Csendes-óceán/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Csendes-óceán/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Csendes-óceán/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Csendes-óceán/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Csendes-óceán/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Csendes-óceán/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Csendes-óceán/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Csendes-óceán/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Csendes-óceán/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Csendes-óceán/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Csendes-óceán/Szamoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Csendes-óceán/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Csendes-óceán/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Csendes-óceán/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Csendes-óceán/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Csendes-óceán/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Csendes-óceán/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
msgid "End"
msgstr "Vég"
msgid "Mon"
msgstr "h"
msgid "Tue"
msgstr "k"
msgid "Wed"
msgstr "sze"
msgid "Thu"
msgstr "cs"
msgid "Fri"
msgstr "p"
msgid "Sat"
msgstr "szo"
msgid "Sun"
msgstr "v"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "May"
msgstr "Május"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "End date"
msgstr "Végdátum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "A menü neve, amelyhez a tartalom tartozik."
msgid "Node path settings"
msgstr "Tartalomútvonalak beállításai"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonal minta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan tartalomhoz, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "A szótár, melyhez az oldal első kategóriája tartozik."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"szótárhoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid "The name of the category."
msgstr "A kategória neve."
msgid "The id number of the category."
msgstr "A kategória azonosítója."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Minta minden %vocab-name útvonalnak"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Fórumútvonalak beállításai"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Minta fórumoknak és fórum csoportoknak"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan fórumhoz és fórum csoporthoz, "
"amely még nem rendelkezik álnévvel."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"A fórumok és fórumcsoportok tömeges módosítása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A fórumok és fórumcsoportok tömeges módosítása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "User path settings"
msgstr "Felhasználói útvonalak beállításai"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Minta a felhasználói fiók útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan felhasználói fiókhoz, amely "
"még nem rendelkezik álnévvel."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Blog útvonalak beállításai"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Minta a blog oldal útvonalakhoz"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan blog oldalhoz, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Felhasználó-követő útvonalak beállításai"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Minta a felhasználó-követő oldalak útvonalainak"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan felhasználó-követő oldalhoz, "
"amely még nem rendelkezik álnévvel."
msgid "Verbose"
msgstr "Bőbeszédűen"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. További információk "
"a <a href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "%src számára új %dst álnév készült"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "pathauto adminisztrációja"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Sharpening filter"
msgstr "Képélességszűrő"
msgid "Sharpness filter strength"
msgstr "Képélességszűrő erőssége"
msgid "Sharpness filter radius"
msgstr "Képélességszűrő hatósugara"
msgid "Use this pixel radius for the sharpness filter. 0.9 is recommended."
msgstr ""
"Használja ezt a képpontsugarat az élességszűrőhöz. Az ajánlott "
"érték: 0,9."
msgid "Color profile"
msgstr "Színprofil"
msgid "Path to color profile"
msgstr "A színprofil elérési útja"
msgid ""
"The path to a color profile file that all scaled down images will be "
"converted to. Leave empty to disable."
msgstr ""
"A színprofil fájl elérési útja, amely az összes lekicsinyített "
"képet át is alakítja. A tiltáshoz üresen kell hagyni."
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
msgid "Shuffle"
msgstr "Keverés"
msgid "Link URL"
msgstr "Hivatkozás webcím"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Smink beállítások"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"„%theme” sminkre és az arra épülő stílusok esetén érvényes "
"beállítások."
msgid "access content"
msgstr "hozzáférés a tartalmakhoz"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Role"
msgstr "Csoport"
msgid "D"
msgstr "D"
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Deny"
msgstr "Tiltott"
msgid "Signatures"
msgstr "Aláírások"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title hírcsatorna webcíme %url értékre változott."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ugrás a tartalom első hozzászólásához."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ugrás az első új hozzászólásra."
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Új hozzászólás beküldése."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "A tartalomhoz kapcsolódó vélemények, gondolatok beküldése."
msgid "No terms available."
msgstr "Nincs elérhető kifejezés."
msgid "reset"
msgstr "alaphelyzet"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "N"
msgstr "É"
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
msgid "Choices"
msgstr "Választások"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimális gyorstár élettartam"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 szavazat"
msgstr[1] "@count szavazat"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Webhelykarbantartás"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"„Online” beállítás esetén a látogatók a megszokott módon "
"böngészhetik a webhelyet. „Offline” beállítás esetén csak a "
"„webhely beállítások adminisztrációja” jogosultsággal "
"rendelkezők érhetik el a webhelyet karbantartás céljából, minden "
"más látogató az alább megadott offline üzenetet látja majd. Az "
"erre jogosult felhasználók „offline” módban is beléphetnek a "
"<a href=\"@user-login\">felhasználó beléptetés oldalon</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Webhely üzemen kívüli állapotát jelző üzenet"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Ez a webhely jelenleg karbantartás alatt áll. Tartalmunk rövidesen "
"újra elérhető lesz. Köszönjük a türelmet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"A látogatóknak megjelenítendő üzenet, ha a webhely karbantartás "
"miatt üzemen kívül van."
msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezett címlap"
msgid "Top pages"
msgstr "Népszerű oldalak"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Formázott szöveg (a felhasználó választja ki a beviteli formát)"
msgid "Text processing"
msgstr "Szövegfeldolgozás"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"A mező karakterben mért maximális hossza. Üresen hagyva nincs "
"korlátozva."
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Create content"
msgstr "Tartalom beküldése"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Eltelt időként"
msgid "access all views"
msgstr "minden nézet elérése"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"A <em>Views</em> egyedi listák a webhely tartalmáról, melyek "
"széleskörűen konfigurálhatóak, és megadják a lehetőséget a "
"tartalmi listák megjelenítésének befolyásolására."
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Override"
msgstr "Felülírás"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Összesítő, növekvő sorrendben"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Összesítő, csökkenő sorrendben"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"A nézet tetején megjelenő szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, "
"hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Expose"
msgstr "Felfed"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Option"
msgstr "Kiegészítés"
msgid "Wildcard"
msgstr "Helyettesítő"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Művelet"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem szükséges"
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "administer views"
msgstr "nézetek adminisztrációja"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Recent hits"
msgstr "Legutóbbi megtekintések"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Ez a hozzászólás már nem létezik."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "A hozzászólás, és minden arra érkezett válasz törölve lett."
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Do not display"
msgstr "Ne jelenjen meg"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"<code>TRUE</code> értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Előre formázott"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Level"
msgstr "Szint"
msgid "Process"
msgstr "Folyamat"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid "Posted by: !name"
msgstr "Beküldte: !name"
msgid "filters"
msgstr "szűrők"
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Edit group"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbérték"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name felhasználó kijelentkezett."
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
msgid "Server settings"
msgstr "A kiszolgáló beállításai"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "„%name” fenntartott felhasználói név."
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field mező kitöltése kötelező."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 új"
msgstr[1] "@count új"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezett nyelv"
msgid "Add rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"
msgid "Delete rule"
msgstr "Szabály törlése"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamák"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Fehéroroszország"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-sziget"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Zöld-foki Köztársaság"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság"
msgid "Chad"
msgstr "Csád"
msgid "China"
msgstr "Kína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Karácsony-sziget"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kókusz (Keeling)-szigetek"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comore-szigetek"
msgid "Congo"
msgstr "Kongó"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-szigetek"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Csehország"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzsibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"
msgid "East Timor"
msgstr "Kelet-Timór"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Feröer-szigetek"
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francia Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghána"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bissau-Guinea"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írország"
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kírgizisztán"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldív-szigetek"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Málta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauri"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland Antillák"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-sziget"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Románia"
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaud-Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Szerbia és Montenegró"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelle-szigetek"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"
msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"
msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és Déli Sandwich-szigetek"
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Heléna"
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre és Miquelon"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Swaziland"
msgstr "Szváziföld"
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzsikisztán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks és Caicos-szigetek"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emírségek"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
msgid "United States"
msgstr "Egyesült Államok"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok Külső Szigetei"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnám"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin-szigetek (angol)"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Department"
msgstr "Tanszék"
msgid ""
"Should the publishing options ( e.g. published, promoted, etc) be "
"reset to the defaults?"
msgstr ""
"A közzétételi beállítások (például közzétett, főoldalon "
"kiemelt stb.) legyenek alapértelmezettre állítva?"
msgid "Modified"
msgstr "Változtatott"
msgid "Table prefix"
msgstr "Táblázat nevek előtagja"
msgid "Database username"
msgstr "Adatbázis felhasználói név"
msgid "Database password"
msgstr "Adatbázis felhasználói jelszó"
msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Súgó a formázáshoz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "A „Méret” csak pozitív egész szám lehet."
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Authored on"
msgstr "Beküldés ideje"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. Üresen hagyva a beküldés ideje lesz "
"felhasználva."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid "File attachments"
msgstr "Csatolmányok"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"A változások nem maradnak tartósak, csak a tartalom rögzítése "
"után! Az első olyan fájl, mely a tartalom végén listában is "
"megjelenik, az RSS csatornába is bekerül."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Fájlok csatolása nem engedélyezett, mivel a feltöltésre használt "
"könyvtárak nincsenek megfelelően beállítva."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Módosítási lehetőség a <a "
"href=\"@admin-file-system\">fájlrendszer beállítási oldalon</a>."
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "Declined"
msgstr "Elutasítva"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"A webhely gyorstárazásának ki- illetve bekapcsolása a be nem "
"jelentkezett látogatók számára, valamint a CSS és JS fájlok "
"összefűzése és tömörítése."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Syslog"
msgstr "Rendszernapló"
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"A képeknek engedélyezett legnagyobb felbontás SZÉLESSÉGxMAGASSÁG "
"formában (például 640x480). Nullára (0) állítva semmilyen "
"korlátozás nem lép életbe."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role fájl méret limitnek pozitív számnak kell lennie."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role feltöltésenkénti maximális fájl mérete nagyobb, mint a "
"megengedett összesített fájl méret felhasználónként."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Feltöltött képek legnagyobb felbontása"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Egy feltöltés legnagyobb mérete"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Az összesített fájlméretek maximuma felhasználónként"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"A legnagyobb összesített fájlméret, amivel a felhasználó a "
"webhelyen rendelkezhet (megabájtban)."
msgid "File Upload"
msgstr "Fájlfeltöltés"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">további segítség...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Arabic"
msgstr "arab"
msgid "English"
msgstr "angol"
msgid "French"
msgstr "francia"
msgid "Italian"
msgstr "olasz"
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "japán"
msgid "Korean"
msgstr "koreai"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Time format"
msgstr "Időformátum"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>A teljes dokumentáció itt !link található.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Naptár magyarázat."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Naptár magyarázat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "iCal gyorstár lejárata"
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"Az iCal hírcsatornák a teljesítmény javítása érdekében "
"gyorstárazva vannak. Be kell állítani egy lejárati időt a "
"gyorstárazott hírcsatornákhoz."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal hírcsatornák"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a naptárban megjeleníteni kívánt iCal "
"hírcsatornákat. Azokkal a belső elemekkel együtt fognak "
"megjelenni, amik megegyeznek a naptár feltételeivel."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "A naptárba beillesztett hírcsatorna neve."
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"A külső hírcsatorna URL-je vagy a belső fájl elérési útja és "
"neve. Módosítani kell a „webcal://” előtagot „http://” "
"formára."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Hozzáadás a naptárhoz"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date hete"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal naptár"
msgid "Countries"
msgstr "Országok"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ezek az elemek biztosan törölhetők?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "A tartalmak törölve lettek."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Egy működő email cím. A rendszer minden levelet erre a címre fog "
"küldeni. Az email cím nem jelenik meg nyilvánosan, és csak új "
"jelszó kérése során, vagy értesítő szolgáltatások "
"igénybevétele esetén érkezik rá email üzenet."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"%email email cím már foglalt. <a href=\"@password\">Új jelszó "
"igénylése</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "„%email” cím hozzáférési lehetősége megtagadva."
msgid "Remove items"
msgstr "Elemek eltávolítása"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML elemek"
msgid "Sources"
msgstr "Hírforrások"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategória legfrissebb elemei"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title hírcsatorna legfrissebb elemei"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"„%category” nevű kategória már létezik. Másik nevet kell "
"választani."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category kategória frissítve lett."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category kategória törölve lett."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category kategória törölve lett."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category kategória létrejött."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category kategória létrejött."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "hírolvasó - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hozzáadása"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "„%item” egyéni menüpont biztosan törölhető?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "„%title” menüpont törölve lett."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "%title menüpont törölve lett."
msgid "menu"
msgstr "menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nincs kiválasztott elem."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A frissítés megtörtént."
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "update"
msgstr "frissítés"
msgid "View user profile."
msgstr "Felhasználói profil megtekintése."
msgid "locked"
msgstr "zárolt"
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Upload picture"
msgstr "Kép feltöltése"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum / Idő"
msgid "Language file"
msgstr "Nyelvi fájl"
msgid "published"
msgstr "közzétett"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Átlagos oldalgenerálási idő"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Show only users where"
msgstr "Felhasználók szűrése"
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Member for"
msgstr "Ennyi ideje tag"
msgid "@time ago"
msgstr "@time"
msgid "No users available."
msgstr "Nincs elérhető felhasználó"
msgid "No users selected."
msgstr "Nincs kiválasztott felhasználó."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Szándékos kísérlet történt egy védett felhasználói mező "
"módosítására."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "A táblázat minden sorának kiválasztása"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "A kiválasztás megszüntetése a táblázat minden sorában"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "A kulcsszavakat itt kell megadni."
msgid "Token actions"
msgstr "Vezérjel akciók"
msgid "Replacement value"
msgstr "Helyettesítési érték"
msgid "tokens"
msgstr "vezérjelek"
msgid "Accepted"
msgstr "Elfogadott"
msgid "Request new password"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"A webhely látogatói létrehozhatnak felhasználót adminisztrátori "
"jóváhagyás nélkül."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
msgid "User's name"
msgstr "A felhasználó neve"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A felhasználó szűretlen neve. Figyelem - nyers felhasználói "
"bevitel."
msgid "User's ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "User's email address"
msgstr "A felhasználó email címe"
msgid "User's registration date"
msgstr "A felhasználó regisztrációjának dátuma"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "A felhasználó regisztrációjától eltelt napok száma"
msgid "User's last login date"
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésétől eltelt napok száma"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Az aktuális dátum a felhasználó időzónájában"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "A felhasználó profil oldalának webcíme."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "A felhasználó profil szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Topics"
msgstr "Fórumtémák"
msgid "Topic"
msgstr "Fórumtéma"
msgid "Definition"
msgstr "Magyarázat"
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"A legnagyobb fájlméret, amit egy felhasználó feltölthet "
"(megabájtban)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü szerkesztése"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü törlése"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpont szerkesztése"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpont visszaállítása"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpont törlése"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Locale settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Machine readable name"
msgstr "Gépek által olvasható név"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a napi népszerű tartalmakat megjelenítő "
"listának?"
msgid "Site's time zone"
msgstr "A webhely időzónája"
msgid "Date's time zone"
msgstr "A dátum időzónája"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nincs időzóna-átalakítás"
msgid "timezone"
msgstr "időzóna"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "már"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "szep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
msgid "Select List"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "A vissza és előre mutató éveket -9:+9 formában kell megadni."
msgid "Site default"
msgstr "Webhely alapértelmezés"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"A dátumrészek sorrendjének és formátumának beállítása a "
"beviteli űrlapon. A formátum úgy lesz igazítva, hogy eltávolítja "
"azokat az értékeket amik nem felelnek meg a mező finomsági "
"beállításainak."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Évek vissza és előre"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "A perc és a másodperc mezők növelése ezzel a mennyiséggel."
msgid "Input Type"
msgstr "Bevitel típusa"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Az óra szintű finomság nélküli dátumoknak nem kell időzóna "
"kezelést használniuk."
msgid "To Date"
msgstr "Záró dátum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Megjelenít egy illeszkedő, második mezőt „Záró dátum” "
"címkével. Ha a „Nem szükséges“ mező van bejelölve, akkor "
"megjelenik de nem kötelező. Ha a „Szükséges” mező van "
"bejelölve, akkor a „Záró dátum” kitöltése kötelező abban "
"az esetben, ha a „Kezdő dátum” mező megadása szükséges, vagy "
"ki van töltve."
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"A tárolandó dátumrészek beállítása (legalább az évet be kell "
"állítani)."
msgid "Default Display"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Időzóna-kezelés"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Ehhez a dátummezőhöz használt időzóna kezelési módszerének "
"kiválasztása."
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
msgid "To date"
msgstr "Záró dátum"
msgid "From date"
msgstr "Kezdő dátum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "folyamatban"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Nincsenek dátummezők az adatbázisban amibe az adatokat importálni "
"lehet. A kiválasztott tartalomtípushoz hozzá kell adni egy "
"dátummezőt és meg kell győződni róla, hogy egy „-tól” és "
"egy „-ig” dátumot is használ."
msgid "Target type"
msgstr "Cél típusa"
msgid "Source type"
msgstr "Forrás típusa"
msgid "body"
msgstr "törzs"
msgid "Date field"
msgstr "Dátummező"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"A mező, ami a cél tartalomtípusban a forrás dátumokat fogja "
"tartalmazni."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"A szöveg- vagy törzsmező, ami a cél tartalomtípusban a forrás "
"leírását fogja tartalmazni."
msgid "Url field"
msgstr "Webcím mező"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"A szöveg- vagy hivatkozásmező ami a cél tartalomtípusban a "
"forrás url-jét fogja tartalmazni."
msgid "Location field"
msgstr "Hely mező"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"A szövegmező ami a cél tartalomtípusban a forrás helyszövegét "
"fogja tartalmazni."
msgid "Uid field"
msgstr "Uid mező"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"A szövegmező ami a cél tartalomtípusban a forrás uid-ját fogja "
"tartalmazni."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Az importált tartalmakhoz használt kategóriák kiválasztása."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type mezők"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nincs eseménytábla ebben az adatbázisban. Az esemény importálási "
"lehetőség nem elérhető."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nincsenek esemény tartalmak az adatbázisban. Nincs elérhető "
"esemény import beállítás."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Eredeti esemény törlése?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Törölni kell az eredeti bejegyzést miután át lett másolva az új "
"tartalomtípusba? Ha igen, akkor először biztonsági másolatot kell "
"készíteni az adatbázisról."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Átalakítandó tartalmak maximális száma ebben a folyamatban."
msgid "Starting nid"
msgstr "Kezdő tartalomazonosító"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Tartalmak átalakítása, melyek azonosítója nagyobb vagy egyenlő "
"mint ez a szám."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nem lett esemény konvertálva."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Megjeleníti az adott csoportban kiválasztott nyelvet."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderált"
msgid "Posts"
msgstr "Bejegyzések"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misszió"
msgid "Group manager"
msgstr "Csoportkezelő"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Az új csoportok nem jelennek meg a felhasználói regisztrációs "
"űrlapon. Az adminisztrátorok egyedileg felülbírálhatják."
msgid "Title of top group"
msgstr "A legfelső csoport címe"
msgid "ID of top group"
msgstr "A legfelső csoport azonosítója"
msgid "README file"
msgstr "OLVASSEL fájl"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "<em>Organic groups</em> csoporttípus"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "<em>Organic groups</em> hozzáférés szabályozás"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
msgid "Randomize"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás címkéje"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "unchanged content"
msgstr "változatlan tartalom"
msgid "content author"
msgstr "tartalom szerzője"
msgid "acting user"
msgstr "cselekvő felhasználó"
msgid "unchanged user"
msgstr "változatlan felhasználó"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "None."
msgstr "Nincs."
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Select an action to add"
msgstr "Művelet kiválasztása"
msgid "Select the condition to add"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Arguments configuration"
msgstr "Argumentumok beállítása"
msgid "Are you sure you want to delete the logical operation %label?"
msgstr "„%label” logikai művelet biztosan törölhető?"
msgid "Are you sure you want to delete %label?"
msgstr "„%label” biztosan törölhető?"
msgid "The logical operation %label has been deleted."
msgstr "„%label” logikai művelet törölve."
msgid "%label has been deleted."
msgstr "%label törölve lett."
msgid "NOT"
msgstr "NEM"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "!not%label group"
msgstr "!not%label csoport"
msgid "Import failed."
msgstr "Az import sikertelen."
msgid "commented content"
msgstr "hozzászólt tartalom"
msgid "commented content author"
msgstr "hozzászólt tartalom szerzője"
msgid "created content"
msgstr "létrejött tartalom"
msgid "content's author"
msgstr "tartalom szerzője"
msgid "updated content"
msgstr "módosított tartalom"
msgid "viewed content"
msgstr "megtekintett tartalom"
msgid "deleted content"
msgstr "törölt tartalom"
msgid "Content has type"
msgstr "Tartalom típusa"
msgid "Set the content author"
msgstr "Tartalom szerzőjének beállítása"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Path alias"
msgstr "Útvonalálnév"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"A Drupal rendszer által kezelt alapértelmezett útvonal, mint "
"például: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Az az útvonalálnév, melyet az alapértelmezett útvonal "
"elfedésére szeretnénk használni. Például megadhatjuk a "
"„joginyilatkozat” útvonalat egy jogi nyilatkozat esetén. "
"Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő, sem záró perjelet "
"nem szabad alkalmazni."
msgid "Textual comparison"
msgstr "Szöveges összehasonlítás"
msgid "Numeric comparison"
msgstr "Numerikus összehasonlítás"
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Page redirect"
msgstr "Oldalátirányítás"
msgid "Log to watchdog"
msgstr "Naplózás az eseménynaplóba"
msgid "The mail's subject."
msgstr "A levél tárgya."
msgid "The mail's message body."
msgstr "A levél szövege."
msgid "Display as error message"
msgstr "Megjelenítés, mint hibaüzenet"
msgid "Link (optional)"
msgstr "Hivatkozás (nem kötelező)"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name számára helyettesítési minták"
msgid "registered user"
msgstr "regisztrált felhasználó"
msgid "updated user"
msgstr "módosított felhasználó"
msgid "viewed user"
msgstr "megtekintett felhasználó"
msgid "deleted user"
msgstr "törölt felhasználó"
msgid "User has logged in"
msgstr "Felhasználó belépett"
msgid "logged in user"
msgstr "belépett felhasználó"
msgid "User has logged out"
msgstr "Felhasználó kilépett"
msgid "logged out user"
msgstr "kilépett felhasználó"
msgid "Compare two users"
msgstr "Két felhasználó összehasonlítása"
msgid "any"
msgstr "tetszőleges"
msgid "Add user role"
msgstr "Felhasználói csoport hozzáadása"
msgid "Remove user role"
msgstr "Csoport eltávolítása"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Egyedi PHP kód végrehajtása"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Choice"
msgstr "Lehetőség"
msgid "Log out"
msgstr "Kilépés"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Napi népszerű tartalmak listájának hossza"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Minden idők legnépszerűbbjei listájának hossza"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Legutóbbi megjelenítések listájának hossza"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Kéretlen linkek ártalmatlanítása"
msgid "Display fields"
msgstr "Mezők megjelenítése"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonómia kifejezések automatikus kiegészítése"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Date formats"
msgstr "Dátumformátumok"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Másolatot kérek."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) üzenetet küldött !site webhely "
"kapcsolatfelvételi űrlapja segítségével (!form-url)."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Az ilyen levelek küldése kikapcsolható a felhasználói "
"beállításoknál a !url címen."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from küldött %name-to számára egy emailt."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Az üzenet el lett küldve."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name üzenetet küldött a !form űrlapon."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from küldött emailt %category vonatkozásában."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Az üzenet el lett küldve."
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "role"
msgstr "csoport"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "„%name” blokk biztosan törölhető?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "„%name” blokk törlése megtörtént."
msgid "list terms"
msgstr "kifejezések listája"
msgid "add terms"
msgstr "kifejezések hozzáadása"
msgid "Created new term %term."
msgstr "„%term” kifejezés létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "„%title” kifejezés biztosan törölhető?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "„%name” kifejezés törlése megtörtént."
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nincs megjeleníthető statisztika."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Legutóbbi futás ideje: !time"
msgid "Never run"
msgstr "Soha nem futott le"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "critical"
msgstr "kritikus"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Alapértelmezés szerint engedélyezett fájlkiterjesztések"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript fájlok optimalizálása"
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "Older polls"
msgstr "Korábbi szavazások"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "A webhelyen indított szavazások."
msgid "Poll settings"
msgstr "Szavazás beállításai"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Legalább két lehetőséget meg kell adni."
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat a szavazáson rögzített voksokat mutatja. Ha a "
"be nem jelentkezett látogatók szavazásra jogosultak, akkor a "
"szavazásra használt IP címük jelenik itt meg."
msgid "Visitor"
msgstr "Látogató"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Szavazat törlése"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Eredmények megtekintése."
msgid "vote on polls"
msgstr "szavazás"
msgid "cancel own vote"
msgstr "saját szavazat visszavonása"
msgid "inspect all votes"
msgstr "szavazatok adatainak megtekintése"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
msgid "List terms"
msgstr "Kifejezések listája"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése minden gyermek kifejezését is törli, "
"amennyiben van ilyen. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Syndicate"
msgstr "Tartalom megosztás"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Tartalom átvétel"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogok"
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”, %line. sor."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Engedélyezett tartalomtípusok"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "taxonómia adminisztrációja"
msgid "access administration pages"
msgstr "adminisztrációs oldalak hozzáférése"
msgid "administer filters"
msgstr "szűrők adminisztrációja"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "A csoport honlapja nyilvános, vagy nem."
msgid "Other groups"
msgstr "Más csoportok"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Minden felhasználó megtekintheti ezt a tartalmat."
msgid "view revisions"
msgstr "változatok megtekintése"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title változatai"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Revision"
msgstr "Változat"
msgid "current revision"
msgstr "aktuális változat"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek meg."
msgid "Track"
msgstr "Követés"
msgid "No forums defined"
msgstr "Egy fórum sincs definiálva"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "A fórumtéma mozgatása megtörtént"
msgid "help section"
msgstr "súgó rész"
msgid "User management"
msgstr "Felhasználókezelés"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "e-mail"
msgstr "Email"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Cron"
msgstr "Időzítő"
msgid "permission"
msgstr "jogosultság"
msgid "Image sizes"
msgstr "Kép méretek"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "Edit membership"
msgstr "Tagság szerkesztése"
msgid "All content types"
msgstr "Minden tartalomtípus"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "A szavazat rögzítve lett."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Egyszerű szavazások lebonyolítását teszi lehetővé."
msgid "Link color"
msgstr "Link színe"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "szótárak és kifejezések"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Az új jelszó és a további teendők leírása nemsokára "
"megérkezik a megadott email címre."
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Szultanátus"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland-szigetek"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitt és Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Koreai Köztársaság"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard és Jan Mayen szigetek"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé és Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francia Déli Területek"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent és Granadin-szigetek"
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Bevezetők hossza"
msgid "200 characters"
msgstr "200 karakter"
msgid "400 characters"
msgstr "400 karakter"
msgid "600 characters"
msgstr "600 karakter"
msgid "800 characters"
msgstr "800 karakter"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 karakter"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 karakter"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 karakter"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 karakter"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 karakter"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 karakter"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"A törzs kezdetéből előállított bevezető maximális hossza "
"karakterben. A bevezető a címlapon és az XML csatornáknál is "
"felhasználásra kerül. Kikapcsolásához a „korlátlan” hosszt "
"kell választani. A beállítás változtatása nem lesz hatással a "
"már beküldött tartalmakra, csak az ezután felvett vagy "
"szerkesztett szövegekre."
msgid "System default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"
msgid "%type settings"
msgstr "%type beállításai"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "File settings"
msgstr "Fájl beállítások"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Azok az alapértelmezett kiterjesztések, amelyeket használva a "
"felhasználók fájlokat tölthetnek fel. A kiterjesztéseket "
"szóközzel kell elválasztani, és nem szabad kiírni a kezdő "
"pontot."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Egy feltöltés legnagyobb mérete alapértelmezés szerint"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Az összesített fájlméretek alapértelmezett maximuma "
"felhasználónként"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A PHP beállításai %size méretre korlátozzák a "
"feltöltésenkénti legnagyobb fájl méretét."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"A kiszolgáló-környezet függvényében a beállítások a "
"rendszerszintű php.ini fájlban, a Drupal könyvtárában lévő "
"php.ini fájlban, a Drupal settings.php fájljában vagy a Drupal "
"gyökerében lévő .htaccess fájlban módosíthatóak."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A menüpont leírása, mely az egér hivatkozás fölé mozgatásakor "
"jelenik meg."
msgid "XML feed"
msgstr "XML csatorna"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
msgid "Attach new file"
msgstr "Új fájl csatolása"
msgid "Attach"
msgstr "Csatol"
msgid "List files by default"
msgstr "Fájlok megjelenítése alapértelmezésben"
msgid "edit "
msgstr "szerkesztés "
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Útvonal a „convert” programfájlhoz"
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
msgid "File system path"
msgstr "Fájlrendszer könyvtára"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title törölve lett."
msgid ""
"You can't import from the image module's directory. The import deletes "
"the original files so you would just be asking for trouble."
msgstr ""
"Nem lehet importálni a kép modul könyvtárából, mert a művelet "
"során az eredeti fájlok át lesznek helyezve és ez a működésben "
"problémát okozhat."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New content"
msgstr "Új tartalom"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">tovább</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Átirányítás egy webcímre"
msgid "details"
msgstr "részletek"
msgid "Image Galleries"
msgstr "Galéria"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name felhasználó zárolt, vagy még nincs aktiválva."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "%user bejelentkezése sikertelen."
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galéri"
msgid "image"
msgstr "kép"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "<Hidden>"
msgstr "< Rejtett >"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "A tartalom elsődleges azonosítója."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "A felhasználó neve, amely szerzőként szerepel majd."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Adjon meg egy érvényes email címet vagy %author-t."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "A webhelyen meghatározott akciók kezelése."
msgid "Delete action"
msgstr "Akció törlése"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Elérhető akciók:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Az akció mentése sikeres volt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Törölt müvelet %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "%action akció hozzáadása sikeres volt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Árva akciók törlése"
msgid "administer actions"
msgstr "akciók adminisztrációja"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Story"
msgstr "Írás"
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG minőség"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Mintavételi arány"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audió bitráta"
msgid "comment"
msgstr "hozzászólás"
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
msgid "administer nodes"
msgstr "tartalmak adminisztrációja"
msgid "administer comments"
msgstr "hozzászólások adminisztrációja"
msgid "Delete comments"
msgstr "Hozzászólások törlése"
msgid "not published"
msgstr "rejtett"
msgid "by"
msgstr "-"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "A hozzászólások törlése megtörtént."
msgid "Published comments"
msgstr "Közzétett hozzászólások"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"A hozzászólás bekerült a moderálási sorba, jóváhagyás után "
"fog megjelenni a webhelyen."
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Protected"
msgstr "Védett"
msgid "Comment settings"
msgstr "Hozzászólás-beküldési beállítások"
msgid "Same window"
msgstr "Ugyanabban az ablakban"
msgid "Related content"
msgstr "Kapcsolódó tartalom"
msgid "Hits"
msgstr "Megtekintések"
msgid "not sticky"
msgstr "nem kiemelt"
msgid "sticky"
msgstr "kiemelt"
msgid "not promoted"
msgstr "nincs címlapon"
msgid "promoted"
msgstr "címlapon"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Content Type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"
msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kapcsolat beállítások"
msgid "users"
msgstr "felhasználók"
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó átállítása"
msgid "No questions found."
msgstr "Nincsenek kérdések"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Path to file"
msgstr "Fájl útvonala"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "Line break converter"
msgstr "Sortörés-átalakító"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl nem mozgatható."
msgid "upload files"
msgstr "fájlok feltöltése"
msgid "Site configuration"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezett érték"
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "Comment title"
msgstr "Hozzászólás címe"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen."
msgid "Choice @n"
msgstr "@n. lehetőség"
msgid "Password strength:"
msgstr "Jelszó erőssége:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Javasolt, hogy a jelszó legalább 6 karakter hosszú legyen, kis- és "
"nagybetűk mellett tartalmazzon számokat és írásjeleket is."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"A jelszó nem elég változatos ahhoz, hogy biztonságos legyen. "
"Javasolt változtatások:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Kis- és nagybetűk hozzáadása."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Számok hozzáadása."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Írásjel hozzáadása."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Ajánlott, a felhasználói névtől eltérő jelszó."
msgid "Passwords match:"
msgstr "A jelszavak megegyeznek:"
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Bizonyos sminkek megjelenítik ezt a szöveget az oldal alján. Itt "
"lehet elhelyezni például a copyright megjegyzéseket is."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, regisztráció nélküli, be nem lépett, látogatók "
"megnevezése."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A címlapon ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik majd "
"meg. Alapértelmezett értéke a „node”."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Saját helyettesítő szöveg megadása"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Egyéni cím engedélyezése"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"
msgid "Get help"
msgstr "Súgó"
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérem várjon..."
msgid "Assign"
msgstr "Hozzárendelés"
msgid "Not translated"
msgstr "Nincs lefordítva"
msgid "Select"
msgstr "Választás"
msgid "is"
msgstr "&nbsp;"
msgid "Approval queue"
msgstr "Elfogadási sor"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Megjelenítés külön oldalon"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Hozzászólás-beküldő űrlap helyzete"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"A csoport tagjainak száma. Kivéve az elfogadásra váró "
"tagságokat."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"A csoport kezelési módja, mely meghatározza, hogyan kezelődnek a "
"tagsági kérelmek (moderált, csak meghívással, stb.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: a tag egy adminisztrátor a csoportban"
msgid "Join group"
msgstr "Csatlakozás a csoporthoz"
msgid "Leave group"
msgstr "Kilépés a csoportból"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Tagsági kérelem jováhagyása"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Tagsági kérelem elutasítása"
msgid "Manage membership"
msgstr "Tagság kezelése"
msgid "Add members"
msgstr "Tagok hozzáadása"
msgid "Leave this group"
msgstr "A csoport elhagyása"
msgid "Membership saved."
msgstr "A tagság el lett mentve."
msgid "Membership request approved."
msgstr "A tagsági kérelem jóvá lett hagyva."
msgid "Membership request denied."
msgstr "A tagsági kérelem el lett utasítva."
msgid "Membership requests"
msgstr "Tagsági kérelmek"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "„@title” tagsági kérelme jóvá lett hagyva."
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "„@title” tagsági kérelme el lett utasítva."
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "A tagsági kérelem el lett utasítva."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "A megjelenítendő tagok maximális száma"
msgid "Group roles"
msgstr "Csoport jogosultságai"
msgid "Standard members"
msgstr "Szabályos tagok"
msgid "Administrators"
msgstr "Adminisztrátorok"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "A megjelenítendő csoportok maximális száma"
msgid "My membership"
msgstr "Saját tagság"
msgid "Request membership"
msgstr "Tagsági kérelem"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Minden tag az adott csoportban."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 tag"
msgstr[1] "@count tag"
msgid "Group search"
msgstr "Csoport keresés"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. oldalra ugrás"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Táblázatokat nem használó, átszínezhető, több oszlopos, "
"alkalmazkodó szélességű smink (alapbeállítás)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ugrás az előző fórumtémára"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ugrás a következő fórumtémára"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Underlined"
msgstr "Aláhúzott"
msgid "Site building"
msgstr "Webhelyépítés"
msgid "No primary links"
msgstr "Nincsenek elsődleges hivatkozások"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Elsődleges hivatkozások forrása"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Az elsődleges hivatkozásként megjelenő menüpontok."
msgid "No secondary links"
msgstr "Nincsenek másodlagos hivatkozások"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Másodlagos hivatkozások forrása"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "No content types available."
msgstr "Nincs elérhető tartalomtípus."
msgid "Delete role"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV importálása"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid "User, whose profile should be loaded"
msgstr "Felhasználó, akinek a profilja betöltésre kerüljön"
msgid "User page display style"
msgstr "A felhasználó oldalának stílusa"
msgid "Include an edit link to the display"
msgstr "A „szerkesztés” hivatkozás megjelenítése"
msgid ""
"If selected and the user has no profile of this type yet, a link to "
"add one is shown on the user page."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén, ha a felhasználó még nem rendelkezik "
"profillal, akkor megjelenik egy profil hozzáadása hivatkozás a "
"felhasználó oldalán."
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Felhasználói csoportoktól függő megjelenítés"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nem engedélyezett menüpontok egyik menüben sem fognak megjelenni."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Az új menü nevének megadása. Az automatikusan létrejövő blokkot "
"engedélyezni kell a <a href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs "
"oldalán</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"A menüelemek átrendezhetőek a <em>Menüelem</em> oszlop „fogd és "
"vidd” fogantyúinak használatával, melyekkel egy elem vagy elemek "
"csoportja a bal egérgombot nyomva tartva &ndash; „megfogva” "
"&ndash; a lista új helyére mozgatható. A módosítások nem lesznek "
"elmentve egészen az oldal alján található <em>Beállítások "
"mentése</em> nyomógomb megnyomásáig."
msgid "List menus"
msgstr "Menük listázása"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü testreszabása"
msgid "List items"
msgstr "Elemek listája"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brit Indiai-óceáni Terület"
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elefántcsontpart"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laosz"
msgid "Macau"
msgstr "Makaó"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Virgin-szigetek (ameikai)"
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis és Futuna szigetek"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-Szahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaszka"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Új-Mexikó"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Észak-Karolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Észak-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dél-Karolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dél-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Nyugat-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Language switcher"
msgstr "Nyelv választó"
msgid "English name"
msgstr "Angol név"
msgid "Native name"
msgstr "Név"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "Csatolt kép tartalmak"
msgid "Block description"
msgstr "Blokk leírása"
msgid "Form name"
msgstr "Űrlap neve"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr "Az új mező látható címe. Például: „Kedvenc szín”."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"A mezőhöz tartozó, a felhasználók számára megjelenő "
"magyarázat. Ha a mező kitöltése egyértelmű, akkor nem "
"szükséges megadni."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Az ebben a mezőben azonos értéket megadó felhasználók "
"listájának címe. A címben a <code>%value</code> kifejezést a "
"megfelelő érték helyettesíti. Például: „Azon felhasználóink, "
"akiknek kedvenc színe %value”. Csak akkor van értelme "
"beállítani, ha a mező nyilvános."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Az ebben a mezőben azonos értéket megadó felhasználók "
"listájának címe. Például: „Sportszerető felhasználók”. "
"Csak akkor van értelme beállítani, ha a mező nyilvános."
msgid "Save field"
msgstr "Mező mentése"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "A webhely régióiban megjelenő blokkok beállítása."
msgid "Delete block"
msgstr "Blokk törlése"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokkok mentése"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "A blokkok mentése megtörtént."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokkspecifikus beállítások"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Az alapértelmezett cím felülbírálása. A <em>&lt;none&gt;</em> "
"jelzés használható a cím törléséhez, üresen hagyható az "
"alapértelmezett blokk cím megjelenítéséhez."
msgid "'%name' block"
msgstr "„%name” blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Felhasználó által testre szabható megjelenítés"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Testre szabható láthatóság"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "A felhasználók nem befolyásolhatják a blokk megjelenését."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Alapértelmezésben megjelenik, a felhasználók kikapcsolhatják "
"maguknak."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Alapértelmezésben nem jelenik meg, a felhasználók bekapcsolhatják "
"maguknak."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a blokk "
"megjelenését testre szabhassák."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Megjelenítés bizonyos csoportok számára"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Csak a megadott csoportok tagjai láthassák a blokkot. Ha egy csoport "
"sincs kiválasztva, minden felhasználó láthatja a blokkot."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Oldalaktól függő megjelenítés"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, a PHP kód megadható %php "
"jelölések között. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Megjelenítés bizonyos oldalakon"
msgid "Save block"
msgstr "Blokk mentése"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Gondoskodni kell róla, hogy minden blokk leírása eltérő legyen."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A blokk beállításai el lettek mentve."
msgid "The block has been created."
msgstr "A blokk létrejött."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"A blokk rövid leírása. A <a href=\"@overview\">blokk "
"áttekintés</a> oldalon jelenik meg."
msgid "Block body"
msgstr "Blokktartalom"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "A felhasználók számára látható blokktartalom."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "administer blocks"
msgstr "blokkok adminisztrációja"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "blokk láthatóság beállítása PHP kóddal"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Az oldalak fő tartalma körül megjelenő dobozokat kezeli."
msgid "Core - required"
msgstr "Alaprendszer - szükséges"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"A webhely navigációs menüjének kezelése, új menü blokkok "
"létrehozása, meglévő menüpontok átnevezése és átrendezése."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "„%item” menüpont biztosan visszaállítható az alapállapotra?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Minden egyedi beállítás elvész. A művelet nem visszavonható."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "A menüpont alapállapotra állítva."
msgid "administer menu"
msgstr "menü adminisztrációja"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára a webhely navigációs "
"menüjének testreszabását."
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonómia kifejezés"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Szótár hozzáadása"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Szótár szerkesztése"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "szótár szerkesztése"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A szótár leírása, melyet más modulok megjeleníthetnek."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár létrejött."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár frissítve lett."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "„%title” szótár biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A szótár törlése minden benne található kifejezés törlését "
"is maga után vonja. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "„%name” szótár törlése megtörtént."
msgid "The name of this term."
msgstr "A kifejezés neve."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"A tartalmat meghatározó kifejezések vesszővel elválasztott "
"listája. Például: móka, kötélugrás, mogyorós csoki, "
"\"Cégnév, Kft.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "%name szótár így nem módosítható."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title számára érvényes dátum szükséges."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API előfeltételei"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Egy <em>Date API</em>, melyet más modulok használhatnak."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke "
"érvénytelen."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke a záró "
"dátum mezőben érvénytelen."
msgid "Relative"
msgstr "Relatív"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"A mező alapértelmezés szerinti értéke. Ha a „Relatív” van "
"kiválasztva, akkor lejjebb lehet megadni a részleteket."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték testreszabása"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Egyéni kezdő dátum érték"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti záró dátum érték"
msgid "Same as From date"
msgstr "Ugyanaz mint a kezdő dátum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Egyéni záró dátum érték"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Az év legördülő listában megjelenő vissza és előre mutató "
"évek száma, az alapértelmezés szerinti értéke -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Dátumrészek testreszabása"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Within"
msgstr "Belül"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Dátumrész címkék helyzete"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"A dátumrészek „Év”, „Hónap”, „Nap” címkéinek "
"helyzete. A „Felette” címekként jeleníti meg őket a "
"dátumrészek felett. A „Belül” első választásként illeszti "
"be őket a legördülő listába és az üres szövegmezőkbe. A "
"„Nincs'” nem címkézi a dátumrészeket. A címke pontos szövege "
"a sminkben szabályozható a „date_part_label_year” és a "
"„date_part_label_month” használatával."
msgid "Number of values"
msgstr "Értékek száma"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Figyelem! Már létrehozott adatok esetén ezeknek a beállításoknak "
"a megváltoztatása az adatok elvesztésével jár!"
msgid "User's time zone"
msgstr "A felhasználó időzónája"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Üres „Záró dátum” érték esetén a „Kezdő dátum” "
"értéke lesz felhasználva."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr ""
"Az „Eddig” érték megadása kötelező az ismétlődő "
"dátumoknál."
msgid "The raw date value."
msgstr "A nyers dátum érték."
msgid "The formatted date."
msgstr "A formázott dátum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "A nyers időbélyeg."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dátum év (négy számjegy)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dátum év (két számjegy)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dátum hónap (teljes szó)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dátum hónap (rövidített)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dátum hónap (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dátum hónap (egy vagy két számjegy)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Dátum hét (két számjegy)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dátum nap (teljes szó)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dátum nap (rövidített)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dátum nap (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dátum nap (egy vagy két számjegy)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Ha a mezőnek van megadott céldátuma, akkor az ugyanolyan "
"vezérjelek elérhetők az űrlapon: [to-????], ahol ???? a normál "
"vezérjel."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban ISO dátumként. Történelmi és "
"részleges dátumokhoz javasolt."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban időbélyegként. Elavult formátum "
"az örökölt adatok támogatására."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban <em>datetime</em> mezőként. Olyan "
"teljes dátumokhoz és időkhöz javasolt, ahol szükség lehet az "
"időzóna átalakítására."
msgid "!time from now"
msgstr "!time mostantól"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "CCK dátum/idő mezőket és felületi elemeket határoz meg."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"A PHP 5.2 dátum függvényeit utánozza a PHP 4.x, PHP 5.0, és PHP "
"5.1 változatokban. Szükséges, ha a <em>Date API</em> modult a PHP "
"5.2-nél kisebb változatával használjuk."
msgid "Previous field"
msgstr "Előző mező"
msgid "Next field"
msgstr "Következő mező"
msgid "Increment"
msgstr "Növelés"
msgid "Decrement"
msgstr "Csökkentés"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup előfeltételei"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"<em>jQuery</em> felugró naptárak és időbeviteli felületi elemek "
"engedélyezése dátumok és idők kiválasztásához."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"A dátum ismétlődéséhez használt gyakoriság és időszak "
"kiválasztása. Ha semmi sincs kiválasztva, a dátum nem lesz "
"ismétlődő."
msgid "Until"
msgstr "Eddig"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Az ismétlés befejezésének dátuma."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Bármely"
msgid "Day of Month"
msgstr "Hónap napja"
msgid "Day of Week"
msgstr "Hét napja"
msgid "Except"
msgstr "Kivéve"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dátumok amiket mellőzni kell az ismétlődő dátumok listájában."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Időszak"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Gyakoriság"
msgid "Every @number"
msgstr "Minden @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"<em>Dátum Repeat API</em> az ismétlődő dátumok és idők "
"kiszámítására <em>iCal</em> szabályok alapján."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "A <em>Date Timezone</em> modulhoz szükséges a !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "webhely időzóna név beállítása"
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti időzóna kiválasztása. Ha nem "
"egyértelmű, akkor azt a legközelebbi időzónát kell választani, "
"amelynek ugyanazok a téli/nyári időszámítási szabályai."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link valószínűleg rossz."
msgid "site timezone name"
msgstr "webhely időzóna név"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone előfeltételei"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"A <em>Content</em> modul, amely egy szükséges eleme a Content "
"Construction Kitnek (CCK), lehetővé teszi az adminisztrátorok "
"számára, hogy egyedi mezőket rendeljenek a tartalomtípusokhoz. A "
"Drupalban a tartalomtípus határozza meg az oldalak jellemzőit, "
"beleértve a megjelenített mezők címét és leírását a "
"feltöltő és szerkesztő oldalakon. A <em>Content</em> modult (és "
"az egyéb, CCK-ba ágyazott segítő modulokat) használva egyedi "
"mezőket lehet adni az alapértelmezés szerinti „Cím” és "
"„Törzs” mezők mellé. A CCK lehetőségei a <a "
"href=\"@content-types\">tartalomtípusok adminisztrációja "
"oldalon</a> lévő füleken elérhetők el. (További információk a "
"tartalomtípusokról a <a href=\"@node-help\"><em>Node</em> modul "
"súgó oldalán</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Egy egyedi mező tartalomtípushoz adásakor meghatározható annak "
"típusa (attól függően, hogy mit fog tartalmazni, szöveget, "
"számot, vagy hivatkozást egyéb objektumokhoz), illetve hogyan fog "
"megjelenni (szöveges mező vagy terület, legördülő menü, "
"jelölő vagy kiválasztó négyzet, avagy automatikusan kiegészülő "
"mező). Egy mezőnek lehet több értéke is (például egy "
"„személy”-nek lehet több email címe), illetve csak egyetlen "
"értéke (például egy „dolgozó”-nak csak egy dolgozói "
"azonosítója van). A mező hozzáadásakor és szerkesztésekor a CCK "
"automatikusan elkészíti az adat tárolásához szükséges "
"szerkezetet az adatbázisban. A CCK számos egyéb lehetőséget "
"biztosít, például az egyedi adatok intelligens gyorstárazását, a "
"tartalomtípus meghatározások importálását és exportálását, "
"valamint együttműködést egyéb közösségi modulokkal."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Az egyedi mező típusokat a CCK-ba ágyazott egyéb, kiegészítő "
"modulok biztosítják (minden modul más típust tesz elérhetővé). "
"A <a href=\"@modules\">modulok oldal</a> segítségével lehet be-, "
"illetve kikapcsolni a CCK összetevőit. Egy alapértelmezés szerinti "
"telepítés esetén a CCK az alábbiakat tartalmazza:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>szám</em>, amely egy numerikus mezőtípust ad, egész, "
"decimális, vagy lebegőpontos formában. Beállítható a megengedett "
"értékek csoportja, vagy megadható az elfogadott érték "
"tartományok köre. Elérhető számos közös formátum a számok "
"megjelenítéséhez."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>szöveg</em>, amely szöveges mezőtípus ad. A szöveges mező "
"tartalmazhat csak sima szöveget, vagy beállíthatóan lehet "
"használni a Drupal bemeneti formátum szűrőit is a szövegek "
"biztonságos kezeléséhez. A szöveges mezők lehetnek egy vagy több "
"sorosak, illetve nagyobb bemeneti ellenőrzéshez legördülő menü, "
"jelölő vagy kiválasztó négyzet. Ha szükséges, a CCK tudja "
"ellenőrizni a bevitelt a megengedett értékek alapján."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>tartalomlhivatkozás</em>, amely egyedi hivatkozásokat hoz létre "
"a Drupal oldalak között. Két különböző tartalomtípus között "
"egy <em>tartalomhivatkozás</em> mező hozzáadásával könnyedén "
"létrehozható összetett szülő-gyermek kapcsolat az adatok között "
"(több „dolgozó” oldal tartalmaz egy <em>tartalomhivatkozás</em> "
"mezőt, hivatkozva a „munkaadó” oldalra."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>felhasználó hivatkozás</em>, amely egyedi hivatkozásokat hoz "
"létre a honlap felhasználóihoz. Egy <em>felhasználó "
"hivatkozás</em> mező hozzáadásával létrehozható összetett "
"szülő-gyermek kapcsolat a felhasználók és az oldalak között. A "
"tartalomtípushoz egy „Szerkesztette” <em>felhasználó "
"hivatkozás</em> mezőt adva egy hivatkozás keletkezik a szerkesztő "
"felhasználó profiljához, így követni lehet a felhasználó "
"részvételét a tartalomban a Drupal alapértelmezés szerinti "
"<em>Írta</em> mezőjén kívül is."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>mezőcsoport</em>, amely egy összecsukható mezőkészletet hoz "
"létre, és egy csoportba foglalja az összetartozó mezőket. A "
"mezőkészlet alapértelmezése lehet nyitott, vagy zárt is. A "
"mezőcsoportok sorrendje, valamint a csoportokon belüli mezők "
"sorrendje fogd-és-vidd módszerrel állítható be a content "
"modulban."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oldalán, vagy a <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekt oldalán</a> érhető el."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"A tartalomtípus mezőinek és címkéinek megjelenítési "
"beállítása, amikor megtekintik előnézeti és teljes oldal "
"módban."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"A tartalomtípus mezőinek megjelenítési beállítása, amikor meg "
"kell jelenniük a következő környezetben."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Full node"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Search Index"
msgstr "Keresés index"
msgid "Search Result"
msgstr "Keresés eredménye"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type mezőtípus módosítása <em>%module</em> modulnál."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "%type felületi elemtípus módosítása <em>%module</em> modulnál."
msgid "Manage fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Add field"
msgstr "Mező létrehozása"
msgid "Remove field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Lehetőséget ad az adminisztrátorok számára új tartalomtípusok "
"meghatározására."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja a megengedett értékek "
"tömbjét. Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé zárni. Ha ez "
"a mező ki van töltve, akkor a kód által visszaadott tömb "
"felülír minden fentebb megadott értéket."
msgid "Trimmed"
msgstr "Levágva"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Egyetlen tartalomtípushoz sincs még mező hozzárendelve."
msgid "no styling"
msgstr "formázás nélkül"
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"
msgid "fieldset"
msgstr "mezőcsoport"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "mezőcsoport - összecsukható"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "mezőcsoport - összecsukva"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label mező hozzáadva."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "A mező hozzáadásánál hiba történt: %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hiba történt a mező létrehozásakor: %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan eltávolítható?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha bármilyen adatot tartalmaz ez a mező, az el fog veszni. Ezt a "
"műveletet nem lehet visszavonni."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "A mező törölve lett: %field (%type tartalomtípusból)."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Hiba történt a mező (%label) %type tartalomtípusból való "
"törlése közben."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ezek a mezőn (%field) végzett beállítások csak ebben a "
"tartalomtípusban jelennek meg: %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ezek a mezőn (%field) végzett beállítások minden olyan "
"tartalomtípusban megjelennek, amelyben a mező megjelenik."
msgid "Save field settings"
msgstr "Mező beállításainak mentése"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti értéket adó PHP kód érvénytelen "
"értéket ad vissza.<br />Elvárt formátum: <pre>!sample</pre> "
"Visszaadott érték: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Az alapértelmezés szerinti érték érvénytelen"
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label mező el lett mentve."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A frissítés során hiba történt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Az adatbázis megváltozott és az adatok átemelve vagy törölve "
"lettek."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Hiba történt és az adatbázis megváltoztatása nem fejeződött "
"be."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title feldolgozása"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgstr[1] "@count elem sikeresen fel lett dolgozva:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"%old_name új neve %new_name a tartalom mezők táblában, és a mező "
"előfordulási helyei frissítve lettek."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tartalom mezők %name táblája törölve lett."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Hivatkozott tartalom azonosítója"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Hivatkozott tartalom cím"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nyers szám érték"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formázott szám"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nyers, formázatlan szöveg"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formázott és szűrt szöveg"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "A hivatkozott felhasználó azonosítója."
msgid "Referenced user name"
msgstr "A hivatkozott felhasználó neve."
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "HTML hivatkozás a hivatkozott felhasználóra"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Többszörös értékek csoportosítása"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása az exporthoz."
msgid "Export data"
msgstr "Adatok exportálása"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Az export által előállított szöveget át lehet másolni egy "
"másik tartalomtípusba az import művelet segítségével."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ez az űrlap importálja a mező meghatározásokat, melyek egy másik "
"tartalomtípusból, vagy egy másik adatbázisból lettek "
"exportálva.<br />Megjegyzés: Egy tartalomtípuson belül a mezőket "
"nem lehet többszörözni, így csak azok a mezők lesznek hozzáadva, "
"melyek még nem szerepelnek a kiválasztott tartalomtípusban."
msgid "<Create>"
msgstr "< Létrehozás >"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Tartalomtípus kiválasztása a mezők importálásához.<br />A "
"&lt;Létrehozás&gt; segítségével új tartalomtípus jön létre, "
"mely tartalmazni fogja a mezőket."
msgid "Import data"
msgstr "Adatok importálása"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"A tartalom exportnál keletkezett szöveget kell ebbe a mezőbe "
"illeszteni."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Az adat nem értelmezhető import szövegként."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"A következő modulokat engedélyezni kell, hogy ez az import "
"működjön: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type tartalomtípus már szerepel az adatbázisban."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Kilépés. Az importálás nem lett végrehajtva."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hiba történt a következő tartalomtípus hozzáadása közben: "
"%type.<br />További részletek a megjelenített hibaüzenetekben."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"%field_label (%field_name) mező már létezik, ezért az import "
"során nem lett hozzáadva a következő tartalomtípushoz: %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"%field_label (%field_name) mező hozzá lett adva a következő "
"tartalomtípushoz: %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"%field_name mező „Megjelenítési beállítás” adatainak "
"exportálása közben egy hiba keletkezett. <br />Az adatbázis hiba: "
"„%db_err”."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a meződefiníciók importálását és "
"exportálását."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "nézet "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Érdemes azonnal <a href=\"!url\">beállítani a mezők "
"jogosultságait</a>. Alapértelmezés szerint egyik mező sem érhető "
"el."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Mezőszintű jogosultságok beállítása."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek értelmezve a csoportra a "
"tartalomszerkesztő űrlapon."
msgid "always open"
msgstr "mindig nyitott"
msgid "collapsible"
msgstr "összecsukható"
msgid "collapsed"
msgstr "összecsukott"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Az űrlap szerkesztésekor megjelenő útmutató."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lesznek értelmezve a csoportra a tartalom "
"megjelenítésekor."
msgid "A description of the group."
msgstr "A csoport leírása."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "%label csoport biztosan törölhető?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name csoport törölve lett."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Node reference"
msgstr "Tartalomra hivatkozás"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "A hivatkozott tartalom azonosítójának tárolása egész számként."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tartalomtípusok, melyekre hivatkozni lehet"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Haladó - tartalmak, melyekre hivatkozni lehet (Nézet)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Title (link)"
msgstr "Cím (hivatkozással)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Cím (hivatkozás nélkül)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatikusan kiegészülő szöveges mező"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő tartalomhivatkozás"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Olyan mezőtípust ad, amely a tartalomban egy másik tartalomra "
"hivatkozik."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Egészként tárol számot az adatbázisban."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Rögzített tízes számot tárol az adatbázisban"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lebegőpontos számot tárol az adatbázisban."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Az adatbázisban tárolt számjegyek teljes száma, beleértve a "
"tizedesponttól jobbra lévő számjegyeket is."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "A számjegyek száma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimális jelölő"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Az űrlapokon a tizedespont jelölésére használt karakter."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, ami az érték előtagja lehet, mint például a "
"$ vagy az €. Ha nincs előtag, akkor üresen kell hagyni. "
"Függőleges vonallal lehet elválasztani egymástól az egyes és a "
"többes számú alakot (font|fontok)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Egy karaktersorozat, ami az érték toldaléka lehet, mint például "
"m², m/s², kb/s. Ha nincs toldalék, akkor üresen kell hagyni. "
"Függőleges vonallal lehet elválasztani egymástól az egyes és a "
"többes számú alakot (font|fontok)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Megengedett értékek"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum”-nak számot kell megadni."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum”-nak számot kell megadni."
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Numerikus mezőtípusokat határoz meg."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Az „egyszerű jelölőnégyzet” felületi elemnél először a "
"„ki”, majd a „be” állapothoz tartozó értéket kell megadni "
"az <strong>Engedélyezett értékek</strong> részben. A "
"jelölőnégyzet címkéje a „be” állapothoz tartozó érték "
"címkéje lesz."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"A „Jelölőnégyzetek / választógombok” felületi elem "
"jelölőnégyzeteket jelenít meg, ha a mezőnek több értéke is "
"lehet, különben választógombok jelennek meg."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Jelölőnégyzetek / választógombok"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Egyszerű be/ki jelölőnégyzet"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"A szöveg és szám mezőtípushoz legördülő lista, "
"jelölőnégyzet és választógomb típusú felületi elemeket ad."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Szöveget tárol az adatbázisban."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Szövegdoboz (többsoros)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Egyszerű szöveges mező típusokat határoz meg."
msgid "User reference"
msgstr "Felhasználóra hivatkozás"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"A hivatkozott felhasználó azonosítójának tárolása egész "
"számként."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Felhasználói csoport, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Felhasználói állapot, amelyre hivatkozni lehet"
msgid "Reverse link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a felhasználó adatlapján egy hivatkozás "
"visszamutat a hivatkozó tartalomra."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Felhasználóhivatkozás automatikus kiegészítéssel"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Olyan mezőtípus, amely a tartalomban egy felhasználóra hivatkozik."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Smink motortól függő beállítások"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"„%theme” motorra és az arra épülő sminkek esetén érvényes "
"beállítások."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Az adminisztrációs smink használata tartalom szerkesztéshez"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Új tartalmak beviteléhez és meglévő tartalmak szerkesztéséhez "
"is a kiválasztott adminisztrációs smink használata."
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "Unpublish"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "összeférhetetlen"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nem kompatiblis a Drupal-alaprendszer ezen változatávall"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ez a kiadás nem működőképes a Drupal !core_version "
"változatával."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nem működőképes a PHP ezen változatával"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a modul a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "My blog"
msgstr "Saját blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Beviteli formák"
msgid "Body header"
msgstr "Törzs fejléc"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Névtelen hozzászólás"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók nem adhatnak meg kapcsolati adatokat"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólók megadhatják a kapcsolati adataikat"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "A névtelen hozzászólóknak kötelező a kapcsolati adatok megadása"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Az itt megadott választás akkor érvényes, ha a névtelen "
"hozzászólások beküldése engedélyezett a <a "
"href=\"@url\">jogosultságok oldalon</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Megjelenítés a tartalom és a hozzászólások alatt"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Hozzászólások alapértelmezett beállítása"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasható / Írható"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"A <em>hozzászólások adminisztrációja</em> jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók az alapértelmezést felülbírálhatják."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "A mező tartalma nem nyilvános."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Az aláírás nyilvánosan megjelenik a hozzászólások alatt."
msgid "parent"
msgstr "szülő"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Egyszerű (csak címek)"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Egyszerű (teljes)"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Beágyazott (csak címek)"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Beágyazott (teljes)"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 hozzászólás"
msgstr[1] "@count hozzászólás"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 új hozzászólás"
msgstr[1] "@count új hozzászólás"
msgid "access comments"
msgstr "hozzászólások hozzáférése"
msgid "post comments"
msgstr "hozzászólások beküldése"
msgid "post comments without approval"
msgstr "hozzászólások beküldése elfogadás nélkül"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Az üzenet címzett email címe, vagy %author írandó be, ha az "
"eredeti tartalom beküldőjének kell küldeni a levelet."
msgid "Save content type"
msgstr "Tartalomtípus mentése"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Leírások megjelenítése"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alcím"
msgid "Language code"
msgstr "Nyelv kód"
msgid "arguments"
msgstr "argumentumok"
msgid "Save role"
msgstr "Csoport mentése"
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Eltolás megadása képpontban vagy kulcsszóval: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, vagy <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Eltolás megadása képpontban vagy kulcsszóval: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, vagy <em>bottom</em>."
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
msgid "debug"
msgstr "hibakeresés"
msgid "Sections"
msgstr "Fejezetek"
msgid "User ID."
msgstr "A felhasználó azonosítója."
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Jelölőkódok semlegesítése"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Tiltott jelölőkódok törlése"
msgid "input formats"
msgstr "beviteli formák"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Nincs több menüpont."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüpont neve"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "A menüben megjelenő, az elemhez tartozó hivatkozás felirata."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Egy elem és összes leszármazottjának maximális mélysége "
"!maxdepth lehet. Lehetséges, hogy ennek következtében néhány "
"menüpont nem választható szülőként."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"A menürendszer csak belső útvonalakat tárol, de az útvonal "
"álveneveket megjelenítéskor használja. %link_path ezért "
"%normal_path formában lett tárolva."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"„@link_path” útvonal érvénytelen, vagy nincs megfelelő "
"jogosultság az eléréséhez."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hiba történt a menüpont mentése közben."
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"A menü programok által használt neve. Ez a szöveg a <em>menü "
"áttekintés</em> oldal webcímének létrehozásához lesz "
"használva. Csak kis betűket, számokat és kötőjeleket "
"tartalmazhat, valamint egyedinek kell lennie."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "„%title” egyéni menü biztosan törölhető?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"A menü neve csak kis betűket, számokat és kötőjeleket "
"tartalmazhat."
msgid "The menu already exists."
msgstr "A menü már létezik."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Figyelem:</strong> %title menüben jelenleg 1 menüpont van. "
"Ez törölve lesz (az alapértelmezett menüpontok vissza lesznek "
"állítva)."
msgstr[1] ""
"<strong>Figyelem:</strong> Jelenleg @count menüpont van %title "
"menüben. Ezek törölve lesznek (az alapértelmezett menüpontok "
"vissza lesznek állítva)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "A menü neve nem lehet hosszabb, mint 1 karakter."
msgstr[1] "A menü neve nem lehet hosszabb, mint @count karakter."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Az új menüpont címének és útvonalának megadása."
msgid "Filter by category"
msgstr "Szűrés kategória szerint"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Megjelenített felhasználók száma"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "Do not show"
msgstr "Nem mutat"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
msgid "Edit container"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Last visit"
msgstr "Utolsó látogatás"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "A hozzászóláshoz <a href=\"@login\">belépés</a> szükséges"
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "Filter options"
msgstr "A szűrők beállításai"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user képe"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "„%revision-date” változat biztosan törölhető?"
msgid "revert revisions"
msgstr "visszatérés korábbi változatra"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "<em>ImageMagic</em> programfájl"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Az <em>ImageMagic</em> egyedülálló program a képek "
"manipulálására. Használatbavételéhez előzőleg telepíteni kell "
"a kiszolgálóra, illetve tudni kell a pontos helyét a kiszolgálón. "
"Bizonytalanság esetén a program helyes elérési útvonalának "
"érdekében, kapcsolatba kell lépni a kiszolgáló "
"rendszergazdájával."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Itt kell megadni az <em>ImageMagic</em> <kbd>convert</kbd> "
"programfájljának teljes elérési útját. Például: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> illetve <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hibainformációk megjelenítése"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and ouput "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Ez a lehetőség megjeleníti az <em>ImageMagick</em> parancsokat és "
"azok kimeneteit a <em>webhelybeállítások adminisztrációja</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók számára."
msgid "The specified ImageMagic path %file does not exist."
msgstr "A megadott elérési úton nem található a %file."
msgid ""
"ImageMagick could not be found. The admin will need to set the path on "
"the <a href='@image-toolkit-settings'>image toolkit page</a>."
msgstr ""
"Az <em>ImageMagick</em> nem található. Az adminisztrátornak be kell "
"állítani az útvonalat az <a "
"href='@image-toolkit-settings'>képkezelő-eszközkészlet "
"oldalon</a>."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "<em>ImageMagic</em> parancs: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "<em>ImageMagic</em> kimenete: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "Az <em>ImageMagic</em> hibát talált: %error"
msgid ""
"An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or "
"screenshots."
msgstr ""
"Egy kép (bélyegképekkel). Ideális megoldás a fényképek, "
"grafikák vagy képernyőképek megjelenítésére."
msgid "Default image path"
msgstr "A képek alapértelmezett útvonala"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "A legnagyobb feltölthető méret"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid ""
"Changes to the images sizes mean that the derivative images will need "
"to be regenerated."
msgstr ""
"A képek méreteinek megváltoztatása szükségessé teszi a "
"származtatott képek újragenerálását."
msgid ""
"The original image was resized to fit within the maximum allowed "
"resolution of %width x %height pixels."
msgstr ""
"Az eredeti kép az engedélyezett %width x %height képpontos "
"tartományon belülre lett átméretezve."
msgid ""
"The image you uploaded was too big. You are only allowed upload files "
"less than %max_size but your file was %file_size."
msgstr ""
"A feltöltött kép túl nagy. Csak %max_size méretnél kisebb "
"fájlokat lehet feltölteni, de az előző %file_size méretű volt."
msgid "Latest image"
msgstr "Legfrissebb kép"
msgid "You must upload an image."
msgstr "Fel kell tölteni egy képet."
msgid "Derivative images were regenerated for %title."
msgstr ""
"A származtatott képek újragenerálása a %title tartalomhoz "
"elkészült."
msgid "create images"
msgstr "képek létrehozása"
msgid "view original images"
msgstr "eredeti kép megtekintése"
msgid "edit own images"
msgstr "saját képek szerkesztése"
msgid "Allows uploading, resizing and viewing of images."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a képek feltöltését, méretezését és "
"megtekintését."
msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types."
msgstr "Segítségével a tartalmakhoz könnyedén lehet képeket csatolni."
msgid "Image attach"
msgstr "Kép csatolása"
msgid "Attach existing images"
msgstr "Meglévő képek csatolása"
msgid ""
"When enabled, will allow existing image nodes to be attached instead "
"of uploading new images."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, a már létező képeket is lehet csatolni a "
"tartalmakhoz új kép feltöltése helyett"
msgid "This determines the size of the image that appears in the block."
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy a kép milyen méretben jelenjen meg a "
"blokkban."
msgid "Image Attach settings"
msgstr "Kép csatolás beállításai"
msgid "Should this node allows users to upload an image?"
msgstr "Engedélyezve legyen a képek feltöltése ehhez a tartalomhoz?"
msgid "Teaser image size"
msgstr "Kép mérete a bemutatóban"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the node is "
"displayed as a teaser. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"A kép ezen beállításai adják meg a képtartalom megjelenítését "
"a bemutató oldalon. A 'Rejtett' kép nem fog látszani a lapon."
msgid "Teaser image weight"
msgstr "Bemutató kép súlyozása"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"teaser."
msgstr ""
"Ez a beállítás a képek sorrendjét határozza meg a bemutató "
"lapon."
msgid "Full node image size"
msgstr "Teljes képtartalom mérete"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the full node "
"is displayed. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"A képméret beállításai az esetre,amikor a teljes tartalom "
"megjelenik. A 'Rejtett' kép nem fog látszani a lapon."
msgid "Full node image weight"
msgstr "Teljes képtartalom súlyozása"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"body."
msgstr "Itt határozható meg a kép elhelyezkedése a tartalom törzsében."
msgid ""
"Choose an image already existing on the server if you do not upload a "
"new one."
msgstr ""
"Ha nincs szükség egy új kép feltöltésére, akkor a meglévők "
"közül is lehet választani."
msgid "Image title"
msgstr "Kép címe"
msgid "The title the image will be shown with."
msgstr "A cím a képpel együtt fog látszani."
msgid "Image Attach"
msgstr "Image Attach"
msgid "Create and manage image galleries."
msgstr "Galériák létrehozása és karbantartása"
msgid "Add gallery"
msgstr "Galéria hozzáadása"
msgid "Configure appearance of image galleries."
msgstr "A galériák megjelenésének beállításai"
msgid "Edit image gallery"
msgstr "Galéria szerkesztése"
msgid "Images per page"
msgstr "Képek oldalanként"
msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page."
msgstr "A galéria egyes oldalain megjelenő (bélyeg)képek száma."
msgid "Display node info"
msgstr "Tartalom információk megjelenítése"
msgid ""
"Checking this will display the \"Posted by\" node information on the "
"gallery pages."
msgstr ""
"Ezt bejelölve engedélyezhető a tartalom információk (Beküldő, "
"dátum) megjelenításe a galéria lapjain."
msgid "edit gallery"
msgstr "galéria szerkesztése"
msgid "Gallery name"
msgstr "Galéria neve"
msgid "The name is used to identify the gallery."
msgstr "A galéria azonosítására szolgáló név."
msgid ""
"The description can be used to provide more information about the "
"image gallery."
msgstr "A leírás bővebb információt szolgáltat a galériáról."
msgid ""
"When listing galleries, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Galleries with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A galériák listájában a kisebb súlyú elemek a lista tetejére "
"emelkednek, míg a nehezebbek a lista aljára süllyednek. Az egyenlő "
"súlyú galériák ABC szerint lesznek rendezve."
msgid "Created new gallery %term."
msgstr "Az új galéria létrejött: %term ."
msgid "The gallery %term has been updated."
msgstr "A galéria frissült: %term ."
msgid "The gallery %term has been deleted."
msgstr "A galéria törölve: %term ."
msgid "Are you sure you want to delete the image gallery %name?"
msgstr "Biztos, hogy törölve legyen a galéria: %name ?"
msgid ""
"Deleting an image gallery will delete all sub-galleries. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"A galéria törlése magával vonja az összes al-galéria törlését "
"is. A művelet nem visszavonható."
msgid "The image gallery %term and all sub-galleries have been deleted."
msgstr "Az alábbi galéria és annak al-galériái törölve lettek: %term"
msgid "Image galleries may be nested below other galleries."
msgstr "A galériák beágyazhatóak más galériákba."
msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories."
msgstr ""
"Segítségével a galériák kategóriánként szűrhetővé és "
"rendezhetővé válnak."
msgid "ImageMagick Advanced Options"
msgstr "ImageMagic haladó beállítások"
msgid ""
"These settings let you control some of ImageMagick's more advanced "
"options."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lehetővé teszik az <em>ImageMagic</em> több "
"haladó beállításának megváltoztatását."
msgid "Strip metadata from images at this size and below"
msgstr ""
"Meta adatok leválasztása a képről ennél a képméretnél és "
"alatta"
msgid "Convert colorspace"
msgstr "Színtér átalakítása"
msgid "<None>"
msgstr "< Nincs >"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "Change image resolution to 72 ppi"
msgstr "Képfelbontás állítása 72 ppi-re"
msgid ""
"Apply this percentage of sharpness when scaling. 90 is recommended, "
"although values higher than 100 are also valid. Set to 0 to disable "
"this feature."
msgstr ""
"Százalékos élességi értéket használ az átméretezéshez. "
"Ajánlott érték: 90, bár ha az érték nagyobb, mint 100, az is "
"érvényes. A funkció tiltásához 0-t kell megadni."
msgid "The JPEG quality must be a positive number between 1 and 100."
msgstr ""
"A JPEG minőségnek pozitív egész számot kell megadni 1 és 100 "
"között."
msgid ""
"The strip metadata threshold must be specified in the form "
"<em>NxN</em>. Example: <em>150x150</em>."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon kell beállítani a metaadat-leválasztás "
"küszöbértékét. <em>NxN</em>. Például: <em>150x150</em>."
msgid "The sharpness amount must be specified as a positive number."
msgstr "A képélesség mennyiségét pozitív számmal kell megadni."
msgid "The sharpness radius must be specified as a positive value."
msgstr "A képélesség hatósugarának pozitív számot kell megadni."
msgid "The ICC profile could not be read."
msgstr "Az ICC profil nem olvasható."
msgid "Adds advanced options to the ImageMagick image toolkit."
msgstr ""
"Haladó opciókkal bővíti az ImageMagic képkezelő "
"eszközkészletet."
msgid "Image import"
msgstr "Kép importálás"
msgid "Change settings for the Image Import module."
msgstr "A Képek importálása modul beállításainak megváltoztatása."
msgid ""
"The directory to import image nodes from. Drupal will need to have "
"write access to this directory so we can move the file."
msgstr ""
"A könyvtár, ahonnan a képek importálva lesznek. A fájl "
"mozgatásához a Drupalnak írási jogra van szüksége."
msgid "import images"
msgstr "képek importálása"
msgid "Image Import"
msgstr "Kép importálása"
msgid ""
"Allows batches of images to be imported from a directory on the "
"server."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a kiszolgálón lévő könyvtárból egy "
"lépésben lehessen képeket importálni."
msgid "New forum topics"
msgstr "Új fórumtémák"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változata törölve lett."
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "%dst álnév mellőzve lett, mivel egy létező útvonallal ütközik."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "%dst álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső útvonallal."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"%src számára új %dst álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet. %old_alias most ide írányít %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr ""
"%src számára új %dst álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"A telepített <em>Pathauto</em> modul függ a <em>Token</em> "
"modultól, de az nincs, vagy nem megfelelően van telepítve."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Idézőjel \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aposztróf '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Vissza aposztróf `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vessző ,"
msgid "Period ."
msgstr "Pont ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Kötőjel -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Aláhúzás _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kettőspont :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Pontosvessző ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Csővezeték jel |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Nyitó szögletes zárójel ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Záró kapcsos zárójel }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Záró szögletes zárójel ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Összeadás jel +"
msgid "Equal ="
msgstr "Egyenlőség jel ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Szorzás jel *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kereskedelmi és jel &"
msgid "Percent %"
msgstr "Százalék jel %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Kalap ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollár $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kettőskereszt #"
msgid "At @"
msgstr "Kukac @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Felkiáltójel !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Hullámvonal ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Nyitó zárójel ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Záró zárójel )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Kérdőjel ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kisebb, mint jel <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Nagyobb, mint jel >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Visszaperjel \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített tartalmak "
"számára"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A tartalmak tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A tartalmak tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, @count "
"álnév jött létre."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak tömeges előállítása"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A kifejezések tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A kifejezések tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, @count "
"álnév jött létre."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített felhasználók "
"számára"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített blogbejegyzések "
"számára"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített "
"felhasználó-követő útvonalaknak"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználók tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználók tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, "
"@count álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználói blogok tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználói blogok tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"A felhasználó-követő oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, egy álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"A felhasználó-követő oldalak tömeges létrehozása sikeresen "
"befejeződött, @count álnév jött létre."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikus álneveket "
"hozzanak létre az általuk kezelt tartalmakhoz.</p>\r\n"
"                  <h2>Beállítások</h2>\r\n"
"                  <p><strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és "
"a <strong>Legnagyobb összetevő hossz</strong> alapértelmezés "
"szerinti\r\n"
"                  értéke 100 és ennek legnagyobb értéke 128 a "
"<em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez értéket behatárolja az url_alias "
"tábla oszlopának\r\n"
"                  szélessége az adatbázisban, melynek "
"alapértelmezés szerinti értéke 128. Ha a <em>Pathauto</em> "
"beállítása megegyezik evvel\r\n"
"                  az azokban esetekben problémákat okozhat, amikor a "
"rendszernek hozzá kell adni egyéb szavakat az álnevesített\r\n"
"                  webcímhez. Például a csatornákhoz létesített "
"álnevek végére odafűzí, hogy „/feed”.\r\n"
"                  Tehát olyan értéket kell megadni, amelyhez a "
"leghosszabb toldalékot hozzáadva is be fog férni a kapott webcím "
"álnév az url_alias táblába.\r\n"
"                  A webcímekhez hozzáadható karaktersorozatok "
"hossza függ a bekapcsolt moduloktól, és a <em>Pathauto</em> modul "
"beállításaitól.\r\n"
"                  Az ajánlott érték 100.</p>\r\n"
"                  <p><strong>Nyers vezérjelek</strong> A "
"<em>Pathauto</em> modulban helyes a -raw formátumú vezérjelek "
"használata.\r\n"
"                  Az útvonalak keresztülmennek a szűrő rendszeren, "
"mely gondoskodik a nyers felhasználói adatok szűréséről.\r\n"
"                  A nyers vezérjelek hibás használata problémákat "
"okozhat a <em>Pathauto</em> modul írásjel szűrő rendszerében.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [cat], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Mint a [cat-raw], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is. FIGYELEM - nyers felhasználói bevitel."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Mint a [term], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Mint a [term-raw], de beleértve annak / jellel elválasztott "
"szülőkategóriáit is. FIGYELEM - nyers felhasználói bevitel."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Webcímálnév a kifejezésnek."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Webcímálnév a szülő könyvnek"
msgid "user blogs"
msgstr "felhasználói blogok"
msgid "user trackers"
msgstr "felhasználó-követők"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid "Update path alias"
msgstr "Útvonalálnév frissítése"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"A <a href=\"@token_link\"><em>Token</em> modul</a> valószínűleg "
"nincs telepítve. E nélkül a <em>Pathauto</em> modul nem tud "
"helyesen működni. A <em>Pathauto</em> modult le kell tiltani, majd "
"ismételten engedélyezni kell a <em>Token</em> modul engedélyezése "
"után."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek legnagyobb hossza. Ajánlott értéke 100. "
"További információk a <a href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> "
"súgóban</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Egy tömeges módosítás közben érintett objektumok legnagyobb "
"száma"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"A tömeges álnév előállítás közben álnévvel ellátott, adott "
"típusú objektumok legnagyobb száma. Alapértelmezése 50, az "
"ajánlott érték függ a kiszolgáló sebességétől. Ha a tömeges "
"álnév előállítás „idő túllépésre fut”, vagy üres, "
"„fehér képernyő” az eredmény, akkor az értéket csökkenteni "
"kell."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, és átirányít a régi álnévről."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Amikor a minta tartalmaz bizonyos speciális karaktereket (úgymint "
"ékezetek) a <em>Pathauto</em> modul megpróbálja helyettesíteni "
"ezeket az ASCII-96 megfelelőjével? A behelyettesítést az "
"i18n-ascii.txt nevű állomány határozza meg a <em>Pathauto</em> "
"modul könyvtárában. <strong>Ez a lehetőség le van tiltva, "
"amennyiben a <em>Pathauto</em> modul könyvtárában nincs "
"i18n-ascii.txt nevű állomány.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Amikor a minta tartalmaz bizonyos speciális karaktereket (úgymint "
"ékezetek) a <em>Pathauto</em> modul megpróbálja helyettesíteni "
"ezeket az ASCII-96 megfelelőjével? A behelyettesítést az "
"i18n-ascii.txt nevű állomány határozza meg a <em>Pathauto</em> "
"modul könyvtárában."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"A karaktersorozatok az ASCII-96 szerinti betűkre és számokra "
"csökkentése"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azok a szavak, amelyeket el kell távolítani "
"a webcímálnévből. Nem szabad itt írásjeleket elhelyezni, és nem "
"szabad <em>WYSIWYG</em> szerkesztőt használni ezen a mezőn."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Írásjelek beállításai"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"A HTML entitásokkal való problémák elkerülésének érdekében "
"-raw helyettesítők használata javasolt a szövegben."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Belső csatornaálnév (a letiltáshoz üresen kell hagyni)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Az RSS csatornák álnevéhez használt szöveg. Példák: „feed” "
"és „0/feed”."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Olyan vezérjel van megadva [%token], amely nem érvényes az adott "
"láthatósági tartományban."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Olyan vezérjel van megadva  [%token], melynek elérhető a -raw "
"párja is [%raw_token]. A <em>Pathauto</em> mintáiból a -raw "
"verziókat célszerű használni, kivéve, ha pontosan ismertek a "
"következmények. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "Figyelem! Valószínűleg ez a mező helytelen mintákat tartalmaz. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"A @name lett beállítva elválaszó jelnek, de ez el lesz "
"távolítva, ha előfordul a karakterláncokban. Ez problémát fog "
"okozni a mintákban, különösen a „catpath” és a „termpath” "
"mintákban. @name esetében célszerű lenne átállítani a "
"műveletet „Helyettesíti az elválasztóval”-ra."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "A törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "all aliases"
msgstr "minden álnév"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Minden @label álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek "
"száma: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlésre került."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Minden %type útvonalálnév törlésre került."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Az indexálnevek tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, egy "
"álnév jött létre."
msgstr[1] ""
"Az indexálnevek tömeges létrehozása sikeresen befejeződött, "
"@count álnév jött létre."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Hibás vezérjel: "
msgstr[1] "Hibás vezérjelek: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "értesítés útvonal változásról"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak @language nyelven"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Minta minden nyelvfüggetlen @node_type útvonalnak"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak beállításai"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Tömeges álnév előállítás a nem álnevesített kifejezések "
"számára"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Álnevek létrehozása minden olyan kifejezéshez, amely még nem "
"rendelkezik álnévvel."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatikus álnév beállításai"
msgid "@module help index"
msgstr "@module tárgymutató"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Hiányzó súgó téma."
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ez az útmutató a különböző <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> "
"modulok működését és beállításait írja le. Nem "
"helyettesíthető ugyanakkor a teljes (angol nyelvű) <a "
"href=\"@handbook\">Drupal kézikönyv</a>, melynek párhuzamos "
"használata javasolt. Az online  kézikönyv frissebb és bővebb "
"információt biztosíthat, beleértve a sokszor hasznos "
"felhasználói megjegyzéseket, tippeket. Oda érdemes fordulni minden "
"Drupal dokumentációt érintő kérdéssel. A <a "
"href=\"http://drupal.hu/kezikonyv\">magyar Drupal Kézikönyv</a> a "
"drupal.hu webhelyen található."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"A súgó modul a különböző <a href=\"@Drupal\">Drupal</a> modulok "
"működését és beállításaihoz nyújt segítséget. Nem "
"helyettesíthető ugyanakkor a teljes (angol nyelvű) <a "
"href=\"@handbook\">Drupal kézikönyv</a>, melynek párhuzamos "
"használata javasolt. Az online  kézikönyv frissebb és bővebb "
"információt biztosíthat, beleértve a sokszor hasznos "
"felhasználói megjegyzéseket, tippeket. Oda érdemes fordulni minden "
"Drupal dokumentációt érintő kérdéssel. A <a "
"href=\"http://drupal.hu/kezikonyv\">magyar Drupal Kézikönyv</a> a "
"drupal.hu webhelyen található."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@help\">súgóról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid "Example help"
msgstr "Súgó példa"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(alapértelmezés szerinti smink)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Bevezető előnézete"
msgid "Preview full version"
msgstr "Teljes tartalom előnézete"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"A beküldött @type szövegtörzse túl rövid. Legalább %words "
"szóból kell állnia."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Más felhasználó már módosította ezt a tartalmat, ezért a "
"változások nem menthetőek."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Felhasználók listája, szerkesztése és hozzáadása."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name felhasználónév már foglalt."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "A felhasználó a csoport adminisztrátora által jóváhagyva"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Nem értelmezhető felhasználói azonosító: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "A felhasználó nem tagja a megadott csoportnak."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Adminisztrátor: eltávolítás"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Adminisztrátor: létrehozás"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "<em>Organic groups</em> használata"
msgid "Join %name."
msgstr "%name csoporthoz csatlakozás."
msgid "Group node"
msgstr "Csoport"
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Felhasználó hozzáadása a csoporthoz."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "Array"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Csak a célcsoportokon belül látható."
msgid "Private group"
msgstr "Nem nyilvános csoport"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Csoport feliratkozások"
msgid "Group: %name"
msgstr "Csoport: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tartalomtípus a csoportban"
msgid "Send method"
msgstr "Küldési mód"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Nincs elérhető aktív csoportfeliratkozás."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "feliratkozás a tartalomra a csoportokban"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tartalomtípus (felhasználóbarát változat)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "A tartalom szűretlen címe. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Tartalom szerzőjének azonosítója"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A tartalom szerzőjének felhasználói neve. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "info"
msgstr "információ"
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
msgid "Node access"
msgstr "Tartalom hozzáférés"
msgid "<Any>"
msgstr "< Bármely >"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID átirányítás"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID belépés"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID törlése"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Amint az email cím érvényesítés megtörtént, az OpenID alapú "
"belépés is lehetséges."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Belépés OpenID használatával"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID belépés megszakítása"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Mi az az OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID belépés sikertelen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID belépés félbeszakítva."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity sikeresen hozzáadva"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID hozzáadása"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Ezt az OpenID-t már más használja a webhelyen."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"„%user” felhasználó „%authname” OpenID azonosítója "
"biztosan törölhető?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "Az OpenID törölve lett."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "A megadott OpenID nem érvényes. Biztosan helyesen van megadva?"
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"OpenID belépés előtt a webhelyen használt email címet "
"érvényesíteni kell"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Vocabulary settings"
msgstr "Szótár beállításai"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "„%directory” könyvtár nem írható."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"„%directory” könyvtár a megfelelő jogosultságok hiánya miatt "
"nem írható."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"%field (%type tartalomtípus) fájlmezőhöz tartozó %directory "
"feltöltési könyvtár nem hozható létre vagy nem hozzáférhető. "
"Emiatt az újonnan feltöltött fájlt nem lehet ebbe a könyvtárba "
"menteni és a feltöltés meg lett szakítva."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Egy tetszés szerinti fájl tárolása."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Feltöltött fájlok engedélyezett kiterjesztései"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Kiterjesztések amiket a felhasználó a feltöltésnél használhat. "
"A kiterjesztéseket szóközzel kell elválasztani és nem kell "
"előttük pontot alkalmazni. Üresen hagyva bármilyen kiterjesztés "
"feltöltését engedélyezi."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Fájlméret korlátozások"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"A felhasználó által feltölthető fájlok mérete. Ez a "
"beállítás csak az újonnan feltöltött fájlokra érvényes, a "
"már létezőkre nincs hatása."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Legnagyobb feltölthető méret fájlonként"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Legnagyobb feltölthető méret tartalmanként"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Meghatározza a mezőben található fájlokra vonatkozó teljes "
"méretkorlátot egy adott tartalomban. Az engedélyezett "
"fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: „512” "
"(bájt), „80K” (kilobájt) or „50M” (megabájt). Üresen "
"hagyva nem lesz méretkorlátozás."
msgid "Generic files"
msgstr "Általános fájlok"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Tetszőleges fájl ikonnal és egy kapcsolt leírással történő "
"megjelenítése."
msgid "File description"
msgstr "Fájlleírás"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Fájlméret (bájtban)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Fájlméret (szépen nyomtatott)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Formázott HTML fájl jelölő"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Egy fájl mezőtípust ad."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"A kiválasztott %filename fájlt nem lehet feltölteni. Csak a "
"következő kiterjesztésekkel rendelkező fájlok engedélyezettek: "
"%extensions."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"Metaadatok gyűjtésének és tárolásának hozzáadása a "
"<em>FileField</em> modulhoz."
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a Drupal rel=\"nofollow\" attribútummal "
"egészít ki minden linket, és ezzel megakadályozza, hogy a "
"reklámcéllal, kéretlenül beküldött linkeket a keresők "
"figyelembe vegyék. Figyelem: az attribútum a valódi linkek "
"értékét is csökkenti, ezért megfontolandó, hogy az "
"ártalmatlanító csak a névtelen felhasználók által beküldött "
"linkek esetén lépjen működésbe."
msgid "Show only items where"
msgstr "Csak azon elemek mutatása, ahol"
msgid "No comments available."
msgstr "Nincs megjeleníthető hozzászólás."
msgid "Activate"
msgstr "Bekapcsolás"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 felhasználó"
msgstr[1] "@count felhasználó"
msgid "Primary links"
msgstr "Elsődleges hivatkozások"
msgid "ok"
msgstr "rendben"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Jogosultságok újraépítése"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title frissítve lett."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title hozzáadva."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók mentése során."
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Egy képszerkesztő felületi elem, ami a képek előnézetét is "
"megmutatja."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Képek megjelenítése eredeti méretben."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action akció hozzárendelésének törlése sikeres."
msgid "Add role"
msgstr "Csoport létrehozása"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Érvényes csoportnevet kell megadni."
msgid "The role has been added."
msgstr "A csoport létrejött."
msgid "All users"
msgstr "Minden felhasználó"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Saját logó elérési útvonala"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "A kifejezés frissült: %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Kiválasztás -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nincs kiválasztott elem -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Hírcsatorna elemek elavulása"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"A hírcsatorna elemek eltávolítása előtti idő. (Működéséhez "
"<a href=\"@cron\">időzített feladatok</a> megfelelő konfigurálása "
"szükséges.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"A hírcsatorna és kategória oldalakon megjelenő listák elemeinek "
"száma."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - @title kategóriában összegyűjtött hírcsatornák"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - összegyűjtött hírcsatornák"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name hírolvasó"
msgid "!title feed"
msgstr "!title hírcsatorna"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"A hírolvasó a Drupal rendszerbe épített sokoldalú RSS, RDF és "
"Atom forrásokat összefogni képes modul. Webhelyek ezrei "
"(különösen híroldalak és blogok) teszik közzé a legújabb "
"tartalmaik címeit és időnként tartalmát is ilyen szabványos "
"formátumú forrásokban. A hírolvasó az <a href=\"@rss\">RSS</a>, "
"<a href=\"@rdf\">RDF</a> és <a href=\"@atom\">Atom</a> szabványokat "
"támogatja."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"A hírcsatornák a közzétevő által publikált elemeket vagy "
"híreket tartalmaznak. A csatornák kategóriákba rendezhetőek, "
"jellemzően témakörökhöz köthetően. A felhasználók a "
"csatornák elemeit a <a href=\"@aggregator\">hírolvasó "
"főoldalán</a> vagy a <a href=\"@aggregator-sources\">forrásonkénti "
"oldalakon</a> olvashatják. A webhely szerkesztői <a "
"href=\"@feededit\">hozzáadhatnak, szerkeszthetnek vagy törölhetnek "
"csatornákat</a> és megadhatják, hogy milyen gyakran kell az egyes "
"csatornákat új híreket várva ellenőrizni. Egy csatorna vagy "
"kategória legújabb elemei blokként is megjeleníthetőek a <a "
"href=\"@admin-block\">blokk adminisztrációs felület</a> "
"segítségével. Egy <a href=\"@aggregator-opml\">OPML fájl</a> is "
"elérhető az összes csatorna listájával. A csatornák új "
"elemeinek rendszeres letöltéséhez <a href=\"@cron\">helyesen "
"beállított időzítő</a> szükséges."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@aggregator\">hírolvasó modulról szóló oldalán</a> "
"olvasható."
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornában nincsenek új elemek."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site hírcsatornából új elemek érkeztek."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "%site hírcsatornája hibás. A hibaüzenet: „%error”"
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"RSS, RDF és Atom formátumú megosztott tartalmak olvasását teszi "
"lehetővé."
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
msgid "Account settings"
msgstr "Felhasználói beállítások"
msgid "User Registration"
msgstr "Felhasználó regisztráció"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "%name tartalomtípus törölve lett."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus törölve lett."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "A keresendő kulcsszavak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rövid webcímek"
msgid "My account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Pictures"
msgstr "Képek"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Jelenlegi feliratkozások"
msgid "Active users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "Number of topics"
msgstr "A megjelenített fórumtémák száma"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktív fórumtémák"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "A legfrissebb fórumtémák olvasása."
msgid "User activity"
msgstr "Felhasználói tevékenység"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése hiányzik, vagy nagyon régi változat. A <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentáció</a> segíthet pótolni ezt a "
"hiányosságot."
msgid "GD library"
msgstr "GD kiterjesztés"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A kategória, amelyhez az új mező tartozik. A kategóriák a mezők "
"logikai csoportosítására szolgálnak. Például: „Személyes "
"információk”."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "A felhasználónak meg kell adnia egy értéket."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Látható a felhasználót létrehozó űrlapon."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"A hírcsatorna frissítései közti idő. (Működéséhez <a "
"href=\"@cron\">időzített feladatok</a> megfelelő konfigurálása "
"szükséges.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"A hírcsatorna új elemei automatikusan a megjelölt kategóriákba "
"kerülnek."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy mennyi ideig kell egy felhasználót a webhelyen "
"lévőnek tekinteni, miután egy oldalt megtekintett."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi bejelentkezett felhasználó jelenhet meg a "
"listában."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Jelenleg %members és %visitors van a webhelyen."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Jelenleg %members és %visitors van a webhelyen."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 vendég"
msgstr[1] "@count vendég"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 év"
msgstr[1] "@count év"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 hét"
msgstr[1] "@count hét"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "@count perc"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "@count másodperc"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Edit this view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgár"
msgid "Croatian"
msgstr "horvát"
msgid "Czech"
msgstr "cseh"
msgid "Danish"
msgstr "dán"
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
msgid "Finnish"
msgstr "finn"
msgid "German"
msgstr "német"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "Hebrew"
msgstr "héber"
msgid "Hungarian"
msgstr "magyar"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonéz"
msgid "Polish"
msgstr "lengyel"
msgid "Romanian"
msgstr "román"
msgid "Russian"
msgstr "orosz"
msgid "Slovak"
msgstr "szlovák"
msgid "Swedish"
msgstr "svéd"
msgid "Turkish"
msgstr "török"
msgid "Edit comment"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Címlapon legyen"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "A tárgy nem tartalmazhat sortöréseket."
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Túlméretezés engedélyezése"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Az átméretezett kép nagyobb lehet, mint az eredeti"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_scale_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_scale_and_crop</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Méretezés a kitöltéshez"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Belső méretek"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Külső méretek"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Szélesség megadása képpontban vagy százalékban. Például: 500 "
"vagy 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Magasság megadása képpontban vagy százalékban. Például: 500 "
"vagy 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_deprecated_scale</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_crop</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_desaturate</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Elforgatás szöge"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"A kép elforgatásának mértéke (szöge). Pozitív szám esetén az "
"óra járásával megegyező, negatív szám esetén azzal ellentétes "
"irányban."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "A kép véletlenszerű elforgatásának legnagyobb értéke."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_rotate_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>FIGYELMEZTETÉS:</strong> a lenti szigma paraméter "
"<em>csak</em> akkor használható, ha az <em>Imagemagick</em> "
"eszközkészlet aktív."
msgid "Radius"
msgstr "Sugár"
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_sharpen_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset kép"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset kép a tartalomra hivatkozva"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset kép a képhez hivatkozva"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset fájlútvonal"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset webcím"
msgid "non-existant action %action"
msgstr "nem létező %action akció"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "Akció (azonosító:%id): %action sikertelen az alábbin: %src"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "<em>imagecache_resize_image</em> hiba. kép: %image, adat: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "imagecache adminisztrációja"
msgid "flush imagecache"
msgstr "imagecache ürítése"
msgid "view imagecache "
msgstr "imagecache megtekintése "
msgid "presetname"
msgstr "beállításnév"
msgid "Flush"
msgstr "Kiürítés"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Beállítási névtér"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"A képek webcímében használt névterek közlik az "
"<em>ImageCache</em> modullal, hogy miként kezelje az egyes képeket. "
"A beállítások neveiben csak betűk, számok, aláhúzás (_) és "
"kötőjel (-) használata engedélyezett."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "A megadott beállítás nem található"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "„%preset” beállítás biztosan törölhető?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "„%preset” beállítás biztosan kiüríthető?"
msgid "New Actions"
msgstr "Új akciók"
msgid "Add !action"
msgstr "!action hozzáadása"
msgid "Update Action"
msgstr "Akció frissítése"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"„!action” akció „!preset” beállításból biztosan "
"törölhető?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Az akció törlése sikerült."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"<em>ImageCache</em> beállításainak és műveleteinek "
"adminisztrációja."
msgid "Add new preset"
msgstr "Új beállítás hozzáadása"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Egy imagecache beállítás elsődleges azonosítója."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Egy imagecache akció elsődleges azonosítója."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Az akció súlya a beállításban."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Az akciót meghatározó modul."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "A futtatandó akció egyedi azonosítója."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "<em>ImageCache</em> könyvtára"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p nem írható a webkiszolgáló számára."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "<em>ImageCache</em> átmeneti könyvtára"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "<em>ImageCache</em> felhasználói felület."
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "A fájl nem hozható létre."
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"A jelszó átállításával kapcsolatos tudnivalókat a rendszer "
"elküldte %name részére, %email címre."
msgid "Registration form"
msgstr "Regisztrációs űrlap"
msgid "Account information"
msgstr "Felhasználói adatok"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail email cím hibás."
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "authenticated user"
msgstr "azonosított felhasználó"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Az elérhető frissítésekről értesítendő felhasználók email "
"címei"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Amikor a webhely az elérhető kiadások keresése során új kiadást "
"talál, a megadott email címekre figyelmeztetést tud küldeni. Az "
"email címeket soronként egyenként kell megadni. Ha nincs email cím "
"megadva, a rendszer nem küld emailben értesítést."
msgid "Check for updates"
msgstr "Frissítések keresése"
msgid "All newer versions"
msgstr "Minden új kiadás"
msgid "Only security updates"
msgstr "Csak a biztonsági kiadások"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nem érvényes email cím."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nem érvényes email címek."
msgid "No update data available"
msgstr "Nincs adat a frissítésekről"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nem biztonságos!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Visszavova!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nem meghatározható állapot"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version változat már elérhető)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "További információ az elérhető frissítések oldalán:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name webhelyen új kiadások elérhetőek"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatához biztonsági "
"frissítés érhető el. Erősen javasolt az azonnali frissítés a "
"biztonságos működés érdekében."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változatát visszavonták. Erősen "
"javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása vissza lett "
"vonva. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer telepített változat már nem támogatott. "
"Erősen javasolt a mielőbbi frissítés."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink telepített kiadása már nem "
"támogatott. Erősen javasolt mielőbb frissíteni vagy kikapcsolni az "
"érintetteket. Bővebb információ a projekt honlapon."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer frissítése elérhető. A webhely "
"működésének javítása érdekében minél hamarabb érdemes "
"frissíteni."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer elérhető frissítéseiről nem sikerüt "
"információt szerezni."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink elérhető frissítéseiről nem "
"sikerüt információt szerezni."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Bővebb információ az <a href=\"@available_updates\">elérhető "
"frissítések</a> oldalán."
msgid "Project not secure"
msgstr "Nem biztonságos projekt"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projektet a Drupal biztonsági csoportja nem biztonságosként "
"jelölte meg, és már nem tölthető le. Javasolt azonnal kikapcsolni "
"minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project revoked"
msgstr "Visszavont projekt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet visszavonták, és már nem tölthető le. Javasolt "
"kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "Project not supported"
msgstr "Nem támogatott projekt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A projektet már nem támogatják, és már nem tölthető le. "
"Javasolt kikapcsolni minden ezzel a projekttel járó funkciót."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nem található elérhető kiadás"
msgid "Release revoked"
msgstr "Visszavont kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását visszavonták, és már nem "
"tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a kiadással "
"járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető kiadásra."
msgid "Release not supported"
msgstr "Nem támogatott kiadás"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A projekt éppen telepített kiadását már nem támogatják, és "
"már nem tölthető le. Erősen javasolt kikapcsolni minden ezzel a "
"kiadással járó funkciót vagy frissíteni egy újabb elérhető "
"kiadásra."
msgid "Invalid info"
msgstr "Érvénytelen információ"
msgid "Security update required!"
msgstr "Biztonsági frissítés szükséges!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nem támogatott!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ajánlott változat:"
msgid "Security update:"
msgstr "Biztonsági frissítés:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Legfrissebb változat:"
msgid "Development version:"
msgstr "Feljesztői változat:"
msgid "Also available:"
msgstr "Elérhető még:"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid ""
"The <em>Scale image</em> operation resizes images so that they fit "
"with in the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"other dimension will be computed based on the image's aspect ratio. "
"The <em>Scale and crop image</em> operation resizes images to be "
"exactly the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"image will not be cropped, making this is equivalent to <em>Scale "
"image</em>."
msgstr ""
"A <em>kép átméretezés</em> művelet úgy értelmezi át a képet, "
"hogy az megfeleljen a megadott méreteknek. Ha csupán az egyik méret "
"van beállítva, a másikat a kiindulási méretek (hossz és "
"magasság) aránya alapján számítja ki a program. A <em>kép "
"átméretezése és vágása</em> művelet a képet pontosan a "
"megadott paraméterek alapján alakítja át. Ha csupán az egyik "
"méret van beállítva, úgy a kép nem lesz levágva, a művelet "
"egyenértékű a <em>kép átméretezés</em> műveletével."
msgid ""
"Note: 'Original' dimensions will only be used to resize images when "
"they are first uploaded. Existing originals will not be modified."
msgstr ""
"Megjegyzés: a kép első feltöltésekor az 'Eredeti' képméretek "
"lesznek alkalmazva, módosítás nélkül."
msgid "Scale image"
msgstr "Kép átméretezése"
msgid "Scale and crop image"
msgstr "Kép átméretezése és vágása"
msgid "Check this to rebuild the derivative images for this node."
msgstr ""
"Ezt bejelölve a származtatott képek újra lesznek generálva ehhez "
"a tartalomhoz."
msgid "Image display sort order"
msgstr "Képek rendezett megjelenítése"
msgid "Create date, newest first"
msgstr "Létrehozás dátuma szerint, újak elől"
msgid "Create date, oldest first"
msgstr "Létrehozás dátuma szerint, régiek elől"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"A súgóban való kereséshez engedélyezni kell a <em>Search</em> "
"modult."
msgid "Module help index"
msgstr "Modul tárgymutató"
msgid "Search help"
msgstr "Keresés a súgóban"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "bővített súgó téma megtekintése"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "bővített súgó megtekintése"
msgid "view advanced help index"
msgstr "bővített súgó tárgymutató megtekintése"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Bővített súgó és dokumentáció engedélyezése."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"A súgó ikonra kattintva egy példa súgó téma jelenik meg, ami a "
"PHP programozási nyelvet mutatja be (wikipedia.org). A keresési "
"funkciók kipróbálása előtt a keresési indexeket újra kell "
"építeni az időzítő futtatásával."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced help példa"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Példa modul, amely az <em>Advanced help</em> modul lehetőségeit "
"mutatja be."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "„%name” nem tölthető fel."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Feltöltési hiba. %file-t nem lehetett áthelyezni a %destination "
"rendeltetési helyre."
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is "
"fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid "In moderation"
msgstr "Elfogadási sorban"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Fórum struktúra és más beállítások."
msgid "Edit forum"
msgstr "Fórum szerkesztése"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezett sorrend"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ez a szótár kifejezetten fórumok számára van fenntartva. Néhány "
"szótáraknál adott beállítási lehetőség itt nem változtatható "
"meg."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"„%forum” témacsoportokat tartalmaz, és közvetlenül nem "
"lehetnek benne témák, ezért a bejegyzés számára alsóbb szintű "
"fórumot kell választani."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Árnyékmásolat megtartása"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"A fórumtéma áthelyezését követően a régi fórumban marad egy "
"link, amely a téma új helyére mutat."
msgid "Container name"
msgstr "Csoport neve"
msgid "forum container"
msgstr "fórumcsoport"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Az új „%term” @type létrejött."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "„%term” @type frissítve lett."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time<br />[!author]"
msgid "create forum topics"
msgstr "fórumtéma létrehozása"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "saját fórumtémák szerkesztése"
msgid "administer forums"
msgstr "fórumok adminisztrációja"
msgid "Add new field"
msgstr "Új mező hozzáadása"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Email kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "„%mail” nem érvényes email cím"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from emailt küldött innen: %form."
msgid "Defines an email field type for cck"
msgstr "Egy email mezőtípust ad a <em>CCK</em> számára"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Csak az ilyen kategóriában"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Csak az ilyen tartalmakban"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangsorolás"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"A következő számok határozzák meg, hogy milyen szempontok "
"alapján rendezi a találatokat sorba a kereső. Nagyobb szám nagyobb "
"befolyást jelent, nulla esetén a szempont figyelmen kívül lesz "
"hagyva. A számok változtatása nem teszi szükségessé a keresési "
"index újraépítését, így a módosítások azonnal érvényre "
"lépnek."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Találati pontosság"
msgid "Recently posted"
msgstr "Közzététel frissessége"
msgid "Number of comments"
msgstr "Megjegyzések száma"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Factor"
msgstr "Szempont"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Bővített megjelenítés leírásokkal."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Leírások elrejtése"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompaktabb megjelenítés a leírások elrejtésével."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár "
"nincs megfelelően beállítva."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr "„%file” nem található, így nem másolható."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"„%file” nem másolható, mert már létezik egy azonos nevű "
"célfájl."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "%file nem másolható."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "„%file” fájl törlése sikertelen."
msgid "Color set"
msgstr "Színkészlet"
msgid "Content ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Érdemes ellenőrizni a helyesírást.</li>\n"
"<li>Az idézőjelek elhagyásával több találat kapható. A "
"<em>\"kék törpe\"</em> kevesebb találathoz vezethet, mint a "
"<em>kék törpe</em>.</li>\n"
"<li>Az alapértelmezett <em>AND</em> (és) kapcsolat helyett az "
"<em>OR</em> (vagy) használata jobb eredményre vezethet. A <em>kék "
"törpe</em> kevesebb szövegre illeszkedik, mint a <em>kék OR "
"törpe</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Database host"
msgstr "Adatbázis hoszt"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "A hivatkozások szövegének legnagyobb hossza"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"A hosszú szövegű linkek gondot okozhatnak a weboldalak "
"megjelenítésekor, ezért az itt megadottnál hosszabb "
"karakterláncokat a rendszer lerövidíti. A linkek a megfelelő "
"webcímre fognak mutatni, csak a szövegük lesz rövidebb."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Email cím ellenőrzése"
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Default picture"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti felhasználói kép webcíme. Ez jelenik "
"meg, ha a felhasználó nem töltött fel képet. Üresen is "
"hagyható."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Az alapértelmezett időzóna beállítása."
msgid "Site status"
msgstr "Webhely állapota"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Amennyiben a fenti lehetőségszám nem elegendő, ide kattintva "
"további lehetőség adható meg."
msgid "Toggle display"
msgstr "Megjelenés választó"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurációs fájl"
msgid "Install profile"
msgstr "Telepítési profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "A webhely %percentage része indexelve lett."
msgid "Download method"
msgstr "Letöltési mód"
msgid "Web server"
msgstr "Webkiszolgáló"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hibajelentés"
msgid "string"
msgstr "karaktersorozat"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Egy elemet kell még indexelni."
msgstr[1] "@count elemet kell még indexelni."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságok frissültek."
msgid "Select a term"
msgstr "Egy kifejezés kiválasztása"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ismeretlen felhasználó vagy hibás jelszó. <a "
"href=\"@password\">Új jelszó igénylése</a>"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "where"
msgstr "ahol"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-szűrő"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Legalább egy hozzászólást ki kell választani."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Veremtúlcsordulás: túl sok „actions_do()” hívás. Megszakítva "
"egy végtelen ciklus megelőzése érdekében."
msgid "Action %action saved."
msgstr "%action akció mentése sikerült."
msgid "Action %action created."
msgstr "%action akció létrehozása sikerült."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"A triggerek olyan rendszeresemények, mint például új tartalom "
"beküldése vagy egy felhasználó belépése. A trigger modul ezekhez "
"az eseményekhez akciókat tud rendelni, például elrejteni egy "
"tartalmat vagy emailt küldeni a webhely gazdájának. Az <a "
"href=\"@url\">akciók beállító oldala</a> a rendszerben "
"rendelkezésre álló akciók listáját mutatja, lehetővé téve új "
"akciók létrehozását és ezek szerkesztését."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Az akció olyan feladat, amely szükség szerint futtatható, mint egy "
"tartalom elrejtése vagy egy felhasználó kitiltása. Az olyan "
"modulok, mint a Trigger, ezt az akciót eseményhez tudja rendelni. "
"Ilyen kiváltó esemény lehet, ha egy új tartalmat küldenek be vagy "
"ha egy felhasználó belép. A kiegészítő modulok további "
"akciókat biztosíthatnak."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Az akcióknak két típusa van: egyszerű és konfigurálható. Az "
"egyszerű akciók nem igényelnek további beállítást így "
"automatikusan elérhetőek. A konfigurálható akciók azonban többet "
"tudnak, például egy megadott email címre küldenek egy sablon "
"szerinti levelet vagy megadott szavakat keresnek egy szövegben. "
"Ezeket az akciókat létre kell hozni a kívánt beállításokkal "
"mielőtt felhasználhatók lennének. Egy konfigurálható akció "
"beállítására a lenyíló menüből való választás után a "
"<em>Létrehozás</em> gombra kattintva nyílik lehetőség."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"A <a href=\"@url\">triggerek oldalán</a> rendelhetők az akciók "
"különböző rendszereseményekhez."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"A konfigurálható akciók beállítási lehetőségeket adnak, "
"melyeket ki kell tölteni. Ajánlott a <em>Leírás</em> mezőt "
"megváltoztatni, hogy az akció a célját jobban leíró nevet "
"kapjon. A Trigger modul ezt a leírást jeleníti meg &ndash; "
"például a rendszeresemények akciókhoz rendelésekor &ndash;, "
"ezért érdemes olyan beszédes nevet választani, mint az „E-mail "
"küldése a moderátoroknak” az egyszerű „E-mail küldése” "
"helyett."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek bizonyos "
"hozzászólásokkal kapcsolatos eseményekhez. Például a címlapra "
"kerülhet kiemelten egy tartalom, amikor hozzászólás érkezik "
"hozzá."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek bizonyos "
"tartalmakkal kapcsolatos eseményekhez. Például email-t kaphat a "
"webhely gazdája, amikor egy tartalmat beküldenek vagy frissítenek."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek bizonyos "
"taxonómiával kapcsolatos eseményekhez. Például email-t kaphat a "
"webhely gazdája, amikor egy kifejezést törölnek."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek bizonyos "
"felhasználókkal kapcsolatos eseményekhez. Például email-t kaphat "
"a webhely gazdája, amikor egy felhasználót törölnek."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"A trigger modul lehetővé teszi <a href=\"@actions\">akciók</a> "
"futtatását különböző rendszeresemények bekövetkezésekor, "
"például amikor egy új tartalmat küldenek be, vagy egy "
"felhasználó belép."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Az akciók és triggerek kombinációja számos hasznos feladatot "
"elláthat. Például email küldhető a webhely gazdájának, ha egy "
"felhasználót törölnek, vagy bizonyos tiltott szavakat tartalmazó "
"hozzászólások automatikusan elrejthetőek. Alapértelmezésben öt "
"eseménykörnyezet van: hozzászólások, tartalmak, időzítő, "
"taxonómia és felhasználók, de kiegészítő modulok továbbiakat "
"is biztosíthatnak."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@trigger\">trigger modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "Manage actions"
msgstr "Akciók kezelése"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigurálható akció beállítása"
msgid "Delete an action."
msgstr "Egy akció törlése."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Árva akciók törlése"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggerek"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Eseményekhez kapcsolódó akciók futattása."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Akció hozzárendelésének törlése."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Konfigurálható akció választása"
msgid "Action type"
msgstr "Akciótípus"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Új konfigurálható akció beállítása"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"A konfigurálható akció egyedi leírása. Az akciókat használó "
"modulok, mint például a trigger modul ezt jelenítik majd meg."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "„%action” akció biztosan törölhető?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action akció törölve"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Árva akció törlése sikerült: %action"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "„%title” akció hozzárendelése biztosan törölhető?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Igény esetén később újra felvehető a hozzárendelés."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "hozzárendelés törlése"
msgid "Choose an action"
msgstr "Akció kiválasztása"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ehhez a triggerhez nem érhető el akció."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A kiválasztott akció már hozzá van rendelve a triggerhez."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Tartalmak tulajdonságait megváltoztató akciók után a rendszer "
"automatikusan felvesz egy Tartalom mentése akciót annak érdekében, "
"hogy a változtatás mentése is megtörténjen."
msgid "When cron runs"
msgstr "Amikor az időzítő lefut"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Az a webcím, amelyre a felhasználót át kell irányítani. Lehet "
"belső útvonal, mint például node/1234 vagy külső webcím, mint "
"például http://drupal.org/."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Új tartalom bevitelekor vagy meglévő tartalom frissítésekor"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Új tartalom bevitele után"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Meglévő tartalom frissítése után"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Tartalom törlése után"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Amikor egy azonosított felhasználó olvas egy tartalmat"
msgid "Publish post"
msgstr "Tartalom közzététele"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Tartalom elrejtése"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Tartalom kiemeltté tétele"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Tartalom nem kiemeltté tétele"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Tartalom címlapra helyezése"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Tartalom levétele a címlapról"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Tartalom szerzőjének megváltoztatása"
msgid "Save post"
msgstr "Tartalom mentése"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Bizonyos kulcsszavakat tartalmazó tartalom elrejtése"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "A hozzászólás elrejtése"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "A megadott karakterláncot tartalmazó hozzászólások elrejtése"
msgid "Block current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó zárolása"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "A jelenlegi felhasználó IP-címének tiltása"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "%title @type közzétett lett."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "%title @type el lett rejtve."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "%title @type kiemelt lett."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "%title @type már nem kiemelt."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "%title @type címlapra helyezve."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "%title @type lekerült a címlapról."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "%title @type mentése megtörtént"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title új szerzője %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A tartalom el lesz rejtve, ha bármely megadott karatersorozatot "
"tartalmazza. Vesszővel elválasztva lehet több karaktersorozatot is "
"megadni. Például móka, kötélugrás, mogyorós csoki, \"Cégnév, "
"Kft.\". A karaktersorozatok érzékenyek a kis és nagybetűkre."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Új hozzászólás mentése után"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Szerkesztett hozzászólás mentése után"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Hozzászólás törlése után"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Amikor a hozzászólást egy regisztrált felhasználó megtekinti"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Rejtett hozzászólás: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A hozzászólás közzétételi állapota „Rejtett”-re változik, "
"ha tartalmazza a fenti karakterláncok bármelyikét. A "
"karakterláncok listáját vesszővel kell elválasztani. Például: "
"móka, kötélugrás, mogyorós csoki, \"Cégnév Kft.\".  A kis- és "
"nagybetűk különbségére figyelni kell."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Felhasználó létrehozása után"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Felhasználói profil frissítése után"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Felhasználó törlése után"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Miután a felhasználó bejelentkezett"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Miután a felhasználó kiejelentkezett"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "A felhasználói profil megtekintésekor"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name felhasználó zárolva lett."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Tiltott IP-cím: %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Új kifejezés adatbázisba mentése után"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Frissített kifejezés adatbázisba mentése után"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kifejezés törlése után"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Akciók rendszereseményekhez (például új tartalom beküldése) "
"kapcsolódó futtatását teszi lehetővé."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 olvasás"
msgstr[1] "@count olvasás"
msgid "access statistics"
msgstr "olvasottsági adatok hozzáférése"
msgid "view post access counter"
msgstr "olvasottságmérő megtekintése"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nem kötelező webcím"
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is ommitted, the title will be "
"displayed as plain text."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a webcím mezőt nem kötelező megadni, "
"megengedett lesz csak egy cím beküldése. Ha a webcím hiányzik, "
"akkor a cím mező sima szövegként lesz megjelenítve."
msgid "Static Title: "
msgstr "Statikus cím: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Ha a hivatkozás címe nem kötelező vagy kötelező, egy mező lesz "
"megjelenítve a végelhasználónak. Ha a hivatkozás címe statikus, "
"akkor mindig ugyanazt a címet fogja használni. Ha a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token modul</a> telepítve "
"van, a statikus cím értéke bármelyik másik tartalommező "
"értékét használhatja. A statikus és tokenalapú címek "
"tartalmazhatnak néhány XHTML jelölést. Például: <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, stb."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Megenged felhasználó által megadott vezérjeleket"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Bejelölése engedélyezi a felhasználók számára a tartalom "
"szerkesztése űrlapon vezérjelek megadását a webcímekben és a "
"címekben."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "„Rel” tulajdonság"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"A kimenetben ehhez a hivatkozáshoz ez a rel tulajdonság lesz "
"hozzáillesztve. A leggyakoribb felhasználási mód a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"ami megakadályoz néhány keresőmotort abban, hogy felderítse a "
"megadott hivatkozásokat."
msgid ""
"When output, this link will have have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"A kimenetben ehhez a hivatkozáshoz ez a osztály  lesz "
"hozzáillesztve. Több osztály is megadható szóközökkel "
"elválasztva."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Egy alapértelmezés szerinti címet meg kell adni, ha a cím statikus "
"érték"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Legalább egy címet, vagy webcímet meg kell adni."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nem lehet címet megadni webcím hivatkozás nélkül."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Cím, mint hivatkozás (alapértelmezés)"
msgid "URL, as link"
msgstr "Webcím, mint hivatkozás"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Rövid, hivatkozásként „Hivatkozás” címmel"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Címke, hivatkozásként a címkével mint címmel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Cím és webcím elválasztása"
msgid "Popup"
msgstr "Felugró"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Tartalmak kategorizálását teszi lehetővé."
msgid "Path prefix"
msgstr "Útvonal előtagja"
msgid "Save rule"
msgstr "Szabály mentése"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória törlése"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Példák: 'webmester@example.com' vagy 'ertekesites@example.com'. "
"Több email cím is megadható vesszővel elválasztva."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikus válasz"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Automatikus válasz üzenet szövege. Üresen hagyható, ha nem "
"kívánt az automatikus válasz küldés."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "„%category” email cím nem érvényes."
msgid "Additional information"
msgstr "További információ"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Az alábbi űrlap segítségével küldhető számunkra üzenet."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Legfeljebb ennyi üzenetet küldhet egy felhasználó óránként."
msgid "selected"
msgstr "kiválasztott"
msgid "unselected"
msgstr "nem kiválasztott"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap: „%category” kategória hozzáadva."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Kapcsolatfelvételi űrlap: „%category” kategória frissítve "
"lett."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktuális fordítás"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Elavult fordítás"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>és</em> ahol <strong>%a</strong> = <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> = <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weblapja"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "A tartalom, amihez a feltöltött fájl csatolva van"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "!dependencies szükséges a bekapcsolásához"
msgid "Required by: !required"
msgstr "!required használja"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "A szükséges modulokat engedélyezni kell"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Folytatható a folyamat a fentiek engedélyezésével?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "webhely beállítások adminisztrációja"
msgid "Method to use when cloning a node"
msgstr "Tartalom klónozásának módja"
msgid "Pre-populate the node form fields"
msgstr "Tartaloműrlap mezői előre ki vannak töltve"
msgid "Save as a new node then edit"
msgstr "Mentés új tartalomként, majd szerkesztés"
msgid ""
"Confirmation mode when using the \"Save as a new node then edit\" "
"method"
msgstr ""
"Megerősítés módja „Mentés új tartalomként, majd "
"szerkesztés” lehetőség választása esetén"
msgid "Require confirmation (recommended)"
msgstr "Kötelező megerősítés (ajánlott)"
msgid "Bypass confirmation"
msgstr "Kihagyható megerősítés"
msgid ""
"A new node may be saved immediately upon clicking the \"clone\" tab "
"when viewing a node, bypassing the normal confirmation form."
msgstr ""
"Az új tartalom azonnal létrejöhet, amint a „klónozás” fülre "
"kattintanak a tartalom megtekintésekor kihagyva az alapértelmezett "
"megerősítő űrlapot."
msgid "@s: reset publishing options when cloned"
msgstr ""
"@s: közzétételi információk alapértelmezettre állítása "
"klónozáskor"
msgid ""
"Content types that are not to be cloned - omitted due to "
"incompatibility"
msgstr ""
"Tartalomtípusok, amelyek nem klónozhatók - inkompatibilitás miatt "
"kizárva"
msgid ""
"Select any node types which should <em>never</em> be cloned. Typically "
"you should will want to select here all node types for which cloning "
"fails (e.g. image nodes)."
msgstr ""
"Azokat a tartalomtípusokat kell kiválasztani amelyek <em>sose</em> "
"klónozhatók. Tipikusan azokat a tartalom típusokat kell "
"kiválasztani amik klónozásakor problémák lépnek fel. (például "
"image/kép tartalmak)"
msgid "Are you sure you want to clone %title?"
msgstr "%title című tartalom klónozható?"
msgid ""
"This action will create a new node. You willl then be redirected to "
"the edit page for the new node."
msgstr ""
"Új tartalom fog létrejönni a művelet során. Az új tartalom "
"szerkesztői oldalára lesz átirányítva a böngésző."
msgid "Clone of !title"
msgstr "!title klónja"
msgid ""
"The clone module allows users to make a copy of an existing node and "
"then edit that copy. The authorship is set to the current user, the "
"menu and url aliases are reset, and the words \"Clone of\" are "
"inserted into the title to remind you that you are not editing the "
"original node."
msgstr ""
"A Clone modul lehetővé teszi létező tartalmak lemásolását és "
"szerkesztését. A szerző az aktuális felhasználó lesz. A menü "
"és az útvonalálnév törölve lesz. A cím végéhez hozzá lesz "
"fűzve a „ klónja” szó, hogy lehessen tudni, nem az eredeti "
"tartalom van szerkesztés alatt."
msgid ""
"Users with the \"clone node\" permission can utilize this "
"functionality. A new tab will appear on node pages with the word "
"\"Clone\"."
msgstr ""
"A „tartalom klónozása” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók használhatják ezt a funkciót. Egy új "
"„Klónozás” feliratú fül fog megjelenni a tartalom nézetekor."
msgid "This clone will not be saved to the database until you submit."
msgstr ""
"A klón addig nem íródik be az adatbázisba, amíg a tartalom nem "
"lett mentve."
msgid "clone node"
msgstr "tartalom klónozása"
msgid "clone own nodes"
msgstr "saját tartalom klónozása"
msgid "Clone module"
msgstr "Klónozás modul"
msgid "Allows users to clone (copy then edit) an existing node."
msgstr ""
"Lehetővé teszik létező tartalmak klónozását (másolás majd "
"szerkesztés)."
msgid "Clone link"
msgstr "Klónozó hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to clone the node."
msgstr "Egy klónozó hivatkozást ad a tartalomhoz."
msgid "clone"
msgstr "klónozás"
msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Nézet törlése"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Táblázatokat nem használó, átszínezhető, több oszlopos, "
"rögzített szélességű smink."
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "File to import not found."
msgstr "Az importálandó fájl nem található."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "„%filename” nem olvasható, importálása sikertelen."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgstr” nem található - %line. "
"sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a várt „msgid_plural” nem található - "
"%line. sor"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "„%filename” hibás - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgid” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr[]” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: nem várt „msgstr” - %line. sor"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan karaktersorozat - %line. sor"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "„%filename” hibás: váratlan fájl vége - %line. sor"
msgid "Save translations"
msgstr "Fordítások mentése"
msgid "Export template"
msgstr "Sablon exportálása"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "%title egyéni menü törölve lett."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "%title egyéni menü és menüpontjai törölve lettek."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title @type törölve lett."
msgid "Not enabled"
msgstr "Nincs engedélyezve"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format támogatás"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója"
msgid "Force single"
msgstr "Csak egy érték választható"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A felhasználók számára az űrlap szerkesztéskor a mező alatt "
"megjelenő útmutató.<br />Megengedett HTML elemek: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nincs&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nem engedélyezett a PHP kód bevitele."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ezt a PHP kódot egy adminisztrátor állította be, és ez felül fog "
"írni minden fentebb megadott értéket."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP alapú bevitel használata a mező beállításaihoz. (Veszélyes "
"&ndash; engedélyezésével körültekintően kell eljárni!)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "A fájl előzetesen be lett töltve az importhoz."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Tartalom mezőcsoport"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Megjelenítendő szöveg, ha a csoportnak nincs adata. A cím nem "
"jelenik meg, ha nincs felülírva."
msgid "Node from reference"
msgstr "Tartalom a hivatkozásból"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Hozzáad egy tartalmat a tartalom hivatkozásból a tartalom "
"környezetben. Ha több tartalom van hivatkozva, csak az első "
"hivatkozott tartalmat fogja venni."
msgid "Node reference field"
msgstr "Tartalom hivatkozás mező"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"A mező lehetséges értékei. Egy sorban egy értéket lehet megadni "
"kulcs|címke formában. A kulcs értéke kerül az adatbázisba, és "
"ennek meg kell felelnie az adatbázisban tárolt típussal (%type). A "
"címke megadása nem kötelező, ha nincs megadva, akkor a kulcs lesz "
"a címke.<br />Az engedélyezett HTML elemek: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ezt a PHP kódot egy adminisztrátor állította be, és felül fogja "
"írni a fentebb megadott elfogadható értékek listáját."
msgid "User from reference"
msgstr "Felhasználó a hivatkozásból"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hozzáad egy felhasználót a felhasználó hivatkozásból a tartalom "
"környezetben. Ha több felhasználó van hivatkozva, csak az első "
"hivatkozott felhasználót fogja venni."
msgid "User reference field"
msgstr "Felhasználó hivatkozás mező"
msgid "anonymous user"
msgstr "névtelen látogató"
msgid "Last updated time"
msgstr "Utolsó frissítés időpontja"
msgid "Answers"
msgstr "Válaszok"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module  (<span class=\"admin-disabled\">tiltott</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module  (<span class=\"admin-enabled\">engedélyezett</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Jogosultságok mentése"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "„%name” felhasználó számára a hozzáférés megtagadva."
msgid "Signup"
msgstr "Jelentkezés"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Naptár beállításai"
msgid ""
"The <em>calendar_block</em> module provides a fully customizable "
"calendar block which can be placed in a region at the !blocks_link."
msgstr ""
"A <em>calendar_block</em> modul egy olyan teljes mértékben testre "
"szabható naptár blokk, amit a !blocks_link területen lehet "
"elhelyezni."
msgid "blocks section"
msgstr "blokk rész"
msgid "configuration form"
msgstr "beállítás űrlap"
msgid "hook_calendar_block()"
msgstr "hook_calendar_block()"
msgid "What kind of action is being performed. Possible values:"
msgstr "A végrehajtható feladatok listája. Lehetséges érékei:"
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
msgid "Caching the calendar would be a huge performance improvement"
msgstr ""
"A naptár gyorstárazása jelentősen gyorsabb működést "
"eredményezhet"
msgid "Calendar Block"
msgstr "Naptár blokk"
msgid "Highly customizable calendar block for various purposes"
msgstr ""
"Nagymértékben testre szabható naptár blokk, ami különféle "
"célokra használható"
msgid "directory ping"
msgstr "könyvtár ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Keresés a webhelyen"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Original text"
msgstr "Eredeti szöveg"
msgid "Delete content type"
msgstr "Tartalomtípus törlése"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Könyv változtatása (szülők listájának frissítése)"
msgid "add content to books"
msgstr "tartalom könyvekhez csatolása"
msgid "administer book outlines"
msgstr "könyvvázlatok adminisztrációja"
msgid "create a new book"
msgstr "új könyv létrehozása"
msgid "edit permissions"
msgstr "jogosultságok szerkesztése"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sorrend és címek szerkesztése"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "A webhely könyvvázlatainak kezelése."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Biztonsági okokból a feltöltött fájlt át kellett nevezni. Az új "
"név: %filename."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " érvénytelen hexadecimális szín"
msgid "notice"
msgstr "megjegyzés"
msgid "User roles"
msgstr "Felhasználói csoportok"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "File download"
msgstr "Fájl letöltés"
msgid "Acronym"
msgstr "Betűszó"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nincs elérhető szótár."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"%directory könyvtár nem létezik vagy nem írható. A kép nem lett "
"feltöltve."
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Post new comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Validator"
msgstr "Ellenőrző"
msgid "The field has been updated."
msgstr "A mező frissült."
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Képek legnagyobb felbontása"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Egy kép mezőtípust ad."
msgid "Credits"
msgstr "Akit még köszönet illet"
msgid "User access control lists"
msgstr "Felhasználói hozzáférések szabályozási listái"
msgid "These settings allow you to grant access to specific users."
msgstr ""
"Ezek a beállítások teszik lehetővé, hogy bizonyos felhasználók "
"hozzáférést kapjanak."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "A feliratkozás jóvá lett hagyva"
msgid "User is group member"
msgstr "A felhasználó tagja a csoportnak"
msgid "Content is a group"
msgstr "A tartalom egy csoport"
msgid "Broadcast"
msgstr "Üzenet a csoportnak"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Üzenetküldés %group csoportnak"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Meg kell adni az üzenet tárgyát."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Üzenetek és értesítések"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "Array"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ez egy automatikus üzenet [site-name] webhelyről"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"A feliratkozások áttekintéséhez meg kell látogatni a "
"[subscriptions-manage] lapot"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type tartalmak %group csoportban"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Visszatér a rendszerben lévő szerző adataival."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Létrehoz egy új bejegyzést, akár azonnali közzététellel."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Frissíti egy meglévő tartalom adatait."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Visszatér egy adott bejegyzés adataival."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Töröl egy bejegyzést."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Visszatér a friss bejegyzések listájával."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Frissíti egy már meglévő bejegyzés adatait."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Feltölt egy fájlt a webkiszolgálóra."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Visszatér a bejegyzéshez rendelt kategóriákkal."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Kis sávszélességet foglaló listát ad a rendszer friss "
"bejegyzéseiről."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Kategóriához rendel egy bejegyzést."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Lekérdezi a kiszolgáló által nyújtott XML-RPC metódusokat."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Lekérdezi a kiszolgáló által támogatott szövegformázási "
"lehetőségeket."
msgid "Error storing post."
msgstr "Hiba a bejegyzés mentésekor."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nincs engedély a bejegyzés frissítéséhez."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nem lehet a fájlt feltölteni, mert meghaladja a legnagyobb "
"feltölthető fájlméretet (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"A fájl nem csatolható a tartalomhoz, mert azzal meghaladná a "
"lemezkvótát (@quota)."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nem tölthető fel a fájl, mert csak az alábbi kiterjesztésű "
"fájlok tölthetőek fel: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nem érkezett fájl."
msgid "Error storing file."
msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
msgid "Invalid post."
msgstr "Érvénytelen bejegyzés."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Az alapértelmezett legnagyobb feltölthető fájlméret."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Az összesített fájlméret alapértelmezett maximuma. Összesen "
"ennyit tölthet fel egy felhasználó."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "tartalmak kezelése blog api-val"
msgid "number"
msgstr "number"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Csoportok listázása, létrehozása és szerkesztése."
msgid "edit role"
msgstr "csoport szerkesztése"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"A maximálisan engedélyezett képméret (például 640x480). Nullára "
"állítva semmilyen korlátozás nem lép életbe. Ha egy <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">képkezelő eszközkészlet</a> be van "
"állítva, a megadott méretnél nagyobb képek átméreteződnek, "
"hogy illeszkedjenek a beállításhoz."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"A felhasználók által feltölthető fájlok méretének "
"alapértelmezett felső határa. Ha egy képet tölt fel a "
"felhasználó, és azt a maximális felbontás túllépése miatt át "
"kell méretezni, a fájl méretének ellenőrzése csak ezután "
"történik meg."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"A felhasználók által feltölthető fájlok méretének felső "
"határa. Ha egy képet tölt fel a felhasználó, és azt a maximális "
"felbontás túllépése miatt át kell méretezni, a fájl méretének "
"ellenőrzése csak azután történik meg."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok mérete összesen legfeljebb ennyi lehet "
"felhasználónként."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "A rendezéshez használt súly."
msgid "Attached images"
msgstr "Csatolt képek"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "%resolution felbontásnál nagyobb képek átméreteződnek. "
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formában."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokk gyorstár"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Táblázatokat használó smink tengeri és hamura emlékeztető "
"színekkel."
msgid "All recent posts"
msgstr "Minden friss tartalom"
msgid "My recent posts"
msgstr "Saját friss tartalmaim"
msgid "Track posts"
msgstr "Tartalmak követése"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Lehetővé teszi a friss tartalmak követését."
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - engedélyezett értékek"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: érvénytelen érték."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: az érték nem lehet hosszabb %max karakternél."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Könyv navigáció blokk megjelenítése"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "A beírandó szavak minimális száma"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Password field is required."
msgstr "A jelszó mező nincs kitöltve."
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Confirm password"
msgstr "Jelszó megerősítése"
msgid "Default display order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési sorrend"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti hozzászólás-megjelenítési sorrend új "
"és névtelen felhasználók számára. A sorrend megváltoztatható a "
"hozzászólás-irányítópult segítségével. Regisztrált "
"felhasználók beállításait a rendszer megjegyzi."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Egy karaktersorozat sem illeszkedik a feltételekre."
msgid "First day of the week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "monday"
msgstr "hétfő"
msgid "The month on which the calendar is initialized (1 - 12)."
msgstr "A naptár kezdő hónapja (1 - 12)"
msgid ""
"An array of the week as shown on top of the calendar. This can be used "
"to change the titles of weekdays. Note that the keys in this array "
"should not be changed!"
msgstr ""
"Az adott hét tömbje, ami a naptár tetején jelenik meg. A hét "
"napjainak nevét lehet itt megváltoztatni. A tömb indexeit "
"megváltoztatni nem szabad!"
msgid "The month of the current date object (1 - 12)."
msgstr "A hónap mező az aktuális dátum objektumban (1 - 12)."
msgid "Administration theme"
msgstr "Adminisztrációs smink"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorstár törölve lett."
msgid "Check username"
msgstr "Felhasználói név ellenőrzése"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Köszönjük a felhasználó létrehozására irányuló kérelmet. A "
"webhelyre az adminisztrátor jóváhagyása után lehet belépni.<br "
"/>A jelszó és a további teendők leírása hamarosan megérkezik a "
"megadott email címre."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Személyes kapcsolatfelvételi űrlap engedélyezése "
"alapértelmezésként"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap alapértelmezett "
"engedélyezése."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"A <a href=\"@form\">kapcsolat oldalon</a> megjelenítendő "
"információ. Bármi lehet itt, a beküldést segítő tanácsoktól "
"kezdve a telefonszámig vagy postacímig."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Szomáli"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "@path helyen hiba fordult elő."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható! "
"%directory könyvtárban létre kell hozni egy .htaccess nevű fájlt "
"a következő tartalommal: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert az engedélyezettnél (%maxsize) "
"nagyobb méretű."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "„%file” nem menthető el, mert a feltöltés nem volt teljes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "„%file” azonosítatlan hiba miatt nem menthető el."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Csak a következő kiterjesztések egyikével rendelkező fájlok "
"tölthetőek fel: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"A feltöltött fájl mérete (%filesize) túllépi a megengedett fájl "
"méretet (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"A fájl mérete %filesize, ennek felöltésével túllépné a lemezen "
"rendelkezésre álló kvótát (%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Csak JPEG, PNG vagy GIF formátumú képek menengedettek."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimensions "
"méreten belül maradjon."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl nagy, legfeljebb %dimensions képpont lehet."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A feltöltött kép túl kicsi, legalább %dimensions képpont legyen."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fájlfeltöltési hiba. A feltöltött fájl (%file) nem mozgatható "
"el a célkönyvtárba (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Hozzáadás a könyvvázlathoz"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "outdated"
msgstr "nem aktuális"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (forrás)"
msgid "add translation"
msgstr "fordítás hozzáadása"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title fordításai"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"A legnagyobb feltölthető fájlméret %filesize. Csak a következő "
"kiterjesztésű fájlok tölthetőek fel: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Útvonal: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"A név több mint 255 karakter. Csak rövidebb nevű fájlok "
"tölthetőek fel."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"A taxonómia modul segítségével a tartalmak számos módszer "
"szerint csoportosíthatóak. A szabadszavas címkézéssel a "
"felhasználók a tartalom beküldésekor (ahogy számos közösségi "
"linkgyűjtő oldalon vagy blog motor esetében) hozhatnak létre "
"kifejezéseket. A kötött szótárakat használva az "
"adminisztrátorok előre meghatározott kifejezések összetett "
"struktúráját hozhatják létre, az egyes kifejezések között "
"többszörös kapcsolattal. Ezek a kategóriák eltérő "
"tartalomtípusokhoz rendelhetőek és más modulokkal "
"összekapcsolhatók a tartalmak eltérő osztályozás szerinti "
"megjelenítésének érdekében."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Például egy receptgyűjtő webhely esetében a tartalmakat "
"(receptek) csoportosítani kell mind az étel jellege mind az "
"előkészületi idő szerint. Erre a célra két önálló, "
"egymástól független szótárat érdemes létrehozni a nekik "
"megfelelő feltételekkel ahelyett, hogy egy szótárat hoznánk "
"létre az összes lehetséges változattal."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Étel típusa: <em>Előétel, Főétel, Saláta, Desszert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Előkészület ideje: <em>0-30 perc, 30-60 perc, 1-2 óra, 2 "
"óra+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Minden taxonómia-kifejezés (amely különböző helyeken gyakran "
"„kategória” vagy „címke” formában van említve) a rá "
"illeszkedő tartalmakból automatikusan nyújt egy lista-oldalt "
"illetve egy RSS-csatornát. Ezeknek az URL-ben „taxonomy/term” "
"formában szereplő oldalak szűrőfeltételei kombinálhatóak ÉS "
"és VAGY kapcsolattal. A receptgyűjtő webhely példával élve, "
"könnyen létrehozható a „Főétel”, a „30 perces receptek” "
"vagy a „30 perces elő- és főételek” lista a kifejezések "
"azonosítóinak kombinálásával. Számos kiegészítő modul "
"létezik, amely ezt a lehetőséget mind megjelenítés, mind "
"rendszerezés terén tovább bővíti."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"A kifejezések szülő-gyermek viszonyba rendezhetők az "
"adminisztrációs felületen keresztül, amely támogatja a "
"többszörös öröklődést is. Például: elképzelhető szeretnénk "
"az országokat földrajzi helyzetük szerint csoportosítani, ezért a "
"„Törökország” kifejezés gyermeke lehet mind a "
"„Közel-Kelet”, mind az „Európa” kifejezéseknek."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"A taxonómia modul támogatja a kifejezések egymáshoz való "
"viszonyát és a szinonimákat, de ezek a funkciók közvetlenül nem, "
"csak kiegészítő modulok révén használhatóak."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@taxonomy\">taxonómia modulról szóló oldalán</a> "
"olvasható."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"A taxonómia modul segítségével a tartalmak adminisztrátorok "
"által létrehozott listákba csoportosíthatóak, vagy akár szabadon "
"címkézhetőek. Rendkívül rugalmas eszköz, amely nagy segítséget "
"nyújt a tartalmak osztályozásához. Induláskor létre kell hozni "
"egy „szótárat”, amely kifejezéseket &ndash; más néven "
"címkéket &ndash; fog tartalmazni. Létrehozható olyan szótár is, "
"amely minden tartalom szabadszavas címkékkel látható el, vagy "
"olyan is, ahol a csoportosítási szempontok egy előre meghatározott "
"listában vannak meghatározva. Például ilyen csoportosítás lehet "
"az „Országok” vagy a „Színek”."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Az alábbi lista a webhely szótárainak áttekintésére és "
"beállítására vagy az ezekben használt kifejezések (címkék) "
"listázására illetve kezelésére használható. A szótárak "
"tartalomtípusokhoz rendelhetők, ahogy a <em>Típus</em> oszlop "
"mutatja. A szótár kifejezés választója ilyen típusú tartalmak "
"bevitelekor és szerkesztésekor jelenik meg. Azonos típushoz rendelt "
"több szótár az alábbi sorrendben fog megjelenni. A szótárak "
"sorrendjének megváltoztatására a szótárt megfogva és áthúzva "
"a <em>Név</em> oszlop alatt a szótár új helyre mozgatásával "
"nyílik lehetőség. (Egérrel rákattintva a fogó ikonra, "
"folyamatosan nyomva tartva áthúzható egy másik helyre.) A "
"változtatások mindaddig nem lesznek elmenve, amíg az oldal alján "
"található <em>Mentés</em> gombra nem kattintunk."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Ez a szótár (%capital_name) támogatja a szabadszavas címkézést. "
"Egy kifejezés nevének vagy leírásának megváltoztatásához a "
"<em>szerkesztés</em> linkre kell kattintani."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"Ez (%capital_name) egy egyszintű szótár. A kifejezések "
"átrendezhetőek a táblázat bal oldalán található fogantyúkkal. "
"Egy kifejezés nevének vagy leírásának megváltoztatásához a "
"<em>szerkesztés</em> linkre kell kattintani."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"A szótár (%capital_name) egyszeres öröklődésű. A kifejezések "
"átrendezhetőek a táblázat bal oldalán található fogantyúkkal. "
"Egy kifejezés nevének vagy leírásának megváltoztatásához a "
"<em>szerkesztés</em> linkre kell kattintani."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"A szótárban (%capital_name) engedélyezett a többszörös "
"öröklődés. Egy kifejezés leírásának vagy nevének "
"megváltoztatásához a <em>szerkesztés</em> linkre kell kattintani. "
"A „fogd és vidd” művelet többszörös öröklődés esetén nem "
"támogatott, de a szótárat visszaállítva egyszeres öröklődésre "
"a funkció elérhetővé válik."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Megadható, hogy az adminisztrátoroknak hogyan jelenjen meg a "
"szótár és milyen tartalomtípusokhoz legyen hozzárendelve. A "
"címkézés segítségével a felhasználók a tartalom beküldése "
"során egy vesszővel elválasztott listával hozhatnak létre új "
"kifejezéseket. Amennyiben ez a lehetőség tiltott, úgy a "
"„taxonómia adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók által létrehozott listából választhatnak."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"A tartalmak címkézésének, kategorizálásának és "
"osztályozásának karbantartása."
msgid "Analyze"
msgstr "Elemzés"
msgid "user profile"
msgstr "felhasználói profil"
msgid "Database port"
msgstr "Adatbázis port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Webhely újraindexelése"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A webhely biztosan újraindexelhető?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "taxonomy vocabulary"
msgstr "taxonómia szótár"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ezek a beállítások csak bizonyos webhelyeken lehetnek érdekesek. "
"Kétség esetén alapértelmezésen érdemes hagyni vagy a tárhely "
"szolgáltatójával kell egyeztetni a megadandó értékekről."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ha az adatbázis másik szerveren érhető el, itt kell megadni annak "
"nevét vagy címét."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ha az adatbázis szerver nem alapértelmezett porton érhető el, itt "
"kell megadni az egyedi port értéket."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Az adatbázis port értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Az írásjelek a pont, a kötőjel, az aláhúzás és a szóköz "
"kivételével nem megengedettek."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
msgid "permissions"
msgstr "jogosultságok"
msgid "view uploaded files"
msgstr "feltöltött fájlok megtekintése"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Secondary links"
msgstr "Másodlagos hivatkozások"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Egyes összetevők megjelenésének engedélyezése."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikus kiegészítés"
msgid "Clone rule"
msgstr "Szabály klónozása"
msgid "Filter by event"
msgstr "Szűrés esemény szerint"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktív szabályok"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktív szabályok"
msgid "Fixed rules"
msgstr "Rögzített szabályok"
msgid "The name contains not allowed characters."
msgstr "A név nem megengedett karaktereket tartalmaz."
msgid "created comment"
msgstr "beküldött hozzászólás"
msgid "updated comment"
msgstr "módosított hozzászólás"
msgid "deleted comment"
msgstr "törölt hozzászólás"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Egy hivatkozott felhasználó betöltése"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "A felhasználóhivatkozás mező tartalma"
msgid "Referenced user"
msgstr "Hivatkozott felhasználó"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Egy hivatkozott tartalom betöltése"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "A tartalom, amely a hivatkozó mezőt tartalmazza"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hivatkozott tartalom"
msgid "Populate a field"
msgstr "Egy mező feltöltése"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "A mező programok által kezelt nevének kiválasztása."
msgid "Set content title"
msgstr "Tartalom címének beállítása"
msgid "Add new content"
msgstr "Új tartalom hozzáadása"
msgid "Load content by id"
msgstr "Tartalom betöltése azonosító alapján"
msgid "Loaded content"
msgstr "Betöltött tartalom"
msgid "Content Revision ID"
msgstr "Tartalom változatának azonosítója"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Létezik útvonalálnév"
msgid "create url aliases"
msgstr "útvonalálnevek létrehozása"
msgid "administer url aliases"
msgstr "útvonalálnevek adminisztrációja"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Morzsa beállítása"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Nem érvényes kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Nyelv megállapítás"
msgid "Status report"
msgstr "Állapot jelentés"
msgid "Not writable"
msgstr "Nem írható"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Identification"
msgstr "Azonosítás"
msgid "host"
msgstr "hoszt"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyedi dátum formátum"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ez lesz a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Új felhasználó értesítése emailben"
msgid "Input type"
msgstr "Bemeneti típus"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"„%file” nem menthető el, mert „%directory” célkönyvtár nem "
"létezik, vagy nincs megfelelő jogosultság az írásához."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"tartalommal rendelkeznek."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Nézet használata a tartalmak kiválasztásához"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: erre a tartalomra nem lehet hivatkozni."
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Az <em>oldal</em> megjelenésre ugyan az <em>írásra</em> hasonlít, "
"azonban célja olyan információ megjelenítése, ami ritkán "
"változik, mint például egy „Impresszum” oldal a webhelyen. "
"Alapértelmezés szerint az <em>oldalak</em> nem teszik lehetővé a "
"hozzászólást, és nem jelennek meg a honlapon a tartalmak "
"listájában."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Az <em>írás</em> megjelenésre ugyan az <em>oldalhoz</em> hasonlít, "
"ám célja olyan időszerű információk megjelenítése, amelyek "
"informálják vagy bevonják a webhely látogatóit. "
"Sajtóközlemények, webhely hírek, blogbejegyzésre hasonlító "
"tartalmak közlésére ideális az <em>írás</em> típus. "
"Alapértelmezésben az <em>írások</em> a honlapon lévő tartalmi "
"listában is megjelennek, és lehetővé teszik hozzászólások "
"beküldését."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Kifejezések ebből a szótárból: %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Saját ikon elérési útvonala"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "A tartalmak a Drupal webhelyek elsődleges információi."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Rossz vezérjel. Valószínűleg egy érvénytelen hivatkozás lett "
"követve."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A webhelyre érkezett, elfogadásra váró hozzászólások listája. "
"A hozzászólások szerkeszthetők a „szerkesztés” linkre és "
"törölhetők a „törlés” linkre kattintva. A tárgyra kattintva "
"megtekinthető a hozzászólás szövege, a szerző nevére kattintva "
"módosítható a beküldő felhasználói adatlapja. Jóváhagyáshoz "
"a hozzászólást meg kell nyitni szerkesztésre, és a moderálási "
"állapotot „Elfogadott”-ra kell állítani."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"A közzétett vagy jóváhagyásra váró hozzászólások "
"megtekintése és szerkesztése"
msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Válasz a hozzászólásra"
msgid "Default display mode"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítési mód"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A hozzászólások alapértelmezett megjelenítési módja. A teljes "
"nézet a hozzászólások törzsét is megjeleníti, a szálkövető "
"nézet a válaszokat csoportosítva listázza."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti hozzászólásszám oldalanként"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Ha ennél több hozzászólás tartozik egy tartalomhoz, akkor azok "
"újabb oldalon fognak megjelenni."
msgid "Comment controls"
msgstr "Hozzászólás-irányítópult"
msgid "Display above the comments"
msgstr "A hozzászólások felett jelenjen meg"
msgid "Display below the comments"
msgstr "A hozzászólások alatt jelenjen meg"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "A hozzászólások felett és alatt jelenjen meg"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"A hozzászólás-irányítópult helyzete. Az irányítópult "
"lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a megjelenítési "
"módot és a sorrendet megváltoztassák."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Hozzászólás tárgy mezője"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Lehet címet adni a hozzászólásoknak?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Hozzászólás beküldése nem engedélyezett."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "A válasz olyan hozzászólásra érkezett, amely törölve lett."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Az eszmecsere lezárult, új hozzászólást nem lehet beküldeni."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "A hozzászólások olvasása nem engedélyezett."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” frissítve lett."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” hozzászólás mentése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "„%title” hozzászólás biztosan törölhető?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Minden erre a hozzászólásra érkezett válasz elvész. A művelet "
"nem visszavonható."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások közzététele"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások elrejtése"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nincs törölhető hozzászólás. Lehetséges, hogy időközben a "
"törlésre kiválasztott hozzászólást egy másik adminisztrátor "
"törölte."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ezek a hozzászólások a rájuk érkezett válaszokkal együtt "
"biztosan törölhetők?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Érvényes szerzőt kell megadni."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "A megadott felhasználói név már foglalt."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "A nevet meg kell adni."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "A megadott email cím érvénytelen."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Az email cím mező kitöltése kötelező."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"A megadott webhely címe érvénytelen, teljes címet kell megadni. "
"Például <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nincs cím)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"A választott hozzászólás-megjelenítési mód a „Beállítások "
"mentése” gombbal rögzíthető."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Hozzászólás-megjelenítési lehetőségek"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"A hozzászóláshoz <a href=\"@register\">regisztráció</a> és <a "
"href=\"@login\">belépés</a> szükséges"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Hozzászólás: „%subject” hozzászólás törölve lett."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Nem üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Access type"
msgstr "Hozzáférési típus"
msgid "Default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid "Use default image"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép használata"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Az alapértelmezés szerint használni kívánt kép kiválasztása."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ez a szöveg lesz felhasználva a képernyőn, a keresőmotorokban, "
"illetve ez jelenik meg, ha a képet nem lehet betölteni."
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "Add feed"
msgstr "Hírcsatorna hozzáadása"
msgid "File system"
msgstr "Fájlrendszer"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Undated"
msgstr "Dátumozatlan"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name blogja"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Érvényes email címet kell megadni az üzenetküldéshez. Az email "
"cím a <a href=\"@url\">felhasználói adatoknál</a> szerkeszthető."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number felhasználónak lehet üzenetet "
"küldeni. Később érdemes újra próbálkozni."
msgid "Join summary"
msgstr "Összefoglaló beolvasztása"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Összefoglaló elválasztása a kurzornál"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "A webhelyen regisztrált felhasználónév."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"A webhelyen megjelenő virtuális arc. Legnagyobb dimenziói "
"%dimensions, míg mérete %size kB lehet."
msgid "Posted in"
msgstr "Hozzászólás ehhez"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nem létező hozzászólást nem lehet törölni."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"A hozzászólási jogosultságokat felhasználói csoportok kapják "
"meg. A jogosultságok alapján dönti el a rendszer, hogy a névtelen "
"felhasználók (vagy más csoportok tagjai) beküldhetnek-e "
"hozzászólásokat a webhelyen közzétett tartalmakhoz. Ha a "
"névtelen felhasználók számára engedélyezett a hozzászólások "
"beküldése, az általuk megadott kapcsolati információk süti "
"segítségével tárolhatók a beküldő számítógépén, így "
"azokat újabb hozzászólás esetén nem kell ismét megadni. A "
"hozzászólást a beküldő mindaddig szerkesztheti, amíg nem "
"érkezik rá válasz. A Comment modul ugyanazokat a beviteli formákat "
"és engedélyezett HTML címkéket használja, mint más "
"tartalomtípusok."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@comment\">hozzászólásokról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"A webhelyre érkezett legfrissebb hozzászólások listája. A "
"hozzászólás szerkeszthető a „szerkesztés” linkre és "
"törölhető a „törlés” linkre kattintva. A címre kattintva "
"megtekinthető a hozzászólás szövege, a szerző nevére kattintva "
"módosítható a beküldő felhasználói adatlapja."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Végleges beküldés előtt a felhasználó az „Előnézet” gombra "
"kattintva ellenőrizheti hozzászólásának szövegét."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Hozzászólás: „%subject” témájú tartalomhoz jogosulatlanul "
"történt a hozzászólás, vagy a tartalomhoz már nem lehet "
"hozzászólni."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Beküldő: !username. Beküldés időpontja: @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Rejtett)"
msgid "There was a problem importing the files."
msgstr "A fájl importálása közben hiba történt."
msgid "There was a problem importing files: !bad-list"
msgstr "A fájlok importálása közben hiba történtl: !bad-list"
msgid "Successfully imported: !good-list"
msgstr "Sikeres importálás: !good-list"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nem gyorstárazza"
msgid "@label title"
msgstr "@label cím"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokoll"
msgid "@label target"
msgstr "@label cél"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, amely használatba kerül, amikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
"lesz hagyva, azaz „minden érték”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Helyettesítő cím"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "< Egyszerű ellenőrzés >"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Az itt megjelenített protokollok globálisan elérhetők. További "
"protokollokat lehet hozzáadni a <em>filter_allowed_protocols</em> "
"változó módosításával."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor egy mező lesz látható, melyben "
"megadható a be nem jelentkezett látogatóknál használt szöveg."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name blogja"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ez lesz a blokk neve az <em>adminisztráció >> webhelyépítés >> "
"blokkok</em> oldalon."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "Create field data via PHP code."
msgstr "Érték létrehozása PHP kóddal."
msgid "Computed Value"
msgstr "Számított érték"
msgid "Raw, unfiltered text."
msgstr "Nyers, szűretlen szöveg."
msgid "Formatted and filtered text."
msgstr "Formázott és szűrt szöveg."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Csoport (tag)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "A <strong>tagok</strong> szűrve vannak a megadott csoportra."
msgid "No role"
msgstr "Nincs csoport"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"A keresési index és a kibővített súgó témák közötti "
"kapcsolatot tartalmazza."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "Az elsődleges kulcs a keresőmotor számára a súgó témához."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "A modul amely a témát tartalmazza."
msgid "The topic id."
msgstr "Téma azonosító."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "A nyelv amihez ez a keresési index kapcsolódik."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik meg, ha a kért "
"oldal nem található. Alapértelmezésben üres, mely esetben a "
"Drupal maga biztosít egy rövid üzenetet."
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title mező szükséges."
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Csak a „listázott” csatolmányok megjelenítése"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type létrejött."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type frissítve lett."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A tartalom nem menthető el."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Az üzenet el lesz küldve a csoport minden tagjának."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Meg kell adni az üzenet törzsét."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Önmagát senki nem hívhatja meg - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Érvénytelen email cím, vagy felhasználónév: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user már tagja ennek a csoportnak: @group."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user felhasználó el lett távolítva ebből a csoportból: %group."
msgid "Add users"
msgstr "Új felhasználók hozzáadása"
msgid "No groups available."
msgstr "Nincs elérhető csoport."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Nyitott - a tagságigénylés azonnal el lesz fogadva."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderált - a tagsági kérelmet jóvá kell hagyni."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Csak meghívóval - tagság csak az adminisztrátor által hozható "
"létre."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Zárt - a tagságot kizárólagosan egy adminisztrátor kezeli."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"A felhasználók csatlakozhatnak ehhez a csoporthoz a regisztráció "
"alkalmával? Ha ez be van kapcsolva, akkor egy vonatkozó "
"jelölőnégyzet hozzá lesz adva a regisztációs űrlaphoz."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Látható legyen a csoportok listájában"
msgid "Group language"
msgstr "Csoport nyelve"
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "OG közönség és „Nyilvános” jelölőnégyzet."
msgid "OG audience."
msgstr "OG közönség."
msgid "Group description."
msgstr "Csoport leírása."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "A csoporttagsági kérelmek kezelése."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Jelölőnégyzet a regisztrációs űrlapon való láthatóságért."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Jelölőnégyzet a csoportok könyvtárában való láthatóságért."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "A csoport felületének alapértelmezés szerinti nyelve."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Kezelő: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Kérés törlése"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Új !type hozzáadása ebben a csoportban."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Array"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "Array"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Array"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Array"
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1 tagság átmozgatva."
msgstr[1] "@count tagság átmozgatva."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "A fő <em>Organic groups</em> modul beállítása (OG)."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Ki kell jelölni legalább egy tartalomtípust, mint csoport típusú "
"tartalom, és egy másikat a csoport tartalmainak. <a "
"href=\"!create\">Új tartalomtípusokat kell létrehozni</a>, ha "
"szükséges."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Minden olyan csoportban, amelynek a felhasználó tagja, mutat egy "
"jelölőnégyzetet a „Közönség” részben. Ez lehetővé teszi a "
"tag számára, hogy a tartalmat több csoportban helyezze el. Ha ez "
"nincs bejelölve, akkor a jelölőnégyzetek elhagyásával "
"egyszerűbb lesz a felhasználói felület, és feltételezi, hogy a "
"felhasználó az aktuális csoportba akarja küldeni a tartalmat. Az "
"egyszerűsítés csak az új tartalmakra vonatkozik, és nem kell "
"szerkeszteni a már létezőket. A csoport adminisztrátorai mindig "
"látják ezeket a jelölőnégyzeteket."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "A „<em>From</em>:” mező formátuma"
msgid "Private groups"
msgstr "Nem nyilvános csoportok"
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "A tartalom eltávolítása minden csoportból"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "A tartalom nyilvánosan elérhetővé tétele"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "A tartalom csak a csoportok számára elérhetővé tétele"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Először <a href=\"!url\">létre kell hozni</a> egy csoportot."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "%id tartalom nyilvánossá tétele."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "%id tartalom nem nyilvánossá tétele."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "%id tartalom el lett távolítva minden csoportból."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "<em>Organic groups</em> akciók"
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG értesítések (alapértelmezés)"
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG értesítések új tartalom esetén"
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG értesítések módosított tartalom esetén"
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG értesítések hozzászólások esetén"
msgid "Body footer"
msgstr "Törzs lábléc"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Üdvözlet, [user]!"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] frissítve lett a csoportban: [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Tovább [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] létre lett hozva a csoportban: [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"[comment-author-name] új hozzászólást adott hozzá a csoportban az "
"alábbi szálhoz: [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Tovább [comment-url] vagy válasz [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Csoporttartalmak"
msgid "Group: Description"
msgstr "Csoport: leírás"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Csoport: tagok száma"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Csoport: tartalmak száma"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Csoport: *új* tartalmak száma"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Az új tartalmak száma a csoportban az aktuális felhasználó "
"számára."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Csoport: szelektív"
msgid "Group: Private"
msgstr "Csoport: nem nyilvános"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Csoport: lista a könyvtárban"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Csoport: csatlakozási hivatkozás"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Megjelenít egy hivatkozást a csoporthoz történő csatlakozáshoz, "
"ha a felhasználó még nem tagja a csoportnak."
msgid "Group: Language"
msgstr "Csoport: nyelv"
msgid "Group types"
msgstr "Csoporttípusok"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A csoport típusa (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Csoporttípusok (összes)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Minden tartalomtípus korlátozása, amely csoportoknak lett "
"megjelölve."
msgid "The groups for a post."
msgstr "A csoportok a tartalomhoz."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Csoport (tartalom)"
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Tartalom: a megadott csoportban (számmal)"
msgid "Post: Nid"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Post: Public"
msgstr "Tartalom: nyilvános"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Csoport melyhez a tag tartozik."
msgid "User's groups"
msgstr "A felhasználó csoportjai"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Csoportok, melyeknek egy tag tagja."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: felhasználói csoportok listája"
msgid "Group member"
msgstr "Csoporttag"
msgid "Member of a group"
msgstr "Egy csoport tagja"
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: adminisztrációs kezelő hivatkozás"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Tagsági hivatkozás szerkesztése"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr ""
"Egy hivatkozás a csoporttag elfogadásához / elutasításához / "
"törléséhez."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"<em>adminisztrátor</em> szöveget ad hozzá, ha a tag a csoport "
"kezelője."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: tagság elfogadva"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: a csoport kezelője"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr "<em>kezelő</em> szöveget ad hozzá, ha a tag a csoport kezelője."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: tagság létrejöttének dátuma"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Az a dátum, amikor a tagság létrejött."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: tagság utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Az a dátum, amikor a tagság utoljára frissítve lett."
msgid "My unread: !links"
msgstr "Olvasatlan: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Saját csoport: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Minden tartalom: !links"
msgid "Search group"
msgstr "Keresés a csoportban"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "<em>Organic groups</em> - <em>Views</em> összekapcsolás"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Erősen ajánlott</strong>. Views használata az öntevékeny "
"csoportok kereséséhez és megjelenítéséhez."
msgid "approval needed"
msgstr "elfogadás szükséges"
msgid "Remove membership"
msgstr "Tagság eltávolítása"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Kérelem: <a href=\"@approve\">jóváhagyás</a> vagy <a "
"href=\"@deny\">elutasítás</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Tagságtípusok"
msgid "Group administrators"
msgstr "Csoport adminisztátorok"
msgid "Group node type"
msgstr "Csoport tartalomtípus"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Tartalomazonosítók vesszővel vagy pluszjellel elválasztva"
msgid "Group post"
msgstr "Csoport tartalom"
msgid "Link title"
msgstr "Hivatkozás címe"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message - %file - %line. sor."
msgid "Picture image path"
msgstr "A képek útvonala"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nincs adminisztrációs menüpont."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"A rendszer problémát észlelt a Drupal környezetével kapcsolatban. "
"Az <a href=\"@status\">állapot jelentés</a> további információval "
"szolgál."
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témák"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "A következő súgó oldalak érhetőek el:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module modul nem rendelkezik súgóval."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module adminisztrációs oldalak"
msgid "By module"
msgstr "Modulonként"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "A webhely tartalmainak kezelése."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "A webhely megjelenésének beállítása."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Alapvető webhely beállítási lehetőségek."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"A webhely felhasználóinak, csoportjainak és jogosultságainak "
"kezelése."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Rendszeresemény-naplók és más állapotadatok megtekintése."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "A mező hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Add subscription"
msgstr "Feliratkozás hozzáadása"
msgid "Send Interval"
msgstr "Küldési időköz"
msgid "Delete link"
msgstr "Hivatkozás törlése"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Translate interface"
msgstr "Felület fordítása"
msgid "Add language"
msgstr "Nyelv hozzáadása"
msgid "Edit string"
msgstr "Karaktersorozat szerkesztése"
msgid "Delete string"
msgstr "Karaktersorozat törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "„%name” nyelv biztosan törölhető?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "„%locale” nyelv el lett távolítva."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "„%source” karaktersorozat biztosan törölhető?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy kifejezés törlése során minden ehhez kapcsolódó fordítás "
"is törlve lesz. A művelet nem vonható vissza."
msgid "locale"
msgstr "nyelv"
msgid "AM"
msgstr "DE"
msgid "PM"
msgstr "DU"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Jogosultságonként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és jogosultságonként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Engedélyezett, fordítás támogatással"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "A fájl nem tölthető fel."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "<em>ImageAPI</em> beállításai."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Nincs engedélyezett képkezelő-eszközkészlet modul. Az "
"eszközkészlet-modulokat a <a href=\"!admin-build-modules\">modul "
"beállítási oldalon</a> lehet engedélyezni."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"%toolkit modul az egyetlen engedélyezett képkezelő-eszközkészlet. "
"A Drupal ezt fogja használni átméretezéshez, kivágáshoz és a "
"képek egyéb módosításához."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Alapértelmezés szerinti képkezelő-eszközkészlet kiválasztása"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi annak kiválasztását, hogy a "
"Drupal melyik eszközkészletet használja átméretezéshez, "
"kivágáshoz és a képek egyéb módosításához."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A kiválasztott „%toolkit” eszközkészlet nem rendelkezik "
"„%function” képességgel."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nem lehet beállítani a célfájl jogosultságait: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"JPEG képek minőségének meghatározása. Az érték 0 és 100 "
"között lehet. A magasabb érték jobb minőséget, de nagyobb fájlt "
"is eredményez."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Tömörítés minősége"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Az érték 0 és 100 között lehet. A magasabb érték jobb "
"minőséget, de nagyobb fájlt is eredményez."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Ez a lehetőség megjeleníti az <em>ImageMagick</em> parancsokat és "
"azok kimeneteit a <em>webhelybeállítások adminisztrációja</em> "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók számára."
msgid "Version information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Az <em>ImageMagick</em> <kbd>convert</kbd> bináris fájljának "
"helyzete meg lett határozva, és ezt a változatinformációt adta "
"vissza."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"A tömörítési minőség értékének 0 és 100 között kell "
"lennie."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "A megadott <em>ImageMagick</em> útvonal (%file) nem létezik."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "A megadott <em>ImageMagick</em> útvonalon %file nem futtatható."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"A PHP <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> biztonsági "
"korlátozásának beállítása %open-basedir, ami meggátolja az "
"<em>ImageMagick</em> helyének megállapítását."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "<em>ImageAPI</em> eszközkészlet"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nincs elérhető <em>ImageAPI</em> eszközkészlet"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD nem %format támogatással lett fordítva."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD képforgatás"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Alacsony minőség / gyenge teljesítmény"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"A PHP GD telepített változata nem támogatja a képek forgatását. "
"A PHP valószínűleg a http://www.libgd.org webhelyen található "
"hivatalos GD könyvtárak használatával lett lefordítva a mellé "
"csomagolt GD könyvtár helyett. A PHP mellé csomagolt GD könyvtár "
"használatához újra kell fordítani a PHP-t a --with-gd "
"beállítással. Átmenetileg az <em>imagerotate</em> PHP-ben "
"található implementációja lesz használva."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD képszűrés"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"A PHP GD telepített változata nem támogatja a képszűrők "
"(telítettségcsökkentés, elmosás, stb...) használatát. A PHP "
"valószínűleg a http://www.libgd.org webhelyen található hivatalos "
"GD könyvtárak használatával lett lefordítva a mellé csomagolt GD "
"könyvtár helyett. A PHP mellé csomagolt GD könyvtár "
"használatához újra kell fordítani a PHP-t a --with-gd "
"beállítással. Átmenetileg az <em>imagefilter</em> PHP-ben "
"található implementációja lesz használva."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "Az <em>ImageAPI</em> több eszközkészletet is támogat."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "A PHP beépített GD2 képfelfolgozó támogatás használata."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "<em>ImageMagick</em> parancssori támogatása."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "<em>ImageAPI</em> eszközkészletből hiányzó beállítási űrlap"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi adminisztrációja"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"Az <em>ImageAPI</em> működéséhez szükséges egy eszközkészlet, "
"mint például az <em>ImageAPI GD</em>, vagy az <em>ImageAPI "
"ImageMagick</em>. Engedélyezni kell egyet a !modules oldalon."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "<em>ImageAPI GD</em> memóriahatár"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Erősen javasolt az <em>ImageAPI GD</em> használatához a PHP "
"memory_limit paraméterének 96M-ra állítása. Egy 1600x1200 "
"méretű kép kitömörítéskor ~45M memóriát foglal el, és vannak "
"esetek, amikor az <em>ImageAPI GD</em> két kitömörített képen "
"dolgozik egyszerre."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"A beállítások neveiben csak betűk, számok, aláhúzás (_) és "
"kötőjel (-) használata engedélyezett."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "%name beállítás (azonosító: @id) törölve lett."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "%name beállítás (azonosító: @id) ürítve lett."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Alapértelmezések felülírása"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ismeretlen akció."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Ismeretlen beállítás."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Az akció sikeresen frissítve lett."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p nem könyvtár vagy nem olvasható a webkiszolgáló számára."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Megjeleníti a tartalmat az általános tartalom nézettel."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Az írási jogot vissza kell vonni erről a könyvtárról. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Jelenleg használatban: !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"A használni próbált egyszer használatos belépési linkhez "
"tartozó felhasználó blokkolva van."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name felhasználó egyszer használható beléptető hivatkozást "
"használt (%timestamp)."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> felhasználó létrejött. Emailküldés "
"nem történt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Az új felhasználó létrejött és a belépés sikerült."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">%name</a> jelszava és a további teendők leírása "
"nemsokára megérkezik a megadott email címre."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Új felhasználó: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználó azonosító"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyedi szöveg"
msgid "Node module form."
msgstr "<em>Node</em> modul űrlapja."
msgid "Locale module form."
msgstr "<em>Locale</em> modul űrlapja."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "<em>Taxonomy</em> modul űrlapja."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Minden, a tartalom létrehozási dátumához tartozó vezérjel "
"használható „mod-” előtaggal is; így a módosítás dátumát "
"használja a keletkezési dátum helyett."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"A / jellel elválasztott menüútvonal (visszatükrözve a morzsában) "
"Címlap vagy [menu] nélkül. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "Default message"
msgstr "Alapértelmezés szerinti üzenet"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings módosítása nem lehetséges. Ellenőrizni kell az írási "
"jogosultság meglétét."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings nem megnyitható. Ellenőrizni kell az olvasási "
"jogosultság meglétét."
msgid "Default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum"
msgid "First letter of name"
msgstr "A név első betűje"
msgid "First two letters of name"
msgstr "A név első két betűje"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Rövidített név"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
msgid "3 items"
msgstr "3 elem"
msgid "5 items"
msgstr "5 elem"
msgid "10 items"
msgstr "10 elem"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"A naptár cellákban megjelenített elemek számának felső határa, "
"megakadályozza a naptár nagyra növését ha egy napon nagyon sok "
"elem van. "
msgid "Too many items"
msgstr "Túl sok elem"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Maximum megjelenítése, „tovább” hivatkozás hozzáadása"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Összes elrejtése, hivatkozás hozzáadása a naphoz"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"A viselkedés, ha a fentinél több elem van egy napon. Ha a "
"korlátnál több elem van, egy, a napi nézetre mutató hivatkozás "
"fog megjelenni."
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "A dátum évtartományát -9:+9 vagy 2005:2010 formában kell megadni."
msgid "Stripe color"
msgstr "Sáv színe"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"A hírcsatorna naptársávjához használt szín tizenhatos "
"számrendszerbeli értéke (például #ffffff)."
msgid "Change date"
msgstr "Dátum változtatása"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Kattintás az összes (@count) esemény megtekintéséhez"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Calendar előfeltételei"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"A Calendar modulnak a Date API frissebb verziójára van szüksége. "
"Telepíteni kell egy újabb verziót."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"A Naptár modulhoz a Date API legfrissebb változata szükséges. Meg "
"kell győződni arról, hogy mindkét modul legfrissebb verziója van "
"telepítve."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Views beépülő, dátumokat és naptárakat tartalmazó nézetek "
"megjelenítéséhez."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Ical hozzáadása a Calendar nézetekhez."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Hozzárendel egy felugró ablakot a naptár napjaihoz."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Egy javscript felugró ablakra cseréli a naptár elemek "
"hivatkozásait, ami elegánsan eltűnik, ha a javascript nem "
"engedélyezett."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formátum: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Az évnek %min és %max közötti számnak kell lennie."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "A hónapnak 1 és 12 közötti számnak kell lennie."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "A napnak !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Az órának !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "A percnek !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "A másodpercnek !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Egy érvényes érték szükséges."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "A finomságnak az évet tartalmaznia kell."
msgid "Repeat display"
msgstr "Ismétlődés megjelenítés"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Valamilyen értéket meg kell adni a záró dátumnak."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "A dátumok hibásak."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A záró dátumnak nagyobbnak kell lennie a kezdő dátumnál."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Dátum és idő (ÉÉÉÉ-HH-NN ÓÓ:PP:MM)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Idő Ó:p"
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Szövegmező egyéni beviteli formával"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Minden <em>jscalendar</em> felületi elemet használó dátummező "
"úgy lett módosítva, hogy a szöveges felületi elemet használja, "
"mivel a <em>jscalendar</em> felületi elem már nem támogatott. A "
"<em>Date Popup</em> modul engedélyezésével elérhetővé tehető "
"egy <em>jQuery</em> felugró naptár, amit a mező beállításainak "
"szerkesztésével lehet kiválasztani."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Az adatbázis módosítva lett, hogy kijavítsa a tárolt "
"időzónákat a „nincs” időzónát használó mezőknél."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Csak a dátummezőket tartalmazó tartalomtípusok jelennek meg ebben "
"a listában, mint lehetséges cél típusok."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Ha a kiválasztott cél típus még nem rendelkezik dátummezővel, a "
"hivatkozást követve ki kell választani a tartalomtípust és hozzá "
"kell adni egy dátummezőt."
msgid "Add new date field"
msgstr "Új dátummező hozzáadása"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Dátumok importálása egy vesszővel elválasztott fájlból CCK-ba a "
"<a href=\"@link\"><em>Node Import</em> modul</a> használatával "
"lehetséges."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Date PHP4 beállítása."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Date PHP4 beállításai"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "A PHP alapértelmezés szerinti időzóna használata"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a dátumszámítások megfelelően működjenek a PHP "
"5.2-nél korábbi PHP változatokban, extra számításokra van "
"szükség, ami nagy költséggel jár. Szükség van ezekre a "
"számításokra, mert a dátumszámításoknál használt PHP "
"időzóna nem egyezik a webhely vagy a felhasználó időzónájával, "
"vagy egyéb dátumfüggő időzónákkal. Fel lehet gyorsítani a "
"folyamatot, ha feltételezzük, hogy a PHP a megfelelő időzónát "
"használja, de ha nem, akkor további időrabló folyamatok "
"szükségesek. Ha az időzóna beállítások működése nem tűnik "
"megfelelőnek, akkor ezt a beállítást hamisra kell állítani, hogy "
"a rendszert rákényszerítsük a pontosabb, de lassabb időzóna "
"számítások használatára."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "date_php4 beállítások adminisztrációja"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Ha nincsenek haladó beállítások kiválasztva, akkor heti "
"ismétlődéseknél a dátum a hétnek a kezdő dátumban megadott "
"napján lesz ismételve, egyébként a kezdő dátum hónapjában és "
"napján. A lentebbi beállításokkal felül lehet írni ezt a "
"működést, az ismétlődéshez egy megadott hónapot és napot "
"kiválasztva. A „Kivéve” dobozban lehet megadni az eredményből "
"kihagyni kívánt dátumokat."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week napon"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval minden !day_of_week-i napon"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapok !month_days. napján"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapokban"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count alkalommal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date-ig"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval kivéve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ahol a hét kezdőnapja !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Ismétlődik !interval !bymonth !byday !count !until !except"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "minden héten"
msgstr[1] "minden @count. héten"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "minden hónapban"
msgstr[1] "minden @count. hónapban"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "minden évben"
msgstr[1] "minden @count. évben"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "minden nap"
msgstr[1] "minden @count. nap"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Felderített időzónák: %timezone; kliens dátum: %date; "
"rövidítés: %abbreviation; eltolás: %offset; nyári "
"időszámítás: %is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Csendes-óceán/Francia Polinézia-Marquesas-szigetek"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Szükséges a <em>Date API</em> használatakor. Felülírja az oldal "
"és a felhasználó időzónakezelését, időzóna neveket "
"beállítva eltolás helyett."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Yes/No"
msgstr "Igen/Nem"
msgid "Poll title"
msgstr "Szavazás címe"
msgid "Import directory has not been configured."
msgstr "Nincs beállítva import könyvtár."
msgid "Not installed."
msgstr "Nincs telepítve."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Erre az egyszeri belépési linkre többé nincs szükség a későbbi "
"bejelentkezésekhez. Érdemes ugyanakkor megváltoztatni a jelszót."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username felhasználói azonosítót igényelt.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Felhasználónév vagy e-mailcím"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ez a mező nem tartalmazhat több, mint @count értéket."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Legelső taxonómiakifejezés neve"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A legelső taxonómiakifejezés szűretlen neve. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "A legelső taxonómiakifejezés azonosítója"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "A kategória szülő szótárának azonosítószáma."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A szűretlen szótárnév, melybe az oldal első kategóriája "
"tartozik. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "A kategória szűretlen neve. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "Text 1"
msgstr "Szöveg #1"
msgid "Text 2"
msgstr "Szöveg #2"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP kiértékelés"
msgid "unlabelled"
msgstr "címkézetlen"
msgid "Rule Sets"
msgstr "Szabálycsoportok"
msgid "The name of the item."
msgstr "Az elem neve."
msgid "The whole, serialized item configuration."
msgstr "A teljes szerializált elemkonfiguráció."
msgid "Comment is being viewed"
msgstr "A hozzászólás megtekintésre kerül"
msgid "viewed comment"
msgstr "megtekintett hozzászólás"
msgid "After publishing a comment"
msgstr "Hozzászólás közzététele után"
msgid "published comment"
msgstr "közzétett hozzászólás"
msgid "After unpublishing a comment"
msgstr "Hozzászólás elrejtése után"
msgid "unpublished comment"
msgstr "rejtett hozzászólás"
msgid "Load comment by id"
msgstr "Hozzászólás betöltése azonosító alapján"
msgid "Comment id"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Loaded comment"
msgstr "Betöltött hozzászólás"
msgid "After saving new content"
msgstr "Új tartalom mentése után"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Tartalom módosítása után"
msgid "saved content"
msgstr "mentett tartalom"
msgid "After deleting content"
msgstr "Tartalom törlése után"
msgid "Content is published"
msgstr "Közzétett tartalom"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Kijelölt, az oldal tetejére szánt tartalom"
msgid "User, who is set as author"
msgstr "Felhasználó, aki szerzőként beállításra kerül"
msgid "Load the content author"
msgstr "A tartalom szerzőjének betöltése"
msgid "Content author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "The title of the newly created content."
msgstr "Az újonnan létrejött tartalom címe."
msgid "@node is @type"
msgstr "@node @type"
msgid "@node is published"
msgstr "@node közzétett"
msgid "@node is sticky"
msgstr "@node kiemelt"
msgid "@node is promoted to frontpage"
msgstr "@node címlapra van helyezve"
msgid "Set the author of @node to @author"
msgstr "@node szerzőjének beállítása erre: @author"
msgid "Load the @node author"
msgstr "@node szerzőjének betöltése"
msgid "@node author"
msgstr "@node szerzője"
msgid "Set @node's title"
msgstr "@node címének beállítása"
msgid "truth value"
msgstr "logikai érték"
msgid "a fixed value"
msgstr "egy fix érték"
msgid "Number 1"
msgstr "Szám 1"
msgid "Number 2"
msgstr "Szám 2"
msgid "post"
msgstr "bejegyzés"
msgid "rules"
msgstr "szabályok"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"A levelek feladójának címe. A webhely alapértelmezés szerinti "
"email címének használatához üresen kell hagyni."
msgid "Recipient roles"
msgstr "Címzett csoportok"
msgid "The message to log."
msgstr "A naplózandó üzenet."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Új kifejezés mentése után"
msgid "created term"
msgstr "létrehozott kifejezés"
msgid "After updating a term"
msgstr "Kifejezés frissítése után"
msgid "updated term"
msgstr "módosított kifejezés"
msgid "unchanged term"
msgstr "változatlan kifejezés"
msgid "Load a term"
msgstr "Egy kifejezés betöltése"
msgid "Load a vocabulary"
msgstr "Egy szótár betöltése"
msgid "Select the vocabulary."
msgstr "Szótár kiválasztása."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Szótár kiválasztása"
msgid "Create a user"
msgstr "Egy felhasználó létrehozása"
msgid "New user"
msgstr "Új felhasználó"
msgid "New user's password"
msgstr "Új felhasználó jelszava"
msgid "Block a user"
msgstr "Felhasználó tiltása"
msgid "Imported %label."
msgstr "%label importálva."
msgid "This rule has been provided by a module, but has been modified."
msgstr "Ezt a szabályt egy modul hozta létre, de azóta módosítva lett."
msgid "This rule has been provided by a module and can't be customized."
msgstr "Ezt a szabályt egy modul hozta létre és nem módosítható."
msgid "A custom defined rule."
msgstr "Egy egyedileg létrehozott szabály."
msgid "This rule has been provided by a module."
msgstr "Ezt a szabályt egy modul hozta létre."
msgid "Rule sets"
msgstr "Szabálycsomagok"
msgid "Triggered rules"
msgstr "Kiváltott szabályok"
msgid "Rule settings"
msgstr "Szabályok beállításai"
msgid "Rule set"
msgstr "Szabálycsoport"
msgid "Rule elements"
msgstr "Szabály elemei"
msgid "The rule %label has been updated."
msgstr "%label szabály frissítve lett."
msgid "@group module"
msgstr "@group modul"
msgid "Are you sure you want to revert %label?"
msgstr "„%label” biztosan visszaállítható?"
msgid "administer rules"
msgstr "szabályok adminisztációja"
msgid "Rules administration links."
msgstr "Szabályok adminisztrációs hivatkozásai."
msgid "Customize your site by configuring rules that are evaluated on events."
msgstr ""
"A webhely szabályainak beállítása, amelyek különböző "
"események bekövetkezésekor hajtódnak végre."
msgid "Add a new rule"
msgstr "Új szabály létrehozása"
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
msgid "Create and manage rule sets."
msgstr "Szabálycsoportok létrehozása és kezelése."
msgid "Add a new rule set"
msgstr "Új szabálycsoport létrehozása"
msgid "Rules Simpletest"
msgstr "Rules Simpletest"
msgid "Tests the functionality of the rule engine"
msgstr "A szabálymotor működésének ellenőrzése"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "„@column” => @column értéke"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Itt gyakran vége is van. Több értéket is meg lehet adni\n"
"  // ha az „alapértelmezés szerinti értéknek” több értéke "
"is lehet:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"A kiválasztott mezőcsoportok függőleges fülekként fognak "
"megjelenni ebben a tartalomtípusban. A fülek megjelenési sorrendje "
"megegyezik az eredeti ürlap mezőcsoportjaival."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Függőleges fülek"
msgid "Not in book"
msgstr "Nincs könyvben"
msgid "<create a new book>"
msgstr "< új könyv létrehozása >"
msgid "New book"
msgstr "Új könyv"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Szerző: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Szerző: @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Kiemelt, a listák tetejére"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nincs menüben"
msgid "No attachments"
msgstr "Nincs csatolmány"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "No terms"
msgstr "Nincs kifejezés"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"A Blog API modul lehetővé teszi a webhely felhasználóinak, hogy a "
"blogjaikat külső kliens programokkal elérhessék és "
"szerkeszthessék. Ilyen külső blog kliensek számos platformra "
"elérhetőek, kényelmes felületet biztosítva tartalmak "
"beküldéséhez és szerkesztéséhez."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ajánljuk az <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> klienst, mely mind Mac OS "
"X, mind Microsoft Windows rendszerre elérhető. A Blog API számos "
"blog szerkesztési felületet támogat: a <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>-t, a <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>-t és a <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a> legnagyobb részét. "
"Minden olyan alkalmazás és szolgáltatás (például a <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a> „blogbejegyzés beküldése”) amely "
"támogatja az említett felületeket, működni fog ezzel a webhellyel "
"is."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"A külső kliensek számára elérhető tartalomtípusok a <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API beállítás oldalon</a> adhatók "
"meg. Ha a kliens támogatja, akkkor minden tartalomtípus külön "
"blogként jelenik majd meg."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@blogapi\">blog "
"API modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Azoknak a blogoknak a listájával tér vissza, amelyekbe a szerző "
"bejegyzéseket küldhet."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "A blog összes kategóriájának listájával tér vissza."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Megjelenteti (újraépíti) az összes statikus fájlt, amely a blog "
"valamely bejegyzésével összefügg. Ez a művelet a pingelést "
"kihagyva megegyezik a bejegyzés mentésével."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nincs engedély ilyen típusú bejegyzés létrehozására."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nincs engedély az ilyen típusú bejegyzés megjelentetésére. "
"Érdemes vázlatként elmenteni."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nincs engedély az ilyen típusú bejegyzés vázlatként való "
"mentésére. Érdemes egyből megjelentetni a tartalmat."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Érvénytelen kategóriák lettek kiválasztva."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Ebből a szótárból kötelező kategóriát választani: "
"@vocabulary_name"
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Ebből a szótárból csak egy kategóriát lehet kiválasztani: "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Hiba történt a kategóriák mentésekor. Ez a funkció nem "
"támogatott."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nincs engedély a blog szerkesztéséhez."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Külső blogkezelő alkalamzásokhoz engedélyezendő"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"A külső kliensek számára elérhető tartalomtípusok itt adhatók "
"meg. Ha a kliens támogatja, akkkor minden tartalomtípus külön "
"blogként jelenik majd meg."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"A Blog API nincs beállítva %type típusú tartalom kezelésére, "
"vagy nincs megfelelő jogosultság ilyen típusú tartalmak "
"beküldésére."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title hozzáadva a blog API használatával."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title módosítva blog API használatával."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"A külső programok által használható tartalomtípusok "
"beállítása."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi tartalmak beküldését XML-RPC alapú blog "
"szerkesztő alkalmazásokkal."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>és</em> ahol <strong>%property</strong> tulajdonság értéke "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<strong>%property</strong> tulajdonság értéke "
"<strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Felhasználói adatok automatikus kiegészítése"
msgid "Question text is empty"
msgstr "A kérdésszöveg üres"
msgid "Matching"
msgstr "Egyezés"
msgid "Multichoice"
msgstr "Multichoice"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Többszörös válaszok"
msgid "No answers."
msgstr "Nincsenek válaszok."
msgid "Correct"
msgstr "Helyes"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Kvíz eredmények"
msgid "Quiz"
msgstr "Kvíz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Kérdések kezelése"
msgid "My results"
msgstr "Saját eredmények"
msgid "User results"
msgstr "Felhasználói eredmények"
msgid "View @quiz"
msgstr "@quiz megtekintése"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "@quiz törlése"
msgid "Number of questions"
msgstr "Kérdések száma"
msgid "Shuffle questions"
msgstr "Kérdések keverése"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Visszalépés"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "@quiz befejezésekor"
msgid "After each question"
msgstr "Minden kérdés után"
msgid "Availability options"
msgstr "Elérhetőségi lehetőségek"
msgid "Always Available"
msgstr "Mindig elérhető"
msgid "Open Date"
msgstr "Nyitási dátum"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "Az a dátum, amikortól ez a @quiz elérhető."
msgid "Close Date"
msgstr "Zárási dátum"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "Az a dátum, amikortól ez a @quiz már nem elérhető."
msgid "@quiz Summary Options"
msgstr "@quiz összegzési lehetőségek"
msgid "Create additional questions"
msgstr "További kérdések létrehozása"
msgid "Submit questions"
msgstr "Kérdések beküldése"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "A kérdések sikeresen frissítve."
msgid "Question type"
msgstr "Kérdés típusa"
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "@quiz nevű teszt jelenleg nem elérhető."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr "Ez a @quiz eredmény biztosan törölhető?"
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
msgid "Result ID"
msgstr "Eredmény azonosító"
msgid "correct"
msgstr "helyes"
msgid "incorrect"
msgstr "helytelen"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Teljes eredmény: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Eredmény: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Felhasználó válasza"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Helyes válasz"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Ez a kvíz a továbbiakban nem elérhető."
msgid "@quiz Options"
msgstr "@quiz lehetőségek"
msgid "Shuffle?"
msgstr "Keverés?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "@quiz kezdet/vég"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr "Ez a kvíz mindig elérhető."
msgid "Taxonomy selection"
msgstr "Taxonómia kiválasztás"
msgid "No selected terms found"
msgstr "Nincsenek kiválasztott kifejezések"
msgid "Percentage needed to pass:"
msgstr "Sikeres teljesítéshez szükséges százalék:"
msgid "No text defined."
msgstr "Nincs megadva szöveg."
msgid "Default summary text:"
msgstr "Alapértelmezés szerinti összegző szöveg"
msgid "@quiz Questions"
msgstr "@quiz kérdések"
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Az az idő, amikor a kvíz elkezdődött."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "A kvíz végideje"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Az az idő, amikor a kvíz befejeződött."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "A kvíz eredménye."
msgid "Pass rate"
msgstr "Teljesítési százalék"
msgid "Feedback Time"
msgstr "Visszajelzési idő"
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "A lehetőségek száma ahányszor a kvíz kitölthető."
msgid "Initializing."
msgstr "Indítás."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining / @total van még hátra."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "További információ a <a href=\"@error_url\">hiba oldalon</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST szükséges."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Az oldal a kiválasztott könyv lapja lesz."
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "0 sec"
msgstr "0 másodperc"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"A választható értékek megadása az <strong>Engedélyezett "
"értékek</strong> mezőben, vagy egy PHP kóddal előállított "
"tömbben. Erre a mezőre (%field) vonatkozóan ezek az értékek "
"minden tartalomtípusnál megegyeznek."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Ki kell tölteni a „Megengedett értékek”-et ennél a mezőnél."
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vezérjel helyettesítési minták"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Hozzászólás tartalom-azonosítója"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Hozzászólás címe. Figyelem - nyers felhasználói bevitel"
msgid "Comment body"
msgstr "Hozzászólás törzse"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Hozzászólás törzse. Figyelem - nyers felhasználói bevitel"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Hozzászólás szerzőjének felhasználói neve"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Hozzászólás szerzőjének felhasználói neve. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének honlapja."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének e-mailcíme."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének e-mailcíme. Figyelem! Nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Hozzászólás keletkezésének éve (négy számjegy)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének éve (két számjegy)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Hozzászólás keletkezésének hónapja (teljes szó)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének hónapja (rövidített)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Hozzászólás létrejöttének hónapja (két számjegy, "
"előnullázva)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének hónapja (egy vagy két számjegy)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének hete (két számjegy)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének dátuma (a hónap napja)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (teljes szó)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (rövidítés)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (egy vagy két számjegy)"
msgid "Node language"
msgstr "Tartalom nyelve"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "A tartalom szerzőjének email címe."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A tartalom szerzőjének email címe. Figyelem - nyers felhasználói "
"bevitel."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának neve"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A legelső taxonómia kifejezés szótárának szűretlen neve. "
"Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának azonosítója"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Tartalom keletkezésének éve (négy számjegy)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Tartalom keletkezésének éve (két számjegy)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Tartalom keletkezésének hónapja (teljes szó)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Tartalom keletkezésének hónapja (rövidített)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Tartalom létrejöttének hónapja (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Tartalom létrejöttének hónapja (egy vagy két számjegy)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Tartalom létrejöttének hete (két számjegy)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Tartalom létrejöttének dátuma (a hónap napja)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Tartalom létrejöttének napja (teljes szó)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Tartalom létrejöttének napja (rövidítés)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Tartalom létrejöttének napja (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Tartalom létrejöttének napja (egy vagy két számjegy)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A tartalomhoz tartozó menü neve. Figyelem - nyers felhasználói "
"bevitel."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A / jellel elválasztott, formázatlan menüútvonal (ahogy a "
"morzsában látható) Címlap vagy [menu] nélkül. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "A menüben erre az elemre hivatkozásként használt szöveg."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A menüben erre az elemre hivatkozásként használt szűretlen "
"szöveg. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének címe."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének azonosítója."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Minden szülő könyv címe a tartalom könyvének hierarchiájában."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"A tartalom könyvének szűretlen címe. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Minden szülő könyv szűretlen címe a tartalom könyvének "
"hierarchiájában. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó neve."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó azonosítója."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó email címe."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "A webhely url-je."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "A webhely neve."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Az aktuális Drupal webhely küldetése."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Az aktuális Drupal webhely kapcsolattartójának e-mail címe."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Az aktuális dátum a webhely kiszolgálóján."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Az aktuális év (négy számjegy)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Az aktuális év (két számjegy)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Az aktuális hónap (teljes szó)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Az aktuális hónap (rövidített)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Az aktuális hónap (két számjegy, előnullázva)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Az aktuális hónap (egy vagy két számjegy)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Az aktuális hét (két számjegy)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Az aktuális dátum (hónap napja)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Az aktuális nap (teljes szó)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "A hét aktuális napja (rövidítés)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Az aktuális hónap (két számjegy, előnullázva)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Az aktuális nap (egy vagy két számjegy)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "A lapokra tördelt listák aktuális lapszáma"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított SHA1 hash kód."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Az aktuális időbélyeg másodpercekben 1970. január 1 óta."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egyszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított háromszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tízszámjegyű szám."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egy karakteres szó."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított három karakteres szó."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tíz karakteres szó."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vezérjeles üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Vezérjeles email elküldése"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Átírányítás egy vezérjeles webcímre"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Az email cím, ahová az üzenetet el kell küldeni."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Az elküldendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Az alábbi helykitöltő vezérjelek URL előállításához "
"használatosak. Az akciót kiváltó környezettől függően néhány "
"vezérjel lehet, hogy nem elérhető."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni az egyedi "
"üzenet szövegében. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni a webcím "
"útvonalban. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"API-t biztosít a szöveges helykitöltők adatra történő "
"cseréjéhez."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"További vezérjeleket szolgáltat, valamint egy alapot a saját "
"vezérjelek létrehozásához."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"A Drupal alap akcióit kiterjeszti a <em>Token</em> modul "
"használatával."
msgid "Basic options"
msgstr "Alapvető beállítások"
msgid "Date form type"
msgstr "Dátum űrlap típusa"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Finomság beállítása a dátumszűrőhöz. Például a „nap” "
"kiválasztása létrehoz egy szűrőt, ahol a felhasználók évet, "
"hónapot és napot tudnak kiválasztani."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dátummező"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Ezzel az argumentummal szűrt dátummezők kiválasztása"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Módszer több dátummező kezelésére ugyanabban a lekérdezésben. "
"Elemeket ad vissza bármelyik egyező mezőből (date = field_1 VAGY "
"field_2), vagy csak azokból amelyik mindegyik kiválasztott mezővel "
"megegyeznek (date = field_1 ÉS field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez a szűrőhöz."
msgid "Date default"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "To date default"
msgstr "Alapértelmezés szerinti záró dátum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"A záró dátumnak és a kezdő dátumnak be kell állítani egy "
"alapértelmezés szerinti értéket, ha ilyen értékek vannak "
"használva a „Között” és a „Nincs közötte” "
"operátorokban."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Hiányzó dátummezők!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Felfedve</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "riasztás"
msgid "emergency"
msgstr "vészeset"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Napló bejegyzések szűrése"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Ki kell választani egy szűrési szempontot."
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "New revision"
msgstr "Új változat"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"A jelszó megváltoztatásához az új jelszót mindkét mezőbe be "
"kell írni."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ezt az egyszeri belépési linket már elhasználták. Többé nincs "
"szükség rá a belépéshez, a bejelentkezés már megtörtént."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Az egyszer használatos belépési hivatkozás lejárt. Az alábbi "
"űrlapon új hivatkozás kérhető."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az egyszer használatos belépési mód %user_name részére és "
"%expiration_date időpontban fog lejárni.</p><p>Az alábbi gombra "
"kattintva lehet a webhelyre bejelentkezni és a jelszót "
"megváltoztatni. Onnantól kezdve a megadott új jelszóval lehet a "
"webhelyre belépni.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Ez a belépési mód csak egyszer használható."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ezt az egyszeri belépési linket már valaki használta vagy "
"érvényessége lejárt. A lenti űrlapon lehet újat kérni."
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "„%filename” fordítás importálása sikertelen."
msgid "More choices"
msgstr "Több válaszlehetőség"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript-es választási űrlap"
msgid "Change basic information"
msgstr "Alapadatok megváltoztatása"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Rövidítés"
msgid "Inserted"
msgstr "Beillesztett"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Jelszó az új felhasználó számára, kétszer megadva."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Az ismerkedést javasolt az adminisztráció menü alapos "
"áttanulmányozásával, a Drupal kínálta számtalan lehetőség "
"felfedezésével kezdeni. Ebben <a href=\"@help\">a Drupal beépített "
"súgója</a> is segíthet. További információért érdemes "
"felkeresni a <a class=\"ext\" "
"href=\"http://drupal.hu/kezikonyv\">magyar nyelvű</a> vagy az <a "
"href=\"@handbook\">angol nyelvű</a> Drupal kézikönyvet. A "
"felmerült kérdéseket a magyar nyelvű <a class=\"ext\" "
"href=\"http://drupal.hu/levelezolistak\">levelezési listákon</a> és "
"<a class=\"ext\" href=\"http://drupal.hu/forum\">fórumon</a> érdemes "
"feltenni."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!username felhasználói adatai (!site)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük  !site webhelyhez csatlakozást A !login_uri címen lehet "
"belépni a következő névvel és jelszóval:\r\n"
"\r\n"
"felhasználói név: !username\r\n"
"jelszó: !password\r\n"
"\r\n"
"Egy alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt böngésző "
"címsorába másolva is be lehet lépni:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Belépés után a böngésző át lesz irányítva a webhely !edit_uri "
"oldalára, ahol többek közt a jelszót is meg lehet "
"változtatni.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapata"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Email beállítások"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Az átalakító a legnagyobb gondossággal próbálja a <em>Views</em> "
"1 nézetet <em>Views</em> 2 nézetté alakítani. Az átalakítás nem "
"megbízható, nagy valószínűséggel változásokat kell "
"eszközölni, hogy a két nézet megegyezzen. A <em>Views</em> 1 "
"nézetet az import fülön keresztül lehet importálni."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"<em>Views</em> 1-es verziójával létrehozott nézetek új "
"változatra alakítása."
msgid "Convert view"
msgstr "Nézet konvertálása"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Example table"
msgstr "Példa tábla"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A példatábla példatartalmakból áll, és más tartalmakhoz "
"kapcsolható."
msgid "Example content"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Néhány példa tartalom, mely tartalomra hivatkozik."
msgid "Example node"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Plain text field"
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Csak egy egyszerű szövegmező."
msgid "Numeric field"
msgstr "Szám mező"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Csak egy számmező."
msgid "Boolean field"
msgstr "Logikai mező"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Csak egy be / ki mező."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Időbélyeg mező"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Csak egy időbélyeg mező."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"A Drupal alapértelmezés szerinti kezdőlapjának helyettesítője. "
"Az alapértelmezés szerinti kezdőlap útvonalának ezt a nézetet "
"kell megadni, hogy ez legyen a webhely új kezdőlapja."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, mely használatba kerül, mikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Validator options"
msgstr "Az ellenőrző beállításai"
msgid "Display all values"
msgstr "Minden érték megjelenítése"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Üres szöveg megjelenítése"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum választást nyújtja."
msgid "Default argument type"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum típusa"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Több kifejezés elfogadása argumentumonként."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatna 1+2+3 (VAGY kapcsolat) vagy 1,2,3 (ÉS kapcsolat) "
"formában."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Több argumentum együttműködésének engedélyezése."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén ezen argumentum összetett hivatkozásai "
"képesek egymással együtt dolgozni, mivel az összetett kifejezések "
"ugyanazzal az argumentummal lettek ellátva. Ez a beállítás nem "
"működik együtt az „Ismétlődések csökkentése” "
"beállítással."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argumentum kizárása"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor az argumentumban megadott számok ki "
"lesznek zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Az összegző mód az argumentumban használt karakterek számát "
"korlátozza, ami lehetővé teszi, hogy az összegző nézet "
"szószedetként működjön."
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Az argumentum hány karakterét kell használni a szűréshez. Ha 1-re "
"van állítva, akkor az argumentumban minden betűvel kezdődő mező "
"egyezni fog."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Az argumentum eredmények kiírásakor miként legyenek átalakítva a "
"betűk."
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"A mező címkéje, ami akkor lesz megjelenítve a felhasználónak, ha "
"a stílushoz szükséges."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Bejelölve a mező nem fog megjelenni, de be lesz töltve a nézetbe. "
"Ez a beállítás akkor használható, ha egy csoportosított mezőt "
"nem kell megjeleníteni minden rekordban, vagy ha magunk sminkeljük a "
"kimenetet."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor módosítható a mező kimenete egy "
"helyettesítő vezérjeleket tartalmazó szöveg meghatározásával, "
"amely bármelyik létező mező kimenetét használhatja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Alternatív szöveg, amit a legtöbb böngésző buboréksúgóként "
"jelenít meg, ha az egérmutató a hivatkozás fölé kerül."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő helyettesítési minták érhetőek el ezen a "
"megjelenítésen. A bal oldalon látható minta használható a jobb "
"oldalon jelzett érték megjelenítésére. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező a megadott karakterhosszra lesz "
"csonkolva."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "True/False"
msgstr "Igaz / Hamis"
msgid "On/Off"
msgstr "Be / Ki"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Ennyi ideje („ideje” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Időtartam (a jövőbeli dátumok előtt „-” lesz)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Ha „Egyedi”, akkor lásd a dátumformátumokról szóló <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentációkat</a>. Ha „Ennyi ideje”, "
"akkor ez a különböző megjelenített egységek száma, ami "
"alapértelmezés szerint kettő."
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű határoló"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg nincs felfedve. Ha <strong>felfedett</strong>, "
"akkor a felhasználók képesek lesznek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg felfedett. Ha <strong>nincs felfedve</strong>, "
"akkor a felhasználók nem lesznek képesek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Nyílt operátor"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az operátor látható lesz a felhasználó "
"számára."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"A felfedett szűrő kényszerítése csak egy lehetőség "
"elfogadására."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket, kivéve, ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Eltérés az aktuális időponthoz képest, például: „+1 nap” "
"vagy „-2 óra és 30 perc”"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"A kis-, és nagybetű érzékeny szűrők gyorsabbak lehetnek. A MySQL "
"figyelmen kívül hagyhatja a kis-, és nagybetű érzékenységet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"A kapcsolat címkéje, ami kizárólag az adminisztratív esetekben "
"jelenik meg."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Ha szükséges, akkor ezt a kapcsolatot nem tartalmazó elemek nem "
"fognak megjelenni."
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula hiányzó alapértelmezése: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ha az <a href=\"@modules\"><em>Advanced help</em> modul "
"engedélyezett</a>,  akkor a <em>Views</em> több, és jobb "
"segítséget biztosít. <a href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Figyelem! Sérült nézet!"
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Az induláshoz ajánlott az <em>Advanced help</em> modul telepítése"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Mit is kéne tenni? Kipróbálni a „!getting-started” oldalt."
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Az argumentumok elválasztása / jellel lehetséges, mintha "
"webcímútvonalak lennének."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view nézet klónozása"
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Ez a nézet egyedi neve. Csak alfanumerikus karaktereket és "
"aláhúzást tartalmazhat. Ezt használja a rendszer a nézet belső "
"azonosítására és az egyedi sminkelési sablonok nevének "
"létrehozására. Ha felül kell íni egy modul által szolgáltatott "
"nézetet, akkor sem lehet megváltotatni, mert helyette egy új nézet "
"fog keletkezni."
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy címkét a nézetnek, mely csak az "
"adminisztrációs felületen lesz felhasználva a nézetek "
"sorrendezhetőségének megkönnyítésére."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"A nézet típusa az elsődleges szempont, mely meghatározza, hogy "
"milyen információ lesz kinyerve. A nézet típusa befolyásolja, "
"hogy milyen argumentumok, mezők, rendezési szempontok és szűrők "
"állnak rendelkezésre, és ha egyszer be lett állítva, akkor "
"többé <strong>nem lehet megváltoztatni</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Egyedi azonosítót kell megadni a nézethez."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"A nézet visszaállítása törli a nézetet az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti, alapértelmezés szerinti nézetet. Minden "
"módosítás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan törölhető?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "A nézet törlése nem visszavonható."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törölve lett."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view nézet szerkesztése"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet "
"forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül "
"felhasználásra."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1-es változatával készült nézet lett "
"importálva. Valószínűleg néhány paramétert be kell állítani, "
"hogy a nézet rendesen működjön a 2-es változatban is."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"A nézet nem működőképes a <em>Views</em> aktuális "
"változatával."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unable to import view."
msgstr "A nézet nem importálható."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ismeretlen vagy hiányzó táblanév"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"A nézetben egy hibás alapértelmezés szerinti megjelenítés van, "
"ezért nem használható."
msgid "Export this view"
msgstr "Nézet exportálása"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "A nézet másolatának létrehozása"
msgid "View \"@display\""
msgstr "„@display” nézet"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés „@plugin” nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem létezik!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stílus: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Érvénytelen megjelenítés azonosító volt a fülek megújítása "
"során"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Nem lehet kezdeti értékekkel feltölteni az alapértelmezés "
"szerinti megjelenítést"
msgid "Add display"
msgstr "Megjelenítés hozzáadása"
msgid "Remove display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Restore display"
msgstr "Megjelenítés visszaállítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "View details"
msgstr "Nézet részletei"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item beállítása"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának módosítása"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Belső hiba: sérült bővítmény."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A Views gyorstárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által előállított lekérdezés tartalmaz egy "
"speciális 'VIEWS' = 'VIEWS' karaktersorozatot a WHERE részben. Ez "
"egyszerűen azonosítja a <em>Views</em> lekérdezéseit az adatbázis "
"kiszolgáló naplójában, de csak hibaelhárításkor kell "
"használni."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorstárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza "
"a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz "
"bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a gyorstárat és "
"mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. "
"Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "A hiányzó <em>Advanced help</em> modul mellőzése"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a súgó szövegek biztosításához az <em>Advanced "
"help</em> modult használja. Ha ez a modul nincs jelen, akkor a "
"<em>Views</em> panaszkodni fog, amíg ez a lehetőség nincs "
"bejelölve."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "A lekérdezés mutatása az élő előkép felett"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Az élő előnézet jellemző megmutatja a létrehozott nézet "
"kimenetét. Bejelölve a lekérdezési és egyéb információkat a "
"nézet felett jeleníti meg. Ha nincs bejelölve, akkor ezek az "
"információk a nézet alatt lesznek."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne mutassa a lebegő hivatkozásokat a nézetek felett"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Hogy könnyebb legyen a nézetek adminisztrációja, a <em>Views</em> "
"a nézet export és szerkesztés oldalaira mutató „lebegő” "
"hivatkozásokat biztosít, amikor a nézet használva van. Ez néhány "
"sminket megzavarhat. Ha problémát okoz, akkor itt lehet kikapcsolni."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"A teljesítmény statisztikák engedélyezése a <em>Devel</em> "
"modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika, ha a <em>Devel</em> modul telepítve "
"van."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"A <em>Views</em> felhasználói felülete gyengül evvel, de "
"használható marad JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Laprégió a teljesítmény statisztikák kimenetéhez"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nincs olyan <em>Views</em> 1 nézet az adatbázisban, ami "
"konvertálható lenne."
msgid "Converted"
msgstr "Átalakított"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A lenti tábla az adatbázisban tárolt <em>Views</em> 1 tartalmakat "
"listázza ki. Ezeket át lehet konvertálni, hogy működjenek a "
"<em>Views</em> 2-ben, vagy akár törölni is lehet. A nézetek csak "
"akkor konvertálhatóak, ha nincsenek <em>Views</em> 2 nézetek "
"ugyanilyen néven."
msgid "Unable to find view."
msgstr "A nézet nem található."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "A nézet nem konvertálható."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A nézet törölve lett"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "@handler kezelő végtelen hurkot tartalmaz!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Rögzített bejegyzés"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzéférés biztosítva lesz a meghatározott csoportok "
"bármelyikébe tartozó felhasználóknak."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() @display érvénytelen megjelenítési azonosítóval "
"lett meghívva."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nem megfelelő a töredékazonosító."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"<em>jQuery UI Tabs</em>: Nincs elég argumentum a fül "
"hozzáadásához."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb új tartalmának dátuma."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The text of the comment."
msgstr "A hozzászólás szövege."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "A dátum és az idő, amikor a hozzászólás be lett küldve."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "A hozzászólás jelenleg az elfogadási sorban van-e."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amire a hozzászólás érkezett."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Kiszűri a rejtett tartalmakat, ha az aktuális felhasználó nem "
"nézheti meg őket."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom a címlapra kerül-e."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "A tartalom moderált-e."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt, tehát az oldal tetejére kerül-e."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalomhoz."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom törléséhez."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formában."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formában."
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formában."
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formában."
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formában."
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Node revision"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "A tartalomváltozatok a tartalmak változásainak története."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Egy tartalom változat hozzákapcsolása a változatot létrehozó "
"felhasználóhoz."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"A törzs mező jelenlegi teljes adattartalma. Lehet, hogy ez nem "
"minden tartalomtípusban érvényes adat."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"A tárolt bevezető mező. Lehet, hogy ez nem érvényes, vagy hasznos "
"adat minden tartalomtípusban."
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "A tartalom változatának változat azonosítója."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "A tartalomváltozat létrehozásának dátuma."
msgid "Input format id"
msgstr "Beviteli forma azonosítója"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"A tartalom változatának számszerű beviteli formája. !default "
"jelenti az alapértelmezés szerinti beviteli formát."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "A tartalomváltozat beviteli formájának neve."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Szűrő a tartalmakhoz megtekintési jogosultság alapján. "
"<strong>Nem szükséges, ha a tartalom alap táblaként van "
"használva.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Jelölő megjelenítése, ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Csak azokat a tartalmakat mutassa, amelyeknek új tartalmuk van."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Tartalom azonosító a webcímből"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Node statistics"
msgstr "Tartalom statisztikák"
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések. Meg kell jegyezni, hogy használatakor "
"ismétlődő tartalmak jelenhetnek meg a nézetben. Az eredmények "
"csökkentéséhez szűrőket kell hozzáadni."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómia kifejezés név."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid "All terms"
msgstr "Minden kifejezés"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Term synonym"
msgstr "Kifejezés szinoníma"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"A kifejezés szinoníma használatával a kifejezéseket meg lehet "
"találni az alternatív nevük alapján is."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Kifejezésazonosító (súllyal)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"A súly szűrő összetettebb, ezért kevesebb beállítási "
"lehetőséget biztosít."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Kifejezés azonosítójának súly módosítója"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a Taxonómia: Kifejezésazonosító (súllyal) "
"„súlyának” módosítását egy további argumentumon keresztül."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalmak, melyek fordítatlanok, vagy egy fordítási csomag eredeti "
"változatai."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Tartalmak, melyek egy fordítás fordításai."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota. A fordításnak szüksége van-e "
"frissítésre, vagy sem."
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "upload"
msgstr "feltöltés"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl leírása."
msgid "Listed"
msgstr "Listázott"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "A fájl meg van-e jelölve listázásra, vagy sem."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Az <em>Upload</em> modullal a tartalomhoz kapcsolt fájlok."
msgid "Has attached files"
msgstr "Van csatolmánya"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Csak azoknak az elemeknek a megjelenítése, melyekhez csatolt fájlok "
"tartoznak. Ismétlődéseket okozhat, ha több csatolt fájl van egy "
"elemhez."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Kapcsolat hozzáadásával az <em>Upload</em> modullal feltöltött "
"fájlokhoz több fájladat lesz elérhető. Meg kell jegyezni, hogy ez "
"a kapcsolat ismétlődő tartalmakat okozhat, ha több fájl van egy "
"tartalomhoz csatolva."
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Csoportok, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy argumentum figyelmen kívül hagyását. Ez az "
"argumentum nem módosítja a lekérdezést."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyedi szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "Type of link"
msgstr "Hivatkozás típusa"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott tartalomtípusoknál kell ellenőrizni, akkor be "
"kell jelölni. Ha nincs bejelölve, akkor minden tartalom meg fog "
"felelni."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Felhasználó tartalomhoz való hozzéférésének ellenőrzése"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "Display node comments"
msgstr "A tartalom hozzászólásainak megjelenítése"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Ha nincs végrehajtott keresés és ez a mező nem jelenik meg, akkor "
"fel kell venni egy alapértelmezés szerinti táblarendezési mezőt."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
"macskák</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése argumentumonként"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában. Ha az összekapcsolások "
"száma miatt szükséges, akkor az ÉS, VAGY-ként lesz kezelve ezzel "
"az argumentummal."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Kifejezés neve vagy szinonimája"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés név / szinoníma kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Az argumentum alakjának kiválasztása. Ha kifejezés név lett "
"kiválasztva, akkor argumentumként általában hatékonyabb egy "
"kifejezés azonosítóra alakítani és a Taxonómia: Kifejezés "
"azonosítót használni a Taxonómia: Kifejezés név helyett."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"A webcímben az aláhúzások átalakítása szóközökké a "
"kifejezésnév argumentumokban"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Fordítatlan tartalmakkal együtt"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Engedélyezett felhasználói argumentumok típusa"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása csoport alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott csoportokra"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek csoportok kiválasztva, akkor bármilyen csoportba "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs kiválasztva csoport"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több csoport"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott csoportok fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a csoporttól."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy csoportot ki kell választani, ha a típus „csoport "
"alapján”."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha "
"módosítva lett az alapértelmezés szerinti argumentumtípus, akkor "
"ez a beállítás el fog veszni, és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumentum kód"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP kód megadása, ami az argumentumhoz használt értékkel tér "
"vissza. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Csak egy "
"egyszerű érték adható vissza ehhez az argumentumhoz."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha az "
"ellenőrző módosítva lett, akkor ez a beállítás el fog veszni, "
"és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"IGAZ vagy HAMIS értékkel visszatérő PHP kód megadása. Ha nincs "
"visszatérési érték, akkor HAMIS-ként lesz kezelve, ezért meg "
"kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható."
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nem gyorstáraz"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorstárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "A megjelenítés nevének módosítása."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "A stílusbeépülő módosítása."
msgid "Row style"
msgstr "Sorstílus"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "A sorbeépülő módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Megjelenített elemek számának módosítása."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Csak a különböző elemek megjelenítése ismétlődések nélkül."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ez a megjelenítés melyik megjelenítésre fog "
"hivatkozni."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Ismeretlen / hiányzó formátum"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "!name megjelenítés módosítása."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The name of this display"
msgstr "A megjelenítés neve"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ez a cím kizárólag a nézet adminisztrációs oldalán fog "
"megjelenni."
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Lapozó használata a nézethez"
msgid "Full pager"
msgstr "Teljes lapozó"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini lapozó"
msgid "Pager element"
msgstr "Lapozó elem"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Az átugrott elemek száma. Például, ha ez a mező 3, akkor az első "
"3 elem át lesz ugorva és nem lesz megjelenítve. Az eltolás nem "
"használható, ha a megjelenített elemek száma 0. Helyette egy "
"nagyon nagy számot kell használni."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ez egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához, ami az "
"oldalnézetre fog hivatkozni. Ha egynél több oldalnézet van, akkor "
"a hivatkozás a „Hivatkozás megjelenítése” mezőben fenntebb "
"meghatározott megjelenítésre fog mutatni."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozáshoz használt szöveg."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott stílushoz."
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorstárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"A nézet alatt megjelenített szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, "
"hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a nézetnek nincsenek eredményei. Nem "
"kötelező."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílushoz tartozó !settings az ikonra "
"kattintva módosíthatóak."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és "
"ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok "
"ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Állapot: alapértelmezett értékeket használ."
msgid "Update default display"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés frissítése"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Állapot: felülírt értékeket használ."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Argumentumok öröklése"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje annak a szülő megjelenítésnek az "
"argumentumait, amelyikhez csatolva lett?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorstárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának "
"alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a "
"blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs "
"részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal ilyen legyen: "
"„path/%/%/feed” vagy „path/%/%/rss.xml”, ahol a nézetben "
"meghatározott minden argumentumhoz egy % jel van elhelyezve az "
"útvonalban."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. A webcímben a „%” használható olyan értékek "
"meghatározásához, melyek az argumentumokhoz lesznek használva. "
"Például: „node/%/feed”."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezett menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem "
"működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. "
"Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezett fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"@display megjeleníŧés egy menüt használ, de nincs beállítva a "
"menü címe."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítés egy szülő menüt használ, de nincs "
"beállítva a szülő menü címe."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni ahelyett, hogy "
"egyik a másik után jelenne meg."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid "Grouping field"
msgstr "Mezők csoportosítása"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "A webhely céljainak használata leírásként."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Ha ki van választva az alapértelmezés szerinti rendezési sorrend, "
"akkor melyik sorrend legyen az alapértelmezés szerinti."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
msgid "None defined"
msgstr "Egy sincs megadva"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base nézet: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Cím: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincs exportálható nézet."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Csak ezeknek a címkéknek a mutatása"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
"@module.info fájlban"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
"@module.module fájlban"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module vagy a modules/@module/includes "
"könyvtárban található @module.views_default.inc fájlban"
msgid "use views exporter"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "Bulk export"
msgstr "Csoportos export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Nézetexportáló"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Lehetővé teszi a nézetek exportálását egy menetben."
msgid "Type of top group"
msgstr "A legfelső csoport típusa"
msgid "Content is a group post"
msgstr "A tartalom egy csoporttartalom"
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Bejegyzés hozzáadása a megadott csoportokhoz"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Bejegyzés törlése a megadott csoportokból"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "A felhasználó feliratása a megadott csoportokhoz"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "A felhasználó leiratása a megadott csoportokból"
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Feliratkozás megadott tartalmakhoz a csoportban."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "A csoportban közzétett tartalmak száma."
msgid "List in directory"
msgstr "Listázás a könyvtárban"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Az adott csoporttartalom az OG tekintetében nyilvános, vagy nem."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Hozzáfűzi, hogy <em>jóváhagyás szükséges</em>, ha a "
"felhasználó tagsági kérelme folyamatban van."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: automatikus feliratkozások értesítésekre"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr ""
"Ez a csoport egy <a href=\"@groupfeed\">RSS hírcsatornát</a> is "
"nyújt."
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr ""
" és támogatja az <a "
"href=\"@notifications\"><em>Notifications</em></a> modult."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP szűrő"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formázott HTML hivatkozás"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "!username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Előnézet"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Beküldés előtt kötelező-e az előnézet megtekintése?"
msgid "Default email link"
msgstr "Alapértelmezés szerinti email hivatkozás"
msgid "Email contact form"
msgstr "Email kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "Email SpamSpan"
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
msgstr ""
"@name üzenetet küldött a kapcsolatfelvételi űrlap használatával "
"az alábbi helyen: @node."
msgid "[@title] @subject"
msgstr "[@title] @subject"
msgid "Raw email address"
msgstr "Nyers e-mailcím"
msgid "Formatted email address"
msgstr "Formázott e-mailcím"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr ""
"A <em>CCK Email</em> kapcsolatfelvételi űrlap óránkénti "
"korlátozása"
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
msgstr "CCK Email kapcsolatfelvételi űrlap beállításai"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Adminisztrálja a korlátozó beállításokat az <em>Email</em> "
"kapcsolatfelvételi űrlapon"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "További információ a formázási lehetőségekről"
msgid "Language settings"
msgstr "Nyelvi beállítások"
msgid "Default menu for content"
msgstr "A tartalom alapértelmezett menüje"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "A tartalomszerkesztő űrlap alapértelmezett menüje."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatása több mint egy órát vett "
"igénybe, valószínűleg beragadt."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatásának kísérlete, miközben ezek "
"futnak."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Az időzített feladatok futtatása befejeződött."
msgid "User has content profile"
msgstr "A felhasználónak már van profilja"
msgid "Content Profile Content Type"
msgstr "Profil tartalomtípus"
msgid "Select the Content Profile content type to check for."
msgstr "Ki kell választani egy tartalomtípust a profilok számára."
msgid "@user has his @type created"
msgstr "@user már készített @type típusú elemet"
msgid "Load Content Profile"
msgstr "A profiltartalom betöltése"
msgid "Content Profile"
msgstr "Profiltartalom"
msgid "Select the Content Profile content type to load."
msgstr "Ki kell választani a profiltartalmat a betöltéshez."
msgid "Load @user's @type"
msgstr "@user felhasználó @type típusának betöltése"
msgid ""
"The weight of content of this content type where ever they appear - "
"this applies to the input form integration as well to the display "
"integration."
msgstr ""
"A megjelenítéseknél használt súlya a profiltartalmaknak. Ez a "
"beállítás érvényes lesz a beviteli űrlappal és a "
"megjelenítéssel történő együttműködésnél is."
msgid "Customize the display of this content profile."
msgstr "A profiltartalom egyedi megjelenítésének beállításai."
msgid "Don't display this content profile on the user account page"
msgstr "Nem kell megjeleníteni ezt a profilt a felhasználó oldalán"
msgid "Display it as link to the profile content"
msgstr "Csak egy hivatkozás megjelenítése a profil tartalmára"
msgid "Display the full content"
msgstr "A teljes tartalom megjelenítése"
msgid "Display the content's teaser"
msgstr "A tartalom bevezető megjelenítése"
msgid ""
"Show a link to the content profile creation page, if there is no "
"profile."
msgstr ""
"Egy hivatkozás megjelenítése a profiltartalom készítése oldalra, "
"ha nincs még beküldött profil"
msgid "Profile edit tab"
msgstr "Profil szerkesztése fül"
msgid "Show a tab at the user's page"
msgstr "Menüfül megjelenítése a felhasználó oldalán"
msgid "Show a secondary tab below the user's edit tab"
msgstr ""
"A felhasználó szerkesztés oldalán egy másodlagos menüfül "
"megjelenítése a menüfülek alatt"
msgid "Use this content type as a content profile for users"
msgstr "A tartalomtípus használata felhasználói profilként"
msgid ""
"This user already has a content profile of this type. You can only "
"create one profile per user."
msgstr ""
"Ennek a felhasználónak már van ilyen típusú profilja. Csak egy "
"profil készíthető felhasználónként."
msgid "Content profile"
msgstr "Profiltartalom"
msgid "Configure the display and management of this content profile."
msgstr ""
"A profiltartalom megjelenítésének beállításai és "
"adminisztrációja."
msgid "A user profile built as content."
msgstr "Egy felhasználói profil tartalomként felépítve."
msgid "Use content types for user profiles."
msgstr "A tartalomtípus használata felhasználó profilban."
msgid ""
"Customize how this content profile shows up on the user registration "
"page."
msgstr ""
"A profiltartalom beállítása a felhasználó regisztráció oldalon "
"megjelenéshez."
msgid "Use on Registration"
msgstr "Használat regisztráció során"
msgid "Use this content type on the user registration page"
msgstr ""
"Ennek a tartalomtípusnak a használata a felhasználó regisztráció "
"oldalon"
msgid "Use on administrative user creation form"
msgstr ""
"Használat az adminisztrációs „felhasználó hozzáadása” "
"űrlapon"
msgid "Use this content type when an administrative user creates a new user"
msgstr ""
"Ennek a tartalomtípusnak a használata, ha az adminisztrátor "
"létrehoz egy felhasználót"
msgid "Hide form fields"
msgstr "Űrlapmezők elrejtése"
msgid "Other form elements (except for required CCK fields)"
msgstr "Egyéb űrlapelemek (kivéve a kitöltendő <em>CCK</em> mezők)"
msgid "Content Profile: added %user %type upon registration."
msgstr ""
"Profiltartalom: %user felhasználóhoz %type típus a regisztráció "
"során hozzá lett rendelve."
msgid "Content Profile User Registration"
msgstr "Content Profile User Registration"
msgid "Enable content profile features during user registration"
msgstr "A profiltartalom engedélyezése a felhasználó regisztráció során"
msgid "Profile Node"
msgstr "Profiltartalom"
msgid "Adds a Content Profile from user context"
msgstr "Profiltartalom hozzáadása a felhasználói környezetből"
msgid "Create a relationship to a content profile of the user."
msgstr "Hivatkozás készítése a felhasználó profiljára."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"A hozzáadott részek és módosítások magyarázata, hogy más "
"szerkesztők is könnyebben érthessék a változtatás célját."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP kérés állapota"
msgid "Fails"
msgstr "Nem sikerült"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"A rendszer vagy a hálózat beállításai nem teszik lehetővé, hogy "
"a Drupal weboldalakat érjen el, ami csökkentett működést "
"eredményez. A hiba oka a webszerver- vagy a PHP beállítása lehet, "
"javasolt kijavítani, hogy elérhető legyen a rendelkezésre álló "
"frissítési információk letöltése, a hírcsatornák betöltése, "
"az OpenID felhasználásával történő belépés vagy más "
"hálózatfüggő szolgáltatás."
msgid "You can:"
msgstr "Lehetséges:"
msgid "Okay"
msgstr "Rendben van"
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Menüpont törlése"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"A tartalom hivatkozásának neve a menüben. Üresen hagyva nem fog "
"megjelenni a menüben."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"A törzs mezőbe írandó szavak minimális száma. A rövid, "
"jellemzően beküldést próbálgató tartalom beküldések "
"kiszűrésére használható."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Választható. Meg lehet adni az útvonalálnevet, mely alatt ez a "
"tartalom elérhető lesz. Beállítható például a "
"„joginyilatkozat” útvonal egy jogi nyilatkozat esetén. "
"Viszonyított útvonalat kell megadni, sem kezdő sem záró perjelet "
"nem szabad alkalmazni."
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory. See <a "
"href=\"@readme\">README.txt</a> for more info."
msgstr ""
"A<a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> beépülő hiányzik. A "
"használatához <a href=\"@download\">Le kell tölteni</a> és ki kell "
"csomagolni a <em>jquery_ui</em> modul könyvtárába. Bővebb "
"információ angol nyelven a <a href=\"@readme\">README.txt</a> "
"fájlban található."
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"A <em>jQuery UI</em> beépülő modulját teszi elérhetővé a többi "
"Drupal modul számára."
msgid "Already added languages"
msgstr "Már hozzáadott nyelvek"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Who's new"
msgstr "Új felhasználók"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ezek a felhasználók biztosan törölhetők?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "A felhasználók törölve lettek."
msgid "Language name"
msgstr "Nyelv neve"
msgid "Edit language"
msgstr "Nyelv szerkesztése"
msgid "allow"
msgstr "engedélyezett"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategória szerkesztése"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "%name tartalomtípus frissítve lett."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Átrendezés húzással"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"A táblázaton végrehajtott változtatások az űrlap beküldéséig "
"nem lesznek elmentve."
msgid "Rule type"
msgstr "Szabály típus"
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "„@type”: „%rule” szabály biztosan törölhető?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "A szabály törölve lett."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A kért oldal nem található."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Új @node_type beküldése"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Egy előfeltétellel probléma adódott"
msgid "Database configuration"
msgstr "Adatbázis beállítása"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a webszerver nem támogatja a Drupal által "
"használható adatbázis rendszerek egyikét sem. A tárhely "
"szolgáltatójával egyeztetve megállapítható, hogy a <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal által támogatott</a> adatbázis "
"rendszerek valamelyike beüzemelhető-e."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal adatbázis beállítások."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "@drupal adatok tárolására használt adatbázis típusa."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal adatok tárolására használt adatbázis neve. Ennek már "
"léteznie kell a szerveren a telepítés megkezdése előtt."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"@drupal adatok tárolására használt %db_type adatbázis neve. Ennek "
"már léteznie kell a szerveren a telepítés megkezdése előtt."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ha több @drupal webhely osztozik ugyanazon az adatbázison vagy más "
"rendszerekkel kell megosztani az adatbázist, akkor a most telepített "
"@drupal webhely táblázat neveinek előtagját (például %prefix) "
"meg kell adni."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"%db_prefix táblázat név előtag nem érvényes. Csak betűket, "
"számokat, pontot és aláhúzás karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file beállításai szerint @drupal %db_type adatbázissal "
"működne, de ez az adatbázis típus a PHP-ban nem támogatott."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"A Drupal működéséhez és a telepítésének folytatásához a "
"jelzett jogosultság problémákat meg kell oldani. A következő "
"parancsokra van joga a rendszernek: %commands. Az adatbázis szerver "
"beállításához további segítség a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv (angol)</a> oldalain található. További probléma "
"esetén a tárhely szolgáltatóval érdemes felvenni a kapcsolatot."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Telepítési profil kiválasztása"
msgid "Choose language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Egy megfelelő nyelvi csomag hozzáadásával a telepítő "
"tetszőleges más nyelven is használható. Az angoltól eltérő "
"nyelvű telepítéshez:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"A használt Drupal-változathoz illeszkedő, kívánt nyelvű <a "
"href=\"@translations\" target=\"_blank\">fordítást le kell "
"tölteni</a>. A fordítások különálló csomagok formájában "
"érhetőek el, melyek egy-egy nyelv támogatását adják a "
"rendszerhez. Nem minden nyelvi csomag érhető el a Drupal összes "
"kiadásához."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ha a kívánt nyelvi csomag elérhető, letöltés után a Drupal "
"gyökér könyvtárába kell kicsomagolni."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Az alábbi második link segítségével a nyelv választó "
"képernyőre visszatérve immár lehetőség lesz az alternatív nyelv "
"kiválasztására. Az oldal újratöltésével frissíthető a "
"felismert nyelvek listája."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"A Drupal angol nyelvű telepítése és használata vagy a nyelvi "
"csomag telepítés utáni beállítása az első linket követve "
"választható."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Miként folytatódjon a telepítés?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "A telepítés folytatás angolul"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Visszatérés a nyelv választó képernyőhöz"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Angol nyelvű telepítés"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Információ a más nyelvű telepítési lehetőségről"
msgid "(built-in)"
msgstr "(beépített)"
msgid "Select language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nincs elérhető profil"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nem található egyetlen telepítési profil sem, mely megadná, hogy "
"milyen adatbázis sémát kell felépíteni, illetve milyen modulokat "
"kell bekapcsolni. Legalább egy profil szükséges ahhoz, hogy a "
"telepítés folytatódhasson."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "A Drupal már fel van telepítve"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Az újrakezdéshez a meglévő adatbázis tartalmát törölni "
"kell.</li><li>Új adatbázisba telepítéshez a <em>sites</em> "
"könyvtárban található megfelelő <em>settings.php</em> "
"szerkesztése szükséges.</li><li>Egy meglévő rendszer "
"frissítéséhez a <a href=\"@base-url/update.php\">frissítő "
"eszközt</a> kell használni.</li><li>A <a "
"href=\"@base-url\">meglévő webhely megtekintése</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal telepítése"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A telepítő hibát észlelt."
msgid "Configure site"
msgstr "Webhely beállítása"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%file és %dir minden szükséges módosítása megtörtént. A "
"biztonsági kockázatok csökkentése érdekében a fájl írási "
"jogosultságát most meg kell szüntetni, mert a továbbiakban nincs "
"rá szükség. További információ az <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a>található."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%file és %dir minden szükséges módosítása elvégezve. Csak "
"olvasható jogosultságúra lettek állítva a biztonságos működés "
"érdekében."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"A lefutott ellenőrzés szerint ez a kiszolgáló támogatja ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"A rendszer jelenlegi beállítása nem támogatja ezt a funkciót. A "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">rövid webcímek kézikönyv "
"lapja</a> további információkkal szolgál (angolul)."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Rövid webcímek ellenőrzése..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal telepítése sikeres"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Érdemes a fenti üzeneteket áttekinteni a <a href=\"@url\">működő "
"webhelyre lépés</a> előtt."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "A <a href=\"@url\">működő webhely megtekinthető</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module telepítve lett."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"A @drupal telepítéséhez szükség van egy beállításokat "
"tartalmazó fájlnak a létrehozására.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Egy másolatot kell készíteni a %default_file fájlről %file "
"néven.</li>\r\n"
"<li>A fájl jogosultságait úgy kell beállítani, hogy a "
"webkiszolgáló számára írható legyen. A fájlok jogosultságainak "
"beállításáról további információ az <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a> található.</ol>\r\n"
"A Drupal telepítéséről részletes leírás (angol nyelven) az "
"INSTALL.txt-ben olvasható."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal telepítéséhez %file fájlnak írhatónak kell lennie a "
"telepítési folyamat ideje alatt. A fájl jogosultságok "
"beállításáról további információ az <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben</a> található."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil kiválasztása"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Követelmények ellenőrzése"
msgid "Set up database"
msgstr "Adatbázis beállítás"
msgid "Set up translations"
msgstr "Fordítások betöltése"
msgid "Install site"
msgstr "Webhely telepítése"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fordítások betöltése"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"A webhely beállításához az alábbi adatok megadására van "
"szükség."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "A webhely e-mailcíme"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Regisztráció, új jelszó igénylése és más értesítések során "
"automatikusan küldött emailek <em>Feladójának</em> címe. "
"(Ajánlott a webhely domainjére végződő címet megadni. Ez segít "
"megelőzni, hogy a küldött emaileket spamnek tekintsék.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Adminisztrátor felhasználó"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Az adminisztrátor felhasználó mindent megtehet a webhelyen, minden "
"jogosultsággal rendelkezik. Ez lesz az egyetlen felhasználó, amely "
"bizonyos tevékenységeket kizárólagosan gyakorolhat, ezért "
"érdemes titokban tartani az adatait."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"A rendszer minden levelet erre a címre fog küldeni. Ez az email cím "
"nem jelenik meg nyilvánosan, és csak új jelszó kérésnél, "
"illetve feliratkozást igénylő szolgáltatásoknál lesz "
"felhasználva."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"A dátum és időértékek alapértelmezésben az egész webhelyen "
"ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással lehetőség van rövid webcímek "
"használatára, azaz a <code>?q=</code> webcím résztől való "
"megszabadulásra."
msgid "Update notifications"
msgstr "Frissítési értesítők"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Engedélyezésével a Drupal értesítést küld, amikor új kiadás "
"jelenik meg. Ezáltal jelentősen erősíthető a webhely biztonsága, "
"használata <strong>erősen ajánlott</strong>. Működéséhez "
"szükséges, hogy a a webhely a telepített összetevőkről anonim "
"információkat küldjön a <a href=\"@drupal\">drupal.org</a> címre. "
"További információ a <a href=\"@update\">frissítési "
"értesítések súgó oldalon</a> található."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "%action árva akció törölve lett az adatbázisból."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Egy árva akció (%orphans) van az akciók listájában. !link"
msgstr[1] "@count árva akció (%orphans) van az aciók listájában. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Karbantartás miatt zárva"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Az időzített feladatok futtatása a rendelkezésre álló "
"időkereten túllépett, ezért leállt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL adatbázis"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"A MySQL adatbázisszerver változatszáma nagyon régi. A Drupal "
"működtetéséhez legalább MySQL %version szükséges."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL adatbázis"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"A PostgreSQL adatbázisszerver változatszáma nagyon régi. A Drupal "
"működtetéséhez legalább PostgreSQL %version szükséges."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"A PostgreSQL adatbázis nem megfelelő kódolással (%encoding) van "
"beállítva. Lehetséges, hogy nem az elvárt módon fog működni, "
"ezért ajánlatos újra létrehozni UTF-8/Unicode kódolás "
"használatával. További információ a <a href=\"@url\">PostgreSQL "
"dokumentációban</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "„%directory” könyvtár létrejött."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"„%directory” könyvtárra vonatkozó jogosultság az írhatóság "
"érdekében meg lett változtatva."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a "
"jelenlegi hossza viszont %length karakter."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 képkezelési eszközkészlet"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "A GD eszközkészlet telepítve van és helyesen működik."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"A JPEG műveletek során alkalmazott képminőség, melyet nulla és "
"száz közötti számként kell megadni. A nagyobb értékek jobb "
"minőségű de nagyobb fájlméretű képet eredményeznek."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"A GD képkezelő eszközkészlet működéséhez a PHP GD "
"kiterjesztésének telepítése és beállítása szükséges. "
"További információ <a href=\"@url\">a PHP kézikönyvben</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A JPEG minőség 0 és 100 közötti szám kell legyen."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"%module modul szükséges, de nem található a fájlrendszerben. A "
"<em>modules</em> alkönyvtárba kell mozgatni."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "A PHP-ben nincs MySQL támogatás."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a MySQL adatbázis szerverhez. A MySQL a "
"következő hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztos a megfelelő "
"felhasználói név és jelszó van megadva?</li><li>Biztos, hogy a "
"megfelelő adatbázis hosztot próbálja használni a "
"rendszer?</li><li>Fut az adatbázis szerver?</li></ul>További "
"segítség a <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és "
"frissítési kézikönyv (angol)</a> oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhely szolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet kiválasztani a kért adatbázist, ami azt jelenti, hogy az "
"adatbázis felhasználói név és jelszó helyes, de a kért "
"adatbázis elérése nem lehetséges. A MySQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztosan a megfelelő adatbázis "
"név van megadva?</li><li>Biztos, hogy létezik az "
"adatbázis?</li><li>Van joga a megadott felhasználónak ehhez az "
"adatbázishoz?</li></ul>További segítség a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv (angol)</a> oldalain található. További probléma "
"esetén a tárhely szolgáltatóval érdemes felvenni a kapcsolatot."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet egy próba táblát létrehozni a MySQL adatbázisban a "
"%query parancs segítségével. A MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error.<ul><li>Biztos, hogy a megadott felhasználó tábla "
"létrehozási jogosultsággal rendelkezik?</li></ul>További "
"segítség a <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és "
"frissítési kézikönyv (angol)</a> oldalain található. További "
"probléma esetén a tárhely szolgáltatóval érdemes felvenni a "
"kapcsolatot."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot hozzáadni a MySQL próba táblában. %query rekord "
"beillesztő parancs futtatására a MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot módosítani a MySQL próba táblában. %query "
"rekord frissítő parancs futtatására a MySQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot törölni a MySQL próba táblában. %query rekord "
"törlő parancs futtatására a MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Nem lehet táblát törölni a MySQL adatbázisban. %query tábla "
"törlő parancs futtatására a MySQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "A PHP-ben nincs MySQLi támogatás."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "A PHP-ben nincs PostgreSQL támogatás."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a PostgreSQL adatbázis szerverhez. A "
"PostgreSQL a következő hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztos a "
"megfelelő felhasználói név és jelszó van "
"megadva?</li><li>Biztos, hogy a megfelelő adatbázis hosztot "
"próbálja használni a rendszer?</li><li>Fut az adatbázis "
"szerver?</li><li>Biztosan a megfelelő adatbázis név van "
"megadva?</li></ul>További segítség a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv (angol)</a> oldalain található. További probléma "
"esetén a tárhely szolgáltatóval érdemes felvenni a kapcsolatot."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nem lehet egy próba táblát létrehozni a PostgreSQL adatbázisban a "
"%query parancs segítségével. A PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error.<ul><li>Biztos, hogy a megadott "
"felhasználó tábla létrehozási jogosultsággal "
"rendelkezik?</li></ul>További segítség a <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Telepítési és frissítési "
"kézikönyv (angol)</a> oldalain található. További probléma "
"esetén a tárhely szolgáltatóval érdemes felvenni a kapcsolatot."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot hozzáadni a PostgreSQL próba táblában. %query "
"rekord beillesztő parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot módosítani a PostgreSQL próba táblában. %query "
"rekord frissítő parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet táblát zárolni a PostgreSQL adatbázisban. %query tábla "
"zároló parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet tábla zárolást feloldani a PostgreSQL adatbázisban. "
"%query tábla zárolást feloldó parancs futtatására a PostgreSQL a "
"következő hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Nem lehet rekordot törölni a PostgreSQL próba táblában. %query "
"rekord törlő parancs futtatására a PostgreSQL a következő "
"hibaüzenetet adta: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Nem lehet táblát törölni a PostgreSQL adatbázisban. %query tábla "
"törlő parancs futtatására a PostgreSQL a következő hibaüzenetet "
"adta: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Predefined language"
msgstr "Előre definiált nyelv"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"A kívánt nyelv kiválasztása után a <em>Nyelv hozzáadása</em> "
"gombot kell megnyomni. (Az <em>Egyedi nyelv</em> mezőcsoport ad "
"lehetőséget olyan nyelvek hozzáadására, amelyek nem találhatók "
"meg a listában.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Egyedi nyelv"
msgid "Add custom language"
msgstr "Egyedi nyelv hozzáadása"
msgid "Save language"
msgstr "Nyelv mentése"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> szerinti nyelv azonosító. A nyelv "
"azonosítók jellemzően egy országkódot tartalmaznak, opcionálisan "
"egy írásmód vagy helyi változat megnevezéssel. <em>Például "
"„hu”, „en”, „en-US” vagy „zh-Hant”</em>."
msgid "Language name in English"
msgstr "A nyelv neve angolul"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"A nyelv neve angolul, melyet így a különböző nyelvű felületeken "
"is megfelelően le lehet fordítani. <em>Például: Hungarian</em>."
msgid "Native language name"
msgstr "A nyelv neve"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "A nyelv neve az eredeti nyelven. <em>Például: Magyar</em>."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Nyelvi azonosító vagy más, egyedi karaktersorozat, amit az "
"útvonalak elején használ majd a rendszer. A <em>Csak "
"útvonal-előtagok</em> vagy <em>Útvonal-előtagok nyelvi "
"alapértelmezéssel</em> módokban a webhely nyelve az útvonalelőtag "
"illeszkedése alapján lesz megállapítva. Az alapértelmezett nyelv "
"esetén üresen hagyható. <strong>Az érték módosítása a "
"meglévő éles webhelyen a korábbi webcímeket megváltoztatja, "
"ezért csak komolyan átgondolva érdemes megváltoztatni.</strong> "
"<em>Például a német nyelvhez „nemet” értéket megadva "
"útvonal-előtagnak „www.pelda.hu/nemet/node\" típusú webcímeket "
"eredményez.</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "A nyelv domain neve"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"A nyelvhez rendelt webcím protokoll meghatározással. A <em>Csak "
"domain nevek</em> nyelv megállapítási módban a nyelv "
"kiválasztásához használatos érték. Az alapértelmezett nyelv "
"esetén üresen hagyható. <strong>Meg kell adni a protokollt "
"is.</strong> <em>Például: Az \"http://example.de\" vagy "
"\"http://de.example.com\" webcím megadásával a német nyelvhez "
"\"http://example.de/node\" illetve \"http://de.example.com/node\", "
"típusú webcímek tartoznak majd.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Ezen a nyelven megjelenő tartalmak írási iránya."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "„%language” (%code) nyelv már létezik."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Érvénytelen nyelv kód."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"„%language” nyelv hozzáadva, használatra kész. További "
"információ a <a href=\"%locale-help\">súgó oldalon</a> "
"található."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "A domain név és útvonal előtag nem adható meg egyidőben."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"A megadott domain (%domain) már egy nyelvhez (%language) van "
"rendelve."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Csak az alapértelmezett nyelvnél lehet mind az útvonal előtag mind "
"a domain név üres."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"A megadott útvonal előtag (%prefix) már egy nyelvhez (%language) "
"van rendelve."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "A beépített angol nyelv nem törölhető."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezett nyelv nem törölhető."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy nyelv törlése során minden ehhez kapcsolódó felület "
"fordítás törlődik. Az ezen nyelven tárolt tartalmak nyelv "
"függetlenek lesznek. A művelet nem vonható vissza."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Csak útvonal előtagok."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Útvonal előtagok nyelvi alapértelmezéssel."
msgid "Domain name only."
msgstr "Csak domain nevek."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"A webhely nyelvének meghatározásához használt mód "
"kiválasztása. <strong>A beállítás módosítása a kiírt linkeket "
"és a kérésekben beérkező linkek értelmezését is "
"megváltoztatja, ezért elronthat meglévő webcímeket. Így csak "
"alapos meggondolás után állítandó át működő "
"webhelyeken.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Nyelv megállapítási beállítások el lettek mentve."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angol (beépített)"
msgid "String contains"
msgstr "A karaktersorozat tartalma"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Az összes karaktersorozat megtekintéséhez maradjon üresen. A "
"keresés kisbetű/nagybetű érzékeny."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angol (az eredeti Drupal változat)"
msgid "Search in"
msgstr "Keresés"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Lefordított és fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Csak lefordított karaktersorozatok"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Csak fordítatlan karaktersorozatok"
msgid "Limit search to"
msgstr "Keresés csak a következőkben"
msgid "All text groups"
msgstr "Minden szövegcsoport"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Még hozzá nem adott nyelvek"
msgid "Import translation"
msgstr "Fordítás importálása"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Egy Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fájl."
msgid "Import into"
msgstr "Import"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"A fordítások importálásának célnyelve. Még be nem állított "
"nyelv választása esetén az importálás előtt a nyelv is hozzá "
"lesz adva."
msgid "Text group"
msgstr "Szövegcsoport"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "A betöltött fordítások ebbe a szövegcsoportba lesznek elmentve."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"A feltöltött karaktersorozatok felülírják a létezőket, az új "
"karaktersorozatokkal bővül az adatbázis"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"A már fordítással rendelkező karaktersorozatok megmaradnak, csak "
"az új karaktersorozatokkal bővül az adatbázis"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language nyelv hozzá lett adva."
msgid "Export translation"
msgstr "Fordítás exportálása"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formátumba exportálandó "
"nyelv."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) sablon generálása "
"az összes adatbázisban található fordítandó karaktersorozattal."
msgid "String not found."
msgstr "A karaktersorozat nem található."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A karaktersorozat el lett mentve."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A karaktersorozat törölve lett."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Az importáláshoz választott nyelv nem támogatott."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"„%filename” fájl fejléc nélküli vagy hibás fejlécet "
"tartalmaz."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A fordítás sikeresen importálva lett. %number új, %update  "
"módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"„%filename” hibás: a többesszámokat leíró formula nem "
"elemezhető."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Felület fordítások importálása"
msgid "Starting import"
msgstr "Importálás megkezdése"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hiba történt a felület fordítások importálásakor."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nem megengedett HTML kódot tartalmazó fordítási karaktersorozat "
"beküldésének kísérlete: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "„%language” (%code) nyelv hozzá lett adva."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file „%locale” fordításba importálása sikeres volt. %number "
"új, %update módosított és %delete törölt karaktersorozat."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "„%locale” fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "A fordítás exportálva lett „%filename” néven."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl frissült."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrejött."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl törölve lett, "
"mivel nem tartozik ehhez a nyelvhez JavaScriptben használt "
"fordítás."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language nyelvhez tartozó JavaScript nyelvi fájl létrehozása "
"közben hiba lépett fel."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Egy fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert "
"nem megengedett HTML kódot tartalmaz."
msgstr[1] ""
"@count fordítási karaktersorozat figyelmen kívül lett hagyva, mert "
"nem megengedett HTML kódot tartalmaz."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Az újonnan telepített modulokhoz egy fordítási fájl lett "
"betöltve."
msgstr[1] ""
"Az újonnan telepített modulokhoz @count fordítási fájl lett "
"betöltve."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "A bekapcsolt modulokhoz egy fordítási fájl lett betöltve."
msgstr[1] "A bekapcsolt modulokhoz @count fordítási fájl lett betöltve."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abház"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztai"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "Asszámi"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Amhara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzsán"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baskír"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeti"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnyák"
msgid "Chechen"
msgstr "Csecsen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikai"
msgid "Cree"
msgstr "Krí"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Óegyházi szláv"
msgid "Chuvash"
msgstr "Csuvas"
msgid "Welsh"
msgstr "Walesi"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldív"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butáni"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
msgid "Basque"
msgstr "Baszk"
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "Férői"
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"
msgid "Irish"
msgstr "Ír"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skót Gael"
msgid "Galician"
msgstr "Galíciai"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausza"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
msgid "Interlingue"
msgstr "Okcidentál"
msgid "Igbo"
msgstr "Ibo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávai"
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongói"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazah"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönlandi"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodzsai"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasmíri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgi"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoszi"
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáv"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"
msgid "Maltese"
msgstr "Máltai"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmai"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Északi ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepáli"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvég Bokmál"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvég Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Déli ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa (Bantu)"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitán"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osztják"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandzsábi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali (prakrit)"
msgid "Pashto"
msgstr "Pástu"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugál"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Brazíliai portugál"
msgid "Quechua"
msgstr "Kecsua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromán"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyaruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Szanszkrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Szardíniai"
msgid "Sindhi"
msgstr "Szindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Lapp (Sámi)"
msgid "Sango"
msgstr "Szango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Szerb-horvát"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
msgid "Samoan"
msgstr "Szamoai"
msgid "Shona"
msgstr "Sona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albán"
msgid "Serbian"
msgstr "szerb"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Szudáni"
msgid "Swahili"
msgstr "Szuahéli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzsik"
msgid "Thai"
msgstr "thaiföldi"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmén"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tszonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnámi"
msgid "Wolof"
msgstr "Volof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kínai (hagyományos)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nem lehet email küldeni. Ha állandósul a probléma, fel kell venni "
"a kapcsolatot a webhely adminisztrátorával."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Hiba történt az e-mail küldése során %from címről %to címre."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Offline módú működés."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"A menü útvonalirányítójának újraépítése nem sikerült. "
"Néhány útvonal nem fog helyesen működni."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module része egy körkörös függőségnek. Ez nem támogatott, "
"ezért a modult nem lehet majd bekapcsolni."
msgid "sort icon"
msgstr "sorrend változtatása"
msgid "sort ascending"
msgstr "növekvő sorrend"
msgid "sort descending"
msgstr "csökkenő sorrend"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Az alábbi hibákat meg kell oldani, mielőtt a telepítési folyamat "
"folytatható"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Az alábbi hibát meg kell oldani, mielőtt a telepítési folyamat "
"folytatható"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"A hibaüzenetek ellenőrzése után <a href=\"!url\">érdemes újra "
"próbálkozni</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Az alábbi telepítési figyelmeztetéseket érdemes alaposan "
"tanulmányozni"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Az alábbi telepítési figyelmeztetést érdemes alaposan "
"tanulmányozni"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Az alábbi telepítési figyelmeztetéseket érdemes alaposan "
"tanulmányozni, bár a legtöbb esetben ezek nem jelentenek "
"problémát"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Az alábbi telepítési figyelmeztetést érdemes tanulmányozni, bár "
"a legtöbb esetben ez nem jelent problémát"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A PHP által használt PCRE kódkönyvtár túl régi, és így "
"problémát fog okozni a Unicode kódolású karaktersorozatok "
"kezelésekor. A PHP 4.3.3-as vagy újabb változatát kell használni, "
"meggyőződve arról, hogy a PHP-vel szállított PCRE kódkönyvtárt "
"illesztették a nyelvhez. A PHP kézikönyv <a href=\"@url\">PCRE-ről "
"szóló részét</a> érdemes elolvasni."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"A Unicode karaktersorozatokon végzett műveleteket a Drupal igyekszik "
"a lehető legjobban elvégezni. A <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"kiterjesztésének</a> telepítésével javítható a működés."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a "
"hagyományos PHP függvényeket helyettesítse funkcionalitásával. A "
"Drupal ilyen környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.func_overload</em> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További információ a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a bevitt "
"karaktersorozatokat automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> php.ini beállítás "
"kikapcsolása javasolt. További információ a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a HTTP felett "
"érkező karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen "
"környezetben nem fog helyesen működni, ezért az "
"<em>mbstring.http_input</em> php.ini beállítás kikapcsolása "
"javasolt. További információ a <a href=\"@url\">PHP kézikönyv "
"mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A PHP mbstring kiterjesztése úgy van beállítva, hogy a kiírt "
"karaktereket automatikusan átkódolja. A Drupal ilyen környezetben "
"nem fog helyesen működni, ezért az <em>mbstring.http_output</em> "
"php.ini beállítás kikapcsolása javasolt. További információ a "
"<a href=\"@url\">PHP kézikönyv mbstring-ről szóló részében</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Hagyományos PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring kiterjesztés"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode könyvtár"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"„%s” kódolású XML fájl UTF-8-ra konvertálása nem "
"lehetséges."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"„%s” kódolás nem támogatott. Az PHP iconv, GNU recode vagy "
"mbstring kiterjesztésének telepítése szükséges."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formált XML."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Feldolgozási hiba. Nem jól formált kérés."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Kiszolgálói hiba. Hibás formátumú XML-RPC hívás. A kérésnek "
"methodCall hívásnak kell lennie."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname metódus nincs meghatározva."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő számú paraméter."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Kiszolgálói hiba. Nem megfelelő metódus paraméterek."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @method metódus nem támogatott."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Érvénytelen system.multicall hívási forma."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "A system.multicall rekurzív hívása nem engedélyezett."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Kiszolgálói hiba. @methodname nem rendelkezik aláírással."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Meghatározatlan hiba"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Hiba következett be. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Hiba következett be. \n"
"@uri\n"
"(további információ nem elérhető)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"@status állapotkódú HTTP hiba következett be. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"A hírcsatorna neve (vagy a hírcsatornát szolgáltató webhely "
"neve)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Hírcsatorna elemek kategorizálása"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"„%feed” nevű hírcsatorna már létezik. Másik nevet kell "
"választani."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "%feed hírcsatorna minden eleme biztosan törölhető?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"A hírcsatorna elemek tartalmában engedélyezett HTML címkék "
"szóközzel elválasztott listája. (Ezeket a címkéket nem "
"távolítja el a Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategória választás módja"
msgid "checkboxes"
msgstr "jelölőnégyzetek"
msgid "multiple selector"
msgstr "többszörös választás"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"A kategória választást lehetővé tevő űrlap elem formája. A "
"jelölőnégyezetek könnyebben használhatók, a többszörös "
"választó elemek viszont sok kategória esetén egyszerűbben "
"kezelhetőek."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Számos webhely (például hírportál, blog) elérhetővé teszi "
"vezető híreit és legfrissebb tartalmait valamilyen szabványos "
"XML-alapú hircsatornán keresztül. A hírolvasó többek között az "
"<a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> és <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> szabványokat támogatja."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A hírcsatornák listája, amely <a href=\"@addfeed\">újabbakkal is "
"bővíthető</a>. A hírcsatorna vagy kategória <em>legfrissebb "
"elemeit</em> listázó blokkot a <a href=\"@block\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> lehet bekapcsolni."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"RSS, RDF vagy Atom formátumú hírcsatorna hozzáadása. Egy "
"hírcsatorna csak egy példányban adható hozzá."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"A kategóriák lehetővé teszik különböző csatornák elemeinek "
"csoportosítását. Például több, sporttal kapcsolatos csatorna "
"tartozhat a <em>Sport</em> kategóriába. A hírcsatorna elemek "
"csoportosítása lehet automatikus (ha a csatorna létrehozásakor "
"vagy szerkesztésekor ki lett választva valamelyik kategória), vagy "
"egyedi (ekkor a csoportosítás a hírcsatorna elemek listáján "
"keresztül elérhető <em>Kategorizálás</em> oldalon történik). "
"Minden kategóriához saját oldal és blokk tartozik."
msgid "feed not parseable"
msgstr "a hírcsatorna nem feldolgozható"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Hírforrások meghatározása, a letöltési gyakoriság és a "
"kategorziálás beállítása."
msgid "Update items"
msgstr "Elemek frissítése"
msgid "Edit feed"
msgstr "Hírcsatorna szerkesztése"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nincs blokk a régióban."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"A blokkok dobozok, amelyek a webhely különböző területein, vagy "
"régióiban jelennek meg. Az alapértelmezett Garland smink például "
"„ bal oldalsáv”, „jobb oldalsáv”, „tartalom”, "
"„fejléc” és „lábléc” régiókat határoz meg, és egy "
"blokk bármelyikben szerepelhet. A <a href=\"@blocks\"> blokkok "
"beállításai oldalon</a> húzd és dobd módszerrel lehet egy "
"blokkot egy régióhoz rendelni és azok sorrendjét beállítani."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Egyes modulok létrehoznak általában blokkokat (ilyen például a "
"<em>belépés</em> blokk), de az adminisztrátorok is létrehozhatnak "
"egyedi blokkokat. Egyedi blokknak egy címe, leírása és törzse "
"van. A blokk törzse akármilyen hosszú és bármilyen támogatott <a "
"href=\"@input-format\">beviteli formát</a> tartalmazhat."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Blokkokkal dolgozás közben érdemes tudni:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"nem minden smink valósítja meg azonos módon, vagy jeleníti meg "
"ugyanúgy az egyes régiókat, tehát sminktől függő elhelyezés "
"van."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"tiltott blokk, vagy olyan blokk amely nincs a régióban, sosem "
"jelenik meg."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Ha a <em>Throttle</em> modul engedélyezett, akkor a visszafogott "
"blokkok (amelyeknél a <em>visszafogó</em> jelölőnégyzet "
"bejelölt) nem jelennek meg nagy kiszolgálóterheléskor."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blokkok beállíthatóak úgy, hogy csak bizonyos oldalakon legyenek "
"láthatóak."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokkok beállíthatóak úgy, hogy csak bizonyos feltételek mellett "
"legyenek láthatóak."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokkok beállíthatóak úgy, hogy csak bizonyos joggal rendelkező "
"felhasználók számára legyenek láthatóak."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"amikor az adminisztrátor engedélyezi felhasználóknak, hogy a "
"<em>saját adatok</em> oldalon engedélyezhessenek, vagy letiltsanak "
"egy adott blokkot."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"néhány dinamikus blokk – ilyen akár egy modul által generált "
"blokk – csak bizonyos oldalakon jelenik meg."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@block\">blokkokról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a blokkokat húzd és dobd módszerrel lehet egy "
"régióhoz rendelni és azon belül a sorrendjüket meghatározni. "
"Régió-, vagy sorrendváltáskor a blokkot megfogva és áthúzva a "
"<em>blokk</em> oszlop alá a blokk új helye határozható meg a "
"listában. (Egérrel rákattintva a fogó ikonra, folyamatosan nyomva "
"tartva áthúzható egy másik helyre.) A változtatások nem lesznek "
"elmenve, csak az oldal alján található <em>blokkok mentése</em> "
"nyomógomb használatával."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Kiemelkedő kiszolgálóterheléskor a <em>visszafogó</em> "
"jelölőnégyzetet bejelölésével a processzor-terhelés, az "
"adtabázis-forgalom, és a sávszélesség csökkentéséhez a blokkok "
"automatikusan kikapcsolhatóak. A <a "
"href=\"@throttleconfig\">visszafogó beállítási oldalán</a> lehet "
"szabályozni az érzékenységi szintet."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Minden blokk mellett a <em>beállítás</em> hivatkozásra kattintva "
"állítható be a cím és a láthatóság. A <a "
"href=\"@add-block\">blokk hozzáadása</a> oldalon hozható létre egy "
"saját blokk."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet a webhelyhez saját blokkot adni. Az új blokk "
"alapértelmezésben kikapcsolt, megjelenéséhez engedélyezni kell, "
"illetve meg kell határozni a helyét a <a "
"href=\"@blocks\">blokkok</a> oldalon."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokk az érvénytelen %region régióhoz volt rendelve, ezért "
"ki lett kapcsolva."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript lista űrlap"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"A blokkok változásai nem lesznek elmentve a <em>Blokk mentése</em> "
"nyomógombra kattintásig."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Új bejegyzés beküldése."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új bejegyzés beküldéséhez."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author még nem küldött be blogbejegyzést."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Új bejegyzés beküldése."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nincs még beküldött blogbejegyzés."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogbejegyzés"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"A <em>blogbejegyzés</em> egy online napló (más néven "
"<em>blog</em>) egy bejegyzése."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Friss blogbejegyzések"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username friss blogbejegyzéseinek olvasása."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"A blog modul lehetővé teszi, hogyregisztárlt felhasználók "
"<em>blogot</em> vagy másnéven online naplót működtessenek. A "
"blogok egyedi <em>blogbejyegyzésekből</em> épülnek fel, melyek "
"leggyakrabban létrehozási idő szerint csökkenő sorrendjében "
"jelennek meg."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"A Navigációs menühoz egy (opcionálisan megjeleníthető) "
"<em>Blogok</em>menüpont kerül felvételre, mely megjeleníti a "
"webhelyen található összel blogot és egy <em>Saját blog</em> "
"menüpont, mely a bejelenktezett felhasználó blogbejegyzéseit "
"jeleníti meg. Új blogbejegyzés a <em>Tartalom beküldése</em> "
"alatt található <em> blogbejegyzés</em> menüponttal hozható "
"létre."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Minden blogbejegyzést egy automatikusan megjelenő link kapcsol a "
"felhasználó más blog bejegyzéseihez. Alapértelmezésben a "
"blogbejegyzésekhez hozzászólások küldhetőek be, és "
"automatikusan megjelennek a honlapon. A blog modul egy <em>Friss "
"blogbejegyzések</em> blokkot is biztosít, amelyet a <a "
"href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs oldalán</a> lehet "
"bekapcsolni."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"A hírolvasó modul használatakor egy <em>blog</em> ikon is "
"megjelenik automatikusan egy csatorna <em>legújabb elemek</em> "
"blokkjában. Erre az ikonra kattintva a rendszer blogbejegyzés "
"szerkesztését kezdeményezi, automatikusan kitöltve a címet és a "
"törzs mezőbe másolva a cél webhely linkjét és egy idézetnek "
"alkalmas szöveget. A blogok szerzői ezt a szolgáltatást a "
"csatornák híreinek egyszerű hivatkozására használhatják. A "
"szolgáltatás használatához <a href=\"@modules\">be kell "
"kapcsolni</a> a hírolvasó modult, <a href=\"@feeds\">hozzá kell "
"adni és be kell állítani</a> egy vagy több hírcsatornát és <a "
"href=\"@blocks\">position</a> meg kell jelentetni a csatorna "
"<em>legújabb elemeinek</em> blokkját."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@blog\">blog "
"modulról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username blogja"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Friss blogbejegyzések megtekintése."
msgid "create blog entries"
msgstr "blogbejegyzések létrehozása"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "saját blogbejegyzések törlése"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "bármely blogbejegyzés törlése"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "saját blog szerkesztése"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "bármely blogbejegyzés szerkesztése"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Könnyen és rendszeresen frissíthető felhasználói blogok "
"hozhatók létre segítségével."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Engedélyezett könyvvázlat típusok"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Olyan tartalomtípusokat kell választani, amelyeket a %add-perm "
"jogosultsággal rendelkező felhasználók hozzáadhatnak a könyv "
"struktúrához. A %outline-perm jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók minden tartalomtípust hozzáadhatnak."
msgid "Default child page type"
msgstr "Alapértelmezés szerinti gyermekoldal típusa"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"A %add-child linkhez tartozó tartalomtípusnak az engedélyezett "
"könyvvázlat típusok egyikének kell lennie."
msgid "Save book pages"
msgstr "Könyvlapok mentése"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Közben a könyvet más felhasználó már módosította, ezért a "
"változtatások nem menthetőek."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "A cím megváltozott erről: %original erre: %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "„%title” könyv módosítva lett."
msgid "book: updated %title."
msgstr "könyv: %title frissítve lett."
msgid "Update book outline"
msgstr "Könyvvázlat módosítása"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eltávolítás a könyvvázlatból"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nem történt változás"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A tartalom hozzá lett adva a kiválasztott könyvhöz. Most "
"megadható a helyzete a többi laphoz képest."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A könyvvázlat frissült."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hiba történt a könyvhöz csatolás közben."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title hozzárendelt gyermekoldalakkal rendelkezik, amelyek a "
"könyvhöz tartozó kapcsolatuk fenntartása érdekében automatikusan "
"át lesznek helyezve. A struktúra újbóli létrehozásához %title a "
"Vázlat fül használatával újból hozzáadható, az összes "
"korábbi gyermekoldalt is manuálisan kell áthelyezni."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title a Vázlat fül használatával újra hozzáadtható a "
"struktúrához ."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "„%title” lap biztosan eltávolítható a könyvből?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A tartalom eltávolítva a könyvvázlatból."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "A könyv lapjainak nyomtatóbarát változata."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Blokk megjelenítése minden oldalakon"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Blokk megjelenítése csak a könyv oldalakon"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ha a <em>Blokk megjelenítése minden oldalakon</em> be van kapcsolva, "
"a blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt "
"fog tartalmazni. Ha a <em>Blokk megjelenítése csak a könyv "
"oldalakon</em> van bekapcsolva, a blokk csak az oldaon lévő "
"könyvhöz tartozó menüt fogja tartalmazni. Ebben az esetben, ha az "
"oldalon nincs könvy a blokk nem lesz megjelenítve. Az "
"<em>Oldalaktől függő megjelenítés</em> vagy más láthatósági "
"beállítások szintén használhatók a blokk szelektív "
"megjelenítésére."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ez a könyv legfelső szintű lapja."
msgid "No book selected."
msgstr "Nincs kiválasztott könyv."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Szülő oldal a könyvben. A könyv és a gyermekoldalak legnagyobb "
"száma !maxdepth. A határérték túllépésekon előfordulhat, hogy "
"a kiválasztott könyv néhány oldala nem lesz elérhető mint "
"szülő oldal."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title egy könyvvázlat része és vannak hozzárendelt "
"gyermekoldalai. Ha mégis törlésre kerül, akkor a gyermekoldalak "
"automatikusan át lesznek helyezve."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"A könyv modul lehetővé teszi strukturált, több oldalas "
"dokumentumok létrehozását. Például kézikönyvek, "
"dokumentációk, Gyakran Ismételt Kérdések tarthatók karban "
"segítségével. A dokumentumok fejezetekből állhatnak, "
"tetszőlegesen részletes felbontásban. A megfelelő jogosultsággal "
"rendelkező szerzők a meglévő könyvekbe is könnyen illeszthetnek "
"újabb lapokat a tartalomjegyzék menühöz történő hozzáadással."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ha a <em>Blokk megjelenítése minden oldalakon</em> be van kapcsolva, "
"a blokk az oldal összes könyvéből automatikusan generált menüt "
"fog tartalmazni. Ha a <em>Show block only on book pages</em> is "
"selected, the block will contain only the one menu corresponding to "
"the current page's book. In this case, if the current page is not in a "
"book, no block will be displayed. The <em>Page specific visibility "
"settings</em> or other visibility settings can be used in addition to "
"selectively display this block."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Az olvasók a könyvek <em>nyomtatóbarát változatát</em> is "
"megtekinthetik a könyv lapjainak alján adott linkek "
"segítéségével, melyeket használva az adott lapot és minden a "
"vázlatban alá helyezett lapot egyszerre kinyomtathatnak. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"A tartalom szerkesztése közben vagy a <em>Vázlat</em> fülön "
"található felület használatával a <em>könyvvázlatok "
"adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"bármilyen típusú tartalmat hozzáadhatnak a könyvhöz."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Az arra jogosultak minden könyvet áttekinthetnek a <a "
"href=\"@admin-node-book\">könyvek adminisztrációs oldalán</a>. Ott "
"minden könyvhöz tartozik egy vázlat szerkesztő felület, mely "
"lehetővé teszi a címek szerkesztését és a lapok sorrendjének "
"megváltoztatását."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@book\">könyvekről szóló oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"A könyvlapok olyan tartalmak, melyek kapcsolódó tartalmakkal "
"együtt egy hierarchikus szerkezetű könyvet alkotnak. A könyvlapok "
"weboldala a szomszédos lapokra mutató linkeket jelenít meg, "
"egyszerű navigációt lehetővé téve struktúrált tartalmak "
"számára."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A vázlat lehetővé teszi, hogy bármilyen tartalom bekerülhessen <a "
"href=\"@book\">a könyvek rendszerébe</a>. A tartalmak mozgathatók a "
"struktúrában vagy akár az <a href=\"@book-admin\">egész könyv "
"átrendezésére</a> is lehetőség van."
msgid "create new books"
msgstr "új könyvek létrehozása"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "nyomtatóbarát változat hozzáférése"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Könyvlapok átrendezése és a címek módosítása"
msgid "Book page"
msgstr "Könyvlap"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"A <em>könyvlapok</em> olyan tartalmak, melyek kapcsolódó "
"tartalmakkal együtt egy hierarchikus szerkezetű <em>könyvet</em> "
"alkotnak. A <em>könyvlapok</em> weboldala a szomszédos lapokra "
"mutató linkeket jelenít meg, egyszerű navigációt lehetővé téve "
"struktúrált tartalmak számára."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Lehetővé teszi tartalmak hierarchikus rendszerbe szervezését."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"A szín modul segítségével a webhely üzemeltetői könnyen és "
"gyorsan megváltoztathatják számos smink színsémáját. Bár nem "
"minden smink működik együtt a szín modullal, mind a Garland (a "
"telepítést után az alapértelmezett smink), mind a Minnelli sminkek "
"úgy lettek tervezve, hogy a modul előnyeit ki lehessen használni. A "
"szín modul használatával megváltoztathatók a linkek, a hátterek, "
"a szövegek és más elemek színei. A modul csak nyilvános <a "
"href=\"@url\">fájl letöltési mód</a> mellett használható."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Fontos megjegyezni, hogy a szín modul a smink megadott "
"stíluslapjainak a módosított változatát a fájlokat tartalmazó "
"könyvtárba teszi. Ez azt jelenti, hogy stíluslapokon végzett "
"bármilyen változtatás esetén a szín beállításait is újra el "
"kell menteni, még akkor is, ha azok nem változtak. Ez ugyanis azt "
"eredményezi, hogy a szín modul újra beleírja a saját "
"módosításait a megváltozott stíluslap fájlokba."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A modullal együttműködő smink színeinek megváltoztatásához a "
"„beállítások” linkre kell kattintani <a href=\"@themes\">a "
"sminkek adminisztrációs oldalán</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@color\">Szín "
"modulról</a> szóló oldalán található."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"A színpipetta csak akkor működik, ha a <a href=\"@url\">letöltési "
"mód</a> nyilvánosra van állítva."
msgid "Base color"
msgstr "Alapszín"
msgid "Header top"
msgstr "Fejléc felső része"
msgid "Header bottom"
msgstr "Fejléc alsó része"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre elegendő memória a PHP számára, hogy a "
"smink színsémáját meg tudja változtatni. Legalább %size "
"memóriára van szükség. Bővebb információ a <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyvében</a> található."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A PHP GD kiterjesztése ugyan be van kapcsolva, de nincs benne PNG "
"formátum támogatás. A hiányosság pótlásának módját a <a "
"href=\"@url\">a PHP dokumentáció</a> részletezi."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Lehetővé teszi bizonyos sminkek színeinek átállítását."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"A Comment modul lehetővé teszi, hogy a webhely látogatói a "
"tartalmakhoz kapcsolódó hozzászólásokat küldjenek be és "
"eszmecseréket folytassanak. Bármely <a "
"href=\"@content-type\">tartalomtípushoz</a> megadható a "
"hozzászólásokra vonatkozó alapértelmezett beállítás. Ha ez "
"<em>Írható/Olvasható</em>, akkor a hozzászólások beküldése "
"engedélyezett; ha <em>Tiltott</em>, akkor nem lehet hozzászólást "
"beküldeni. A hozzászólások megjelenítési módját és egyéb "
"beállításokat  szintén tartalomtípusonként lehet megadni (a "
"megjelenítési mód egyes vonatkozásait a felhasználók egyénileg "
"módosíthatják)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "A kijelölt hozzászólások törlése"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a hozzászólást látogatók illetve felhasználók "
"számára."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Példák: 'vélemény a webhelyről' vagy 'termék információ "
"kérés'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"A kategóriák felsorolásakor a könnyebbek (kisebb súlyúak) "
"kerülnek a lista elejére, a nehezebbek (nagyobb súlyúak) kerülnek "
"a végére. A megegyező súlyú kategóriák alfabetikus sorrendbe "
"lesznek helyezve."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap: „%category” kategória törölve lett."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételi űrlap nincs beálltva. <a href=\"@add\">Egy "
"vagy több kategóriát kell hozzáadni</a> az űrlaphoz."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"A kapcsolat modul az email alapú kommunikációt segíti. Lehetővé "
"teszi a webhely felhasználói számára, hogy kapcsolatba lépjenek "
"egymással a személyes kapcsolatfelvételi űrlapok segítségével, "
"illetve biztosítja az adminisztrátorok számára a lehetőséget, "
"hogy meghatározott címzett csoportoknak levelet küldő űrlapot "
"tegyenek elérhetővé (ez a webhely <a "
"href=\"@contact\">kapcsolatfelvételi űrlapja</a>). Mindkét típusú "
"űrlapon egy témát kell megadni az üzenet szövegével együtt, "
"valamint kérhető egy másolat a levélről a küldő saját "
"címére."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"A személyes kapcsolatfelvételi űrlap lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók egymásnak emaileket küldjenek, anélkül, hogy a "
"címzettek címei nyilvánossá válnának. A felhasználók "
"engedélyezhetik vagy letilthatják ezt a lehőséget a <em>Saját "
"adatok</em> oldalon. Ha engedélyezett, a <em>Kapcsolat</em> fül "
"láthatóvá válik a felhasználó adatait tartalmazó oldalon, és "
"erre kattintva jelenik meg az űrlap. A webhely adminisztrátorai "
"hozzáférnek az összes kapcsolatfelvételi űrlaphoz (még akkor is, "
"ha a felhasználó a sajátját letiltja), viszont a többi "
"felhasználó csak az engedélyezetteket látja, kivéve a sajátját "
"(a felhasználók nem látják a profiljukat megjelenítő oldalon a "
"<em>Kapcsolat</em> fület)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">kapcsolatfelvételi oldal</a> egy egyszerű "
"űrlap, melyen keresztül a látogatók megjegyzéseket, "
"igényléseket vagy egyéb visszajelzéseket tudnak adni. Az üzenetek "
"az adott kategóriához tartozó email címekre fognak megérkezni. "
"Például egy üzleti webhely a következő általános kategóriákat "
"tartalmazhatja: „Visszajelzések” (a webhely adminisztrátoraihoz "
"irányítva) illetve „Termékinformáció kérése” (az "
"értékesítési részleghez irányítva). Az egyes kategóriákhoz "
"tartozó email címek nem jelennek meg. Csak azok a felhasználók "
"érhetik el a <a href=\"@contact\">kapcsolatfelvételi oldalt</a>, "
"akik rendelkeznek a <em>webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap "
"elérése</em>. jogosultsággal."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"A <em>Navigáció</em> menüben található egy a webhely <a "
"href=\"@contact\">kapcsolatfelvételi oldalára</a> mutató link, de "
"alapértelmezésben le van tiltva. Ehhez hasonló menüpont más "
"menükben a „contact” útvonalra mutatva adható meg."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact-settings\">kapcsolatfelvételi űrlap "
"beállításai</a> oldalon a <a href=\"@contact\">kapcsolatfelvételi "
"oldalon</a> megjelenő kiegészítő információk adhatók meg "
"(például levelezési cím, telefonszám stb). A<a "
"href=\"@contact-settings\">beállításoknál</a> az is megadható, "
"hogy egy felhasználó hányszor küldhesse be az űrlapot egy órán "
"belül, vagy, hogy mi legyen a személyes kapcsolatfelvételi űrlap "
"alapértelmezett állapota."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@contact\">kapcsolat modulról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Itt állítható be a <a href=\"@form\">kapcsolatfelvételi oldal</a>. "
"Különböző kategóriák adhatóak meg, melyek más-más email "
"címekre irányíthatják a leveleket. A webhelyről küldött "
"vélemények például a webmesterhez érkezhetnek, míg a "
"termékekről információt kérő üzeneteket az értékesítéssel "
"foglalkozó munkatársak kaphatják. A kapcsolatfelvételi űrlap "
"felett akár telefonszámot vagy postacímet is meg lehet adni, az ott "
"megjelenő információ is <a href=\"@settings\">testre szabható</a>."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"A kapcsolat modul egy alapértelmezetten kikapcsolt <a "
"href=\"@menu-settings\">menüpontot</a> is elhelyez a navigációs "
"blokkban."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Személyes kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Lehetővé teszi más felhasználók számára, hogy levelet "
"küldjenek a <a href=\"@url\">személyes kapcsolatfelvételi "
"űrlap</a> segítségével. A webhelyen használt email cím ezzel sem "
"válik nyilvánossá, de megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók akkor is elérhetik a beállításoknál megadott email "
"címet, ha a személyes kapcsolatfelvételi űrlap nincs bekapcsolva."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap elérése"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap adminisztrációja"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlap és lehetséges "
"kategóriáinak beállítása."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kapcsolatfelvételi kategória szerkesztése"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Személyes és webhelyszintű kapcsolatfelvételi űrlapokat "
"biztosít."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Naplóbejegyzések törlése a következő sorszám felett"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Az adatbázis táblában tárolt napló rekordok maximális száma. A "
"régebbi rekordok automatikusan törlődnek. Az <a "
"href=\"@cron\">időzített feladatok</a> helyes beállítása "
"szükséges a megfelelő működéshez."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Az adatbázis alapú eseménynapló a webhely által generált "
"rendszerüzeneteket tárolja, hogy azokat később egy megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználó át tudja tekinteni. Gyors "
"áttekintést biztosít a webhelyen zajló eseményekről. Mivel ezen "
"eseményeket sorrendjükben tárolja, bizonyos hibák kiváltó "
"folyamatainak áttekintésével azok kialakulásának okaira is "
"rávezethet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Az adatbázis alapú eseménynapló egy lista a felhasználókhoz, "
"teljesítmény adatokhoz, észlelt hibákhoz, rendszer "
"figyelmeztetésekhez és más működési adatokhoz kapcsolható "
"üzenetekkel. Ajánlott az eseménynapló rendszeres áttekintése az "
"esetleges hibák mielőbbi felderítése érdekében."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@dblog\">adatbázis alapú eseménynaplóról szóló "
"oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Az adatbázis alapú eseménynapló a webhely összetevői által "
"kiadott rendszerüzeneteket tárolja, hogy azokat később egy "
"megfelelő jogosultsággal rendelkező felhasználó át tudja "
"tekinteni. Rögzíti azokat az említésre méltó történéseket "
"(használati, teljesítmény, hiba, figyelmeztetés és működési "
"információkat), melyek a webhely működése során előfordultak. "
"Érdemes rendszeresen ellenőrizni a napló alapján készülő "
"jelentéseket, mivel nagyon jó segítséget nyújtanak a webhelyen "
"történt események követéséhez."
msgid "Database logging"
msgstr "Adatbázis napló"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"A Drupal adatbázis alapú eseménynaplójával kapcsolatos "
"beállítások. Ez a legjellemzőbb rendszer megfigyelő eszköz kis "
"és közepes webhelyeken, különösen megosztott hoszting "
"rendszerekben. A napló alapján készült jelentések a rendszer "
"adminisztrációs oldaláról érhetőek el."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Legutóbbi napló bejegyzések"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "A legutóbbi naplóbejegyzések megtekintése."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott nem található oldalak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Nem található oldalakkal (404) kapcsolatos hibák"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "A legtöbbet látogatott tiltott oldalak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Tiltott oldalakkal (403) kapcsolatos hibák"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "A rendszer által kiadott üzeneteket naplózza az adatbázisba."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Az összes csoport használhatja az alapértelmezés szerinti formát"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Egyik csoport sem használhatja ezt a szövegformátumot"
msgid "Set default format"
msgstr "Alapértelmezett beviteli forma beállítása"
msgid "Default format updated."
msgstr "Az alapértelmezett beviteli forma frissült."
msgid "Add input format"
msgstr "Beviteli forma hozzáadása"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Az alapértelmezett beviteli formát az összes csoport számára "
"engedélyezni kell."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "A beviteli formának egyedi nevet kell adni."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Azon felhasználói csoportok, amelyek számára engedélyezett ez a "
"beviteli forma. A „szűrők adminisztrációja” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden beviteli formát használhatnak."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Az ebben a beviteli formában használt szűrők kiválasztása."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nincs elérhető súgó."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ezt a súgót látja majd a felhasználó, ha erről a beviteli "
"formáról további információt kér. A súgót a rendszer a szűrő "
"beállításait alapul véve automatikusan állítja elő."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"A beviteli forma nevének egyedinek kell lennie. „%name” nevű "
"formátum már van a rendszerben."
msgid "Added input format %format."
msgstr "„%format” beviteli forma hozzá lett adva."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "A beviteli forma beállításai frissítve lettek."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "„%format” beviteli forma biztosan törölhető?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ha vannak még olyan tartalmak, amelyek ezt a beviteli formát "
"használják, akkor azok az alapértelmezett beviteli formára lesznek "
"állítva. A műveletet nem lehet visszavonni."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Az alapértelmezett beviteli forma nem törölhető."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "„%format” beviteli forma törölve lett."
msgid "Configure %format"
msgstr "„%format” beállítása"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nincs beállítás."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "„%format” újrarendezése"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A szűrők súlyozása el lett mentve."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"A Filter modul segítségével a webhely adminisztrátora "
"beállíthatja, hogy milyen beviteli formák használhatók a "
"honlapon. A beviteli formák meghatározzák, hogy mely HTML jelölők "
"és programkódok engedélyezettek  a tartalmak és a hozzászólások "
"beküldésekor, ezzel védik a webhelyet a rosszindulatú "
"felhasználók által okozott károktól. A rendszer által "
"létrehozott két beviteli forma a <em>Szűrt HTML</em> (amely "
"kiszűri az adminisztrátor által nem engedélyezett HTML "
"jelölőket), és a <em>Full HTML</em> (amely engedélyezi az összes "
"HTML jelölőt). Az adminisztrátor további beviteli formákat hozhat "
"létre."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Minden beviteli forma szűrőket használ a szövegek "
"átalakításához. A legtöbb beviteli forma többféle szűrőt "
"alkalmaz előre meghatározott sorrendben. Minden szűrő egy "
"meghatározott feldolgozási műveletet végez, és vagy eltávolít, "
"vagy hozzáad elemeket a megjelenítendő szöveghez. A szűrő nem "
"változtatja meg a tartalmat, csak a megjelenítés előtt "
"ideiglenesen módosítja azt. Például az egyik szűrő eltávolítja "
"a nem engedélyezett HTML jelölőkódokat, míg egy másik HTML "
"jelölőket ad a szöveghez annak érdekében, hogy a szövegben "
"szereplő linkek kattinthatóvá váljanak."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"A felhasználók a tartalom létrehozásakor vagy szerkesztésekor "
"választhatnak a számukra elérhető beviteli formák közül. A "
"webhely adminisztrátora meghatározhatja, hogy mely beviteli forma "
"legyen alapértelmezett, és az egyes felhasználói csoportok mely "
"beviteli formákat használhatják."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a href=\"@filter\">Filter "
"modulról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"A <em>beviteli formák</em> a felhasználók által beküldött "
"tartalmak feldolgozását végzik. Minden beviteli forma szűrőket "
"használ a szövegek átalakításához. A legtöbb beviteli forma "
"többféle szűrőt alkalmaz előre meghatározott sorrendben. Minden "
"szűrő egy meghatározott feldolgozási műveletet végez, és vagy "
"eltávolít, vagy hozzáad elemeket a megjelenítendő szöveghez. A "
"felhasználók tartalom beküldésekor választhatnak a számukra "
"engedélyezett beviteli formák közül."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Az alábbi lista segítségével meghatározható, hogy az egyes "
"felhasználói csoportok mely beviteli formákat használhatják; "
"valamint kiválasztható az alapértelmezett beviteli forma, amelyet "
"például tartalmak importálásakor használ a rendszer. Az "
"alapértelmezett beviteli forma mindig használható. A „szűrők "
"adminisztrációja” jogosultsággal rendelkező felhasználók "
"minden beviteli formát használhatnak."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Minden <em>szűrő</em> egy meghatározott műveletet végez a "
"szövegen, például kiszűri a rosszindulatú HTML elemeket, vagy "
"kattinthatóvá alakítja a webcímeket. Az ebben a beviteli formában "
"alkalmazandó szűrők itt választhatók ki. Előfordulhat, hogy "
"bizonyos szűrők összeakadnak. Ilyenkor a <a "
"href=\"@rearrange\">sorrend megváltoztatásával</a> megoldható a "
"probléma."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Ha egy szűrő beállításai hiányoznak, a <a "
"href=\"@url\">listázó oldalon</a> oldalon a szűrőt be kell "
"kapcsolni."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A sokoldalú szűrőrendszernek köszönhetően előfordulhat, hogy az "
"egyik szűrő akadályozza egy másik munkáját. Például "
"lehetséges, hogy egy webcímben lévő szó szójegyzék-elemmé "
"alakul, mielőtt kattintható linkké válna. Ilyen esetekben érdemes "
"a szűrők sorrendjén változtatni."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"A szűrők fentről lefelé sorrendben futnak le. A szűrők sorrendje "
"a <em>Súly</em> oszlopban található érték módosításával vagy "
"húzd és dobd (drag-and-drop) módszerrel változtatható. (Egérrel "
"rákattintva a fogó ikonra, folyamatosan nyomva tartva áthúzható "
"egy másik helyre.) A változtatások mindaddig nem lesznek elmenve, "
"amíg az oldal alján található <em>Beállítások mentése</em> "
"gombra nem kattintunk."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Engedélyezett HTML jelölők: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A webhelyen engedélyezett a HTML formátumú tartalom bevitele. "
"Bár a HTML nyelv megtanulása túl nagy feladatnak tűnhet, néhány "
"egyszerű jelölő alkalmazását könnyű elsajátítani. Ez a "
"táblázat a webhelyen használható HTML jelölőket mutatja "
"be.</p>\n"
"<p>További információ a W3C <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> c. "
"oldalán olvasható, vagy az interneten fellelhető HTML nyelvvel "
"foglalkozó webhelyeken, amelyeket a keresők segítségével "
"találhatunk meg.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "A linkek más webhelyekre mutató kattintható hivatkozások."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Alapértelmezésben a sortörések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe; ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni. A többi "
"jelölővel ellentétben ezt nem párban kell használni, így a "
"végén található \" /\" jelet is meg kell adni az XHTML 1.0 "
"szabványnak megfelelően."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Szöveg <br />sortöréssel"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a bekezdések automatikusan bekerülnek a "
"szövegbe. Ezzel a jelölővel újabbakat lehet felvenni."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Első bekezdés."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Második bekezdés."
msgid "Strong"
msgstr "Erős"
msgid "Emphasized"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Cited"
msgstr "Idézett"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Program forráskódját tartalmazó szöveg"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Vastag"
msgid "Italicized"
msgstr "Dőlt"
msgid "Superscripted"
msgstr "Felső indexben"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Felső</sup>indexben"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alsó indexben"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alsó</sub>indexben"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Rövidítés\">Röv.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Hárombetűs betűszó\">HBB</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Idézetet tartalmazó bekezdés"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Bekezdésen belüli idézet"
msgid "Table header"
msgstr "Táblázatfejléc"
msgid "Table cell"
msgstr "Táblázatcella"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozott felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid "First item"
msgstr "Első listaelem"
msgid "Second item"
msgstr "Második listaelem"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Számozatlan felsorolás – a lista elemeit a &lt;li&gt; jelölővel "
"kell megadni"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"A definíciós listákat a &lt;dl&gt; jelölővel kell létrehozni. Az "
"elemen belül &lt;dt&gt; jelzi a definiált kifejezést, &lt;dd&gt; "
"pedig a definíciót."
msgid "First term"
msgstr "Első kifejezés"
msgid "First definition"
msgstr "Első definíció"
msgid "Second term"
msgstr "Második kifejezés"
msgid "Second definition"
msgstr "Második definíció"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Harmadrangú alcím"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Negyedrangú alcím"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ötödrangú alcím"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Hatodrangú alcím"
msgid "Tag Description"
msgstr "Jelölő leírása"
msgid "You Type"
msgstr "Beírandó"
msgid "You Get"
msgstr "Eredmény"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "A %tag HTML jelölőhöz nincs súgó."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A legtöbb speciális karakter gond nélkül beírható.</p>\n"
"<p>Ha a karakterek rosszul jelennek meg, célszerű HTML "
"karakterentitásokat alkalmazni &ndash; például az &amp; karakter "
"jelölése a következő módon történik: &amp;amp;. A "
"karakterentitások teljes listája a <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML szabvány "
"vonatkozó oldalán</a> található. Néhány fontosabb "
"karakterentitás:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Idézőjel"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakter leírása"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nincs engedélyezett HTML jelölő"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "A sorokat és bekezdéseket a rendszer automatikusan felismeri."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"A sorokat és bekezdéseket a rendszer felismeri, a "
"megjelenítésükhöz szükséges &lt;br /&gt; sortörés, &lt;p&gt; "
"bekezdésnyitó és &lt;/p&gt; bekezdészáró címkéket "
"automatikusan beilleszti a szövegbe. Ha a bekezdések nem jelennek "
"meg helyesen, a szövegbe illesztett üres sorok megoldják a "
"problémát."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"A webcímek és email címek automatikusan kattintható "
"hivatkozásokká alakulnak."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-szűrő"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML korrektor"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Segítségével szabályozható, hogy a felhasználók beküldhetnek-e "
"HTML formátumú tartalmakat, valamint kiszűrhetők a nem "
"engedélyezett HTML jelölők. Az engedélyezett HTML jelölőkből "
"eltávolítja a JavaScript eseményeket, a JavaScript URL-eket és a "
"CSS stílusdeklarációkat."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"A szövegbe írt sortöréseket HTML sortörésekké alakítja "
"&lt;br&gt; és &lt;p&gt; HTML elemek használatával."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "A webcímeket és email címeket kattintható linkekké alakítja."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Hibás és lezáratlan HTML elemek javítását végzi."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"A felhasználók által beküldött tartalmakban található HTML "
"jelölők kezelése. A „tiltott jelölőkódok törlése” "
"beállítás esetén a veszélyes elemek törlődnek (lásd az "
"alábbiakban). A „jelölőkódok semlegesítése” lehetőség "
"választásával a kód semlegesítés alá esik, azaz a bevitt "
"szöveg úgy lesz olvasható a böngészőben, ahogyan beírták."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"A „tiltott jelölőkódok törlése” opció kiválasztása esetén "
"itt megadható azon jelölők listája, amelyek használata "
"engedélyezett. A Javascript eseményattribútumok mindig törlődnek."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-súgó megjelenítése"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr "Alapszintű HTML-szerkesztési tippek megjelenítése."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"A felhasználók által bevitt tartalmak szűrésének beállításai "
"és az engedélyezett HTML elemek listája. Modulok által "
"létrehozott szűrők engedélyezése."
msgid "Delete input format"
msgstr "Beviteli forma törlése"
msgid "Compose tips"
msgstr "Szövegformázási tippek"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"A tartalmak szűrésének kezelését végzi, megjelenítésre "
"előkészítve azokat."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "A fórum neve a kapcsolódó eszmecserék azonosítására szolgál."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Leírás és útmutató a fórumon zajló eszmecseréhez."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"A fórumok súly szerint növekvő sorrendben jelennek meg (az azonos "
"súlyú fórumokat a rendszer betűrendben listázza)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "A csoport neve az összetartozó fórumok azonosítására szolgál."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Leírás és útmutató a csoporton belüli fórumokhoz."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"A csoportok súly szerint növekvő sorrendben jelennek meg (az azonos "
"súlyú csoportokat a rendszer betűrendben listázza)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Egy fórum vagy csoport törlése minden alatta lévő fórumot és "
"fórumtémát töröl. Hozzászólások törlése a <a "
"href=\"@content\">Tartalom</a> oldalon lehetséges. A művelet nem "
"visszavonható."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Az oldalanként megjelenített fórumtémák száma."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Még egy csoport vagy fórum sincs beállítva. A <a "
"href=\"@container\">csoport hozzáadása</a> és a <a "
"href=\"@forum\">fórum hozzáadása</a> oldalak használhatóak "
"csoportok és fórumok létrehozására."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"A csoportok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de egymásba is ágyazhatóak, sőt fórumokba is "
"kerülhetnek csoportok."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fórumok megjelenhetnek a struktúra legfelső szintjén (a "
"gyökérben), de csoport, vagy akár önálló fórum alá is "
"rendelhetőek."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"A fórum modul lehetővé teszi adott témákra vonatkozó szálakba "
"rendezett eszmecserék létrehozását, hasonlóan más üzenőfal "
"típusú megoldásokhoz. A fórumokon a közösség tagjai "
"megvitathatnak kérdéseket, az eszmecsere pedig később is "
"olvasható marad a webhelyen. A navigációs menü <em>Tartalom "
"beküldése</em> című pontja alatt elérhető  <a "
"href=\"@create-topic\">fórumtéma létrehozása</a> oldalon "
"keresztül beküldött bejegyzés lesz a szál első eleme."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Szálakba rendezett eszmecserék jönnek létre akkor, ha a webhely "
"látogatói hozzászólásokat küldenek be fórumtémákhoz (vagy "
"korábban beküldött hozzászólásokra válaszolnak). A "
"fórumtémák fórumokba rendeződnek, amelyeket hasonló vagy "
"kapcsolódó témák alkotnak. A fórumok (választhatóan) "
"csoportokba szervezhetők, amelyek hasonló vagy kapcsolódó "
"fórumokat tartalmaznak. Mind a csoportok, mind a fórumok "
"tartalmazhatnak további csoportokat és fórumokat, és "
"segítségükkel kialakítható a fórumok struktúrája. A struktúra "
"gondos tervezésével elérhető, hogy a látogatók könnyen "
"megtalálják az őket érdeklő témákat."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Fórumok adminisztrálásakor:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"egy fórumtéma (a hozzá kapcsolódó hozzászólásokkal együtt) "
"áthelyezhető egy másik csoportba a fórumtéma szerkesztési "
"űrlapján."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"fórumtéma áthelyezése esetén az <em>Árnyékmásolat "
"megtartása</em> opció kiválasztásával a téma régi helyén "
"létrehozható egy link, amely az új helyre mutat."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"A <em>Hozzászólás-beküldési beállítások</em> űrlapon "
"található <em>Csak olvasható<em> opció kiválasztása esetén az "
"eszmecsere lezárható (lezárt eszmecseréhez új hozzászólások "
"nem küldhetők be)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"A <em>Hozzászólás-beküldési beállítások</em> űrlapon "
"található <em>Tiltott</em> opció választása esetén az eddig "
"beérkezett hozzászólások nem jelennek meg, és újakat sem lehet "
"beküldeni."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a href=\"@forum\">Forum "
"modulról</a> szóló fejezetében található."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a fórumok és csoportok listája látható. A "
"csoportok fórumokat tartalmazhatnak, a fórumok pedig fórumtémákat "
"(a fórumtéma az eszmecsere nyitó bejegyzése). Fórumok és "
"csoportok más fórumokba és csoportokba helyezésével hierarchikus "
"struktúra alakítható ki. A fórumok és csoportok „fogd és "
"vidd” módszerrel is áthelyezhetők: a <em>Név</em> oszlopban az "
"ikon fölött bal egérgombbal kattintva és a gombot lenyomva tartva "
"húzható át a fórum vagy fórumcsoport az új helyre. A "
"változtatások elmentéséhez a Mentés gombra kell kattintani a lap "
"alján."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"A csoportok segítik a fórumok rendszerbe szervezését. Szerepük, "
"hogy olyan fórumokat fogjanak össze, amelyek valamilyen közös "
"tulajdonsággal rendelkeznek. Például az „Ételek” csoport "
"tartalmazhat „Gyümölcsök” és „Zöldségek” című "
"fórumot."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"A fórumok egymáshoz kapcsolódó fórumtémákat tartalmazhatnak. "
"Egy „Gyümölcsök” nevű fórum tartalmazhatja például az "
"„Almák” és „Banánok” fórumtémákat."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"A beállítások lehetővé teszik a fórumtémák megjelenítésének "
"szabályozását. A fórumokban használható "
"<em>tartalomtípusok</em> a <a href=\"@forum-vocabulary\">Fórum "
"szótár</a> beállításai között adhatók meg."
msgid "Forum topic"
msgstr "Fórumtéma"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"A <em>fórumtéma</em> egy fórumban megjelenő eszmecsere kezdő "
"bejegyzése."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság új tartalom beküldéséhez a fórumba."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Be kell jelentkezni</a> új tartalom "
"beküldéséhez a fórumba."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "saját fórumtémák törlése"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "fórumtémák törlése"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "fórumtémák szerkesztése"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Szálakkal követhető eszmecseréknek biztosít teret."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "A súgók megjelenítését biztosítja."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"A locale modul lehetővé teszi, hogy a Drupal webhely angoltól "
"eltérő nyelven is megjelenjen, alapvető szolgáltatásokat nyújtva "
"a többnyelvű webhelyek számára. A locale modul a megjelenítendő "
"szövegeket vizsgálva megállapítja, hogy azoknak a megjelenítendő "
"nyelven elérhető fordítása már az adatbázisban van-e. Ha "
"elérhető fordítás, azt jeleníti meg, ha nem, az eredeti angol "
"nyelvű szöveget mutatja meg, de eltárolja későbbi fordítás "
"céljára."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"A Drupal felület fordításán túl a locale modul a használandó "
"nyelv megállapításában is részt vesz a domain név, a webcím "
"útvonala, felhasználói beállítások vagy böngésző "
"preferenciák alapján. A felhasználók a <em>Saját adatok</em> "
"oldalon állíthatják be az általuk kívánt nyelvet. A webhely "
"bármely tartalma kapcsolható valamely beállított nyelvhez, sőt a "
"<a href=\"@content-help\">tartalom fordítás modullal</a> több "
"nyelvre is fordítható. Ráadásul minden webcímhez a nyelvtől "
"függő útvonal álnév is kapcsolódhat."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "A felület fordítások megadhatóak:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"az eredeti szöveg locale module felületén történő "
"lefordításával, vagy"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"meglévő fordítási csomagok fájljainak betöltésével. Egy "
"fordítási csomag a Drupal valamely nyelven történő "
"megjelenítését teszi lehetővé Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formátumú fájlok segítségével. Habár nem minden "
"nyelv érhető el minden Drupal kiadáshoz, számos nyelv fordítási "
"csomagja elérhető a <a href=\"@translations\">Drupal fordítások "
"oldalán</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Ha egy meglévő fordítási csomag nem elégíti ki az igényeket, a "
"csomag Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fájljai "
"módosíthatóak vagy új <em>.po</em> fájlok készíthetőek egy "
"megfelelő Gettext szerkesztőprogrammal. A locale modul <a "
"href=\"@import\">import</a> funkciójával a módosított vagy új "
"<em>.po</em> fájlt a webhely adatbázisába tölthető. Az <a "
"href=\"@export\">export</a> funkcióval a webhely lefordított "
"karaktersorozatai <em>.po</em> formátumban exportálhatók, melyek "
"megoszthatók másokkal illetve asztali programokkal szerkeszthetők."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@locale\">nyelvek kezeléséről szóló oldalán "
"található</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhelyen beállított nyelvek listája található. "
"Ha több nyelv is rendelkezésre áll és be van kapcsolva, a webhely "
"felülete több nyelvre is lefordítható és a felhasználók a "
"<em>Saját adatok</em> oldalon kiválaszthatják az előnyben "
"részesített nyelvüket, a tartalmak bevitelekor pedig az erre "
"beállított típusoknál a nyelvet is ki lehet választani. A webhely "
"alapértelmezett nyelve a be nem lépett látogatók és a másképp "
"nem rendelkező felhasználók alapértelmezett nyelve."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Az elérhető nyelvek <em>szerkesztés</em> linkje használható a "
"nyelv beállításához, beleértve a nyelv nevét, opcionálisan az "
"útvonal előtagot vagy domain nevet és a nyelv jobbról balra vagy "
"balról jobbra irányultságát. A bekapcsolt nyelvek elérhetőek a "
"több nyelv kezelésére beállított tartalmak bevitelekor a "
"<em>Nyelv</em> választó listában."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@add-language\">nyelv hozzáadása</a> oldalon vehetőek "
"fel újabb nyelvek (automatikusan betöltve a fordítás csomagokat, "
"amennyiben elérhetők), a <a href=\"@search\">felület "
"fordítása</a> oldalon kereshetőek meg a lefordítandó "
"karaktersorozatok, és az <a href=\"@import\">import</a> oldalon "
"tölthetők be egyes <em>.po</em> formátumú fordítás fájlok. "
"Számos, a közösség tagjai által elkészített fordítási csomag "
"elérhető a <a href=\"@translations\">Drupal.org fordítások "
"oldalán</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"A webhelyen támogatott nyelveket itt lehet hozzáadni. Ha a kívánt "
"nyelv nem található a <em>Nyelv neve</em> lenyíló listában, az "
"<em>Egyedi nyelv</em> mezőcsoportban lehet egyedi nyelv azonosítót "
"és további adatokat megadni. Egyedi nyelvi azonosító "
"megadásánál is érdemes a szabványos nyelvi kódokat követni, "
"mivel ezek alapján a kódok alapján azonosítják a böngészők a "
"látogatók várt nyelvet."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"A nyelv megállapítási beállítások határozzák meg, hogy milyen "
"módon kerül majd eldöntésre a használt nyelv egy-egy weblap "
"megjelenítésekor. A lehetőségek:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Nincs.</strong> Mindig az alapértelmezett nyelv használatos "
"a webhely megjelenítésére. Habár a felhasználók "
"kiválaszthatják az előnyben részesített nyelvüket a <em>Saját "
"adatok</em> oldalon, az csak a webhely által küldött levelekre lesz "
"érvényes."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Csak útvonal-előtagok.</strong> A megjelenítés nyelve a "
"kért útvonal kezdetének vizsgálatával lesz megállapítva. Ha az "
"útvonal valamely nyelvhez beállított előtaggal kezdődik, az a "
"nyelv lesz kiválasztva. Ha nem sikerül ilyen előtagot azonosítani, "
"az alapértelmezett nyelvet választja a rendszer. <em>Például "
"„pelda.hu/nemet/contact” &ndash; ha „nemet” a német nyelv "
"útvonal előtagja &ndash; a megjelenítés nyelvét németre "
"állítja.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Útvonal-előtagok nyelvi alapértelmezéssel.</strong> A "
"kért útvonal kezdetének vizsgálatával lesz megállapítva. Ha az "
"útvonal valamely nyelvhez beállított előtaggal kezdődik, az a "
"nyelv lesz érvényben. Ha nem sikerül ilyen előtagot azonosítani, "
"a felhasználó a <em>Saját adatok</em> oldalon beállított nyelvét "
"választja, vagy ha ilyen nincs (például nincs belépve a "
"látogató), akkor a böngésző beállításait veszi figyelembe. Ha "
"így sem sikerül választani, a webhely alapértelmezése lesz a "
"nyelv."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Csak domain nevek.</strong> A megjelenítés nyelve a "
"kérésben használt domain név alapján kerül megállapítására, "
"összehasonlítva az egyes nyelvek beállításaival. Ha nem sikerül "
"illeszkedést találni, az alapértelmezett nyelv kerül "
"felhasználásra. <em>Például: \"http://nemet.example.com/contact\" "
"a nyelvet németre állítja, ha \"http://nemet.example.com\" a német "
"nyelvhez beállított domain név.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Az egyes nyelvekhez rendelt útvonal előtagok és domain nevek az <a "
"href=\"@languages\">elérhető nyelvek szerkesztésével</a> "
"állíthatók be. Minden esetben végső lehetőségként az <a "
"href=\"@languages\">alapértelmezett nyelv</a> lesz kiválasztva."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a lefordítható karaktersorozatok áttekintése "
"látható. Ezeket a Drupal szövegcsoportokba rendezi, a modulok pedig "
"igényeik szerinti szövegcsoportokat definiálhatnak. A csoportok "
"segítik szétválasztani a különböző célú fordítandó "
"szövegeket."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"A <a href=\"@languages\">nyelvek oldalán</a> adhatók hozzá a "
"rendszerhez további nyelvek."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ezen az oldalon különálló Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"formátumú fájlok tölthetőek be. Habár hagyományosan egy ilyen "
"fájl része egy fordítási csomagnak (más <em>.po</em> fájlokkal "
"együtt), az egyes <em>.po</em> fájlok betöltésére szükség "
"lehet, ha fájlt a legutóbbi betöltése óta szerkesztették. Az "
"egyes <em>.po</em> fájlok beolvasása is időigényes lehet."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Ha egy fordítási csomagban érkeznek, a <em>.po</em> fájlokat a "
"Drupal automatikusan betölti, amikor új modulokat telepítünk vagy "
"sminkeket kapcsolunk be, vagy amikor új nyelv kerül a rendszerbe. "
"Mivel ezen az oldalon egyszerre csak egy <em>.po</em> fájl tölthető "
"be, egyszerűbb egy új nyelv hozzáadásakor egy nyelvi csomag "
"letöltése és kicsomagolása után a <a href=\"@language-add\">nyelv "
"hozzáadása</a> oldalt használni, ami automatikusan betölti az "
"összes adott nyelvhez tartozó <em>.po</em> fájlt. A nyelvi csomagok "
"a <a href=\"@translations\">Drupal.org nyelvek oldaláról</a> "
"tölthetőek le."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhelyen lefordított karaktersorozatok "
"exportálhatók. Az előállított fájl lehet Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formátumú, ami az eredeti és a lefordított "
"karaktersorozatokat is tartalmazza (fordítások megosztása "
"céljából), vagy Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"formátumú, ami csak az eredeti karaktersorozatokat tartalmazza "
"(Gettext szerkesztőprogramban való fordítás készítéshez)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lefordított és fordítatlan karaktersorozatok "
"keresésére nyílik lehetőség, azok fordításainak megadása és "
"javítása érdekében. (Megjegyzés: több karaktersorozatot is "
"érintő fordítás készítéséhez érdemes lehet <a "
"href=\"@export\">exportálni</a> a karaktersorozatokat és egy asztali "
"Gettext szerkesztőprogramban megadni a fordításokat.) A keresést "
"szövegcsoportra és nyelvre is lehet szűkíteni."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Ez a blokk csak akkor jelenik meg, ha <a href=\"@languages\">legalább "
"két bekapcsolt nyelv van</a> és a <a href=\"@configuration\">nyelv "
"megállapítási</a> beállítás nem a <em>Nincs</em> értéken áll."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Beépített felület"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Az e-mailek és a webhelyek megjelenítéséhez használt "
"alapértelmezett nyelv."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Az email-ek küldéséhez használt alapértelmezett nyelv."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Az egyes nyelvekhez beállított útvonalálnevek az adott nyelvű "
"oldalak megjelenítésekor lesznek használatosak, és a <em>Minden "
"nyelvre</em> beállított útvonalálnevekhez képest előnyt "
"élveznek."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Több nyelv támogatásának bekapcsolása erre a tartalomtípusra "
"nézve. Ha be van kapcsolva, egy nyelv választó elem jelenik meg a "
"beviteli és szerkesztő űrlapokon, lehetővé téve a <a "
"href=\"!languages\">bekapcsolt nyelvek</a> közül egy nyelv "
"kiválasztását. Ha ki van kapcsolva, az új tartalmak az "
"alapértelmezett nyelven lesznek elmentve. A meglévő tartalmakra "
"nézve semmilyen azonnali hatással nincs a beállítás "
"megváltoztatása (későbbi szerkesztésükkor azonban a fentiek "
"szerint viselkednek majd)."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "%file JavaScript fájl feldolgozva."
msgid "administer languages"
msgstr "nyelvek adminisztrációja"
msgid "translate interface"
msgstr "felület fordítása"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"A webhely által biztosított felület és tartalom nyelvek "
"beállítása."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "A beépített felület és esetleg más elemek fordítása."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name január"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name február"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name március"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name április"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name május"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name június"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name július"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name augusztus"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name szeptember"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name október"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name december"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Nyelvkezelési képességekkel ruházza fel a rendszert, lehetővé "
"téve a felhasználói felület angoltól eltérő nyelvre "
"fordítását."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"A menü modul lehetővé teszi a tartalom szerkesztő űrlapokon a "
"menüpont menet közbeni létrehozását."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"A másodlagos hivatkozások megjelenítési formája. Ha az "
"elsődleges hivatkozásokkal megegyező menü van kiválasztva "
"(jelenleg %primary), akkor az aktív elsődleges hivatkozások "
"gyermekei (ha vannak) lesznek a másodlagos hivatkozások."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"A menü modul felületet biztosít a Drupal sokoldalú "
"menürendszerének testreszabásához. A menük hivatkozások vagy "
"menüpontok hierarchikus rendszerei, melyeket a webhely "
"navigációjaként használunk. A menük megjelenítésének módját "
"és helyét a blokkok segítségével lehet beállítani. "
"Alapértelmezésben három menü áll rendelkezésre: "
"<em>Navigáció</em>, <em>Elsődleges hivatkozások</em>, és "
"<em>Másodlagos hivatkozások</em>. A <em>Navigáció</em> menü "
"biztosítja a legtöbb hivatkozást a webhely használatához és "
"beállításához, és jellemzően a jobb vagy bal oldalsávban "
"jelenik meg. A legtöbb Drupal smink támogatja az <em>Elsődleges "
"hivatkozások</em> és <em>Másodlagos hivatkozások</em> "
"használatát is, melyeket jellemzően a fejlécben vagy a láblécben "
"jelenítik meg minden oldalon. Alapértelmezésben az <em>Elsődleges "
"hivatkozások</em> és <em>Másodlagos hivatkozások</em> nem "
"tartalmaznak menüpontokat, lehetővé téve a teljesen egyedi "
"kialakítást a webhely igényeinek megfelelően."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"A  <a href=\"@menu\">menük oldalán</a> az összes elérhető menü "
"megjelenik. Egy menüt kiválasztva új menüpontot lehet hozzáadni "
"vagy egy régit szerkeszteni. Új menü létrehozható a <a "
"href=\"@add-menu\">menü hozzáadása oldalon</a> keresztül (az új "
"menüt tartalmazó blokknak engedélyezettnek kell lennie a <a "
"href=\"@blocks\">blokkok adminisztrációs oldalán</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@menu\">menükről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"A menük hivatkozások (menüpontok) csoportjai, melyek a webhelyen "
"való navigációt segítik. Az oldalon jelenleg elérhető menük "
"alább jelennek meg. A menüpontok kezeléséhez ki kell választani "
"egy menüt a listából."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"A navigáció menü a Drupal alapértelmezett menüje. Jellemzően az "
"egyetlen menü, ami azonosított felhasználók számára "
"testreszabott menüpontokat tartalmaz, és jellemzően nem is "
"látható a be nem jelentkezett látogatók számára."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Az elsődleges hivatkozásokat jellemzően a sminkek maguktól a "
"megfelelő helyre illesztik és egyedi módon jelenítik meg. A menü "
"célja általában a webhely főbb egységeinek hivatkozása, "
"például a weblapok tetején."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"A másodlagos hivatkozások menüje általában kisebb szerepet "
"játszik, mint az elsődleges hivatkozásoké, jogi nyilatkozat, "
"kapcsolat információk és hasonlók hivatkozása céljából "
"használatos jellemzően."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek számára olvasható neve. A <em>Tartalom "
"beküldés</em> oldal listájában ez a név fog megjelenni. "
"Célszerű a nevet nagybetűvel kezdeni és csak betűket, számokat "
"illetve <strong>szóközöket</strong> használni benne. A névnek "
"egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"A tartalomtípus programok által használt neve. A nevet a rendszer "
"többek közt a tartalomtípushoz tartozó beküldési oldal "
"webcímének kialakításához fogja használni. Csak kisbetűk, "
"számok és aláhúzás karakterek lehetnek benne. Az aláhúzásokat "
"kötőjelekké változtatja a rendszer a tartalombeküldő oldal "
"webcímének kialakításakor. A névnek egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"A tartalomtípus programok által használt neve. Ez a tulajdonság a "
"rendszer által definiált tartalomtípusok esetén nem "
"változtatható meg."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"A tartalomtípus rövid leírása. A szöveget a <em>tartalom "
"beküldés</em> oldalon jeleníti meg a rendszer."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Beküldési űrlap beállításai"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ez a tartalomtípus nem rendelkezik cím mezővel."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr "A törzs mező elhagyásához ezt üresen kell hagyni."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr "A tartalombeküldési űrlap felett megjelenő segítő szöveg."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A <em>tartalmak adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók befolyásolhatják ezeket a beállításokat."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr ""
"Ez a programok által használt tartalomtípus név (%type) már "
"foglalt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Érvénytelen programok által használt név. %invalid nem "
"elfogadható típusnév, mást kell választani."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Ez az emberek számára olvasható név (%name) már foglalt."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "%name tartalomtípus alapértelmezésre állítva."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "„%type” tartalomtípus biztosan törölhető?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "%name tartalomtípus hozzáadva."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Egy tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgstr[1] "@count tartalomtípus %old-type helyett %type lett."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Figyelem:</strong> jelenleg 1 %type típusú tartalom van a "
"webhelyen. Előfordulhat, hogy az ilyen típusú tartalmak nem lesznek "
"megjeleníthetőek vagy szerkeszthetőek a tartalomtípus törlése "
"után."
msgstr[1] ""
"<strong>Figyelem:</strong> jelenleg @count %type típusú tartalom van "
"a webhelyen. Előfordulhat, hogy az ilyen típusú tartalmak nem "
"lesznek megjeleníthetőek vagy szerkeszthetőek a tartalomtípus "
"törlése után."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ha a tartalmakra vonatkozó jogosultságokkal kapcsolatos gondok "
"merülnek fel, szükség lehet a jogosultság gyorsítótár "
"frissítésére. Az ilyen hibák lehetséges okai közé sorolható a "
"modulok kikapcsolása vagy a jogosultságok beállításainak "
"változtatása. A gyorsítótár frissítése minden tartalmakhoz "
"kapcsolódó jogosultságot töröl, majd felveszi az aktuális "
"modulok és beállítások alapján érvényes jogosultságokat."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"A jogosultság gyorsítótár frissítése sok időt vehet igénybe, "
"ha nagy mennyiségű tartalom van a rendszerben vagy összetettek a "
"jogosultság beállítások. A frissítést követően a tartalmak "
"azonnal az aktuális jogosultságokkal lesznek elérhetőek."
msgid "Node access status"
msgstr "Tartalom elérési állapot"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Oldalakon megjelenő tartalmak száma"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Az áttekintő oldalakon (mint például a címlap) megjelenő "
"tartalmak száma."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"A webhely tartalmán a jogosultságok újraépítése biztosan "
"szükséges?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ez a művelet minden webhelyen található tartalomhoz kapcsolódó "
"jogosultságokat frissíti, és ez sok időt vehet igénybe. A "
"művelet nem vonható vissza."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nem legyen a címlapon"
msgid "Make sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Kiemeltség megszüntetése"
msgid "language"
msgstr "nyelv"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hiba történt, a feldolgozás nem ért véget."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Összefoglaló megjelenítése a teljes nézetben is"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A tartalom bevezetőjének előnézete mutatja, hogy miként jelenik "
"meg a címlapon, áttekintő oldalakon vagy megosztáskor.<span "
"class=\"no-js\"> A &lt;!--break--&gt; elválasztó használható arra, "
"hogy pontosan meghatározzuk, hol kell a bevezetőt levágni.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date napon készült változat másolata."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title @type visszaállítva %revision-date dátumú változatára."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "%title @type %revision-date dátumú változata törölve lett."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title %revision. változatra vissza lett állítva."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságokat újra kell építeni."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"A tartalom jogosultságok értékeit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">újra kell építeni</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"A tartalom kezelő modul a tartalomtípusok beállítását teszi "
"lehetővé, a tartalmakat egységesen úgynevezett node-ok "
"formájában tárolva. A tartalmakhoz szerző kapcsolódik; vagy el "
"vannak rejtve vagy közzé vannak téve a webhelyen, akár a címlapra "
"is kerülhetnek és a listák tetején kiemelten is szerepelhetnek. "
"Lehetőség van a tartalmak változásainak követésére is. Számos "
"kiegészítő a tartalom kezelő alapmodul képességeire építve "
"nyújt még több funkciót."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"A webhely minden tartalma egy <a "
"href=\"@content-type\">tartalomtípus</a> példánya. A "
"tartalomtípusok olyan alapvető jellemzőket befolyásolnak, mint, "
"hogy milyen cím és törzs mezőt kell megjelentetni a beviteli és "
"szerkesztési űrlapokon. Minden tartalomtípus más "
"alapértelmezéseket adhat meg a <em>Közzétételi "
"beállítások</em> mezőinek és más munkafolyamat "
"beállításoknak. Alapértelmezésben a Drupal az <em>Oldal</em> és "
"<em>Írás</em> tartalomtípusokat teszi elérhetővé. A <a "
"href=\"@content-type\">tartalomtípusok beállítási oldalán</a> a "
"meglévő típusok szerkeszthetőek, és újak hozzáadhatók. "
"Kiegészítő modulok bekapcsolásakor is elérhetővé válhatnak "
"újabb típusok."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">tartalmak adminisztrációs oldala</a> "
"lehetővé teszi a tartalmak áttekintését és kezelését. A <a "
"href=\"@post-settings\">tartalamak beállítás oldalán</a> a "
"megjelenítés különböző lehetőségeit lehet szabályozni. Minden "
"tartalomtípushoz különböző jogosultságok érhetőek el, melyek a "
"különöző <a href=\"@permissions\">felhasználói csoportokhoz "
"kötve kioszthatóak</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@node\">tartalmakról szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Az alábbi tartalomtípusok vannak használatban a webhelyen. Minden "
"tartalom ezek közül valamelyik típusba tartozik."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Új tartalomtípus létrehozásához a típus emberek számára "
"olvasható neve, a programok által kezelt neve és más adatai "
"adandóak meg. A létrehozott tartalomtípusok példányaiként az "
"arra jogosult felhasználók tartalmakat küldhetnek be a webhelyen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"A változáskövetés lehetővé teszi a különböző korábbi "
"állapotokra való visszatérést, és az azokkal való "
"összehasonlítást."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"A megadott adatok alapján az összefoglalót nem kell megjeleníteni, "
"amikor a tartalom teljes egészében jelenik meg. Ezt a beállítást "
"figyelmen kívül hagyta a rendszer, mert az összefoglaló üres "
"volt."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"A megadott adatok alapján az összefoglalót nem kell megjeleníteni, "
"amikor a tartalom teljes egészében jelenik meg. Ezt a beállítást "
"figyelmen kívül hagyta a rendszer, mert az összefoglaló üres "
"volt. (Az összefoglaló definiálásához a \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(idézőjelek nélküli) megadása szükséges a tartalom törzs "
"részében az összefoglaló végének jelzésére.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "!title további része."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Üdvözlet a frissen telepített Drupal alapú "
"webhelyen!</h1><p>A telepítés befejezéséhez és a használat "
"megkezdéséhez az alábbi lépéseket kell még megtenni:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>A webhely beállítása</strong> Belépés után az <a "
"href=\"@admin\">adminisztrációs részből</a> érhető el a webhely "
"<a href=\"@config\">összes általános beállítása</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>További funkciók bekapcsolása</strong> Következő "
"lépésként érdemes áttekinteni a <a href=\"@modules\">modulok "
"listáját</a> és engedélyezni azokat, amelyekre szükség van. "
"Továbbiak a <a href=\"@download_modules\">Drupal modulok letöltése "
"oldalon</a> találhatóak."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>A megjelenés megváltoztatása</strong> A webhely "
"kinézetének megváltoztatását a <a href=\"@themes\">smink "
"beállító részben</a> lehet megtenni. Számos beépített smink "
"választható, de újat is le lehet tölteni a <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal sminkek letöltése oldalon</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Tartalom feltöltése</strong> Végül megkezdhető a <a "
"href=\"@content\">tartalmak beküldése</a>. Ez az üzenet az első "
"címlapra is kerülő tartalom beküldése után eltűnik."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Tartalom jogosultságok frissítése"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságok frissültek."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "A tartalom jogosultságok frissítése nem sikerült."
msgid "administer content types"
msgstr "tartalomtípusok adminisztrációja"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Tartalmak megtekintése, szerkesztése és törlése."
msgid "Post settings"
msgstr "Tartalmak beállításai"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"A tartalmak kezelésének beállításai, mint a bevezető hossza, "
"előnézetek kötelezővé tétele, és a címlapon megjelenített "
"tartalmak száma."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"A tartalmak kezelése típusok szerint, mint az alapértelmezett "
"állapot, címlapra kerülés stb."
msgid "Add content type"
msgstr "Tartalomtípus hozzáadása"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Visszatérés korábbi változatra"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Korábbi változat törlése"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Tartalmak beküldését és megjelenítését lehetővé tevő "
"alapmodul."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"A webhely támogatja az <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> szabványt, "
"mely biztonságos megoldást nyújt több webhelyen ugyanannak a "
"névnek és jelszónak a használatára. Ezzel az OpenID csökkenti az "
"eltérő nevek és jelszavak kezelésével kapcsolatos terhet."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Az OpenID használatának megkezdéséhez először egy nyilvános "
"vagy privát OpenID kiszolgálón létre kell hozni egy azonosítót. "
"Valamelyik <a href=\"@openid-providers\">ingyenes nyilvános "
"szolgáltató</a> is választható. Bővebb információ az OpenID-vel "
"kapcsolatban az <a href=\"@openid-net\">OpenID.net webhelyen</a> "
"olvasható."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Meglévő OpenID azonosító használatához meg kell adni annak "
"címét, például felhasznalonev.openidszolgaltato.com. A következő "
"belépésnél ezt az azonosítót is lehet majd használni a "
"hagyományosabb felhasználói név és jelszó páros helyett. Akár "
"több OpenID azonosító is megadható."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"Az OpenID biztonságos megoldást nyújt több webhelyen ugyanannak a "
"névnek és jelszónak a használatára. Nem igényel speciális "
"programokat, és nem osztja meg a használt jelszót egyetlen "
"kapcsolatban lévő webhellyel sem, beleértve ezt a webhelyet is."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"A felhasználók OpenID azonosító segítségével is "
"regisztrálhatnak a webhelyen, és akár több OpenID azonosítót is "
"rendelhetnek felhasználójukhoz, bármelyiket használva a későbbi "
"belépéshez. Ezzel könyebb lesz a regisztráció, hiszen nem kell a "
"felhasználónak itt használt jelszót megadnia. Az OpenID viszont "
"nem bizalmi rendszer, így az email cím ellenőrzésére továbbra is "
"szükség van. Az OpenID használatának előnye, hogy a felhasználó "
"ugyanazt a jelszót több webhelyen való belépésre is "
"használhatja, anélkül, hogy azok a webhelyek tudnának a "
"jelszóról. Tehát egy adott helyen változtathatják a jelszavukat, "
"ahelyett, hogy számos helyen kellene módosításokat végrehajtani."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Az alapvető működési elv a következő: a látogató OpenID "
"azonosítóval rendelkezik egy OpenID szolgáltatónál. Ez az "
"azonosító egy egyedi webcím, például "
"felhasznalonev.openidszolgaltato.com. Amikor a látogató a webhelyre "
"érkezik, lehetőségük van ennek az azonosítónak a megadására. A "
"webhely ezután az OpenID szolgáltatóval kommunikálva megkéri azt, "
"hogy ellenőrizze a látogató azonosságát. Ha a látogató be van "
"lépve az OpenID szolgáltató szerverén, az azonosság ellenőrzése "
"azonnal megtörténik. Ha nincs belépve, az OpenID szolgáltató a "
"felhasználót a neve és jelszava megadására kéri. Az OpenID "
"szolgáltatón kívül a folyamat során senki nem kezeli és senkinek "
"nem is kell kezelnie a jelszót."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Bővebb információ az OpenID-vel kapcsolatban az <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a> honlapon olvasható."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@handbook\">OpenID modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID azonosítók"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy OpenID "
"használatával be tudjanak lépni a webhelyre."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Egy álnév sem található."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Egy álnév sem található."
msgid "Update alias"
msgstr "Álnév frissítése"
msgid "Create new alias"
msgstr "Új álnév létrehozása"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias álnév már használatban van ezen a nyelven."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Az álnév el lett mentve."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "„%title” útvonalálnév biztosan törölhető?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Álnevek szűrése"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Az útvonal modullal a Drupal webcímeihez álnevek rendelhetőek. "
"Ezek az álnevek javíthatják a webcímek olvashatóságát és "
"segíthetnek az internetes keresőknek a tartalom hatékony "
"indexelésében. Egynél több álnév is rendelhető egy adott "
"útvonalhoz."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Néhány példa az útvonalálnevekre:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; belepes</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; aruhaz</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; "
"aruhaz/termekek/kiegeszitok</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; kapcsolat</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Az útvonal modul a megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók számára egy kiegészítő mezőt jelenít meg a "
"tartalmak beküldési és szerkesztési űrlapján, mely "
"segítségével a tartalom útvonalát elfedő álnév közvetlenül "
"megadható. Emellett saját felületet nyújt a már meglévő "
"álnevek megtekintésére és szerkesztésére. Az útvonal "
"álnevekhez két jogosultság kapcsolódik: „útvonal álnevek "
"adminisztrációja” és „útvonal álnevek létrehozása”. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Ez a modul támogatja tömeges útvonal álnevek létrehozását is, "
"melyek segítségével szabályos, egységes álnevek alakíthatóak "
"ki programozottan. Megoldható például, hogy az útvonalak helyi "
"nyelven legyenek elérhetőek. Ennek a funkciónak a "
"kihasználásához hozzá kell férni a webkiszolgálón levő Drupal "
"forráskódjához. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@path\">útvonal "
"elfedésről szóló oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"A Drupal képes a webcímeket &ndash; elsősorban a könnyű "
"megjegyezhetőség, illetve az olvashatóság érdekében &ndash; "
"álnevek segítségével elfedni. Például a „node/1” útvonalat "
"elfedhetjük a „rolunk” álnévvel. A rendszerben egy útvonalhoz "
"több álnév is kapcsolódhat."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ezen az oldalon lehet megadni az útvonalat és a hozzá tartozó "
"álnevet."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Az álnév törölve lett."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Az álnév már más útvonalhoz van rendelve."
msgid "URL aliases"
msgstr "Útvonalálnevek"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "A webcímek megváltoztatása álnevek felvételével."
msgid "Edit alias"
msgstr "Álnév szerkesztése"
msgid "Delete alias"
msgstr "Álnév törlése"
msgid "Add alias"
msgstr "Álnév hozzáadása"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezés szerinti webcímek elfedését "
"álnevekkel."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"A PHP szűrő lehetővé teszi a PHP programozási nyelven írt kódok "
"használatát tartalom bevitelkor. A PHP egy általános célú "
"szkript nyelv, amelyet széles körben használnak webfejlesztésre. A "
"webhelyet működtető rendszer is PHP-ben íródott."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"A PHP szűrőt használva megfelelő jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók egyedi PHP kódokat adhatnak meg tartalom bevitelkor. "
"Bár ez rendkívül sok lehetőséget biztosít egy megbízható, "
"hozzáértő felhasználó kezében, ha rosszindulatú vagy "
"tapasztalatlan felhasználó is élhet vele, komoly veszélyeket rejt. "
"A legnagyobb jószándékkal, akár véletlenül is tönkre lehet "
"tenni a webhelyet hibás PHP kód beírásával. Csak a "
"legmegbízhatóbb felhasználók számára szabad jogosultságot adni "
"azon beviteli formákra, melyekben ez a szűrő szerepel. Célszerű a "
"beírandó PHP kódot beküldés előtt alaposan átvizsgálni."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"A <a href=\"@drupal\">Drupal.org-ról</a> elérhető <a "
"href=\"@php-snippets\">néhány minta PHP kód</a>, de bárki írhat "
"saját kódokat a PHP nyelv és a Drupal rendszer működésének "
"ismeretében."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"További információért az online kézikönyv <a href=\"@php\">PHP "
"modul</a> részét érdemes megtekinteni."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "&lt;?php ?&gt; elemek között PHP kód is megadható."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Saját PHP kód használata"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egyedi PHP kód ágyazható be bizonyos weboldal tartalomtípusokba, "
"ideértve a beküldéseket és a blokkokat is. Ugyan a tartalmakba "
"vagy blokkokba beágyazott PHP kód erőteljes és rugalmas "
"lehetőség, amikor egy megbízható felhasználó alkalmazza jó PHP "
"tudással, de fontos és veszélyes biztonsági kockázat jelent a "
"helytelen használat."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ezért az, aki nem járatos a PHP, az SQL és a működtető motor "
"használatában az jobban teszi, ha mellőzi a PHP kódok "
"használatát. Kísérletezés a PHP-val az adatbázis "
"sérüléséhez, a webhely működésképtelenségéhez, vagy "
"jelentős biztonsági veszélyekhez vezethet."
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzések:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Érdemes duplán ellenőrizni minden sor szintaktikáját és "
"logikáját mentés <strong>előtt</strong>."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Kifejezéseket korrektül le kell zárni pontosvesszővel."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Használhatók globális változók is a PHP kódban érdemes ezek "
"tartalmát változatlanul hagyni a kód végrehajtását követően."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> beállítást "
"<strong>kikapcsolatnak</strong> kell feltételezni. Amennyiben "
"űrlapok használata szükséges, úgy érdemes tanulmányozni <a "
"href=\"@formapi\">a Drupal Form API</a> függvényeit."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"<code>print</code>, mind a <code>return</code> parancsok "
"használhatóak a tartalom megjelenítéséhez."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"A PHP kód éles webhelyre telepítése előtt, a fejlesztéshez és a "
"teszteléshez különálló teszt kódot és próbaadatbázist "
"érdemes használni."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Inkább érdemes az egyedi PHP kódot egy webhelyhez kapcsolódó "
"modulba, vagy a <code>template.php</code> fájlba helyezni, mint "
"közvetlenül a tartalomba, vagy blokkba tenni."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Jó tudni, hogy a beágyazott PHP kód képességét a PHP Filter "
"modul adja. Amennyiben a modul tiltott, vagy törölt a blokk vagy "
"közzététel tartalmaként a PHP fog megjelenni, ahelyett hogy a "
"végrehajtás eredménye."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Egy egyszerű példa: <em> „Üdvözlő” blokk készítése, amely "
"köszönti a látogatót egy egyszerű szöveggel.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Egyedi blokk hozzáadása a webhelyhez, „Üdvözlet” címmel. A "
"beviteli formát „PHP code”-ra kell állítani (vagy bármely más "
"olyan formára, amely támogatja a PHP bevitelt) és hozzá kell adni "
"a blokk törzséhez az alábbiakat: </p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"echo t('Légy üdvözölve, látogató! Köszönjük a "
"látogatást!');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>A felhasználó nevének megjelenítéséhez inkább ez "
"használható:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP kiértékelő"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP kódok futtatását teszi lehetővé. Bármely ezt használó "
"beviteli formátumot célszerű csak az adminisztrátorok számára "
"engedélyezni!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code beviteli forma létrehozva."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"A PHP szűrő modul kikapcsolásával minden olyan tartalom, mely ezt "
"a szűrőt használva futtatott PHP kódot, az alapértelmezett "
"beviteli forma használatára lett állítva. Előfordulhat, hogy ez a "
"beviteli forma megjeleníti a PHP kódokat, így azok mostantól "
"bárki számára láthatóak, nyilvánossá téve esetlegesen privát "
"adatokat. Ez biztonsági kockázatokat jelent a webhely számára."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Beágyazott PHP forráskódok futtatását teszi lehetővé."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"A ping modul használható automatikus értesítések (úgynevezett "
"„pingek”) küldésére, amikor a webhely megváltozik. A modul a "
"<a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"szolgáltatást értesíti a változásról, mely számos más "
"szolgáltatást figyelmeztet, mint a weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, Moreover stb."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"A ping modulnak szüksége van egy jól beállított <a "
"href=\"@cron\">időzített feladat végrehajtó (cron) "
"szolgáltatásra</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a href=\"@ping\">ping "
"modulról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nem sikerült értesíteni a pingomatic.com szolgáltatást."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Értesít más webhelyeket a tartalom frissüléséről."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Összes szavazat: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Szavazás modul segítségével egyszerű szavazások készíthetőek. "
"Egy szavazás nem más, mint egy választási lehetőségekből álló "
"kérdőív. A leadott szavazatok összegzésével adódik ki a "
"szavazás eredménye. Szavazások jó lehetőséget adnak arra, hogy a "
"látogatóktól visszajelzések érkezzenek."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Szavazás létrehozásakor a kérdést és a válaszadási "
"lehetőségeket kell beállítani (valamint a már leadott voksok "
"számát minden válaszhoz, amennyiben nem nulláról indulnak az "
"értékek). Az állapot és a szavazás időtartama – azaz az "
"időtartam, amíg új voksokat leadni – szintén meghatározható. "
"<a href=\"@poll\">Szavazás</a> menüben tekinthető meg minden "
"aktuális szavazás. Szavazáshoz, vagy egy adott szavazás "
"eredményeinek megtekintéséhez a konkrét szavazásra kell "
"kattintani."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a href=\"@poll\">szavazás "
"modulról szóló oldalán</a> található."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Legutóbbi szavazás"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"A <em>szavazás</em> egy kérdés és a lehetséges válaszok "
"összessége. Egy <em>szavazáshoz</em> automatikusan létrejön egy "
"számláló, amely minden leadott voksot számol."
msgid "Poll status"
msgstr "Szavazás állapota"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Ha egy szavazás lezárt, a látogatók nem voksolhatnak egy "
"lehetőségére sem tovább."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Ezt követően a szavazás automatikusan lezárul."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "@n. lehetőség szavazatai"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatív értékek megadása nem engedélyezett."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"A szavazat nem rögzíthető, mert egy lehetőség sem volt "
"kiválasztva."
msgid "Add another choice"
msgstr "További válaszlehetőség hozzáadása"
msgid "Vote count"
msgstr "Szavazatszám"
msgid "create poll content"
msgstr "szavazás létrehozása"
msgid "delete own poll content"
msgstr "saját szavazás törlése"
msgid "delete any poll content"
msgstr "bármely szavazás törlése"
msgid "edit any poll content"
msgstr "bármely szavazás szerkesztése"
msgid "edit own poll content"
msgstr "saját szavazás szerkesztése"
msgid "Polls"
msgstr "Szavazások"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "A profilmezők frissítve lettek."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nincs mező ebben a kategóriában. Ha mentéskor nincs ide sorolt "
"mező, akkor a kategória törölve lesz."
msgid "edit %title"
msgstr "%title szerkesztése"
msgid "add new %type"
msgstr "%type létrehozása"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Az űrlapmező neve. Ez a név a felhasználók számára nem "
"látható, csak a HTML kódban és a webcímekben szerepel.\n"
"A névütközések elkerülése érdekében ajánlott a "
"<code>profile_</code> előtag használata a mezőnevek előtt. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg. Például: "
"„profile_favorite_color”, vagy egyszerűen „profile_color”."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"A választható értékek listája. Minden elemet új sorba kell "
"írni. Például: „piros”, „kék”, „zöld”, stb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Rejtett profilmező, tartalma csak az adminisztrátor által "
"olvasható, valamint modulok és sminkek számára elérhető."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Személyes mező, tartalma csak arra jogosult felhasználók számára "
"hozzáférhető."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon, de nem szerepel a "
"felhasználókat listázó áttekintő oldalakon."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Nyilvános mező, megjelenik a profiloldalon és a felhasználókat "
"listázó áttekintő oldalakon is."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"A súly határozza meg a mezők kategórián belüli megjelenésének "
"sorrendjét. A könnyebb mezők „felemelkednek” a kategória "
"teteje felé, a nehezebbek „lesűllyednek”."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "A mező értéke gépelés közben automatikusan kiegészül."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Ha a felhasználónak nincs jogosultsága a felhasználói profilok "
"megtekintésére, az automatikus kiegészítés biztonsági okból le "
"van tiltva."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"A megadott mezőnév egy vagy több érvénytelen karaktert tartalmaz. "
"Kötőjel (-) és aláhúzás (_) kivételével speciális karakterek "
"használata nem engedélyezett, szóköz sem adható meg."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott mezőnév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "A megadott kategórianév már foglalt a Drupal rendszerben."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "A megadott cím már foglalt."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "A megadott név már foglalt."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Rejtett mező kitöltése nem tehető kötelezővé."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Rejtett mezőt nem lehet láthatóvá tenni a felhasználót "
"létrehozó űrlapon."
msgid "The field has been created."
msgstr "A mező létrejött."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "„%field” mező biztosan törölhető?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ez a művelet nem vonható vissza. Ha a felhasználók ezt a mezőt "
"kitöltötték, akkor az általuk megadott értékek is törlődnek. A "
"<a href=\"@edit-field\">mező elrejtésével</a> a bevitt adatok "
"törlése elkerülhető. A rejtett mező tartalmát csak a webhely "
"adminisztrátora tudja olvasni."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "%field mező törölve lett."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "%field profilmező hozzá lett adva ehhez a kategóriához: %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "%field profilmező törölve lett."
msgid "User list"
msgstr "Felhasználói lista"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"A profil modul segítségével a felhasználói profiloldal egyedi "
"mezőkkel (például ország, teljes név, életkor stb.) "
"bővíthető. A mezők segítségével a webhely felhasználói "
"információkat tehetnek közzé magukról, és lehetővé válik a "
"közösségi webhelyek hasonló profilú felhasználóinak "
"szerveződése."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"A felhasználói profil a következő típusú mezőkkel "
"egészíthető ki:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "egysoros szövegmező"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "többsoros szövegmező"
msgid "checkbox"
msgstr "jelölőnégyzet"
msgid "list selection"
msgstr "választólista"
msgid "freeform list"
msgstr "szabad formátumú lista"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"További információ a kézikönyv <a "
"href=\"@profile\">felhasználói profilokról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ezen az oldalon látható a <em>Saját adatok</em> című oldalon "
"megjelenő egyéni profilmezők listája. A hasonló vagy kapcsolódó "
"mezőket közös kategória alá rendelve az oldal rendezettebbé "
"tehető. Új kategória létrehozása (vagy meglévő szerkesztése) "
"egy profilmező szerkesztésével és új kategórianév "
"hozzáadásával történik. Egy mező kategória-besorolásának "
"megváltoztatása, vagy a kategórián belül a mezők újrarendezése "
"„fogd és vidd” módszerrel történik: a bal egérgombbal a Cím "
"oszlopban látható ikonra kattintva és a gombot lenyomvatartva a "
"mező áthúzható az új helyre. A változtatások elmentéséhez a "
"Mentés gombra kell kattintani a lap alján."
msgid "Author information"
msgstr "A szerző adatai"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Hivatkozás a teljes felhasználói profilra"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Megjelenítendő profilmezők"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Megadható, hogy mely profilmezők jelenjenek meg a blokkban. Csak "
"azok közül lehet választani, amelyek a <a "
"href=\"@profile-admin\">profilmezők adminisztrációs oldalán</a> "
"nyilvános mezőként szepelnek."
msgid "View full user profile"
msgstr "A teljes felhasználói profil megtekintése"
msgid "About %name"
msgstr "%name adatai"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Az elemeket külön sorba, vagy vesszővel elválasztva kell beírni. "
"HTML jelölők használata nem engedélyezett."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field webcím hibás."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Saját felhasználói profilmezők létrehozása."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profil kategória automatikus kiegészítése"
msgid "Edit field"
msgstr "Mező szerkesztése"
msgid "Delete field"
msgstr "Mező törlése"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatikus kiegészítése"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Testreszabható felhasználói profilok létrehozását támogatja."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" A kereső indexe nem törlődik, de fokozatosan frissül az új "
"beállítások figyelembevételével. A keresés továbbra is "
"működni fog, de az új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg "
"a már meglévők újraindexelése be nem fejeződött. Ez a művelet "
"nem visszavonható."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Az index újraépítése folyamatban van."
msgid "Indexing status"
msgstr "Az indexelés állapota"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexelés visszafogó"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Az <a href=\"@cron\">időzítő</a> egy futása alatt indexelhető "
"elemek maximális száma. Az erőforrásokhoz képest túl nagy "
"érték időtúllépésekhez és memóriahiányhoz vezethet."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Az indexelés beállításai"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>A beállítások megváltoztatása a webhely keresési "
"indexének újraépítését teszi szükségessé. Az kereső indexe "
"nem törlődik, de fokozatosan frissül az új beállítások "
"figyelembevételével. A keresés továbbra is működni fog, de az "
"új tartalmak nem lesznek indexelve addig, amíg a már meglévők "
"újraindexelése be nem fejeződött.</em></p><p><em>Az "
"alapértelmezett beállítások a legtöbb webhely számára "
"megfelelőek.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Az indexbe kerülő szavak minimális hossza"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Az a karakterszám, amellyel megegyező hosszúságú vagy hosszabb "
"szavak az indexbe kerülnek. A kisebb érték jobb keresési "
"eredményt nyújt nagyobb adatbázisméret mellett. Minden keresési "
"feltételnek legalább egy olyan kifejezést kell tartalmaznia, amely "
"legalább ennyi karakterből áll."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Egyszerű KJK kezelés"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Alkalmazni kell-e az egyszerű kínai/japán/koreai felismerő "
"algoritmust az egymást átfedő sorozatokon? Külső előfeldolgozó "
"használata esetén ezt a lehetőséget ki kell kapcsolni. A többi "
"nyelvet ez a beállítás nem érinti."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"A kereső modul kulcsszavak kereshetőségével ruházza fel a "
"rendszert. Egy nagy webhelyen a kereső használata gyakran az "
"egyetlen módja egy tartalom megtalálásának. A kereső "
"segítségével felhasználók és tartalmak egyaránt "
"megtalálhatóak kulcsszavak alapján."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"A keresőmotor egy nyilvántartást (index) vezet a webhely "
"tartalmaiban előforduló szavakról. Az index karbantartásához egy "
"helyesen beállított <a href=\"@cron\">időzítőre</a> van "
"szükség. Az indexelés folyamata a <a "
"href=\"@searchsettings\">keresés beállításai oldalon</a> "
"található beállításokkal befolyásolható. Például az "
"<em>Időzítő (cron) futásonként indexelt tartalmak száma</em> "
"meghatározza az <a href=\"@cron\">időzítő</a> egy futása alatt "
"indexelhető elemek maximális száma. Az erőforrásokhoz képest "
"túl nagy érték időtúllépésekhez és memóriahiányhoz vezethet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@search\">keresőről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"A keresőmotor egy nyilvántartást (index) vezet a webhely "
"tartalmaiban előforduló szavakról. Az index karbantartásához egy "
"helyen beállított <a href=\"@cron\">időzítőre</a> van szükség. "
"Az indexelés folyamata az alábbi beállításokkal befolyásolható."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "search content"
msgstr "tartalmak keresése"
msgid "use advanced search"
msgstr "haladó kereső használata"
msgid "administer search"
msgstr "keresés adminisztrációja"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Keresési relevancia és más indexelési beállítások"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Legnépszerűbb keresések"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "A legnépszerűbb keresések megtekintése."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Kulcsszavas keresést tesz lehetővé a webhely teljes tartalmában."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Az oldal generálására fordított idő összesen"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "A legnépszerűbb oldalak az utóbbi időszakban (%interval)"
msgid "unban"
msgstr "visszaengedés"
msgid "ban"
msgstr "kitiltás"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Az utóbbi időszak (%interval) leggyakoribb látogatói"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "A leggyakoribb hivatkozók az utóbbi időszakban (%interval)"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Minden oldal megtekintésének naplózása. Szükséges a hivatkozók "
"rögzítéséhez."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Minden ennél az időnél öregebb naplóbejegyzés (a hivatkozók "
"adatai is) automatikusan törölve lesz. (Ehhez szüksége van egy "
"jól beállított <a href=\"@cron\">időzített feladat végrehajtó "
"(cron) szolgáltatásra.</a>)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Olvasottság számláló beállítások"
msgid "Count content views"
msgstr "Tartalmak olvasottságának mérése"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Számláló hozzárendelése a webhely tartalmi elemeihez."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Az olvasottság mérő modul a webhely használatával kapcsolatos "
"egyszerű statisztikák követésére szolgál. Számon tartja, hogy "
"egy adott tartalom hányszor és honnan került megtekintésre. A "
"modullal sok hasznos dolog áttekinthető a látogatók egymás közti "
"kapcsolatairól, valamint a weblapok és a látogatók viszonyáról. "
"Számos blokk megjelenéséhez szükséges, vagy megjelenésüket "
"befolyásolja."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Az olvasottságmérő modul az alábbi szolgáltatásokat nyújtja:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"egy számlálót a webhely minden tartalmához, amely minden egyes "
"megtekintés alkalmával növekszik. (A számláló bekapcsolásához "
"a <a href=\"@accesslog\">Hozzáférési napló beállításai</a> "
"oldalon a <em>Tartalmak olvasottságának mérése</em> lehetőséget "
"kell bejelölni. A látogatásszámláló csak azoknak fog megjelenni, "
"akik rendelkeznek a „olvasottságmérő megtekintése” <a "
"href=\"@permissions\">jogosultsággal</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"a <a href=\"@recent-hits\">legutóbb olvasott tartalmak</a> naplója, "
"amely a webhely legutolsó látogatóiról tartalmaz információkat, "
"úgymint a kért oldal URL-e, címe, a felhasználó neve (ha "
"belépett) és IP címe."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"a <a href=\"@top-referrers\">legjobban hivatkozó</a> helyek "
"naplóját, amely azokat a webcímeket tartalmazza, ahonnan a legtöbb "
"látogató érkezik."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"a <a href=\"@top-pages\">népszerű oldalakat</a> tartalmazó naplót, "
"amely a látogatások száma szerint csökkenő sorrendben jeleníti "
"meg a tartalmakat."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr "a <a href=\"@top-visitors\">gyakori látogatók</a> naplóját."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"a <em>Népszerű tartalmak</em> blokkot, amely megjeleníti az aznapi, "
"az összesített és a legkevésbé népszerű tartalmak címeit. (A "
"<em>Népszerű tartalmak</em> blokk a <a href=\"@blocks\">blokkok "
"adminisztrációs oldalán</a> kapcsolható be."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Az olvasottságmérő modul beállításai"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Ha az <a href=\"@accesslog\">olvasottsági napló "
"beállításainál</a> a <em>Hozzáférési napló "
"engedélyezése</em> be van jelölve, akkor minden oldallekéréshez "
"tartozó adat (beleértve a kérést kezdeményező hoszt IP címét, "
"a hivatkozó oldal adatait, a felhasználó nevét és a lekért "
"tartalom tulajdonságait) a hozzáférési naplóban el lesz tárolva. "
"A hozzáférési naplót engedélyezni kell a <a "
"href=\"@recent-hits\">legutóbbi megtekintések</a>, a <a "
"href=\"@top-referrers\">gyakori hivatkozók</a>, a <a "
"href=\"@top-pages\">népszerű oldalak</a> és a <a "
"href=\"@top-visitors\">gyakori látogatók</a> blokkok "
"működéséhez. A hozzáférési napló engedélyezésével a Drupal "
"minden oldalletöltésnél eggyel több adatbázisba írást végez."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@accesslog\">hozzáférési napló beállításainak "
"oldalán</a> az <em>Olvasottsági adatok eldobása, ha régebbi "
"mint</em> tulajdonság a legrégibb naplóbejegyzés „korát” "
"határozza meg, az ennél régebbi bejegyzések törölve lesznek. Az "
"automatikus törléshez az  <a href=\"@cron\">időzített feladatok "
"megfelelő beállítása</a> szükséges."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"A <a href=\"@accesslog\">hozzáférési napló beállításainak "
"oldalán</a> a <em>Tartalmak olvasottságának mérése</em> "
"engedélyezett állapotban a webhely minden tartalma számára "
"biztosít egy önálló számlálót, amely az adott tartalom "
"megtekintésekor növekszik. A tartalom-specifikus olvasottsági "
"adatok funkciók működéséhez ennek is bekapcsolt állapotban kell "
"lennie, és ez eggyel növeli az oldalletöltésenkénti "
"adatbázis-műveletek számát."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@statistics\">olvasottságmérő modulról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"A webhely olvasottsági információinak kezeléséhez kapcsolódó "
"Drupal beállítások. Az aktuális statisztikák a <a "
"href=\"@statistics\">legutóbbi megtekintések</a> oldalán "
"találhatók."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "A legutóbbi oldal megtekintések listája."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"A külső hivatkozások áttekintése, azaz olyan oldalaké, "
"melyekről erre a webhelyre érkeztek látogatók."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Egy látogató kitiltásával elkerülhető, hogy az IP címéről a "
"webhely elérhető legyen. A felhasználó kitiltásával ellentétben "
"ez a be nem jelentkezett látogatókra is érvényes. Leggyakoribb "
"alkalmazási módja a túl sok erőforrást felemésztő "
"keresőrobotok kitiltása."
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a minden idők legnépszerűbb tartalmait "
"megjelenítő listának?"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Mennyi eleme legyen a legutóbb olvasott tartalmakat felsoroló "
"listának?"
msgid "Today's:"
msgstr "Mai:"
msgid "All time:"
msgstr "Összesített:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Legutóbb olvasott:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "A legutóbb megtekintett oldalak áttekintése."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "A legtöbbet megtekintett oldalak áttekintése."
msgid "Top visitors"
msgstr "Gyakori látogatók"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "A legtöbbet megtekintő látogatók áttekintése."
msgid "Top referrers"
msgstr "Legjobb hivatkozók"
msgid "View top referrers."
msgstr "A legtöbb forgalmat hozó hivatkozók áttekintése."
msgid "View access log."
msgstr "Hozzáférési napló megtekintése."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Mit és hogyan kell naplózni a webhelyen."
msgid "Track page visits"
msgstr "Oldal látogatások követése"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Nyilvántartja a webhely olvasottsági adatait."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"A rendszer napló modul lehetővé teszi, hogy a Drupal üzenetei az "
"operációs rendszer naplózó eszközéhez is eljussanak."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"A syslog (rendszer napló) az operációs rendszer naplózó eszköze, "
"a rendszerek kezelését és a biztonság szavatolását segíti. A "
"rendszer naplót leginkább közepes és nagyobb méretű webhelyek "
"kezelésében használják a webhelyet előállító program "
"üzeneteinek kezelésére is, mivel a syslog az üzeneteket típus és "
"súly szerint oszályozni tudja. Unix/Linux rendszerekben az "
"/etc/syslog.conf adja meg ennek a beállítását; Microsoft Windows "
"rendszeren pedig minden üzenet az Event Log-ba (Esemény napló) "
"kerül. Bővebb információ a rendszer naplóról és a syslog.conf "
"beállításáról elérhető a <a href=\"@syslog_conf\">Unix/Linux "
"syslog.conf</a> és a PHP függvények között az <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> és <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> oldalakon."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@syslog\">rendszer napló modulról szóló oldalán</a> "
"olvasható."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Események naplózása erre a syslog csatornára"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"A Drupal által generált rendszer üzenetek célcsatornája. "
"Unix/Linux rendszereken a Drupal a LOG_LOCAL0 és LOG_LOCAL7 közötti "
"csatornákat tudja használni; Microsoft Windows rendszeren a LOG_USER "
"csatorna használatos. A rendszer beállítástól függően és más "
"naplózási eszközök függvényében itt érdemes megadni azt a "
"csatornát, amire szűrve a syslog adatok között a Drupal üzenetei "
"azonosíthatók lesznek. Bővebb információ a rendszer naplóról a "
"<a href=\"@syslog_help\">súgó oldalán</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Felhasználói szint. Windows rendszeren csak ez "
"használható."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"A rendszer napló (syslog) beállításai. A rendszer napló az "
"operációs rendszer naplózó eszköze, a rendszerek kezelését és "
"a biztonság szavatolását segíti. A rendszer naplót leginkább "
"közepes és nagyobb méretű webhelyek kezelésében használják a "
"webhelyet előállító program üzeneteinek kezelésére is, mivel a "
"syslog az üzeneteket típus és súly szerint oszályozni tudja."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "A Drupal által kiadott üzeneteket naplózza a rendszer naplóba."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Az adminisztrációs oldalak megjelentetéséhez használt smink. A "
"„rendszer alapértelmezés” kiválasztása esetén a webhely más "
"részein használt smink lesz az adminisztrációs oldalak "
"megjelenítője is."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Mivel %admin_theme a kiválasztott <a "
"href=\"!admin_theme_page\">adminisztrációs smink</a>, ezért a "
"webhely smink módosítása az adminisztrációs oldalakat nem "
"érinti. Minden nem adminisztratív oldal a kiválasztott "
"%selected_theme sminkkel fog megjelenni alapértelmezésben."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Felhasználó képe a tartalmai mellett"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Felhasználó képe a hozzászólásai mellett"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Webhely ikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Beküldési információk kijelzése"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Kovács József, 2008. március 11.” formában "
"megjelenő beküldésre vonatkozó információ kijelzését a "
"választott tartalomtípusokra."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logó beállítások"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "A smink által megjelenített logó kiválasztása."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Alapértelmezett logó használata"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Akkor kell bejelölni, ha a smink alapértelmezett logóját "
"kívánjuk használni."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Az alapértelmezett logó helyett használni kívánt saját fájl "
"elérési útvonala."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logó kép feltöltése"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Webhely ikon beállítások"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A webhely ikon vagy „favicon” a címsorban, a füles böngészők "
"fülein és a könyvjelzők mellett jelenik meg."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Alapértelmezett webhely ikon használata"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Akkor kell bejelölni, ha a smink alapértelmezett webhely ikonját "
"kívánjuk használni."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Az alapértelmezett webhely ikon helyett használni kívánt saját "
"fájl elérési útvonala."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Webhely ikon feltöltése"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférése hiányában itt lehet "
"feltölteni az ikont."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">hiányzó</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Az alábbi modulok teljes eltávolítása után <em>minden adat "
"amelyet ezek a modulok kezeltek, visszafordíthatatlanul elvész</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Eltávolítás megerősítése"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Biztos, hogy a fentiek eltávolítása folytatható?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nincs kiválasztott modul."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "A kiválasztott modulok eltávolítása megtörtént."
msgid "The name of this website."
msgstr "A webhely neve."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"A webhely mottója, jelmondata (gyakran a webhely címe mellett "
"jelenik meg)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr "A webhely küldetése (gyakran a honlapon kiemelten jelenik meg)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"@path útvonal vagy nem érvényes vagy nincs jogosultság az "
"eléréséhez."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezett 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik meg, ha a kért "
"webcím hozzáférése az aktuális felhasználó számára tiltott. "
"Alapértelmezésben üres, mely esetben a Drupal maga biztosít egy "
"rövid üzenetet."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezett 404 (nem található) oldal"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "A hibák eseménynaplóba írása"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "A hibák eseménynaplóba és képernyőre írása"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"A Drupal, a PHP és az SQL hibaüzenetek naplózásának helye. Éles "
"környezetben ajánlott a hibákat csak az eseménynaplóba írni. "
"Fejlesztői kiszolgáló esetén nagy segítséget jelenthet, ha a "
"hibaüzenetek a képernyőn is megjelennek."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"A normál gyorstárazási mód a legtöbb webhely számára "
"megfelelő, és nem okoz semmilyen mellékhatást. Az agresszív "
"gyorstárazás a Drupal modulok init és exit lépéseit kihagyja "
"gyorstárazott oldal kiszolgálása esetén. Ez jobb teljesítményt "
"eredményez, de nem várt mellékhatásokat is okozhat."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">A következő modulok nem tudnak "
"együttműködni az agresszív gyorstárazással, és ezért nem "
"fognak helyesen működni: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Jelenleg minden bekapcsolt modul együtt tud "
"működni az agresszív gyorstárazással.</strong> Érdemes ezt az "
"oldalt egy újabb modul bekapcsolása után ellenőrizni az "
"együttműködés ellenőrzése érdekében."
msgid "Page cache"
msgstr "Oldal gyorstár"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"A gyorstár bekapcsolása jelentős teljesítmény javulást "
"eredményezhet. A Drupal képes a be nem jelentkezett látogatók "
"által kért webcímeket illető tömörített gyorstárazott oldalak "
"tárolására és küldésére. A gyorstárazás használatával a "
"Drupal-nak nem kell minden oldallekérésnél előállítania a "
"weblapot."
msgid "Caching mode"
msgstr "Gyorstárazási mód"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normál (javasolt, nincsenek mellékhatásai)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresszív (csak haladóknak, mellékhatások lehetségesek)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Nagy forgalmú webhelyek esetén szükséges lehet a gyorstár "
"élettartamának minimális értéket adni. A gyorstár minimális "
"élettartama az az idő, aminek el kell telnie azelőtt, hogy a "
"gyorstár kiürítésre majd újra feltöltésre kerülne. A hosszabb "
"minimális gyorstár élettartam jobb teljesítményt nyújt, azonban "
"a felhasználók hosszabb ideig nem látják majd a legfrissebb "
"tartalmakat."
msgid "Page compression"
msgstr "Oldal tömörítés"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal a gyorstárazott oldalakat "
"tömöríti a sávszélesség megtakarítása érdekében, javítva a "
"letöltési időt. Ki kell kapcsolni, ha a kiszolgáló önmagában is "
"biztosít tömörítést."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"A blokk gyorstár minden felhasználó számára teljesítmény "
"javulást okozhat, elkerülve a blokkok minden oldalletöltés során "
"történő előállítását. Ha az oldalak gyorstárazása is be van "
"kapcsolva, a blokk gyorstár elsősorban a belépett felhasználók "
"számára jelent majd teljesítmény növekedést."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Bekapcsolva (ajánlott)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"A blokkok gyorstárazása nem működik, ha tartalom elérést "
"szabályozó modulok vannak bekapcsolva."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Sávszélesség optimalizálás"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>A Drupal automatikusan optimalizálni tudja a külső "
"erőforrásokat is, mint a CSS és JavaScript fájlok. Ez a webszerver "
"felé irányuló kérések számát is csökkenti a kiszolgált "
"fájlok mérete mellett. A CSS fájlok összevonása és "
"tömörítése is lehetséges, míg a JavaScript fájloknál csak "
"összevonás történik (tömörítés nem). Ezek a beállítások "
"javíthatják a szerver terhelhetőségét, csökkenthetik a használt "
"sávszélességet és növelhetik az oldalak letöltési "
"sebességét.</p><p>Nem kapcsolhatóak be ezek a lehetőségek, ha a "
"fájlok könyvtára nincs beállítva, vagy ha privát letöltési "
"módot használ a webhely.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS fájlok optimalizálása"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Csak éles webhelyen javasolt a bekapcsolása. Sminkek kialakítása "
"közben nehezítheti a munkát az idejétmúlt CSS másolatok "
"megtartása miatt."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Csak éles webhelyen javasolt a bekapcsolása. Modulok fejlesztése "
"közben nehezítheti a munkát az idejétmúlt JavaScript másolatok "
"megtartása miatt."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Gyorstár törlése"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"A gyorstár javítja a teljesítményt, de problémát okozhat, ha egy "
"új modul, smink vagy fordítás telepítése kapcsán felmerült "
"hibákat próbáljuk felderíteni, és idejétmúlt információk "
"vannak a gyorstárban. Ezzel a gombbal minden gyorstár adat "
"törölhető. <em>Figyelmeztetés: nagy forgalmú webhelyeken a "
"gyorstár adatok újraépítése teljesítmény romlást "
"eredményez</em>."
msgid "Caches cleared."
msgstr "A gyorstárak törlése megtörtént."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"A rendszer által kezelt fájlok tárolási helyének könyvtára a "
"szerver fájlrendszerében. A megadott könyvtárnak létezni kell és "
"írhatónak kell lennie a Drupal számára. Nyilvános letöltési "
"mód esetén a Drupal telepítési könyvtárához képest relatív "
"útvonalat kell megadni, azaz elérhetőnek kell lennie a "
"könyvtárnak a weben keresztül. Privát letöltési mód esetén "
"éppen ellenkezőleg a megadott könyvtárnak nem szabad elérhetőnek "
"lennie a weben. Az itt megadott érték megváltoztatása az összes "
"fájl letöltési webcímet módosítja, így a webhely használata "
"közben problémákat okozhat. Ezért csak akkor szabad "
"megváltoztatni, ha előzőleg meggyőződtünk a módosítás "
"várható következményeiről."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"A fájlrendszer azon könyvtára, ahol a feltöltött fájlok "
"előnézetek idején tárolódnak majd."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Nyilvános - a fájlok közvetlenül elérhetőek a weben"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privát - a fájlok a Drupal rendszeren keresztül érhetőek el"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"A <em>Nyilvános</em> letöltési mód választása javasolt, hacsak "
"nem kell jogosultságokat rendelni a fájlok letöltéséhez. A "
"letöltési mód megváltoztatása az összes fájl webcímet "
"módosítja, így egy meglévő webhelyen váratlan problémákhoz "
"vezethet."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet kiválasztása"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezett száma."
msgid "Feed content"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"A tartalmak alapértelmezett megjelenése a rendszer által "
"létrehozott hírcsatornákban."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Beállítható időzónák"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a felhasználók a saját beállított "
"időzónájuk szerint látják majd a dátumokat."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "A hét első napja naptár nézetben."
msgid "Formatting"
msgstr "Formázás"
msgid "Short date format"
msgstr "Rövid dátumforma"
msgid "The short format of date display."
msgstr "A dátumok megjelenítésének rövid formája."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Egyéni rövid dátumforma"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Egyedileg megadott rövid dátumforma. A <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv</a> leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális "
"beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Közepes dátumforma"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "A dátumok megjelenítésének közepes hosszúságú formája."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Egyéni közepes dátumforma"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Egyedileg megadott közepes dátumforma. A <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv</a> leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális "
"beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Hosszú dátumforma"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "A részletes dátum megjelenítés hosszú formátuma."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Egyéni hosszú dátumforma"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Egyedileg megadott hosszú dátumforma. A <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv</a> leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális "
"beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"A rövid webcímek bekapcsolása előtt egy kis ellenőrzést kell "
"futtatni annak érdekében, hogy a kiszolgáló megfelelő "
"beállítását a rendszer ellenőrizze. Ha a „Rövid webcím "
"ellenőrzés futtatása” linkre kattintva újra ez az oldal jelenik "
"meg, a fenti lehetőségek átállíthatóak lesznek. Ha azonban egy "
"„Az oldal nem található” üzenet jelenik meg, a kiszolgáló "
"beállítását módosítani kell. A <a href=\"@handbook\">rövid "
"webcímek dokumentációja (angol)</a> további segítséget ad a "
"beállításhoz."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Rövid webcím ellenőrzés futtatása</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Az időzített feladatok sikeresen lefutottak."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Az időzített feladatok futása nem sikerült."
msgid "Command counters"
msgstr "Parancs számlálók"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "A <code>SELECT</code> parancsok száma."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Az <code>INSERT</code> parancsok száma."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Az <code>UPDATE</code> parancsok száma."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "A <code>DELETE</code> parancsok száma."
msgid "The number of table locks."
msgstr "A tábla zárolások száma."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "A tábla zárolás feloldások száma"
msgid "Query performance"
msgstr "Lekérdezések teljesítmény"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Az indexet nem használó adatbázis join-ok száma. Nullának kellene "
"lennie."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"A kulcsok használatát minden sor után ellenőrző, kulcsokat nem "
"használó adatbázis join-ok száma. Nullának kellene lennie."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Az indexet nem használó sorrendezések száma. Nullának kellene "
"lennie."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Az azonnal végrehajtható tábla zárolások száma."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "A csak várakozással végrehajtható tábla zárolások száma."
msgid "Query cache information"
msgstr "Lekérdezés gyorstár információ"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"A MySQL lekérdezés gyorstár javíthat a webhely teljesítményén a "
"lekérdezések eredményének tárolásával. Ilyenkor egy későbbi "
"megegyező SQL lekérdezés futtatásakor a MySQL a gyorstárból "
"tudja elővenni az eredményt a lekérdezés feldolgozása és "
"végrehajtása helyett."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "A lekérdezés gyorstárban lévő lekérdezések száma."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Mennyiszer talált korábbi eredményt a gyorstárban a MySQL."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Mennyiszer adott hozzá eredményt a gyorstárhoz a MySQL."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Mennyiszer kellett a MySQL-nek a gyorstárból törölnie elemeket a "
"korlátos memóriára tekintettel. Ideális esetben nullának kellene "
"lennie."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nincs eltávolítható modul."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ez a smink a PHP @php_required változatát igényli, és nem "
"működőképes a PHP !php_version változatával."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "@module telepítéséhez engedélyezni kell @dependencies modult."
msgstr[1] "@module telepítéséhez engedélyezni kell @dependencies modulokat."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"A rendszer modul a Drupal webhely alapja, alapvető de kiterjeszthető "
"funkciókat biztosítva más modulok és sminkek számára. Néhány "
"alapvető fontosságú Drupal elem a rendszer modulban található, "
"mint például a gyorstárazás, modulok és sminkek bekapcsolása és "
"kikapcsolása, az adminisztrációs oldal összeállítása és "
"megjelenítése valamint alapvető webhely beállítások "
"módosítása. Jónéhány alapvető karbantartási szolgáltatás "
"szintén a rendszer modul része."
msgid "The system module provides:"
msgstr "A rendszer modul szolgáltatásai:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">modulok</a> bekapcsolása és kikapcsolása. A "
"Drupal jónéhány beépített modullal csomagolva érkezik. Minden "
"modul jól meghatározott funkciókat lát el, és bekapcsolható a "
"webhely igényeinek megfelelően. A Drupal közösség által "
"fejlesztett további kiegészítők is letölthetőek és "
"telepíthetőek a <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org modulok "
"oldaláról indulva</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@themes\">sminkek</a> bekapcsolása és kikapcsolása, "
"melyek a webhely megjelenését befolyásolják. A Drupal néhány "
"beépített sminkkel csomagolva érkezik, de számos további smink "
"letölthető és telepíthető a <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org "
"sminkek oldaláról indulva</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"<a href=\"@cache-settings\">gyorstárazási rendszer</a>, mely "
"lehetővé teszi a korábban előállított weboldalak és weboldal "
"elemek újrahasznosítását. A Drupal a be nem jelentkezett "
"látogatók által kért weboldalkat tömörítve tárolhatja. A "
"webhely beállításától és a forgalomtól függően a "
"gyorstárazási rendszer jelentősen növelheti a webhely "
"sebességét."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"rendszeres karbantartási feladatok, melyek egy helyesen beállított "
"<a href=\"@cron\">időzítő</a> segítségével futnak automatikusan. "
"Számos modul, többek között a hírolvasó, a ping modul, a kereső "
"erre építve futtatja rendszeres teendőit. További információ az "
"<a href=\"@handbook\">időzített feladatok angol kézikönyv "
"lapján</a> olvasható."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"alapvető webhely beállítási lehetőségek, beleértve a <a "
"href=\"@date-settings\">dátum és idő beállításokat</a>, <a "
"href=\"@file-system\">fájlrendszer beállításokat</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">rövid webcím támogatást</a>, <a "
"href=\"@site-info\">webhely név és más adatok beállítását</a> "
"és a <a href=\"@site-maintenance\">webhely karbantartásió "
"módjának lehetőségét</a>, mely segítségével a webhely "
"működése a látogatók számára ideiglenesen kikapcsolható."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"További információ a beállítási és testreszabási kézikönyv "
"<a href=\"@system\">rendszer modulról szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Üdvözlet az adminisztrációs oldalon. A webhely működése itt "
"befolyásolható."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Az alábbiak az egyes modulok beállítási lehetőségei."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a felhasználók számára elérhető és az "
"alapértelmezett sminkeket. Az összes sminkre érvényes "
"lehetőségekhez a fenti „beállítások” fülre kell kattintani. "
"Az általános beállításokat egyes sminkekre nézve a mellettük "
"található „beállítások” hivatkozásnál lehet "
"felülbírálni. Különböző sminkek eltérő régiókkal "
"rendelkezhetnek a blokkok megjelenítéséhez. A webhely egységes "
"felülete egy kizárólagos smink alkalmazásával biztosítható."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"A webhely megjelenésének megváltoztatásában számos <a "
"href=\"@themes\">közösség által közzétett smink</a> érhető el."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"„%template” smink beállításai, melyek csak ennek a sminknek a "
"használatakor érvényesek. A „visszaállítás az "
"alapértelmezettre” gombra kattintva állhatunk vissza az <a "
"href=\"@global\">általános beállítások</a> oldalon beállított "
"értékekre."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Az itt beállított értékek az egész webhelyre, minden smink "
"esetén érvényesek mindaddig, amíg az adott smink "
"beállításánál ez felül nem lesz bírálva."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"A modulok olyan Drupal kiegészítők, amik az alaprendszer "
"funkcionalitását bővítik ki. Egy modul bekapcsolható az "
"<em>Engedélyezett</em> jelölőnégyzet megjelölésével majd a "
"<em>Beállítások elmentése</em> gombra kattintással. Egy új modul "
"beállításakor új <a href=\"@permissions\">jogosultságok</a> is "
"elérhetővé válhatnak. A webszerver terhelésének csökkentése "
"érdekében a visszafogó modul bekapcsolása után a "
"<em>Visszafogó</em> jelölőnégyzet bekapcsolásával bizonyos "
"modulok kikapcsolásra jelölhetőek nagyobb forgalom esetén."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"A visszafogó funkció a <a href=\"@throttle\">visszafogás "
"beállítás oldalon</a> szabályozható a visszafogó modul "
"bekapcsolása után."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Az <a href=\"@update-php\">update.php</a> fájlt minden modul "
"frissítés után futtatni kell."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Minden egy-egy modulhoz tartozó adminisztrációs oldalt listáz a <a "
"href=\"@by-module\">modulonkénti adminisztrációs oldal</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"A webhely képességeinek növelése számos a <a "
"href=\"@modules\">közösség által közzétett modullal</a> "
"lehetséges."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Az eltávolítási folyamat során a modulhoz kapcsolódó minden adat "
"törlődik. Egy modul eltávolításához először le kell tiltani "
"azt. Nem minden modul támogatja az eltávolíthatóságot."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"A választható <em>Drupal működteti</em> blokk a Drupal webhelyére "
"mutató linket jelenít meg. Habár ennek a blokknak a megjelenítése "
"nem kötelező, a Drupal népszerűsítése érdekében elhelyezhető "
"a webhelyen."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"A Drupal webhely környezetéről és az esetleges problémákról itt "
"lehet tájékozódni. Közösségi támogatás vagy a tárhely "
"szolgáltatóval való egyeztetés esetén érdemes ezt az "
"információt a támogatást kérő levélbe illetve fórumtémába "
"másolni."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Másik smink választása esetén a webhely megjelenése módosulni "
"fog."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"A helyi időzóna beállítása. A dátum- és időértékek az egész "
"webhelyen ezen időzóna szerint jelennek majd meg."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal működteti"
msgid "Badge color"
msgstr "Jelvény színe"
msgid "Badge size"
msgstr "Jelvény mérete"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Az elküldendő üzenet szövege. A következő változók "
"használhatóak: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Nem minden változó tartalmaz majd értéket minden "
"környezetben."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet. A következő "
"változók használhatóak: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Nem minden változó tartalmaz "
"majd értéket minden környezetben."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"A webhelyet a Drupal - egy nyílt tartalomkezelő rendszer - "
"működteti"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"\"%path\" ideiglenes fájl nem törölhető a szemét takarítás "
"közben"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Ebben a környezetben nem használható az %author vezérjel."
msgid "access site reports"
msgstr "webhely jelentések hozzáférése"
msgid "select different theme"
msgstr "más smink választása"
msgid "administer files"
msgstr "fájlok adminisztrációja"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt mód"
msgid "By task"
msgstr "Feladatonként"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Az adminisztrációs oldalak megjelenésének beállítása."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "A használt illetve a felhasználók által választható sminkek."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Az alapértelmezett smink beállítása."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Kiegészítő modulok ki- illetve bekapcsolása."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alapvető webhely adatok (webhely neve, e-mail címe, missziója, az "
"alapértelmezett honlap stb) beállítása."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"A Drupal 403/404-es illetve PHP hibák kezelésével kapcsolatos "
"beállításai."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Naplózás és figyelmeztetések"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"A naplózó és figyelmeztetéseket kezelő modulok beállításai. "
"Számos modul kezelheti a Drupal rendszer eseményeit, különböző "
"célpontok felé irányítva az információkat: rendszernaplóba, "
"adatbázisba, emailben stb."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"A fájlok tárolására használt hely illetve a kezelési mód "
"beállítása."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Képkezelő eszközkészlet"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Képkezelő eszközkészlet beállítása."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-közzététel"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"A hírcsatornákban közzétett elemek számának és formájának "
"beállítása."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"A dátum és idő megjelenítésével kapcsolatos beállítások, "
"valamint a rendszer alapértelmezett időzónája."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dátum és idő ellenőrzés"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Karbantartási mód engedélyezése vagy kikapcsolása."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Rövid webcímek bekapcsolása vagy kikapcsolása."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Rövid webcímek ellenőrzése"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"A webhely állapot jelentés és az azonosított problémák "
"megtekintése."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Korlátlan)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr "Kötegek (több HTTP kérésben futó feladatok) adatait tárolja."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A telepített PHP nagyon régi. A Drupal működéséhez PHP %version "
"szükséges."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"A <em>register_globals</em> beállítás be van kapcsolva, de a Drupal "
"ennek kikapcsolását igényli. A webhely nem futattható "
"biztonságosan ha a <em>register_globals</em> be van kapcsolva. A PHP "
"kézikönyv leírja, hogy <a "
"href=\"http://php.net/hu/configuration.changes\">miként kell "
"megváltoztatni a beállításokat</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Bekapcsolva ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memória korlátozás"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a telepítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Javasolt a PHP memória korlátjának megemelése "
"%memory_minimum_limit értékre, hogy a frissítés során fellépő "
"esetleges memóriahiány elkerülhető legyen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A beállításoktól függően a Drupal %memory_limit PHP memória "
"korlátozással is képes lehet futni, a %memory_minimum_limit korlát "
"használata javasolt azonban, különösen ha kiegészítő vagy "
"saját fejlesztésű modulok is a rendszerben vannak."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"A PHP memória korlát a %configuration_file memory_limit nevű "
"értékének módosításával és a web szerver újraindításával "
"változtatható. Ebben a rendszergazda vagy hoszting szolgáltató is "
"segítséget adhat."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"A rendszergazda vagy hoszting szolgáltató adhat segítséget a PHP "
"memória korlát növeléséhez."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"További információ a <a href=\"@url\">Drupal "
"rendszerkövetelményeit</a> leíró oldalon."
msgid "Not protected"
msgstr "Nem védett"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file módosítások ellen nem védett, ami biztonsági kockázatot "
"jelent. Nem szabad írási jogot adni erre a fájlra."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"További információ található a kézikönyv <a "
"href=\"@cron-handbook\">időzített feladatok beállítása</a> "
"oldalán."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Az időzítő nem futott. További információ található az <a "
"href=\"@status\">állapot jelentés</a> oldalon."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Az időzítő nem futott le."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Az időzítő mostanában nem futott le."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Időzített feladatok"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Az <a href=\"@cron\">időzítő böngészőből is futtatható</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory könyvtár nem írható."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Be kell állítani a megfelelő könyvtárat a <a "
"href=\"@admin-file-system\">fájl rendszer beállítások "
"oldalán</a>, vagy a jelenleg beállított könyvtárra nézve írási "
"jogosultságot kell adni."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"A könyvtár létrehozására tett kísérletek nem vezettek sikerre, "
"feltehetően jogosultság problémák miatt. A telepítés folytatása "
"érdekében a könyvtárat létre kell hozni, a jogosultságokat pedig "
"megfelelően be kell állítani, vagy gondoskodni kell arról, hogy a "
"telepítő létre tudja hozni a könyvtárat automatikusan. További "
"információ az INSTALL.txt-ben és az (angol nyelvű) <a "
"href=\"@handbook_url\">online kézikönyvben találhatóak</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>nyilvános</em> letöltési mód)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Írható (<em>privát</em> letöltési mód)"
msgid "Database updates"
msgstr "Adatbázis frissítések"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Néhány modul adatbázis séma frissítéseket igényel. Az <a "
"href=\"@update\">adatbázis frissítést</a> azonnal le kell futtatni."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Az update.php szkript elérhető mindenki számára, jogosultsági "
"ellenőrzés nélkül. Ez komoly biztonsági kockázatot jelent. FALSE "
"értékűre kell változtatni az $update_free_access beállítást a "
"settings.php állományban."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php elérése"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"A frissítési figyelmeztetések lehetőség nincs engedélyezve. "
"<strong>Erősen javasolt</strong> a frissítési figyelmeztetéseket "
"biztosító Update status modul bekapcsolása a <a "
"href=\"@module\">modulok adminisztrációs oldalán</a>. Bővebb "
"információ <a href=\"@update\">a modul kézikönyv lapján</a> "
"található."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"A webhely általános beállításait kezeli, az adminisztrátorokat "
"segítve."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "A szótár neve. Például <em>„Cikkek”</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Kifejezés kiválasztásakor megjelenő útmutató, például "
"<em>„Vesszővel elválasztott szavak listája.”</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Azoknak a tartalomtípusoknak a listája, amelyek ezt a szótárt "
"használják."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"A vesszővel elválasztott kifejezések a tartalom beküldésekor "
"jönnek létre."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Engedélyezi a tartalmak számára, hogy több ebbe a szótárba "
"tartozó kifejezéshez kapcsolódjanak (szabad címkézés esetén "
"mindig engedélyezett)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"A tartalmaknak legalább egy ebbe a szótárba tartozó kifejezéshez "
"kapcsolódniuk kell."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A szótárak a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Visszaállítás ABC szerint"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Kifejezés hozzáadása a szótárhoz: %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Leírás hozzáadása a kifejezéshez. Megjelenik a "
"<code>taxonomy/term </code> útvonalat tartalmazó oldalakon és az "
"RSS-csatornákban."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "A kifejezés szinonimái; minden sor egy szinonimát tartalmaz."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"A kifejezések a súlyozásuknak megfelelően növekvő sorrendben "
"jelennek meg."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "A súlyozás számérték kell legyen."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "A kifejezésnek több szülője is lehessen?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Ha egy kifejezéshez több szülőkifejezés (többszörös "
"öröklődés) rendelhető az azt eredményezi, hogy a szótár "
"(%vocabulary) minden egyes kifejezéséhez több szülő lesz keresve, "
"ami egyrészt lassabb, másrészt a „fogd és vidd” műveletek "
"minden esetben le lesznek tiltva még akkor is, ha elvileg lehetőség "
"lenne rá. Ez azt jelenti, hogy a többszörös öröklődés "
"engedélyezése esetén a kifejezéseket csak a kifejezés "
"szerkesztése űrlapon keresztül lehet megadni."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"A „fogd és vidd” felület bármikor engedélyezhető a szótár "
"kifejezéseinek többszörös öröklődés tulajdonságának "
"egyszeres öröklődésre való csökkentésével."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Többszörös öröklődés engedélyezése"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"„%title” szótár az ABC szerinti sorrendre biztosan vissza legyen "
"állítva?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Egy szótár visszaállítása az elemek egyedi sorrendjét "
"megszünteti, és ABC szerint rendezi őket."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "%name szótár visszaállítása ABC szerint."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Anonim látogatókon alapuló automatikus visszafogás"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet olvasó anonim "
"látogatók száma túllépi a megadott értéket. Üresen hagyható, "
"vagy nullára állítható, ha az anonim látogatókra nem szükséges "
"korlátozást tenni. Az „Online felhasználók” blokk ad "
"lehetőséget a webhelyen tartózkodó anonim látogatók számának "
"felderítésére."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Azonosított felhasználókon alapuló automatikus visszafogás"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet látogató "
"azonosított felhasználók száma túllépi a megadott értéket. "
"Üresen hagyható, vagy nullára állítható, ha az azonosított "
"felhasználókra nem szükséges korlátozást tenni. Az „Online "
"felhasználók” blokk ad lehetőséget a webhelyen tartózkodó "
"azonosított felhasználók számának felderítésére."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Visszafogási szint állítás valószínűsége"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"A visszafogás változtatásának valószínűsége azt adja meg, hogy "
"az oldal lekérések körülbelül milyen százalékában fusson le a "
"visszafogás szükségességét ellenőrző algoritmus. Az "
"alapértelmezett 10% esetén nagyjából minden tizedik oldal "
"előállításánál lefut az ellenőrzés (mivel valószínűségről "
"van szó, ez pontosan nem meghatározható). Terhelt oldalak esetén "
"célszerű alacsony értéket megadni."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"„%value” nem érvényes automatikus visszafogási beállítás. "
"Pozitív egész számot kell megadni."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"A visszafogó modul olyan torlódásvédelmi funkcióval ruházza fel "
"a webhelyet, amely automatikusan észreveszi a bejövő forgalom "
"ugrásszerű növekedését. Ha a webhelyre linket helyez el egy "
"másik népszerű weblap, vagy „szolgáltatás "
"ellehetetlenítési” (Denial of Service &ndash; DoS) támadás alatt "
"áll, a webkiszolgáló túlterhelődhet. A visszafogó által "
"alkalmazott módszerrel automatikusan optimalizálható a többi modul "
"teljesítménye, a webszervert jelentősebben terhelő funkciók "
"kikapcsolásával. Például, a webhely sminkjében letiltható a "
"képek megjelenítése (az átviteli sebesség növelése érdekében) "
"vagy a modulokban ki lehet kapcsolni néhány összetett megoldást (a "
"processzor-terhelés csökkentésére)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"A visszafogó automatikusan bekapcsol, ha a webhelyet olvasó anonim "
"látogatók száma vagy a bejelentkezett felhasználók száma "
"túllépi a beállított értéket."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@throttle\">visszafogóról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"A visszafogó modul olyan torlódásvédelmi funkcióval ruházza fel "
"a webhelyet, amely automatikusan észreveszi a bejövő forgalom "
"ugrásszerű növekedését. Ha a webhelyre linket helyez el egy "
"másik népszerű weblap, vagy "
"„szolgáltatás-ellehetetlenítési” (Denial of Service &ndash; "
"DoS) támadás alatt áll, a webkiszolgáló túlterhelődhet. A "
"visszafogó által alkalmazott módszerrel megnövekedett "
"terhelésnél automatikusan kiiktathatóak a nagy erőforrást "
"igénylő funkciók."
msgid "throttle"
msgstr "visszafogó"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Visszafogó: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 felhasználó olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgstr[1] "@count felhasználó olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgstr[1] "@count látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás bekapcsolt."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás kikapcsolt."
msgstr[1] "@count látogató olvassa a webhelyet; a visszafogás kikapcsolt."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"A webhely nagy terhelés esetén mutatott viselkedésének "
"beállítása."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Segítségével beállítható a torlódásvédelmi visszafogó "
"funkció."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"A követő a frissen beküldött vagy módosított tartalmakat "
"jeleníti meg, elősegítve a tartalmi változások követését a "
"látogatók számára. Felhasználóra korlátozott tartalomkövetés "
"is elérhető azok számára, akiknek csak egy-egy felhasználó "
"beküldéseinek áttekintésére van szükségük."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A navigációs menüből elérhető <em>friss tartalom</em> oldal "
"fordított időrendben listázza az új és nemrég frissített "
"tartalmakat. A megjelenő táblázatban a tartalomtípus, a cím, a "
"szerző neve, a beérkezett hozzászólások száma és az utolsó "
"módosítás ideje is szerepel a legutóbbi változás időpontjával "
"együtt. A táblázatban „frissült” jelölést kap és előre "
"ugrik egy korábban felvitt tartalom, ha a szövegét egy arra "
"jogosult felhasználó átszerkeszti, vagy új hozzászólás érkezik "
"hozzá. Egy meghatározott felhasználó által beküldött tartalmak "
"követésére a felhasználói profil oldalon a <em>Követés</em> "
"fül használható."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@tracker\">követőről szóló oldalán</a> található."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"A tartalom fordítás modul a webhelyen megjelenő tartalmak több "
"nyelvre fordítását teszi lehetővé. A <a href=\"@locale\">locale "
"modullal</a> együttműködve (amely a nyelvek listáját kezeli és a "
"felület nyelvének lefordítását teszi lehetővé), a tartalom "
"fordítás modul alapvető a több nyelvű tartalmak létrehozásában "
"és kezeléséhez."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"A tartalom fordítás és fordítás-képes tartalomtípusok "
"beállítása:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"A <em>tartalom fordítása</em> jogosultságot meg kell adni a "
"kívánt felhasználói csoportoknak a <a "
"href=\"@permissions\">jogosultságok beállító oldalán</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Hozzá kell adni és be kell kapcsolni a kívánt nyelveket a <a "
"href=\"@languages\">nyelvek beállító oldalán</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Meg kell határozni, hogy mely <a "
"href=\"@content-types\">tartalomtípusokat</a> kell nyelvi "
"képességekkel felruházni. Egy tartalomtípus fordítás "
"támogatásának bekapcsolásához a típus szerkesztési oldalán a "
"<em>Több nyelvű támogatás</em> lehetőségek közül az "
"<em>Engedélyezett, fordítás támogatással</em> lehetőséget kell "
"választani. (A <em>Több nyelvű támogatás</em> a <em>Munkafolyamat "
"beállítások</em> alatt található.) Gondoskodni kell a "
"tartalomtípus beállításainak elmentéséről."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Fordítás-képes tartalomtípusok kezelése:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"A tartalom mentésekor vagy szerkesztésekor a <em>Nyelv</em> "
"lenyíló menüből ki kell választani a használt nyelvet."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Új fordítás létrehozására vagy meglévő fordítás "
"szerkesztésére a <em>Fordítás</em> fül ad lehetőséget. A fül "
"csak a <em>tartalmak fordítása</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók számára látható. Új fordítások létrehozásakor "
"a felület a tartalom eredeti nyelvű változatát biztosítva segíti "
"a munkát."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"A fordítások célszerűen az eredeti szöveg tartalmát követik. A "
"fordítási állapot jelölő egyszerű lehetőséget ad, hogy a már "
"nem aktuális fordításokat jelezni lehessen. Egy tartalom "
"szerkesztésekor <em>A fordítások nem aktuálisként jelölése</em> "
"jelölőnégyzet használatával a fordítások frissítésre "
"érettnek jelölhetőek. Az egyes fordítások frissítésekor, a "
"fordítók az <em>Ezt a fordítást frissíteni kell</em> jelölés "
"törlésével jelezhetik, hogy a fordítás frissült és újra "
"aktuális."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A <a href=\"@content-node\">tartalmak adminisztrációs oldala</a> "
"minden tartalom nyelvét is megjeleníti, és nyelv vagy fordítási "
"állapot szerinti szűrést is lehetővé tesz."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"A locale modul által biztosított <a href=\"@blocks\">nyelv váltó "
"blokk</a> segítségével a felhasználók nyelvet választhatnak. Ha "
"lehetséges, mind a felület nyelve, mind a tartalom nyelve a "
"kiválasztottra vált."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@translation\">tartalom fordítás modulról szóló "
"oldalán</a> olvasható."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"A beküldött tartalmak fordításai fordítás csomagokba vannak "
"szervezve. Minden fordítási csomag egy forrás tartalommal "
"rendelkezik és bármennyi fordítással az <a "
"href=\"!languages\">engedélyezett nyelvek</a> valamelyikére. Minden "
"fordítás aktuális vagy nem attól függően, hogy a forrás "
"tartalom jelentősen frissült-e, mióta a fordítást legutóbb "
"frissítették."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Többnyelvű tartalomkezelés támogatás bekapcsolása ehhez a "
"tartalomtípushoz. Ha engedélyezett, egy nyelvválasztó mező "
"jelenik meg a szerkesztési űrlapon, lehetővé téve a tartalom "
"valamely <a href=\"!languages\">engedélyezett nyelvhez</a> "
"rendelését. A tartalomtípus fordítási támogatással is "
"ellátható, mely lehetővé teszi a beküldött tartalmak több "
"nyelvre fordítását. Ha nincs engedélyezve, az új tartalmakat az "
"alapértelmezett nyelven menti el a rendszer. A meglévő tartalmak "
"nem változnak meg a beállítás módosításával."
msgid "Translation settings"
msgstr "Fordítási beállítások"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "A fordítások nem aktuálisként jelölése"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ha a tartalom szerkesztésekor olyan jelentős változás ment végbe, "
"hogy a fordításokat frissíteni kell, itt minden fordítás "
"frissítésre szükségesnek jelölhető. Ez nem változtatja meg a "
"fordítások közzétételi állapotát, vagy bármilyen más "
"tulajdonságát."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ezt a fordítást frissíteni kell"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ha ez a jelölőnégyzet meg van jelölve, akkor a fordítást "
"frissíteni kell, mert a forrás tartalom a legutóbbi fordítás óta "
"frissült. Kikapcsolható, ha a fordítás újra aktuális."
msgid "translate content"
msgstr "tartalom fordítása"
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tartalmak különböző nyelvekre fordítását teszi lehetővé."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Az alábbi űrlap segítségével akciók rendelhetőek az <a "
"href=\"@cron\">időzített feladatok</a> minden lefutásához."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Az elérhető frissítési információk lekérdezése sikertelen"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ismeretlen kiadási dátum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Minden elérhető új kiadás és frissítés lekérdezése "
"megkezdődött."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "A kiadások és frissítések információinak letöltése sikertelen."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Utolsó ellenőrzés: soha"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Tartalmazza: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Kikapcsolt modulok"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Kikapcsolt sminkek"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"A telepített modulok és sminkek új kiadásai keresésének "
"gyakorisága."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Email értesítési küszöbérték"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy az értesítés elküldése emailben csak a "
"biztonsági frissítések, vagy minden új kiadás megjelenése "
"esetén megtörténjen. Ha elérhető a Drupal alapmotorhoz, illetve "
"bármely telepített modulhoz, smikhez frissítés, akkor a webhely az "
"<a href=\"@status_report\">állapot jelentés</a> oldalon mindig "
"megjelenít egy üzenetet, illetve hibaüzenet jelenik meg az "
"adminisztrációs oldalakon, ha a frissítés biztonsági okokból "
"szükséges."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"A rendszerben telepített modulok és sminkek elérhető "
"frissítéseinek listája itt található. Minden modul vagy smink egy "
"<em>projekt</em> része, amely akár azonos nevű is lehet, de nem "
"feltétlenül. Egy ilyen projekt akár több modult vagy sminket is "
"tartalmazhat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"A webhely képességeinek növelése illetve megjelenésének "
"változtatása számos a <a href=\"@modules\">közösség által "
"közzétett modullal</a> illetve <a href=\"@themes\">sminkkel</a> "
"lehetséges."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Az <a href=\"@available_updates\">elérhető frissítések oldalon</a> "
"olvasható a telepített modulok és sminkek új kiadásainak "
"listája."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"A frissítő modul rendszeresen ellenőrzi a webhelyen használt "
"elemek (beleértve a modulok és sminkek) elérhető frissítéseit, "
"és figyelmeztet, ha valamilyen teendő lenne."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Az <a href=\"@update-report\">elérhető frissítések listája</a> "
"mutatja, ha új kiadások elérhetőek. Az ellenőrzés "
"rendszeressége és a figyelmeztetések formája a <a "
"href=\"@update-settings\">frissítő modul beállítás oldalán</a> "
"szabályozható."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy ezt az információt a drupal.org biztosítani "
"tudja, anoním használati információkat kell biztosítani "
"számára. Ha szükséges, a frissítő modul kikapcsolható a <a "
"href=\"@modules\">modulok oldalán</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@update\">frissítő modulról szóló oldalán</a> olvasható."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modul és smink frissítési állapot"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nem érhető el információ a telepített modulok és sminkek "
"esetleges új kiadásairól. A frissítések ellenőrzése érdekében "
"az <a href=\"@run_cron\">időzített feladatokat</a>  le kell futtatni "
"vagy <a href=\"@check_manually\">manuálisan kell ellenőrizni</a>. Az "
"elérhető frissítések keresése sok időt vehet igénybe, ezért "
"türelmesen érdemes kivárni az eredményt."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Egy vagy több modul vagy smink részére elérhető biztonsági "
"frissítés. Erősen javasolt azonnal frissíteni a biztonságos "
"működés szavatolása érdekében."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Egy vagy több modult vagy sminket illetően elérhető frissítés. A "
"webhely működésének javítása érdekében minél hamarabb "
"érdemes frissíteni."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Állapot jelentés a telepített modulok és sminkek frissítési "
"állapotáról."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"A Drupal alaprendszer és a kiegészítő modulok illetve sminkek "
"frissítéseinek elérhetőségét és szükségességét figyeli."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "A tartalom megtekintésekor megjeleníti a csatolt fájlokat."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"A feltöltés modul segítségével fájlok tölthetőek fel a "
"webhelyre. A fájlfeltöltés lehetősége fontos egy olyan "
"közösség számára, ahol a tagok meg szeretnék osztani egymással "
"munkájukat, de egy szerkesztő számára is, aki a szövegekhez "
"csatolt képeket és más fájlokat szeretne adni a rendszerhez."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"A „fájlok feltöltése” joggal rendelkező felhasználók "
"tölthetnek fel csatolmányokat. Beállítható, hogy mely "
"tartalomtípusokhoz lehet csatolmányokat rendelni, és a "
"különböző csoportokba tartozó felhasználók mekkora méretű "
"fájlokat illetve képeket tölthetnek fel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@upload\">fájlfeltöltésekről szóló oldalán</a> "
"található."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"A <a href=\"@permissions\">fájlok feltöltése joggal</a> joggal "
"rendelkező felhasználók tölthetnek fel csatolmányokat, a <a "
"href=\"@permissions\">feltöltött fájlok megtekintése joggal</a> "
"rendelkező felhasználók pedig megtekinthetik ezeket. A <a "
"href=\"@types\">tartalomtípusok</a> testreszabási oldalán "
"megadható, hogy mely tartalomtípusokhoz lehet csatolmányokat "
"rendelni."
msgid "File uploads"
msgstr "Fájlfeltöltések"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "A tartalmakhoz rendelhető csatolmányok beállítása."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Fájlok feltöltését és tartalmakhoz csatolását teszi lehetővé."
msgid "User registration settings"
msgstr "Regisztrációs beállítások"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"A látogatók regisztrálhatnak új felhasználót, de csak "
"adminisztrátori elfogadással."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Email cím ellenőrzés szükséges új felhasználó "
"regisztrációjakor"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"A belépés előtt szükséges legyen-e a felhasználói email cím "
"ellenőrzése a megadott címre küldött automatikusan generált "
"jelszóval. Ha nincs bekapcsolva, akkor a regisztrációkor a "
"felhasználó maga választhatja meg jelszavát, és azonnal "
"beléphet."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Felhasználói regisztrációs irányelvek"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a felhasználói regisztrációs űrlap "
"felett. Felhasználható irányelvek leírására, adatvédelmi "
"információk biztosítására használható."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"A Drupal levelet tud küldeni minden új felhasználói "
"regisztrációról, vagy más, felhasználói fiókot érintő "
"műveletről. Néhány egyszerű sablon segítségével ezek az "
"emailek könnyen egyedivé tehetők."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Üdvözlő email törzse (adminisztrátor általi létrehozáskor)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Az adminisztrátor által létrehozott új felhasználóknak küldött "
"levél törzse."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Üdvözlő e-mail, amikor nem szükséges az adminisztrátori "
"jóváhagyás"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan regisztrált felhasználóknak küldött levél törzse, "
"amennyiben nincs szükség adminisztrátor általi elfogadásra."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátori megerősítésre várva)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az új felhasználóknak küldött levél törzse, adminisztrátor "
"általi elfogadás esetén."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Jelszóvisszaállító e-mail"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Az új jelszót igénylő felhasználóknak küldött levél törzse."
msgid "Account activation email"
msgstr "Hozzáférés-aktiválási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a felhasználói fiók aktiválásakor "
"küldött emailek törzse. (Ezek az emailek akkor mennek ki, amikor a "
"webhelyen a regisztráció adminisztrátori elfogadáshoz kötött, "
"és az adminisztrátor aktiválja a felhasználót.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés aktiválásakor."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Hozzáférés-blokkolási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a zárolt felhasználóknak küldött "
"e-mail törzse."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Felhasználó értesítése a hozzáférése zárolásakor."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Hozzáférés törlési email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható az e-mail törzse, amelyet a "
"felhasználók a hozzáférésük törlése után kapnak."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés törlésekor."
msgid "Signature support"
msgstr "Aláírás támogatás"
msgid "Picture support"
msgstr "Kép támogatás"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"%dir könyvtár egy alkönyvtára, ahol a rendszer a képeket "
"tárolja."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "A kép legnagyobb mérete"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "A képek legnagyobb méretei, képpontban."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "A kép legnagyobb fájlmérete"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "A képek legnagyobb mérete (kB)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Útmutató a képekhez"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik "
"meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra "
"és az irányelvek leírására."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"A felhasználói csoport elnevezése, például „moderátor”, "
"„szerkesztő”, „webfejlesztő”."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "%name nevű csoport már létezik. Másik nevet kell választani."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "A csoport át lett nevezve."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "A csoport törölve lett."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Tetszőleges számú (akár nulla) karakterre illeszkedik."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Pontosan egy karakterre illeszkedik."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A szabály el lett mentve."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Szabály hozzáadva."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nincs megadott érték. Az érték megadása után lehet újra "
"próbálkozni."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Az ellenőrzendő felhasználói név."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Az ellenőrzendő e-mail cím."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"A hosztnév vagy IP cím megadásával ellenőrizhető, hogy a cím "
"tiltott vagy engedélyezett."
msgid "Check hostname"
msgstr "Hosztnév ellenőrzése"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "„%name” felhasználói név nem engedélyezett."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "„%name” felhasználói név engedélyezett."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "„%mail” e-mailcím nem engedélyezett."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "„%mail” e-mailcím engedélyezett."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "„%host” hoszt nem engedélyezett."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "„%host” hoszt engedélyezett."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Jelenleg egy hozzáférési szabály sincs beállítva."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Új jelszó küldése"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nem kérhet új jelszót."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Ismeretlen felhasználónév vagy emailcím: %name"
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "A további teendők leírása nemsokára emailben érkezik."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "„%name” felhasználó biztosan törölhető?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"A felhasználó törlésével minden hozzá tartozó tartalom anonim "
"beküldésűként lesz megjelenítve. A művelet nem vonható vissza."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name törölve lett."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Meg kell adni egy felhasználónevet."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "A felhasználónév nem kezdődhet szóközzel."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "A felhasználónév nem végződhet szóközzel."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat több egymás utáni szóközt."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "A felhasználónév nem engedélyezett karaktert tartalmaz."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "A felhasználói név hibás azonosító."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name felhasználónév túl hosszú. A felhasználónév legfeljebb "
"%max karakter hosszú lehet."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Meg kell adni egy e-mailcímet."
msgid "Who's online"
msgstr "Jelenlévő felhasználók"
msgid "User list length"
msgstr "Felhasználói lista hossza"
msgid "Online users"
msgstr "Aktív felhasználók"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "A felhasználónévhez tartozó jelszó."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr "%name egy lefoglalt email cím és ezért nem lehet erről belépni."
msgid "Signature settings"
msgstr "Aláírás beállítása"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Az aláírás beviteli formája olyanra lett állítva, amely nem "
"engedélyezett. Az oldal mentésekor ez meg lesz változtatva egy "
"engedélyezettre."
msgid "Delete picture"
msgstr "Kép törlése"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "A jelenlegi kép törlése."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!site webhely adminisztrátora új felhasználóként felvette"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"!site webhely adminisztrátora egy új felhasználót hoztak létre. "
"!login_uri címen lehet majd belépni a következő névvel és "
"jelszóval:\r\n"
"\r\n"
"felhasználói név: !username\r\n"
"jelszó: !password\r\n"
"\r\n"
"Egy alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt a böngésző "
"címsorába másolva lehet belépni:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Belépés után egy átirányítás történik a webhely !edit_uri "
"oldalára, ahol többek közt a jelszót is meg lehet majd "
"változtatni.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapat"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!username felhasználói adatok - elfogadásra várva (!site)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"Köszönjük a csatlakozási szándékot a !site webhelyhez, a "
"kérelem még elfogadásra vár. Jóváhagyás után küldünk egy "
"emailt a bejelentkezési információkkal és jelszóállítási "
"lehetőségekkel.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapat"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!username jelszó változás (!site)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"Kedves !username!\n"
"\n"
"!site webhelyen ennek a felhasználónak a nevében új jelszó "
"iránti igény lett benyújtva.\n"
"\n"
"!uri_brief webhelyre az alábbi linkre kattintva, vagy az "
"böngészőcímsorába\n"
" másolva lehet belépni:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ez egy egyszer használható belépési mód. Egy nap után "
"érvényessége lejár, és semmi nem történik, ha nem használják "
"fel.\n"
"\n"
"A belépés a webhely !edit_uri oldalára visz, ahol a jelszót is meg "
"lehet majd változtatni.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site csapat"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!username hozzáférés részletei a(z) !site oldalon (elfogadva)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"Kedves !username!\r\n"
"\r\n"
"A hozzáférést aktiváltuk.\r\n"
"Az első alkalommal az alábbi linkre kattintva, vagy azt "
"böngészőjének címsorába másolva is beléphet:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Belépés után a webhely !edit_uri oldala jelenik meg, ahol a "
"jelszót is meg lehet majd változtatni. Később ezzel a jelszóval "
"lehet belépni a !login_uri címen !username felhasználói "
"névvel.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site csapat\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!username hozzáférés részletei a(z) !site oldalon (blokkolva)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"Kedves !username!\n"
"\n"
"!site webhelyen a felhasználó (!username) hozzáférése blokkolva "
"lett."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!username hozzáférés részletei a(z) !site oldalon (törölve)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"Tisztelt !username!\n"
"\n"
"A következő oldal hozzáférését töröltük: !site."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolásának megszüntetése"
msgid "Block the selected users"
msgstr "A kiválasztott felhasználók zárolása"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Kiválasztott felhasználók törlése"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"A felhasználókat kezelő modul teszi lehetővé a webhelyen "
"történő regisztrációt, belépést illetve kilépést. A "
"felhasználók regisztrációja után az általuk készített "
"tartalmak virtuális személyiségükhöz lesznek rendelve, továbbá "
"felhasználói csoportok tagjaiként különböző jogosultságokkal "
"rendelkezhetnek. A modul támogatja a felhasználói csoportok "
"kezelését, amelyek keretein belül az adminisztrátorok pontosan "
"körülhatárolhatják, hogy adott csoportok tagjai mire jogosultak. "
"Minden felhasználó tagja legalább egy csoportnak. Kezdetben két "
"csoport van a rendszerben, az <em>anonymous</em> minden be nem "
"jelentkezett látogató esetén értelmezett, az "
"<em>authenticated</em> pedig a regisztrált és bejelentkezett "
"felhasználók alapértelmezett csoportja."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"A felhasználók saját nevüket vagy becenevüket használhatják, "
"és különböző személyes beállításokat eszközölhetnek a "
"saját adataikat módosítva. A regisztrált felhasználók vagy a "
"helyi, vagy az egyik OpenID-jüket, ami egy  biztonságos módszer "
"arra, hogy az OpenID-t támogató webhelyekhez egyetlen felhasználói "
"névvel és jelszóval lehessen belépni. Bizonyos beállítások "
"mellett lehetőség van arra is, hogy a felhasználók egy másik "
"Drupal-alapú webhely felhasználói nevével és jelszavával "
"lépjenek be. Egyes kiegészítő modulok egyéb azonosítási "
"lehetőséget is nyújtanak."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A webhely látogatóihoz hozzá van rendelve egy egyedi azonosító, "
"amely a látogató böngészőjében süti (cookie) formájában van "
"tárolva. A süti nem tartalmaz személyes információt, arra "
"szolgál, hogy a látogatókat a webhely egyenként tudja kezelni, "
"ezért ajánlott a sütik engedélyezése a böngészőben."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"További információ az online kézikönyv <a "
"href=\"@user\">felhasználókezelésről szóló oldalán</a> "
"olvasható."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"A Drupal lehetővé teszi a látogatóknak, hogy felhasználóként "
"regisztráljanak az oldalon, belépjenek, kilépjenek, "
"karbantarthassák a profiljukat stb. Egy látogató sem küldhet be "
"tartalmat a saját nevével, amíg nincs saját azonosítója."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ezen a weboldalon az adminisztrátorok új felhasználókat hozhatnak "
"létre. Egy email cím és felhasználónév csak egy felhasználóhoz "
"tartozhat."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a felhasználói név és email cím hozzáférési "
"szabályok állíthatóak be új <em>és</em> már regisztrált "
"felhasználók számára. Ha egy név vagy email cím bármely tiltó "
"szabályra illeszkedik, de egyetlen engedélyező szabálynak sem "
"felel meg, akkor az új azonosító nem hozható létre, vagy a már "
"létező felhasználóval nem lehet belépni. Az új szabályok a "
"belépett felhasználókra csak kijelentkezésük után vonatkoznak. A "
"hosztokra vonatkozó szabályok ellenőrzése minden oldal "
"letöltéskor megtörténik, nem csak a regisztráció során."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"A jogosultságok segítségével határozható meg, hogy melyik "
"felhasználó mit tehet a webhelyen. Minden felhasználói csoport "
"(amelyeket a <a href=\"@role\">csoportok</a> oldalon lehet "
"létrehozni) egyedi jogosultságokkal rendelkezik. Például az "
"„adminisztrátorok” csoportba tartozó felhasználóknak meg lehet "
"adni a „tartalmak adminisztrációja” jogot, de ugyanezt a "
"jogosultságot az átlagos „authenticated” felhasználó nem kapja "
"meg. A jogosultságok lehetővé teszik, hogy kiemelt felhasználók "
"(például előfizetők) több szolgáltatást érhessenek el. "
"Segítségükkel ráadásul megoszthatjuk forgalmas webhelyünk "
"üzemeltetésének terheit annak megbízható felhasználóival."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>A felhasználói csoportok lehetőséget adnak a biztonsági "
"beállítások finomhangolására. A csoportok lehetővé teszik "
"egyazon <a href=\"@permissions\">jogosultsági körrel</a> rendelkező "
"felhasználók együttes kezelését. Csoport lehet például: be nem "
"jelentkezett látogatók, azonosított felhasználók, moderátorok, "
"adminisztrátorok stb. Ezen az oldalon a csoportok "
"<strong>neveit</strong> lehet meghatározni, a „csoport "
"szerkesztése” oldalon lehet átnevezni és törölni egy "
"csoportot.</p><p>Alapértelmezésben két csoport létezik a "
"Drupalban, melyek nem törölhetők:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Be nem jelentkezett látogatók: nem regisztrált, illetve "
"nem belépett felhasználók, vagy más néven látogatók.</li>\r\n"
"      <li>Azonosított felhasználók: ebbe a csoportba kerül "
"automatikusan minden regisztrált felhasználó.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Egyszerű minta alapján kereshetők a felhasználók. A „*” "
"alkalmazható általános illesztésre. A „Gy” mintára "
"illeszkednek a „Gyula”, „Győző”, „Gyurma” nevű "
"felhasználók, de a „Gyuszi@pelda.hu” email címmel rendelkező "
"felhasználó is."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Üdvözli a Drupal. Mint az első számú felhasználó, teljes körű "
"jogosultságokkal és azonnali hozzáféréssel rendelkezik."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>A felhasználói fiókhoz tartozó jelszó: "
"<strong>%pass</strong>. A lejebb található űrlapon a jelszó "
"megváltoztatható.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Új külső felhasználó: „%user” %module modulon keresztül."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Törölt felhasználó: %name, %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "jogosultságok szerkesztése"
msgid "administer users"
msgstr "felhasználók adminisztrációja"
msgid "access user profiles"
msgstr "felhasználói profilok hozzáférése"
msgid "change own username"
msgstr "felhasználói név megváltoztatása"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Felhasználói beállítások (például új felhasználó "
"létrehozásának módja, email szövegek, felhasználói képek "
"beállításai)."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Jogosultságok beállítása csoportok szerint."
msgid "Edit role"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "Access rules"
msgstr "Elérési szabályok"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Felhasználói nevek, email címek és IP címek tiltási "
"szabályainak beállítása."
msgid "Check rules"
msgstr "Szabályok ellenőrzése"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Felhasználók regisztrációját és beléptetését teszi "
"lehetővé."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Egyszerű táblázatokon alapuló világos színeket használó smink."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Doboz formákat használó táblázatos smink szürke színekkel."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigáció átugrása"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Táblázatokat használó, több oszlopos smink kék és narancs "
"tónusokkal."
msgid "File name without extension"
msgstr "Fájlnév kiterjesztés nélkül"
msgid "File extension"
msgstr "Fájlkiterjesztés"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: a .htaccess fájl nem írható. Létre "
"kell hozni egy .htaccess fájlt a %directory könyvtárban a "
"következő tartalommal:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítmény problémákat okozhat olyan webhelyeken, melyek sokezer "
"tartalommal rendelkeznek."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: a cím nem egyezik."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Egy előnézeti képet nem lehet létrehozni."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height. Resizing "
"images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"A legnagyobb engedélyezett képméret SZÉLESSÉGxMAGASSÁG-ban "
"meghatározva (pl.: 640x480). 0-ra állítva nincs korlátozás. Ha a "
"feltöltött kép nagyobb, akkor át lesz méretezve a megadott "
"szélesség és magasság alapján. A képek átméretezése a "
"feltöltés folyamán a kép <a "
"href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/EXIF\">EXIF adatainak</a> "
"elvesztését okozhatja."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Képek legkisebb felbontása"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"A legkisebb engedélyezett képméret SZÉLESSÉGxMAGASSÁG-ban "
"meghatározva (pl.: 640x480). 0-ra állítva nincs korlátozás. Ha "
"ezeknél a méreteknél kisebb kép lesz feltöltve, akkor vissza lesz "
"utasítva."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Helyettesítő szöveg beállítások"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felhasználó saját helyettesítő szöveget "
"adjon meg a képhez."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Alapértelmezés szerinti helyettesítő szöveg"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Ez az érték lesz alapértelmezés szerint felhasználva "
"helyettesítő szövegként."
msgid "Title text settings"
msgstr "Cím szövegének beállításai"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felhasználó saját címszöveget adjon a "
"képekhez."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "A felhasználó számára megjelenített mezőtípus kiválasztása."
msgid "Default Title text"
msgstr "Alapértelmezés szerinti cím szövege"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Ez az érték lesz alapértelmezés szerint felhasználva a kép "
"címeként."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Ha nincs feltöltött kép, akkor egy alapértelmezés szerinti képet "
"jelenítsen meg."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti képet nem lehet feltölteni. "
"%destination cél nem létezik vagy a kiszolgáló által nem "
"írható."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"A képkezelő felületi elem csak a weben szabványos képeket "
"támogatja (jpg, gif, és png). Egyéb típusú képfájlok "
"feltöltéséhez a felületi elemet kell megváltoztatni."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Meg kell határozni egy felbontást SZÉLESSÉGxMAGASSÁG (pl.: "
"640x480) formában."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Helyettesítő szöveg"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"A cím buboréksúgóként jelenik meg, ha a felhasználó a kép "
"fölé viszi az egeret."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Az <em>ImageField</em> modul nincs engedélyezve. A működéséhez a "
"<a href=\"http://drupal.org/project/filefield\"><em>FileField</em> "
"modulnak</a> telepítve kell lennie."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Tartalomhoz kapcsolt kép"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Fájlhoz kapcsolt kép"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"A <em>FileField</em> modult frissíteni kell a Drupal 6-hoz az "
"<em>ImageField</em> modul frissítése előtt."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"A „files” könyvtárban tárolt, törölt adminisztratív "
"előnézeti képek. Mostantól az összes előnézeti kép az "
"„imagefield_thumbs” könyvtárban lesz tárolva."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "A kiválasztott %name fájlt nem lehet menteni."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "A %directory könyvtár egy fájl és nem írható felül."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr "%file célfájl jogosultságait nem lehet beállítani."
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "%directory elérési út könyvtárnak van jelölve, de ez egy fájl."
msgid "List field"
msgstr "Listamező"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Alapértelmezés szerint minden új fájl listázott legyen"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Engedélyezett állapotban megjelenít egy mezőt ahol a felhasználó "
"leírást adhat a feltöltött fájlhoz."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"A <em>FileField</em> modul megpróbálta megjeleníteni az alábbi "
"fájlt, de az nem létezik: %file."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"A kiszolgáló támogatja a feltöltési folyamatok kijelzését. A "
"„throbber” nem mutatja a feltöltési folyamatot, viszont kevesebb "
"helyet foglal az űrlapon. Kis fájlok feltöltésénél és a "
"feltöltési folyamatot jelző sáv teljesítményproblémái esetén "
"érdemes használni."
msgid "Path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Lehetséges alkönyvtár a fájlok tárolására szolgáló "
"„%directory” könyvtáron belül. Bevezető és záró perjelek "
"használata tilos."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Meghatározza az egyes fájlokra érvényes méretkorlátot. Az "
"engedélyezett fájlmérethez egy értéket kell megadni, például: "
"„512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” (megabájt). "
"Üresen hagyva a fájl méretét csak a PHP-ban beállított "
"legnagyobb beküldési és fájl feltöltési méret (jelenleg "
"<strong>%limit</strong>) korlátozza."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"A fájl elérési útvonala (@file_path) nem kezdődhet a "
"rendszerfájlok könyvtárával (@files_directory), mivel ez "
"ütközésekhez vezethet a fájlok webcímének létrehozásakor."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"„@field” beállításnak érvényes értéket kell tartalmaznia. "
"Vagy üresen kell hagyni, vagy egy olyan karaktersorozatot kell "
"megadni, mint: „512” (bájt), „80K” (kilobájt) vagy „50M” "
"(megabájt)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "@field mezőben lévő fájlt nem lehet feltölteni."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"%field mezőben használt fájlra való hivatkozás nem "
"engedélyezett."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "%field mező által hivatkozott fájl nem létezik."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"%title teljes %tsize fájlmérete elérte a beállításokban megadott "
"%msize értéket."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "A fájl feltöltése nem sikerült. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Egy egyszerű fájlfeltöltő felületi elem."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Megjeleníti a fájl elérési útvonalát a fájlrendszerben."
msgid "URL to file"
msgstr "Fájl webcíme"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Megjeleníti a fájl teljes webcímét."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. A feltöltött fájl valószínűleg "
"meghaladja a szerver által támogatott legnagyobb fájlméretet."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Helyrehozhatatlan hiba történt. Ez az űrlap nem szerepel a szerver "
"gyorsítótárában. Meg kell próbálni újratölteni az oldalt és "
"ismét elküldeni."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Feltöltés indítása..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Feltöltés... (@current / @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "A fájl tartalma (@type) nem egyezik a kiterjesztéssel (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Legnagyobb fájlméret: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "A képnek pontosan %dimensions képpontnak kell lennie."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"%min_dimensions és %max_dimensions képpont közötti méretbe a kép "
"nem fér bele."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "A képeknek pontosan @min_size képpontúnak kell lennie."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"A képek felbontásának @min_size és @max_size pixel közé kell "
"esnie"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "@max_size pixelnél nagyobb képek át lesznek méretezve"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "A képeknek @max_size pixelnél kisebbnek kell lenniük"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "A képeknek @max_size pixelnél nagyobbnak kell lenniük"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "A fájl nem egy ismert képformátum."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére, de a szükséges függvénykönyvtárak "
"hiányoznak. Ez a hiba elhárítható a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (javasolt) vagy az <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> telepítésével."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére az APC RFC1867 használatával. Jelenleg egyszerre "
"csak egy fájl feltöltése támogatott. A több fájl egyidejű "
"feltöltésének követéséhez javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> használata."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Filefield értékek költöztetése"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr "%field fájlmező új beállítási értékek szerint frissítve lett."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére. A fájlfeltöltési folyamat megjelenítéséhez "
"PHP 5.2 és Apache webkiszolgáló szükséges."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem képes a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére. A feltöltési folyamat megjelenítése a PHP "
"mod_php-val történő futtatását igényli FastCGI helyett."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat "
"megjelenítésére APC-n keresztül, de ez a lehetőség tiltva van. "
"Hozzá kell adni a <code>apc.rfc1867 = 1</code> sort a PHP "
"működését szabályzó php.ini fájlhoz. Javasolt a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> használata, ami támogatja a több fájl "
"párhuzamos feltöltését."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Engedélyezett (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Feltöltés folyamata"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "A videó- vagy képfájlok szélessége pixelben."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "A videó- vagy képfájlok magassága pixelben."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "A hang- vagy videofájlok időtartama másodpercben."
msgid "Audio format"
msgstr "Audióformátum"
msgid "The audio format."
msgstr "Hangformátum."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "A hangfájl mintavételi aránya."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Hangcsatorna módja"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Csatornák száma az hangfájlban, név szerint (sztereó, monó)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "A hangfájl bitrátája."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Hang bitráta mód"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "A hang bitrátájának típusa, például: VBR. Általában üres."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Alapértelmezés (általában pp:mm)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Óra: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Perc: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Másodperc: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Másodpercek összesen"
msgid "Data key"
msgstr "Adatkulcs"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Az adat oszlop a következő adatok bármelyikét tartalmazhatja. Ki "
"kell választani azokat az adatokat, amiket ehhez a mezőhöz meg kell "
"jeleníteni."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Egy hivatkozás összeállításához címet, href-et és más "
"tulajdonságokat tárol az adatbázisban"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "Webcím, mint sima szöveg"
msgid "@label URL"
msgstr "@label webcím"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: az érték nem lehet kisebb ennél: %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: az érték nem lehet nagyobb ennél: %max."
msgid "Image file settings"
msgstr "Kép állomány beállítások"
msgid ""
"Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored. Do "
"not include trailing slash."
msgstr ""
"„%dir” könyvtár alkönyvtára, ahol képek tárolva lesznek. Nem "
"tartalmazhat perjelet (/) jelet."
msgid ""
"Maximum file size for image uploads. When a maximum image dimensions "
"is specified for original images the size is checked after resizing."
msgstr ""
"A feltölthető legnagyobb fájlméret. Amikor a legnagyobb méretek "
"vannak beállítva az eredeti képhez, a méret ellenőrizve lesz az "
"átértelmezés után."
msgid "You must specify width, height or both dimensions."
msgstr "Most meg kell adni a szélességet, magasságot vagy mindkettőt."
msgid "ImageMagick binary"
msgstr "<em>ImageMagic</em> programfájl"
msgid "ImageMagick reported an error: %error."
msgstr "Az ImageMagick hibát jelezett: %error."
msgid ""
"The settings page for Image module allows the image directory and the "
"image sizes to be configured."
msgstr ""
"Az Image modul beállító oldalán lehetséges a képkönyvtárak és "
"képméretek meghatározása."
msgid ""
"The separate <a href=\"@img-assist-url\">Image assist module</a> can "
"be installed to upload and insert images into posts."
msgstr ""
"Az önálló <a href=\"@img-assist-url\">Image assist modul</a> képes "
"képeket feltölteni és a szövegekhez csatolni."
msgid ""
"Configure image sizes and file directories at <a "
"href=\"@image-settings-url\">Administer &raquo; Site configuration "
"&raquo; Image</a>."
msgstr ""
"Képméretek és könyvtárak beállítása az <a "
"href=\"@image-settings-url\">Adminisztráció &raquo; Oldal "
"beállítás &raquo; Image</a> oldalon."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@image-url\">Image module</a>."
msgstr ""
"További információért az online kézikönyv <a "
"href=\"@image-url\">Image modul</a> részét érdemes megtekinteni."
msgid "Rebuild derivative images"
msgstr "Származtatott képek újraépítése"
msgid "Number of images to display"
msgstr "Megjelenítendő képek száma"
msgid "Select an image to upload."
msgstr "A feltöltendő kép kiválasztása."
msgid "Unable to create scaled %label image."
msgstr "Az átméretezett kép nem hozható létre: %label."
msgid "Image display."
msgstr "A kép megjelenése."
msgid "Files and sizes"
msgstr "Fájlok és méretek"
msgid "Configure the location of image files and image sizes."
msgstr "A képfájépl helyének és méretének beállítása."
msgid "The %toolkit_name toolkit is installed."
msgstr "A %toolkit_name eszközkészlet telepítve van."
msgid "Missing directory."
msgstr "Hiányzó könyvtár."
msgid "The image module's image directory %image_dir is missing."
msgstr "Az Image modul %image_dir könyvtára hiányzik."
msgid "Missing temp directory."
msgstr "Az ideiglenes könyvtár hiányzik."
msgid "The image module's temp directory %temp_dir is missing."
msgstr "Az Image modul %temp_dir ideiglenes könyvtára hiányzik."
msgid "Exists (%path)."
msgstr "Létezik (%path)."
msgid "Image module directories"
msgstr "Az Image modul könyvtárai"
msgid "Image node"
msgstr "Kép típusú tartalom"
msgid "Attach images"
msgstr "Képek csatolása"
msgid "Created new image to attach to this node. !image_link"
msgstr "Az új kép ehhez a tartalomhoz lett csatolva: !image_link"
msgid "Image attachment view"
msgstr "Képcsatolmány nézete"
msgid "Enable image attach for content."
msgstr "Képcsatolás engedélyezése a beküldött tartalmakhoz."
msgid "There is 1 image in this gallery."
msgid_plural "There are @count images in this gallery."
msgstr[0] "A galéria 1 képet tartalmaz."
msgstr[1] "A galéria @count képet tartalmaz."
msgid "ImageMagick advanced options"
msgstr "ImageMagic haladó beállítások"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files. <a "
"href=\"@link\">More information on -quality</a>."
msgstr ""
"Itt adható meg a JPEG képek minősége 0 és 100 között. A "
"magasabb érték jobb minőséget, de nagyobb méretű fájlokat "
"eredményez. <a href=\"!link\">További információk a minőség "
"beállításáról</a>."
msgid ""
"If checked, this option will set the print resolution of the image to "
"72 pixels per inch, which is suitable for web use. This does not "
"affect the pixel size or quality of the image. <a href=\"@link\">More "
"information on -density</a>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva lehetővé válik a nyomtatási felbontást a webes "
"használatban általános 72 képpont/hüvelykre állítani. Ez nem "
"befolyásolja a képpontok méretét vagy a kép minőségét. <a "
"href=\"!link\">További információ</a>."
msgid ""
"The sharpness filter is used to regain some of the sharpness that is "
"always lost when a digital photograph is scaled down. This is "
"equivalent to the commonly used \"Unsharp Mask\" filter. It is "
"important that these values are not set too high as it can easily make "
"the images look artificial. <a href=\"@link\">More information on "
"-unsharp</a>."
msgstr ""
"A képélesség szűrő az átértelmezés során leromlott "
"képélességet igyekszik helyreállítani. Ez egyenértékű a "
"grafikai alkalmazásokban található „Unsharp Mask” szűrővel. "
"Fontos, hogy ne legyenek túl magas értékek beállítva, mert akkor "
"a kép természetellenesnek tűnhet. <a href=\"!link\">További "
"információk a képélességről</a>."
msgid "ImageMagick image toolkit is not properly installed"
msgstr ""
"Az ImageMagic képkezelő eszközkészlet nincs megfelelően "
"telepítve."
msgid ""
"The %toolkit_inc file must be copied to %inc_dir in order for the "
"ImageMagick image toolkit to function."
msgstr ""
"Az ImageMagic eszközkészlet helyes működéséhez a %toolkit_inc "
"állományt át kell másolni a %inc_dir könyvtárba."
msgid "ImageMagic image toolkit is not selected."
msgstr "Az ImageMagic képkezelő eszközkészlet nincs kiválasztva."
msgid "ImageMagick convert utility not found."
msgstr "Az ImageMagic átalakító segédeszköze nem található."
msgid ""
"The ImageMagick image convert utility (@convert) does not exist. If "
"you have ImageMagick installed, click <a href=\"@toolkit\">here</a> to "
"provide the path to the convert utility."
msgstr ""
"Az ImageMagic képátalakító alkalmazása (@convert) nem elérhető. "
"Ha az ImageMagic telepítve van, <a href=\"@toolkit\">ide "
"kattintva</a> megadható az átalakító alkalmazás elérési "
"útvonala."
msgid "ImageMagick image toolkit is selected."
msgstr "Az ImageMagic képkezelő eszközkészlet ki lett választva."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> a path begining with a <kbd>/</kbd> indicates "
"the path is relative to the server's root, one starting without "
"specifies a path relative to Drupal's root. I.e. <kbd>/tmp/image</kbd> "
"would be the temp directory off the root while <kbd>tmp/image</kbd> "
"would be inside Drupal's directory."
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés</strong>a <kbd>/</kbd> karakterrel kezdődő "
"elérési út a kiszolgáló gyökérkönyvtárától indul, ha a "
"könyvtár a Drupal alatt található, akkor erre nincs szükség. "
"Például: a <kbd>/tmp/image</kbd> a szerver tmp könyvtárában, míg "
"a <kbd>tmp/image</kbd> a Drupal könyvtárában található."
msgid ""
"Your settings are configured correctly, you can import images <a "
"href='!image_import_page'>here</a>."
msgstr ""
"Ha a beállítások helyesek, a képeket <a "
"href='!image_import_page'>innen</a> lehet importálni."
msgid "Not a JPG, GIF or PNG file."
msgstr "A fájl típusa nem JPG, GIF vagy PNG."
msgid ""
"You need to configure the import directory on the image import "
"module's <a href='!admin-settings-import'>settings page</a>."
msgstr ""
"Használatbavétel előtt az import könyvtárat meg kell adni az "
"image import modul <a href='!admin-settings-import'>beállítási "
"oldalán</a>."
msgid "No files were found."
msgstr "A fájl nem található."
msgid "Importing image"
msgstr "Kép importálása"
msgid "image_import"
msgstr "image_import"
msgid ""
"Import multiple image files and save them as image nodes. The files "
"will be moved from their location into the image module's files "
"directory. Searching for image files in %dirpath."
msgstr ""
"Több kép egyidejű importálása és mentése tartalomként. A "
"fájlok a forráskönyvtárból az Image modulban beállított "
"könyvtárába lesznek áthelyezve. Képállományok keresése a "
"%dirpath könyvtárban."
msgid "Import image from the filesystem."
msgstr "Képek importálása a fájlrendszerről."
msgid ""
"The import directory must be <a href=\"@configure\">configured</a> and "
"exist in order for the Image import module to function."
msgstr ""
"Az importálási könyvtárat létre kell hozni és <a "
"href=\"@configure\">be kell állítani</a> a modul megfelelő "
"működéséhez."
msgid "Import directory %dirpath does not exist or is not writable."
msgstr "%dirpath import könyvtár nem létezik vagy nem írható."
msgid "Import directory %dirpath exists."
msgstr "%dirpath könyvtár létezik."
msgid "Image preset size"
msgstr "Képméret"
msgid ""
"The preset image size of an image, e.g. <em>Original</em>, "
"<em>Thumbnail</em>, etc."
msgstr ""
"Az előre beállított képméret egy képnél lehet <em>eredeti</em>, "
"<em>bélyegkép</em> stb."
msgid ""
"A relationship to gain access to the corresponding node of an image "
"file uploaded via Image module."
msgstr ""
"Kapcsolat a megfelelő Image modul segítségével feltöltött "
"tartalomhoz."
msgid ""
"A relationship to gain access to the corresponding file(s) of an image "
"node."
msgstr "Kapcsolat a képtartalmak megfelelő állományaihoz."
msgid "Image size to show"
msgstr "Megjelenítendő képméret"
msgid "Pick an image derivative to display."
msgstr "A megjelenítendő származtatott kép kiválasztása."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nincs érvényes felhasználó evvel a névvel."
msgid "Field label"
msgstr "Mező cimkéje"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "Type of group."
msgstr "A csoport típusa."
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"A Dátum argumentumot ebben a nézetben úgy kell beállítani, hogy "
"az alapértelmezett értéke az aktuális dátum legyen. Szerkeszteni "
"kell az argumentumot, a „Műveletvégzés, ha az argumentum nincs "
"jelen” részben ki kell választani az „Alapértelmezett "
"argumentum megadása” beállítást és a „Jelenlegi dátum”-ot "
"kell beállítani."
msgid "View the calendar."
msgstr "A naptár megtekintése."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"A Calendar modult nem lehet frissíteni amíg a Views nincs "
"frissítve. Vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>-hez és lefuttatni a hátralévő "
"frissítéseket."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"A calendar.modul-hoz frissítések érhetőek el, de nem lehet "
"frissíteni a views.modul frissítése előtt."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal hírcsatorna"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Nézet megjelenítése iCal hírcsatornaként."
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "iCal hírcsatorna előállítása nézetből."
msgid "iCal settings"
msgstr "iCal beállításai"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "Az ical ikon csak a kiválasztott képernyőkön fog megjelenni."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ezen az útvonalon lesz megtekinthető az oldalon. "
"Javasolt az elérési út „path/%/%/ical” szerű megadása, "
"egy-egy % jelet elhelyezve az elérési útban minden, a nézetben "
"meghatározott argumentumhoz."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"Naptári időszak képernyő nem működik egy Dátum argumentum vagy "
"egy Dátum szűrő nélkül."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Leképezi a View mezőket az iCal hírcsatornában ábrázolandó "
"értékekre. Ezen a módon csak a nézethez hozzáadott mezők lesznek "
"elérhetőek. További mezőket lehet hozzáadni a nézethez, amiket "
"„Megjelenítésből kizárt”-nak kell jelölni, ha azokat csak az "
"iCal hírcsatornában kívánjuk megjeleníteni."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr ""
"@style stílushoz szükséges egy Dátum argumentum vagy egy Dátum "
"szűrő."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "@style stílusnak szüksége van egy Cím mezőre az iCal exporthoz."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"„@display_title” képernyő által használt „@field” mezőn "
"nem beállítható a „Több érték csoportosítása”."
msgid "Calendar page"
msgstr "Naptár oldal"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Naptár oldal. Naptári időszak csatolmányok vannak az oldalhoz "
"csatolva, amik az éves, havi, napi és heti nézetek "
"megjelenítésére vannak beállítva."
msgid "Calendar block"
msgstr "Naptár blokk"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Naptár oldal. Egy Naptári időszak csatolmány van a blokkhoz "
"csatolva, ami az éves, havi, napi és heti nézetek "
"megjelenítésére van beállítva."
msgid "Calendar period"
msgstr "Naptári időszak"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Egy csatolmány az Éves, Havi, Napi vagy Heti naptár "
"megjelenítéséhez, tetszőlegesen választott stílussal. Egy "
"Naptár oldalhoz és/vagy egy Naptár blokkhoz van csatolva."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Naptár oldal éves, havi, heti vagy napi nézet."
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Naptár navigáció"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr ""
"Előző/következő navigációt és naptári hivatkozásokat hoz "
"létre."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Views eredmények megjelenítése egy naptárban."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr ""
"A naptári időszak képernyő nem működik dátum argumentum "
"nélkül."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Naptári időszak kiválasztása ehhez a képernyőhöz."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"„@display_title” naptári időszak képernyő nem fog működni "
"dátum argumentum nélkül."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"„@display_title” naptárképernyő nem fog működni dátum "
"argumentum nélkül."
msgid "Legend Content Types"
msgstr "Tartalomtípusok magyarázat"
msgid "Legend Vocabularies"
msgstr "Szótárak magyarázat"
msgid "Legend Terms"
msgstr "Kifejezések magyarázat"
msgid "Date changer"
msgstr "Dátumváltó"
msgid "Add new date link"
msgstr "Új dátumhivatkozás hozzáadása"
msgid "Display a popup calendar date selector?"
msgstr "Megjelenjen egy felugró-naptár dátumválasztó?"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Megjelenít egy hivatkozást amivel új dátumot lehet hozzáadni a "
"meghatározott tartalomtípushoz. Csak a megfelelő jogosultságokkal "
"rendelkező felhasználóknak jelenik meg."
msgid "Content Type Legend Colors"
msgstr "Tartalomtípus magyarázatok színei"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Content Type</label><p>Set a hex color "
"value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each content "
"type. Types with empty values will have no stripe in the calendar and "
"will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Tartalomtípus</label><p>Egy szín "
"tizenhatos számrendszerbeli értékét kell megadni (például "
"#ffffff) ami a tartalomtípusoknál a naptár magyarázatban lesz "
"használva. Azok a típusok, melyeknek értéke üres, nem lesznek "
"csíkozva és nem lesznek hozzáadva a magyarázathoz.</p></div>"
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Szótár magyarázattípusok"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Vocabularies</label>Select "
"vocabularies to use for setting calendar legend colors by taxonomy "
"term. This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Szótárak</label>Ki kell választani "
"a taxonómia kifejezésekhez tartozó naptár magyarázatok színeinek "
"beállításához használt szótárat. Azoknál a szótáraknál "
"működik a legjobban, ahol a lehetséges kifejezések száma "
"korlátozott.</div>"
msgid "Taxonomy Legend Colors"
msgstr "Taxonómia magyarázatok színei"
msgid ""
"<div class=\"form-item warning\">Please select Legend vocabularies "
"first!</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item warning\">Először Szótár magyarázatot kell "
"választani!</div>"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonomy Terms</label><p>Set a hex "
"color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each "
"taxonomy term. Terms with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonómia kifejezések</label><p>Egy "
"szín hexadecimális kódját kell megadni (pl. #ffffff) ami a "
"taxonómia kifejezéseknél a naptár magyarázatban lesz használva. "
"Az üres érétket tartalmazó kifejezések nem lesznek csíkozva a "
"naptárban és nem lesznek hozzáadva a magyarázathoz.</p></div>"
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "@style stílushoz szükséges egy Dátum argumentum."
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"A dátum argumentum dátummezőket hozzá kell adni ehhez a "
"lekérdezéshez. A mezőket el lehet rejteni, ha nem kell "
"megjeleníteni azokat a naptárban."
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "A hét napjainak elnevezése a naptárban"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"A mód ahogy a hét napjainak neveit meg kell jeleníteni a "
"naptárban."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"A hetek száma legyen-e mutatva a heti és havi naptárak bal oldali "
"oszlopában."
msgid "No items"
msgstr "Nincsenek elemek"
msgid "Time grouping"
msgstr "Időcsoportosítás"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Elemek csoportosítása időszakok szerint a kezdési idő alapján."
msgid "Half hour"
msgstr "Fél óra"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Egyéni időcsoportosítás"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Ha az „egyéni” Időcsoportosítás lett fentebb kiválasztva, "
"létre kell hozni egy egyéni időszak szerinti csoportosítást, ahol "
"egy vesszővel elválasztott listában 24 órás időpontokat kell "
"megadni ÓÓ:PP:MM formában, például így: "
"„00:00:00,08:00:00,18:00:00”. A listának „00:00:00” "
"értékkel kell kezdődnie. Az utolsó időpont utáni elemek az "
"utolsó csoportba kerülnek."
msgid "Field grouping"
msgstr "Mezőcsoportosítás"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Az elemeket oszlopokba lehet csoportosítani egy mező értéke "
"szerint, például a tartalomtípust kiválasztva, a "
"tartalomtípusokhoz tartozó elemek a saját oszlopukban jelennek meg, "
"vagy egy helyszín mezőt használva, az elemek helyszín szerint "
"lesznek oszlopokba rendezve."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Naptár tartalom lekérdezése"
msgid "Add+"
msgstr "Hozzáadás+"
msgid "All times"
msgstr "Mindig"
msgid "Before @time"
msgstr "@time előtt"
msgid "Empty day"
msgstr "Üres nap"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Nincsenek egyéni formátumok beállítva. Hozzá kell <a "
"href=\"@link\">adni</a> néhányat."
msgid "Format string"
msgstr "Formátum karaktersorozat"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Egy felhasználó által megadott dátumforma. A <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv</a> leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális "
"beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Ez a formátum már létezik. Egy egyedi formátum kifejezést kell "
"megadni."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan eltávolítható?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format dátumformátum törölve lett."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "%format formátumtípus biztosan eltávolítható?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format dátum formátumtípus törölve lett."
msgid "!type date format"
msgstr "!type dátumformátum"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "%field mező hibákat tartalmaz."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title érvénytelen"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filename importálásakor HTTP-hiba történt: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Érvénytelen naptárfájl: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Érvénytelen naptárfájl."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name vasárnap|hétfő|kedd|szerda|csütörtök|péntek|szombat"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation vas.|hét.|ked.|sze.|csü.|pén.|szo."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation V|H|K|SZ|CS|P|SZ"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation V|H|K|SZE|CS|P|SZO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation de.|du.|DE.|DU."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Év|Hónap|Nap|Hét|Óra|Perc|Másodperc|Egész nap|Egész "
"nap"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Év|Hónap|Nap|Hét|Óra|Perc|Másodperc"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Minden|Első|Második|Harmadik|Negyedik|Ötödik"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Utolsó|Utolsó előtti|Hátulról a harmadik|Hátulról "
"a negyedik|Hátulról az ötödik"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Előző|Következő|Ma"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|január|február|március|április|május|június|július|augusztus|szeptember|október|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Jan|Feb|Már|Ápr|Máj|Jún|Júl|Aug|Szep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a dátumformátumok "
"beállítását"
msgid "Custom formats"
msgstr "Egyéni formátumok"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára az egyedi "
"dátumformátumok beállítását."
msgid "Add format"
msgstr "Formátum hozzáadása"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára további dátumformátumok "
"hozzáadását."
msgid "Delete date format"
msgstr "Dátumformátum törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a beállított "
"dátumformátumok törlését."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Dátumformátum típus törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználóknak a dátumformátum típusok "
"törlését."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Felhasználó időzónájának neve"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"A <em>Date</em> modul nem frissíthető, amíg a <em>Views</em> modul "
"nem lett frissítve. Újra kell futtatni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> fájlt a fennmaradó frissítések "
"telepítéséhez."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"A <em>Date</em> modulhoz frissítések érhetők el, de ezek addíg "
"nem telepíthetők, amíg a <em>Views</em> modul nincs frissítve."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modulhoz szükséges a <a href=\"@link\"><em>Date "
"PHP4</em> modul</a> az 5.2 alatti PHP változatoknál."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"A „Relatív” alapértelmezés egyéni értékének olyannak kell "
"lennie, ami az <em>strtotime</em> használatával az aktuális naptól "
"viszonyítva, meghatároz egy időpontot, mint pl.: „+90 nap” (90 "
"nap a mező létrehozása óta) vagy „+1 szombat” (a következő "
"szombat) formában. További részletek: !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Egyéni beviteli forma"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Ha meg van adva az egyéni formátum, akkor az felülírja a fentebb "
"kiválasztott beviteli formát, és a kiválasztott megjelenítési "
"vagy bemeneti beállításokat. Egy „m-d-Y H:i” alakú PHP "
"dátumformátum kifejezést kell meghatározni (további részletek: "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"A dátum megjelenítéséhez használt alapértelmezés szerinti "
"formátumtípus kiválasztása. A <a href=\"@date-time-page\">Dátum "
"és időformátumok oldalon</a> lehet formátumtípusokat hozzáadni "
"és szerkeszteni."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Az ismétlődési beállítások űrlap kezdetben nyitottan vagy "
"zártan jelenjen meg? Az „összecsukott” ezt a beállítást "
"kevésbé feltűnővé teszi."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"%name beállításainak módosítása már létező adatok esetén "
"adatvesztést eredményezhet!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Kezdő és záródátum megjelenítése"
msgid "Display From date only"
msgstr "Csak a kezdő dátum megjelenítése"
msgid "Display To date only"
msgstr "Csak a záró dátum megjelenítése"
msgid "ending on @count"
msgstr "befejezve ezen @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály megjelenítése"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály elrejtése"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr ""
"%field %delta mezőhöz egy „Kezdő dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr ""
"%field %delta mezőhöz egy „Záró dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name kezdő dátum érték #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name záró dátum érték #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name kezdő dátum"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name záró dátum"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A kezdő dátum érvénytelen."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A záró dátum érvénytelen."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hibák vannak @field_name mező #@delta értékében:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name mezőben hibák vannak:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden elem a mezőben új sort hoz létre, "
"mely duplikációk megjelenését okozhatja. Ez a beállítás nem "
"fér össze a kattintásos rendezéssel a táblázatos megjelenésben."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Legördülő lista ismétlődési beállításokkal"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Szövegmező ismétlődési beállításokkal"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Szövegmező felugró dátum naptárral"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Szövegmező felugró dátummal és ismétlődési beállításokkal"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A <em>Date</em> és a <em>Date API</em> modulok teljes "
"dokumentációja elérhető a <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> címen."
msgid "Add format type"
msgstr "Formátumtípus hozzáadása"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "A formátumtípus emberek számára olvasható neve."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"A formátumtípus programok által használt neve. <br />A név csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat, továbbá "
"egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "A formátumtípus csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Ez a formátumtípus már létezik. Egyedi nevet kell megadni."
msgid "view date repeats"
msgstr "dátum ismétlődések megtekintése"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Minden ismétlődő dátummező frissítve lett, hogy az új "
"ismétlődő felületi elemet használja."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van. Vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a fennmaradó "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van.<br />A frissítő programot "
"újra kell futtatni."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Idő időzónával"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "%field mezőformátumok át lettek alakítva egyéni formátumokra."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"%field mező régi %from_format formátumtípusa átalakítva az új "
"%to_format formátumtípusra."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"%type_name tartalomtípus %field mezőjének megjelenítési "
"beállítása frissítve lett."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"A dátum megjelenítési formátumai most tartalmazzák a "
"rendszerdátum és -idő beállításokat is. A <a "
"href=\"@date-time-page\">Dátum és idő formátum oldal</a>-on "
"megtekinthetők az új formátumtípusok."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Dátumformátum beállítások %language_name nyelvhez"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Nyelvi dátumbeállítások"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Dátumformátumok beállítása minden nyelvhez"
msgid "Date Locale"
msgstr "Dátum nyelve"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Lehetővé teszi webhely adminisztrátora számára több dátum/idő "
"formátum beállítását, bizonyos nyelvek vagy közösségek "
"elvárásai alapján."
msgid "Field %field is required."
msgstr "%field mező szükséges."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "%field mező érvénytelen."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> naptár időválasztója a <em>jQuery UI</em> "
"időválasztót használja. Ennek egy változatás tartalmazza a "
"<em>Date Popup</em> modul, de erősen javasolt helyette a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\"><em>jQuery UI</em> "
"modul</a> használata. Ha a <em>jQuery UI</em> modul telepítve van, "
"akkor a <em>Date Popup</em> ebből a modulból fogja használni az "
"időválasztót, ami valószínűleg frissebb. Ha bármilyen probléma "
"van a felugró ablakokkal, és még nincs használva a <em>jQuery "
"UI</em> modul, akkor első lépésben telepíteni kell azt, még a "
"hibák jelentése előtt.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> modul egy <em>jQuery</em> időválasztó "
"modult használ. Nincs „hivatalos” <em>jQuery UI</em> "
"időválasztó, és nem mindenki szereti az itt szereplőt. Ha nincs "
"szükség az időválasztó használatára, akkor lejjebb ki lehet "
"kapcsolni és a felhasználók egy normál szövegmezőt fognak látni "
"helyette.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jQuery időválasztó használata"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Kézi időbevitel, nincs jQuery időválasztó"
msgid "Timepicker"
msgstr "Időválasztó"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "<em>jQuery</em> időválasztó kiválasztása a felhasználónak."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> naptár néhány, az IE6-hoz szükséges "
"érvénytelen CSS kódot tartalmaz. Mivel az IE6 már elavult az "
"IE7-hez és az IE8-hoz képest, a speciális IE6 CSS kódok el lettek "
"távolítva a <em>Date Popup</em> által használt normál CSS-ből. "
"Ha mégis szükség van erre a CSS-re, hozzá kell adni a használt "
"sminkhez. A Garland smink page.tpl.php fájljában látható, hogy "
"miként lehet speciális, az IE-hez szükséges CSS kódokat "
"hozzáadni. A szükséges CSS kód:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Date Popup beállításai"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználó módosítsa a <em>Date "
"Popup</em> beállításait."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"A <em>Date Popup</em> modulnak szüksége van a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\"><em>jQuery UI</em> "
"modul</a> által hozzáadott kódra. Ez még nem követelmény, de "
"hamarosan az lesz, ezért javasolt a modul mielőbbi telepítése. "
"Addig is a modulban biztosítva van egy változat a szükséges "
"kódokkal."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Jelenlegi kivételek"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"A <em>Date Timezone</em> modul számára szükséges a <a "
"href=\"@link\">webhely időzónájának beállítása</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Saját helyi idő kiválasztása. Ha nem egyértelmű, akkor azt a "
"legközelebbi időzónát kell választani, melynek ugyanazok a "
"téli/nyári időszámítási szabályai. A webhelyen használt "
"dátumok és idők megjelenítéséhez ez az időzóna lesz "
"használva."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Dátumok és naptárak létrehozására és importálására "
"szolgáló eszközök."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "A következő modulok szükségesek a varázsló működéséhez:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"A következő űrlapot kell kitölteni egy <em>datetime</em> mezőt "
"és egy illeszkedő, előre beállított naptárat tartalmazó dátum "
"tartalomtípus automatikus létrehozásához. Létre lesz hozva egy "
"naptár és egy közelgő események blokk, egy <em>iCal</em> "
"hírcsatorna lesz hozzáadva a naptárhoz, és a mininaptár, a "
"naptárfelirat, és a közelgő események blokk hozzá lesz adva az "
"aktuális smink oldalsávjához. Az új tartalomtípusokhoz "
"létrehozott tartalmak tartalmazni fognak egy hivatkozást a "
"naptárhoz, és a naptár tartalmazni fog egy hivatkozást az „új "
"dátum létrehozása” űrlaphoz. Ha a <em>Signup</em> modul "
"engedélyezve van, akkor a feliratkozások is engedélyezve lesznek "
"ehhez a mezőhöz. Fel lehet venni új dátummezőket is egy létező "
"tartalomtípushoz a létrehozandó új helyett a létező "
"tartalomtípus nevének megadásával."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Itt csak korlátozott számú lehetőség jelenik meg, hogy "
"egyszerűvé tegye a beállítást. Miután a dátum létrejött, "
"lehetővé válik a dátumbeállítások további módosítása és "
"egyéb mezők hozzáadása az új tartalomtípushoz a „Mezők "
"kezelése” képernyőn, és a naptár módosítása a <em>Views</em> "
"szerkesztés oldalán."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és a kapcsolódó "
"naptár létrehozását."
msgid "Date wizard"
msgstr "Dátumvarázsló"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"%view naptár egy alapértelmezés szerinti naptár, ami a %type_name "
"tartalomtípushoz lett létrehozva."
msgid "remove !view"
msgstr "!view eltávolítása"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Biztosan törölhető ez a nézet: %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "%calendar eltávolítása megtörtént."
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Ha nincs ilyen tartalomtípus, akkor létre lesz hozva."
msgid "Content type label"
msgstr "Tartalomtípus cimkéje"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek által olvasható neve. Csak új "
"tartalomtípus létrehozásakor van rá szükség."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Egy dátum tartalomtípus ami egy <em>Views</em> naptárhoz van "
"kapcsolva."
msgid "Content type description"
msgstr "Tartalomtípus leírása"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Leírás a tartalomtípushoz. Csak új tartalomtípus létrehozásakor "
"van rá szükség."
msgid "Date field name"
msgstr "Dátummező neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Nem lehet létező mező neve."
msgid "Date field label"
msgstr "Dátummező címkéje"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A mező emberek által olvasható címkéje."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dátum felületi elem típusa"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Dátum ismétlődési beállításainak megjelenítése"
msgid "Date field type"
msgstr "Dátummező típusa"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"<em>Datetime</em> a javasolt típus, kivéve a történelmi dátumokat "
"vagy csak évet, hónapot tartalmazó dátumokat. Régebbi, vagy nem "
"teljes dátumok esetén a <em>Date</em> típust (egy ISO dátum) kell "
"használni."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dátum időzóna kezelése"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Az időelemeket nem tartalmazó finomságú dátumoknál az időzóna "
"kezelést „nincs”-re kell állítani."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Naptár létrehozása ehhez a dátummezőhöz"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Naptár blokkok hozzáadása a jelenlegi sminkhez"
msgid "Location field name"
msgstr "Helymező neve"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Feliratkozás bekapcsolása"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus név már létezik, új mező hozzáadása a "
"létező tartalomtípushoz."
msgid "This field name already exists."
msgstr "A mezőnév már létezik."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Az idővel nem rendelkező finomságnál az időzóna kezelésnek "
"„nincs”-nek kell lennie."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr ""
"A naptár szükség szerinti megváltoztatása, majd a nézet "
"mentése."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API tartalom"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API leképező"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Az <em>iCal</em> dátumok tartalmakba importálásához a <a "
"href=\"@link\"><em>Feed API</em></a> használható."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Részletes útmutató a működésről az <a "
"href=\"@link\"><em>Advanced help</em></a> modulban található."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"További útmutatáshoz engedélyezni kell az <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\"><em>Advanced "
"help</em> modul</a>-t."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Új CCK tartalomtípus létrehozása, amibe az eseményeket "
"importálni lehet, vagy ha nincs szükség új tartalmak "
"létrehozására az eseményekhez, dátummezők hozzáadása a "
"létező eseménytípushoz. Meg kell győződni arról, hogy a cél "
"tartalomtípus rendelkezik dátummezővel, és be van állítva egy "
"választható, vagy kötelező -ig dátum, hogy képes legyen fogadni "
"az esemény -tól és -ig dátumait. Ha a forrás esemény saját "
"időzóna mezővel rendelkezik, akkor meg kell győződni arról, hogy "
"a cél dátum időzóna kezelése „date”-re van állítva. Az "
"importálás előtt ki kell próbálni az új típust egy tartalom "
"manuális létrehozásával, és meg kell győződni arról, hogy az "
"összes beállítási lehetőség rendelkezésre áll az űrlapon."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Az importálás új tartalmakat hoz létre és lefuttatja az összes "
"kapcsolódó „hook”-ot, ezért az import alatt érdemes lehet "
"kikapcsolni az automatikus email üzeneteket ennél a "
"tartalomtípusnál!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Eredeti tartalom azonosító"
msgid "New Node ID"
msgstr "Új tartalom azonosító"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title létrejött."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title frissítve lett."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 esemény lett átalakítva."
msgstr[1] "@count esemény lett átalakítva."
msgid "administer date tools"
msgstr "date tools adminisztrációja"
msgid "Date Tools"
msgstr "Dátum eszközök"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Eszközök dátumok és naptárak importálásához és "
"létrehozásához."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Dátum tartalomtípusok és naptárak egyszerű létrehozása."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal importálása"
msgid "Event import"
msgstr "Esemény importálása"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Naptár eltávolítása"
msgid "Date browser"
msgstr "Dátumböngésző"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Egyéb megjelenítésekhez csatolható dátum vissza/előre "
"navigáció. Szüksége van a <em>Date</em> argumentumra."
msgid "Date browser style"
msgstr "Dátumböngésző stílus"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Előző/következő navigáció létrehozása."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dátum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Bármely nézet !base_table dátummező szűrése egy dátum "
"argumentummal. Minden általános ISO dátum/időszak formátum "
"használható (pl.: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, stb.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Bármelyik nézet !base_table dátummező szűrése."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Az alapértelmezésként, összegzésben és navigációban használt "
"dátumérték típusának kiválasztása. Például, a „hónap” "
"finomság az alapértelmezés szerinti dátumot az aktuális hónapra "
"állítja, havonkénti összesítéssel az összegző nézetekben, és "
"az előző és következő hónapokra mutató hivatkozással, ha a "
"dátum navigáció használva van."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Ennek az argumentumnak a legkisebb és legnagyobb megengedett "
"évtartománya, -X:+X eltolással az aktuális évtől, mint például "
"„-3:+3”, vagy a legkisebb és legnagyobb év megadásával, "
"például „2005:2010”. Ha az argumentum a tartományon kívüli "
"értékre van beállítva, akkor egy „Az oldal nem található "
"(404)” oldalt ad vissza."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Az ezzel az argumentummal szűrni kívánt egy vagy több dátummező "
"kiválasztása. Nem kell a CCK dátummezők „Kezdő dátum”-át "
"és „Záró dátum”-át is kiválasztani, csak az egyikre van "
"szükség."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez az argumentumhoz."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "A dátumkiválasztásnál használt űrlapelem kiválasztása."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Bármilyen érték használható, amit a PHP date_create() megért, "
"például: between „12AM today” and „12AM tomorrow”."
msgid "Absolute value"
msgstr "Abszolút érték"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatív érték"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relatív értékek lesznek használva, ha fentebb nincs dátum "
"beállítva. Az aktuális dátum beállítása alapértelmezés "
"szerintinek a „now” használatával lehetséges, de módosítókat "
"is lehet használni. Például: „now +1 day”. A „Záró "
"dátum” alapértelmezés szerinti értéke akkor lesz használva, ha "
"az operátor beállítása „között” vagy „nincs közötte”."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Ha a szűrő felfedett, akkor ezek az értékek lesznek a felfedett "
"szűrő kindulási értékeként használva. Mindkét dátumot és az "
"alapértelmezés szerinti értékeket üresen kell hagyni ahhoz, hogy "
"a felfedett szűrő érték nélkül induljon."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style nem tud egynél több Date: Dátum argumentumot használni."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style igényli a Date: Dátum argumentum alapértelmezés szerinti "
"jelenlegi dátumra állítását."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style igényli a Date: Dátum argumentumot."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ugrás az előző évre"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ugrás a következő évre"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ugrás az előző hónapra"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ugrás a következő hónapra"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ugrás az előző hétre"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ugrás a következő hétre"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ugrás az előző napra"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ugrás a következő napra"
msgid "View full page month"
msgstr "Hónap egészoldalas megtekintése"
msgid "Access control for %title"
msgstr "%title hozzáférésének szabályozása"
msgid "Grant !op access"
msgstr "!op hozzáférés megadása"
msgid ""
"Warning: Your content is not published, so this settings are not taken "
"into account as long as the content remains unpublished."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a tartalom még nincs közzétéve, ezért a "
"beállításokat csak a közzététel után lehet számításba venni."
msgid "The permissions have been reseted to the content type defaults."
msgstr ""
"Az engedélyek vissza lettek állítva a tartalomtípus "
"alapértékeire."
msgid "Per content node access control settings"
msgstr "Tartalmankénti hozzáférések szabályozásának beállításai"
msgid "Enable per content node access control settings"
msgstr "Tartalmak szerinti hozzáférések szabályozásának beállításai"
msgid "Give content node grants priority"
msgstr ""
"Tartalmak hozzáférését szabályozó modul fontosságának "
"megadása"
msgid "Role based access control settings"
msgstr "Csoportalapú hozzáférési beállítások"
msgid "View any content"
msgstr "Bármely tartalom megtekintése"
msgid "Edit any content"
msgstr "Bármely tartalom szerkesztése"
msgid "Delete any content"
msgstr "Bármely tartalom törlése"
msgid "View own content"
msgstr "Saját tartalom megtekintése"
msgid "Edit own content"
msgstr "Saját tartalom szerkesztése"
msgid "Delete own content"
msgstr "Saját tartalom törlése"
msgid ""
"Permission is granted due to the content type's access control "
"settings."
msgstr ""
"A hozzáférést a tartalomtípus hozzáférési beállításai "
"biztosítják."
msgid ""
"Alternately, this code can be supplied by your own custom function "
"named @compute_func()."
msgstr ""
"Másik megoldásként ezt a kódot szolgáltathatja egy saját "
"függvény is, melynek neve: @compute_func()."
msgid "This field is computed using @compute_func()."
msgstr "A mező értékét a @compute_func() függvény adja."
msgid ""
"This code should assign a string to the $display variable, which will "
"be printed as the value of the field. The stored value of the field is "
"in $node_field_item['value'].  Note: this code has no effect if you "
"use the \"Computed Value\" formatter option. Alternately, this code "
"can be supplied by your own custom function named @display_func()."
msgstr ""
"Ennek a kódnak kell hozzárendelnie egy karaktersorozatot a $display "
"változóhóz, amely mint a változó értéke fog megjelenni. A mező "
"tárolt értéke a $node_field_item['value'] változóban van. "
"Megjegyzés: Ennek a kódnak nincs hatása, ha a „Számított "
"érték” formázási lehetőség van megadva. Másik megoldásként, "
"ezt a kódot szolgáltathatja egy saját függvény is, melynek neve: "
"@display_func()."
msgid "This field is computed using @display_func()."
msgstr "A mező értékét a @display_func() függvény adja."
msgid "Comment module form."
msgstr "<em>Comment</em> modul űrlapja."
msgid "Translation module form."
msgstr "<em>Translation</em> modul űrlapja."
msgid "Menu module form."
msgstr "<em>Menu</em> modul űrlapja."
msgid "Book module form."
msgstr "<em>Book</em> modul űrlapja."
msgid "Path module form."
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapja."
msgid "Poll module title."
msgstr "<em>Poll</em> modul cím."
msgid "Poll module choices."
msgstr "<em>Poll</em> modul válaszok"
msgid "Poll module settings."
msgstr "<em>Poll</em> modul beállítások"
msgid "Upload module form."
msgstr "<em>Upload</em> modul űrlapja."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"A CCK modulokhoz kapcsolódó frissítések addig nem futnak, amíg a "
"modulok nincsenek engedélyezve a <a "
"href=\"@admin-modules-path\">modulok adminisztrációs oldalán</a>. "
"Az engedélyezés után vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a maradék "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"<em>!module</em> modulnak vannak frissítései, de nem lehet "
"frissíteni mert a <em>Content</em> modul nincs engedélyezve.<br />Ha "
"a <em>Content</em> modul engedélyezetté válik, akkor újra kell "
"futtatni a frissítési programot. Folyamatosan ez az üzenet fog "
"megjelenni, amíg a modul nem engedélyezett, és a frissítések "
"futnak."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"<em>!module</em> modulnak vannak frissítései, mely elérhető a "
"modul könytárában, de az nem engedélyezett.<br />Ha a modul "
"engedélyezetté válik, akkor újra kell futtatni a frissítési "
"programot. Folyamatosan ez az üzenet fog megjelenni, amíg a modul "
"nem engedélyezett, és a frissítések futnak."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - <em>Views</em> illesztés nélkül"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK <em>Views</em> illesztéssel, mely annak 6.x-2.0-rc2 vagy újabb "
"változatát igényli."
msgid "manage fields"
msgstr "mezők szerkesztése"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Új tartalomtípus hozzáadása"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zárolt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ebben a tartalomtípusban inaktív mezők vannak. Az inaktív mezők "
"nem lesznek benne az elérhető mezők listájában mindaddig, amíg a "
"számukra szükséges modulok nincsenek engedélyezve."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) egy inaktív !field_type mező, ami !widget_type "
"felületi elemet használ."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Mezőtípus kiválasztása -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Felületi elem kiválasztása -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Mező neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "A tárolandó adat típusa."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Ürlap elem az adat szerkesztéséhez."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Létező mező kiválasztása -"
msgid "Field to share"
msgstr "Mező megosztása"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Csoport neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Új mező hozzáadása: meg kell adni egy mezőnevet."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: %field_name mezőnév érvénytelen. A név "
"csak ékezet nélküli kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket "
"tartalmazhat."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Új mező hozzáadása: a %field_name mezőnév túl hosszú. A név "
"csak 32 karakter hosszú lehet, beleértve a „field_” előtagot "
"is."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Új mező hozzáadása: a „field_instance” egy fenntartott név."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Új mező hozzáadása: %field_name nevű mező már létezik."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőtípust."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Új mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Létező mező hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy mezőt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: ki kell választani egy felületi elemet."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Létező mező hozzáadása: érvénytelen felületi elem."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "%label mezőt nem lehet egy tartalomtípushoz sem adni, mert zárolt."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nincsenek mezők beállítva ebben a tartalomtípusban. Új mezőket "
"hozzáadni a <a href=\"@link\">Mezők kezelése</a> oldalon lehet."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Alapadatok szerkesztése"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"A mező programok által használt neve. Ezt a nevet nem lehet "
"megváltoztatni."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Az emberek számára olvasható név, mint a mező címkéje lesz "
"felhasználva a %type tartalomtípusban."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"A mezőben megadott adat tárolásához szükséges típus az "
"adatbázisban. Ezt a beállítást nem lehet megváltoztatni."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Az űrlapelem típusa, amely megjeleníti ezt a mezőt a felhasználó "
"számára ebben a tartalomtípusban: %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "%label mező alapvető értékei módosultak."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Hiba történt a mező (%label) alapvető értékeinek módosítása "
"közben."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Ez a mező <strong>zárolva van</strong>, és nem lehet törölni."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field mező zárolva van és nem szerkeszthető."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type alapvető információ"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja az alapértelmezés "
"szerinti értéket. Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé "
"zárni. Ha ez a mező ki van töltve, a kód által visszaadott "
"érték felülír minden fentebb megadott értéket. Az elvárt "
"formátum: <pre>!sample</pre>Az elvárt formátum megértéséhez "
"használható a <em>Devel betöltés</em> fül, melyet a <a "
"href=\"@link_devel\"><em>Devel</em> modul</a> szolgáltat az ilyen "
"típusú oldalakon: %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"A felhasználók által a mezőbe írható értékek maximális "
"száma."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Korlátlan” esetén a felhasználóknak megjelenik egy „Újabb "
"elem hozzáadása” nyomógomb, amellyel annyi értéket adhatnak "
"hozzá, amennyit csak akarnak."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Az „alapértelmezés szerinti értéket” adó PHP kód ezt az "
"érvénytelen értéket adta vissza: @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name értékének egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a használt mező létezik-e már az "
"adott tartalomtípusban."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Haladó: a mezők értékének beállítása PHP kóddal"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Csak haladóknak: PHP kód, ami visszaadja a beállítandó értéket. "
"Nem szükséges &lt;?php ?&gt; elemek közé zárni. Ha ez a mező ki "
"van töltve, a kód által visszaadott érték felülír minden "
"fentebb megadott értéket. Az elvárt formátum: <pre>!sample</pre>Az "
"elvárt formátum megértéséhez használható a <em>devel "
"betöltés</em> fül, melyet a <a href=\"@link_devel\">devel modul</a> "
"szolgáltat a tartalom oldalakon."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Vissza kell adni az alapértelmezés szerinti értéket az elvárt "
"formátumban."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "@node @field mezejének felhasználása"
msgid "Field has value"
msgstr "A mezőnek van értéke"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Meg kell győződni arról, hogy a használt mező létezik az adott "
"tartalomtípusban. A feltétel igaz értéket ad vissza, ha a "
"kiválasztott mezőnek az értéke egyezik a megadott értékkel."
msgid "Field has changed"
msgstr "A mező megváltozott"
msgid "Content containing changes"
msgstr "A tartalom változásokat tartalmaz"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "A tartalom nem tartalmaz változásokat"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node @field mezejének van értéke"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"A programok által kezelt név kiválasztása a mezőhöz, melyet "
"figyel."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node @field mezeje megváltozott"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A hivatkozott tartalom szűretlen címe. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formázott html hivatkozás a hivatkozott tartalomhoz."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom viszonyított útvonalának álneve."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom teljes útvonalának álneve."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relatív útvonalálnév a hivatkozott felhasználóhoz."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "A teljes útvonalálnév a hivatkozott felhasználóhoz."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Mező a hivatkozott tartalmon."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"A címke megjelenítési módjának beállítása. A beállítás "
"hatástalan, ha a „Cím felülírása” engedélyezett, helyette a "
"megadott blokk címe lesz megjelenítve."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mező formázó"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Formázó kiválasztása."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "„@s” mező: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Ez használja: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Felületi elem cimke (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Egyedi cimke"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A delta lehetőséget ad annak kiválasztására, hogy a több "
"értékű mező melyik eleme legyen a kulcs a kapcsolatban. Az „1” "
"kiválasztása az első használja, a „2” a másodikat, és így "
"tovább. Ha a „Mind” van kiválasztva, akkor a mező minden eleme "
"új sort hoz létre, mely többszörös megjelenést okozhat."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Meg kell adni egy címkét."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Meg kell adni a csoport nevét."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"%group_name csoportnév érvénytelen. A név csak ékezet nélküli "
"kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket tartalmazhat."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"%group_name csoportnév túl hosszú. A név csak 32 karakter hosszú "
"lehet, beleértve a „group_” előtagot is."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "%group_name nevű csoport már létezik."
msgid "Add new group:"
msgstr "Új csoport hozzáadása:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni a csoport nevét."
msgid "Standard group"
msgstr "Egyszerű csoport"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Csoportokat hoz létre a CCK mezők számára."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Mezőcsoport: @group @type típusban"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"A hivatkozott tartalom ezen mezőcsoportjában található összes "
"mező."
msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"A mezőcsoport címke megjelenítési módjának beállítása. A "
"beállítás hatástalan, ha a „Cím felülírása” "
"engedélyezett, helyette a megadott blokk címe lesz látható."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Mezőcsoport - Összecsukható"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Mezőcsoport - Összecsukott"
msgid "Field group format"
msgstr "Mezőcsoport formátum"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Lehetővé teszi a mezőcsoport formátumának beállítását."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s” mezőcsoport: @group @type típusban"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ha a mezőnek több értéke is lehet, akkor csak az "
"első tartalom fog betöltődni."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nincsenek tartalomra hivatkozó mezők meghatározva."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Meg kell adni azt a <em>Views</em> nézetet, amely kiválasztja "
"azokat a tartalmakat, melyekre hivatkozni lehet.<br />Megjegyzés:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ebben az esetben csak azok a nézetek működnek, melyek "
"mezőkkel rendelkeznek.</li><li>Ez felülbírálja a fentebb megadott "
"„tartalomtípus” beállításokat. A nézet „szűrők” része "
"használható helyette.</li><li>A nézet „mezők” részének "
"használatával további információkat lehet megjeleníteni a "
"lehetséges tartalmakról a tartalom létrehozó/szerkesztő "
"űrlapon.</li><li>A nézet „rendezési szempont” részének "
"használatával befolyásolható a lehetséges tartalmak "
"megjelenítési sorrendje.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A hivatkozható tartalmak listája egy <em>Views</em> nézeten "
"alapul, de a megfelelő nézet nem található. <br />Megjegyzés:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: érvénytelen bevitel."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nincs érvényes tartalom ezzel a címmel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és tizedeselválasztó van "
"engedélyezve."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field mező csak számokat tartalmazhat."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"%field mezőben csak számok és tizedeselválasztó (%decimal) van "
"engedélyezve."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Megjegyzés: Ha a mezőnek több értéke is lehet, akkor csak az "
"első felhasználó lesz betöltve."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nincsenek felhasználóhivatkozás mezők meghatározva."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Haladó - Felhasználók, akikre hivatkozni lehet (Nézet)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "A felhasználók kiválasztásához használt nézet"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Meg kell adni azt a <em>Views</em> nézetet, amely kiválasztja "
"azokat a felhasználókat, melyekre hivatkozni lehet.<br "
"/>Megjegyzés:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ebben az esetben csak azok a nézetek működnek, melyek "
"mezőkkel rendelkeznek.</li><li>Ez felülbírálja a fentebb megadott "
"„hivatkozható csoportok” és „hivatkozható állapot” "
"beállításokat. A nézet „szűrők” része használható "
"helyette.</li><li>A nézet „mezők” részének használatával "
"további információkat lehet megjeleníteni a lehetséges "
"felhasználókról a felhasználók létrehozó/szerkesztő "
"űrlapon.</li><li>A nézet „rendezési szempont” részének "
"használatával befolyásolható a lehetséges felhasználók "
"megjelenítési sorrendje.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A hivatkozható felhasználók listája egy <em>Views</em> nézeten "
"alapul, de a megfelelő nézet nem található. <br />Megjegyzés:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: érvénytelen felhasználó."
msgid "New field"
msgstr "Új mező"
msgid "Existing field"
msgstr "Létező mező"
msgid "New group"
msgstr "Új csoport"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Mezők és csoportok hozzáadása a tartalomtípushoz, valamint a "
"tartalom megjelenésének és szerkesztő űrlapjának elrendezése."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"A mezőt úgy lehet egy csoporthoz adni, hogy a csoport neve alá, "
"majd egy kicsit jobbra kell húzni."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Megjegyzés: az <a href=\"%21adv_help\"><em>Advanced help</em></a> "
"modul telepítésével több és jobb segítség érhető el."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"A „Kizárás” jelölőnégyzet használatával az elem kizárható "
"a tartalom sablonnak átadott !content értékből."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"%group csoporthoz történő csatlakozási kérelem eldobva, mert "
"vendég felhasználó nem csatlakozhat egy csoporthoz."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Mostantól az alábbi csoport tagja: %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "A legfelső csoport webcím álneve."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "A feliratkozások frissítve lettek."
msgid "width @width"
msgstr "szélesség @width"
msgid "height @height"
msgstr "magasság @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "túlméretezés engedélyezve"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "szélesség @width, magasság @height, kitöltés: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"szélesség: @width, magasság: @height, x eltolás: @xoffset, y "
"eltolás: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "véletlen -@degrees&deg és @degrees&deg között"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Beállítás mentése"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "A megadott beállításnév már használatban van."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ismeretlen akció."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Ismeretlen beállítás."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "%action akció nincs ehhez a beállításhoz társítva: %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Akció létrehozása"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Az akció sikeresen létrejött."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Hiba történt az új %dst kép mentése közben."
msgid "No minimum"
msgstr "Nincs alsó korlát"
msgid "edit any images"
msgstr "bármely kép szerkesztése"
msgid "delete own images"
msgstr "saját képek törlése"
msgid "delete any images"
msgstr "bármely kép törlése"
msgid "Image Attach module form."
msgstr "Az Image Attach modul űrlapja."
msgid "View your <a href=\"@image-gallery-url\">galleries</a>."
msgstr "Saját <a href=\"@image-gallery-url\">galériák</a> megtekintése."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@image-url\">Image module</a> and its related submodules."
msgstr ""
"További tudnivalók az online kézikönyv <a "
"href=\"@image-url\">Image modullal</a> és segédmoduljaival "
"foglalkozó fejezetében olvashatók."
msgid "%date"
msgstr "%date"
msgid "administer image galleries"
msgstr "galériák adminisztárciója"
msgid ""
"Image gallery has been installed. You may want to enable the <a "
"href=\"@navigation-menu-url\">Image galleries menu item</a>."
msgstr ""
"Az Image gallery modul telepítése megtörtént. Lehet engedélyezni "
"a <a href=\"@navigation-menu-url\">Galériák menüelemet</a>."
msgid "Cover image, latest"
msgstr "Borítókép, utolsó"
msgid ""
"Relate an image gallery to its most recently updated node (does not "
"consider child galleries)."
msgstr ""
"Képgaléria hozzákapcsolása a legutoljára frissített tartalomhoz "
"(nem vonatkozik az algalériákra)."
msgid "Oldest image"
msgstr "Legrégebbi kép"
msgid "Cover image, oldest"
msgstr "Borító kép, legrégebbi"
msgid ""
"Relate an image gallery to its oldest node (does not consider child "
"galleries)."
msgstr ""
"Képgaléria hozzákapcsolása a legelőször frissített tartalomhoz "
"(nem vonatkozik az algalériákra)."
msgid "First image by title"
msgstr "Első kép, cím szerint"
msgid "Cover image, first by title"
msgstr "Borítókép, cím szerint első"
msgid ""
"Relate an image gallery to its first node when sorted by title (does "
"not consider child galleries)."
msgstr ""
"Képgaléria hozzárendelése a legrégebbi tartalomhoz, cím szerint "
"rendezve (ez az algalériákra nem vonatkozik)."
msgid "Count of items in a gallery."
msgstr "A képek száma a galériában."
msgid "The most recently posted image in the gallery or its child galleries."
msgstr "A galéria és algalériáinak legfrissebb képei."
msgid ""
"The time of the most recently posted image in the gallery or its child "
"galleries."
msgstr "A galéria és algalériáinak legfrissebb képei."
msgid "The first posted image in the gallery or its child galleries."
msgstr "A galéria és algalériái legelőször beküldött képei."
msgid "Displays subgalleries in a formatted list."
msgstr "Algalériák megjelenítése formázott listában."
msgid "Descendant handling"
msgstr "Gyermek kezelése"
msgid "Only select from this gallery"
msgstr "Kiválasztás csak ebből a galériából"
msgid "Consider subgalleries, flattened."
msgstr "Figyelembe vett algalériák, lapítva."
msgid ""
"Consider subgalleries, recursively. (Warning: this can produce many "
"queries per row if your parent galleries are empty!)."
msgstr ""
"Figyelembe vett algalériák, rekurzív. (Figyelmeztetés: ez "
"soronként több lekérdezést eredményezhet, amennyiben a szülő "
"galériák üresek!)."
msgid "Only get latest time from this gallery"
msgstr "Csak az utoljára beküldött kép a galériából."
msgid "Only get cover image from this gallery"
msgstr "Csak a borítóképek a galériából."
msgid "Gallery page settings"
msgstr "Galéria beállításai"
msgid ""
"Allows the size of the Image node image field to be set with the "
"argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a képtartalmak méreteinek beállítását a "
"megfelelő tulajdonságokkal."
msgid "Displays items in a fluid grid."
msgstr "Elemek megjelenítése rugalmas rácsban."
msgid "Loaded variable \"@arg\""
msgstr "„@arg” változó be lett töltve"
msgid "Action execution: \"@name\""
msgstr "Akció végrehajtása: „@name”"
msgid "Condition \"@name\" evaluated to @bool."
msgstr "„@name” feltétel kiértékelése: @bool."
msgid "Content is new"
msgstr "A tartalom új"
msgid "Delete content"
msgstr "Tartalom törlése"
msgid "@node is new"
msgstr "@node új"
msgid "Delete @node"
msgstr "@node törlése"
msgid "Delete a term"
msgstr "Egy kifejezés törlése"
msgid "ON event %event"
msgstr "%event eseménykor"
msgid "IF"
msgstr "HA"
msgid "Export your rules as text or import rules."
msgstr ""
"Szabályok exportálása szövegként, vagy betölthető "
"szabályokként."
msgid "Set display options, show/hide Rules messages."
msgstr ""
"A megjelenés beállításai, a Rules modul üzeneteinek "
"megjelenítése vagy elrejtése."
msgid "Value(s)"
msgstr "Értékek"
msgid "Form events"
msgstr "Űrlapok eseményei"
msgid "Configure Rules forms events."
msgstr "Az űrlapokra vonatkozó események szabályainak beállítása."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Időzített feladat törlése"
msgid "You have specified an invalid directory."
msgstr "A megadott könyvtár érvénytelen."
msgid ""
"Enabling the <a href=\"!views-link\">image_gallery view</a> will give "
"you many more ways to customize your galleries."
msgstr ""
"Az <a href=\"!views-link\">image_gallery nézet</a> "
"engedélyezésével lehetőség nyílik a galériák egyedibbé "
"tételére."
msgid "Image galleries are being made with the Views module"
msgstr "Az Image gallery modul a Views modullal együtt is használható."
msgid ""
"To change the way galleries are displayed, edit the image_gallery view "
"on the <a href=\"!views-link\">Views administration page</a>."
msgstr ""
"A galériák megjelenési módjának megváltoztatása az "
"image_gallery nézet szerkesztésével lehetséges a <a "
"href=\"!views-link\">nézetek beállítási oldalán</a>."
msgid "Reproduce directories structure with subgalleries"
msgstr "Könyvtárfa újraépítése az algalériákkal együtt"
msgid ""
"A subgallery will be created only if the folder contains at least an "
"image."
msgstr ""
"Az algaléria csak akkor fog létrejönni, ha a mappa legalább egy "
"képet tartalmaz."
msgid "Created gallery !link [!edit-link]."
msgstr "!link [!edit-link] galéria létrejött."
msgid "Error creating gallery %gallery_path."
msgstr "%gallery_path létrehozása közben hiba történt."
msgid "Deleted directories: !dir-list."
msgstr "Törölt könyvtárak: !dir-list."
msgid "No directories were deleted."
msgstr "Egy könyvtár sem lett törölve."
msgid ""
"If you see a message of the form \"Failed: ALTER TABLE {image} DROP "
"PRIMARY KEY\" or \"DROP INDEX image_fid\" here it is harmless."
msgstr ""
"Ha az űrlapon a következő üzenet olvasható: \"Failed: ALTER TABLE "
"{image} DROP PRIMARY KEY\" vagy \"DROP INDEX image_fid\", ezt "
"nyugodtan figyelmen kívül lehet hagyni."
msgid ""
"The attached images, shown at a chosen size. This field can be added "
"without a relationship."
msgstr ""
"A beállított méretben megjelenő csatolt képek e mező "
"segítségével kapcsolat nélkül hozhatók létre."
msgid ""
"Since you installed CCK module, you can change the image weight in the "
"!link page."
msgstr ""
"!link oldalon megváltoztatható a kép súlyozása a CCK telepítése "
"után."
msgid "Existing images"
msgstr "Létező képek"
msgid "You can remove a previously attached image by unselecting it."
msgstr ""
"A korábban csatolt képek törölhetők a bejelölés "
"visszavonásával."
msgid "attach images"
msgstr "képek csatolása"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galéria oldal"
msgid "The images attached to a node."
msgstr "A képek a tartalomhoz lettek csatolva."
msgid ""
"The image nodes attached to the given node. May produce multiple rows. "
"To filter out nodes with no attached images, set this relationship to "
"be required."
msgstr ""
"Képtartalmak adott tartalomhoz csatolása. Több sort eredményezhet. "
"Kiszűri azokat a tartalmakat, amelyek nem rendelkeznek csatolt "
"képekkel."
msgid "Attaching nodes"
msgstr "Tartalmak csatolása"
msgid "The nodes that have attached images."
msgstr "A tartalmak, amelyekhez kép van csatolva."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogjai"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"A gyorsítótár teljes törléséhez a <a "
"href=\"@performance\">Teljesítmény oldalon</a> kell a beküldés "
"gombra kattintani."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"A „listázás” beállítással a felhasználó kiválaszthatja, "
"hogy a fájl megjelenjen-e a listában a tartalom létrehozása után."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Egy új álnév automatikusan létre fog jönni a tartalomhoz. Ha "
"saját álnév szükséges, akkor ki kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"A létrehozott álneveket vezérlő formátumok részletes "
"beállítása az <a href=\"@pathauto\">automatikus álnév "
"beállításainál</a>."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Webcímútvonalak kiírásakor miként kell átalakítani az "
"argumentum betűit. Nem szabad használni, kivéve kis és nagybetű "
"érzékeny összehasonlításokat alkalmazó Postgres adatbázissal."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Ha a mező üres, akkor ez a szöveg jelenjen meg helyette."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Ha a mező a 0 számot tartalmazza, akkor üres szöveg jelenjen meg "
"helyette"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Semmi ne jelenjen meg, ha ez a mező üres. Meg kell jegyezni, hogy a "
"mező címkéje így is meg fog jelenni. A stílus vagy a sorstílus "
"beállításoknál lehet elrejteni az üres mezők címkéit."
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet el lett mentve."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla eltávolítása"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1 táblák el lesznek dobva a jelölőnégyzet "
"bejelölése után a takarításra kattintva. Figyelmeztetés: ez a "
"művelet nem vonható vissza! Csak akkor szabad használni, ha a "
"továbbiakban biztosan nincs szükség ezekre az adatokra."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla el lett távolítva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A kifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak az azonosítója, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl neve."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "A csatolt fáj MIME típusa."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl útvonala."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl mérete."
msgid "The name of the role."
msgstr "A csoport neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A csoport csoportazonosítója."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott hozzáférési korlátozáshoz."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott gyorstár mechanizmushoz."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - megjelenik ebben: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ez az űrlap egy tartalomtípust vagy a típus egy vagy több "
"mezőjét fogja feldolgozni, valamint a beállításokat exportálni. "
"A feldolgozás által létrehozott export másolható és importként "
"beilleszthető az aktuális, vagy bármilyen más adatbázisba. Az "
"import hozzáadja a mezőket egy létező tartalomtípushoz, vagy "
"létrehoz egy új tartalomtípust, ami tartalmazza a kiválasztott "
"mezőket."
msgid "Blocked users"
msgstr "Zárolt felhasználók"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "%field mező „referenceable_status” beállítása javítva lett."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Always display more link"
msgstr "Mindig jelenítsen meg tovább hivatkozást"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs "
"több megjeleníthető elem."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"A használandó morzsacím, ha ez az argumentum jelen van. Ha itt "
"nincs morzsa beállítva, akkor az alapértelmezés szerinti "
"„Cím” érték lesz felhasználva, lásd a „Cím” a "
"százalékos helyettesítő."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e a lapozó értékeit a szülő "
"megjelenéstől, amelyhez csatolták? Megjegyzendő, hogy ez nem várt "
"eredményt adhat, ha a megjelenítendő elemek száma nem egyezik meg."
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés megformázza-e a lapozó értékeket? Ha nem, "
"akkor tudja örökölni azt a szülőtől..."
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Az űrlap függőleges fülesítése."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr "A kövekező elemek bevétele a függőleges fülekbe"
msgid "No revision"
msgstr "Nincs változat"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number hozzászólás egy oldalon"
msgid "Requires a title"
msgstr "Szükséges egy cím"
msgid "No body"
msgstr "Nincs törzs"
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab display."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a mezőcsoportok a függőleges fülekbe zárva "
"jelenjenek meg."
msgid "Not restricted"
msgstr "Nem korlátozott"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Saját OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Ez az OpenID a regisztráció után lesz a profilhoz kapcsolva."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Be kell fejezni a regisztrációt az alábbi űrlap kitöltésével. "
"Már létező regisztráció esetén <a href=\"@login\">be kell "
"jelentkezni</a>, és a „Saját adatok” oldalon kell hozzáadni ezt "
"az OpenID azonosítót."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Az alábbi listán szereplő okok miatt az OpenID szolgáltatótól "
"kapott információk alapján nem sikerült a felhasználói profilt "
"létrehozni. Be kell fejezni a regisztrációt az alábbi űrlap "
"kitöltésével. Már létező regisztráció esetén <a "
"href=\"@login\">be kell jelentkezni</a>, és a „Saját adatok” "
"oldalon kell hozzáadni ezt az OpenID azonosítót."
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr ""
"Az új mezőcsoportok függőleges fülesítése alapértelmezés "
"szerint."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr ""
"A fülesített mezőcsoportok legkisebb száma, melytől függőleges "
"fülekként jelenjenek meg."
msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum."
msgstr ""
"A nem fülesített mezőcsoportok nem számítanak bele a legkisebb "
"értékbe."
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr ""
"A függőleges fülek kiválasztásának lehetősége a tartalomtípus "
"szerkesztő oldalon."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Ez a lehetőség nem fog működni új tartalomtípus hozzáadásakor, "
"amíg nem érzékelhető néhány mezőcsoport."
msgid "vertical tab"
msgstr "függőleges fül"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"Függőleges füleket ad a támogatott űrlapokhoz, mint például a "
"tartalom szerkesztő oldal."
msgid ""
"An error occured during rule evaluation. It follows the evaluation "
"log: !log"
msgstr ""
"Egy hiba történt a szabály kiértékelése közben. Lekövethető a "
"kiértékelési naplóban: !log"
