# Czech translation of phpEdu Installation Profile (6.x-1.1-beta5)
# Copyright (c) 2011 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpEdu Installation Profile (6.x-1.1-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Image size"
msgstr "Velikost obrázku"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Markup"
msgstr "Značkování"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Uložit"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné uživatelské jméno nebo heslo."
msgid "Send invitation"
msgstr "Poslat pozvánku"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Chcete se opravdu připojit ke skupině %title?"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Age"
msgstr "Věk"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Delete group"
msgstr "Smazat skupinu"
msgid "Public"
msgstr "Veřejná"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Invite friend"
msgstr "Pozvat přítele"
msgid "Create !type"
msgstr "Vytvořit !type"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Viditelnost příspěvků"
msgid "New content subject"
msgstr "Předmět nového obsahu"
msgid "New content body"
msgstr "Tělo nového obsahu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "not verified"
msgstr "neověřeno"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "File path"
msgstr "Cesta souboru"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Příbuzné termíny"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "kořen"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdná hodnota"
msgid "Link Target"
msgstr "Cíl odkazu"
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Schedule"
msgstr "Rozvrh"
msgid "Time increment"
msgstr "Časový přírůstek"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "remove"
msgstr "odstranit"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "forums"
msgstr "diskusní fóra"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "read more"
msgstr "číst dál"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "<none>"
msgstr "<žádné>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"V cestě i názvu lze použít následující zástupné tokeny "
"(slova) , které  budou nahrazeny příslušnými hodnotami."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximální počet položek"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nepovinný název"
msgid "Required Title"
msgstr "Vyžadován název"
msgid "No Title"
msgstr "Žádný název"
msgid "Link Title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Ořiznutí zobrazené URL adresy"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Pokud uživatel nevyplní název odkazu, použije se místo něj URL "
"odkazu. Uveďte, kde se má název odkazu oříznout a zakončit "
"výpustkem (&hellip;)? Pokud ponecháte pole prázdné, délka nebude "
"omezena."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Výchozí (prázdný atribut target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Povolit výběr uživateli"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS třída navíc"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Neplatná URL adresa."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Názvy jsou povinné pro všechny odkazy."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otevřít URL v novém okně"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Umožňuje definovat jednoduché typy polí pro odkaz."
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Answer"
msgstr "Odpověď"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohledu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Views argumenty"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavení uloženo."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Vložené"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete poslat více než %number zpráv za hodinu. Zkuste to "
"později."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaše e-mailová adresa"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Je třeba zadat platnou e-mailovou adresu."
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Poll choices"
msgstr "Volby u hlasování"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Content field"
msgstr "Pole obsahu"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Add a condition"
msgstr "Přidat podmínku"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML zdroj"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Node Title"
msgstr "Nadpis uzlu"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Výš"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count příloha"
msgstr[1] "@count přílohy"
msgstr[2] "@count příloh"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Scale"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Feed type"
msgstr "Typ zdroje"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "security"
msgstr "bezpečnost"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Cape Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/South Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgid "End"
msgstr "Konec"
msgid "January"
msgstr "Leden"
msgid "February"
msgstr "Únor"
msgid "March"
msgstr "Březen"
msgid "April"
msgstr "Duben"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
msgid "June"
msgstr "Červen"
msgid "July"
msgstr "Červenec"
msgid "August"
msgstr "Srpen"
msgid "September"
msgstr "Září"
msgid "October"
msgstr "Říjen"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Název menu, do kterého uzel patří."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro cestu (aplikována na všechny slovníky s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Název kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID kategorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Šablona pro všechny cesty %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Nastavení cest k diskusnímu fóru"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Šablona pro diskusní fóra a kontejnery diskusních fór"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechna existující diskusní fóra a "
"kontejnery diskusních fór, které zatím žádné aliasy nemají."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, 1 "
"alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, "
"@count aliasy byly vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, "
"@count aliasů bylo vygenerováno."
msgid "User path settings"
msgstr "Nastavení cest pro uživatele"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k uživatelských účtům"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k blogům"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Šablona pro user-tracker cesty"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Pro více informací se podívejte na <a "
"href=\"@paathauto-help\">nápovědu k pathauto</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co má Pathauto dělat, pokud narazí na obsah, který již má "
"vytvořený alias?"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrovat pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgid "Shuffle"
msgstr "Promíchat"
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
msgid "access content"
msgstr "zobrazit obsah"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Choices"
msgstr "Možnosti výběru"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrovaný text (formát vstupu vybírá uživatel)"
msgid "Text processing"
msgstr "Zpracování textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maximální počet znaků pole. Pro neomezenou délku ponechte "
"prázdné."
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložit změny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Jako čas před"
msgid "access all views"
msgstr "přístup ke všem pohledům"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Pohledy jsou na míru vytvořené výpisy obsahu ze systému. Mají "
"mnoho možností nastavení a poskytují vám kontrolou nad tím, jak "
"budou výpisy obsahu zobrazeny."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Override"
msgstr "Překrýt"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existující pohledy (views)"
msgid "Default Views"
msgstr "Výchozí pohledy (views)"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Shrnutí, řazeno vzestupně"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Shrnutí, řazeno sestupně"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdný text"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Option"
msgstr "Možnost"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "administer views"
msgstr "spravovat pohledy"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Last checked"
msgstr "Naposled kontrolováno"
msgid "Profile"
msgstr "Profily"
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
msgid "Process"
msgstr "Zpracovat"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "Edit group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Original"
msgstr "Původní"
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbaleno"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžír"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "c"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetův ostrov"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vánoční ostrov"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovy ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutsko"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
msgid "East Timor"
msgstr "Východní Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
msgid "France"
msgstr "Francie"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francouzská Polynésie"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemsko"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychely"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrí Lanka"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tádžikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks a Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menší odlehlé ostrovy Spojených států amerických"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "\"Velikost\" musí být celé kladné číslo."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "File attachments"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na zpracování"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "File Upload"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Kompletní dokumentace je na adrese !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Legenda kalendáře."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Legenda kalendáře"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "Expirace iCal mezipaměti."
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"Pro zlepšení výkonu jsou iCal zdroje ukládány do mezipaměti. "
"Nastavte čas expirace."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal zdroje (Feeds)"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Tato sekce slouží pro nastavení iCal zdrojů, které budou v "
"kalendáři zobrazeny. Data načtená ze zdrojů budou součástí "
"všech interních položek, které odpovídají kritériím "
"kalendáře."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "Název zdroje, který má být zahrnut do kalendáře."
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"URL externího zdroje nebo interní cesta a jméno souboru. Změňte "
"'webcal://' na 'http://'."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Přidat do kalendáře"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týden v @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendář iCal"
msgid "Countries"
msgstr "Země"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobrazit profil uživatele."
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "published"
msgstr "vydáno"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Změny byly uloženy."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobrazit jen uživatele kde"
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Token actions"
msgstr "Token akce"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "User's name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dny od doby založení účtu uživatele"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam povolených hodnot"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Časové pásmo data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez změny časových pásem"
msgid "timezone"
msgstr "časové pásmo"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select List"
msgstr "Seznam"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Počáteční a koncový rok musí být ve formátu -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Nastavit řazení a formát částí data ve vstupním formuláře. Z "
"formátu budou odstraněny hodnoty, které pro tento formulář nejsou "
"zapnuty."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Počáteční a koncové roky"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Navyšovat pole s minutami a sekundami o tuto hodnotu."
msgid "Input Type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci "
"časovými pásmy."
msgid "To Date"
msgstr "Do data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Zobrazit odpovídající druhý datum jako 'Do data'. Pokud je "
"označeno 'Volitelné', bude pole uvedeno, ne však vyžadováno. "
"Pokud je označno 'Povinné', bude 'Do data' povinné, pokud je 'Od "
"data' povinné nebo vyplněno."
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Nastavit prvky data, které budou uloženy (vyžadován je nejméně "
"rok)."
msgid "Default Display"
msgstr "Výchozí zobrazení"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulace s časovými pásmy"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Vybrat metodu manipulace s časovými pásmy pro toto pole."
msgid "Long"
msgstr "Dlouhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátký"
msgid "To date"
msgstr "Do data"
msgid "From date"
msgstr "Od data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "probíhá"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"V databázi nejsou žádná pole s datem, do kterých by bylo možné "
"import provést. Přidejte pole s datem k určenému typu obsahu a "
"přesvědčte se, že využívá obě hodnoty \"Od data\" a \"Do "
"data\"."
msgid "Target type"
msgstr "Cílový typ obsahu"
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroje"
msgid "body"
msgstr "tělo"
msgid "Date field"
msgstr "Pole pro datum"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Pole obsahující zdrojové datumy u cílového typu obsahu."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Textové pole nebo pole s tělem obsahující popis zdroje u "
"cílového typu obsahu."
msgid "Url field"
msgstr "Pole url"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Textové pole nebo pole s odkazem obsahující url zdroje u cílového "
"typu obsahu."
msgid "Location field"
msgstr "Pole pro místo"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "Textové pole obsahující místo zdroje u cílového typu obsahu."
msgid "Uid field"
msgstr "Pole uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Textové pole obsahující uid zdroje u cílového typu obsahu."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Vybrat kategorie, které budou při importu uzlů přiřazeny."
msgid "!type Fields"
msgstr "Pole !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nebyla nalezena databázová tabulka event. Možnosti importu Event "
"nejsou dostupné."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"V databázi nejsou žádné události. Nejsou dostupné žádné "
"možnosti importu."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Smazat původní událost?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Smazat původní záznam po zkopírování do nového typu obsahu? "
"Před tímto krokem zazálohujte databázi."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maximální počet uzlů, které se převedou v tomto kroku."
msgid "Starting nid"
msgstr "Počáteční nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Převést uzly s nid většími či rovnými tomuto číslu."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Žádné události nebyly převedeny."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderováno"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Mission statement"
msgstr "Cíl webu"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodně přeskupit"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
msgid "updated content"
msgstr "aktualizovaný obsah"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existující systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadejte existující systémovou cestu, pro kterou chcete vytvořit "
"alias. Například: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro @name"
msgid "deleted user"
msgstr "odstraněný uživatel"
msgid "User has logged in"
msgstr "Uživatel se přihlásil"
msgid "any"
msgstr "nějaký"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Provést vlastní PHP kód"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobrazení polí"
msgid "Date formats"
msgstr "Formáty data"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla odeslána."
msgid "role"
msgstr "role"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavení anket"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Last modified"
msgstr "Naposled upraveno"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Jižní Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svatá Lucie"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francouzská jižní území"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "%type settings"
msgstr "Nastavení typu: %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nevydáno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Gray"
msgstr "Šedý"
msgid "Attach"
msgstr "Připojit"
msgid "edit "
msgstr "upravit "
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: smazáno %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "image"
msgstr "obrázek"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skrytý>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Primární identifikátor uzlu."
msgid "Video width"
msgstr "Šířka videa"
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázků"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet audio souboru"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Datový tok"
msgid "comment"
msgstr "komentář"
msgid "Join"
msgstr "Připojit se"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrovat uzly"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Related content"
msgstr "Související obsah"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Read only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "No questions found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná otázka."
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Path to file"
msgstr "Cesta k souboru"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba při nahrání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor."
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Povolit vlastní alternativní text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Povolit vlastní text atributu title"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Join group"
msgstr "Připojit se ke skupině"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "No content types available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné typy obsahu."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV import"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské indickooceánské území"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonie"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnův ostrov"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západní Sahara"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaška"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nové Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Severní Karolína"
msgid "North Dakota"
msgstr "Severní Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylvánie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
msgid "South Dakota"
msgstr "Jižní Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Západní Virginie"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Save block"
msgstr "Uložit blok"
msgid "The name of this term."
msgstr "Název tohoto termínu."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Požadavky Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Modul Date API může být použit ostatními moduly."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime pro 'Do data' je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Výchozí hodnota pro toto pole. Pokud zvolíte 'Relativní', "
"přidejte podrobnosti níže."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Přizpůsobit výchozí hodnotu"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Vlastní hodnota pro 'Od data'"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Výchozí hodnota pro 'Do data'"
msgid "Same as From date"
msgstr "Stejné jako 'Od data'"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Vlastní hodnota pro 'Do data'"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Počet počátečních a koncových let zobrazených v seznamu pro "
"výběr roku. Výchozí jsou -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Přizpusobit položky data"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vně"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Umístění popisku jednotlivých částí data, jako jsou 'Rok', "
"'Měsíc', nebo 'Den'. 'Nad' se zobrazí jako titulky nad každou "
"částí data. 'Vně' vloží popisek jako první volbu do "
"výběrového seznamu a do prazdných textových polí. 'Žádný' "
"neumístí popisek nad žadnou část data. Přesný text na popisku "
"je řízen tématem jako 'date_part_label_year' a "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnot"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornění! Změna tohoto nastavení může způsobit ztrátu dat, "
"pokud už byla nějaká data zadána!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časová zóna uživatele"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Prázdné hodnoty 'Do data' použijí hodnoty 'Od data'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Hodnota \"Dokud\" je pro opakování data vyžadována."
msgid "The raw date value."
msgstr "Nezpracovaná hodnota data."
msgid "The formatted date."
msgstr "Zformátované datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Surová timestamp (časová značka) data."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok data (čtyři číslice)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok data (dvě číslice)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Měsíc data (celé slovo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Měsíc data (zkratka)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Měsíc data (vždy dvě číslice, s doplněním nuly)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Měsíc data (jedna nebo dvě číslice)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Týden data (dvě číslice)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Den data (celé slovo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Den data (zkratka)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Den data (vždy dvě číslice, s doplněním nuly)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Den data (jedna nebo dvě číslice)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Pokud má pole určeno 'Do data', existuje pak i stejný zástupný "
"znak ve formě: [to-????], kde ???? je normální zástupný znak."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická "
"nebo neúplná data."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako timestamp (časová značka), "
"zavržený formát pro podporu starších dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro "
"kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových "
"pásmem."
msgid "!time from now"
msgstr "za !time"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Umožňuje tvorbu CCK polí pro datum a čas."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuluje funkce pro práci s daty z PHP 5.2 v PHP 4.x, PHP 5.0, a PHP "
"5.1. Vyžadováno modulem Date API provozovaným na PHP ve verzi "
"nižší než 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Předchozí pole"
msgid "Next field"
msgstr "Další pole"
msgid "Increment"
msgstr "Zvýšení"
msgid "Decrement"
msgstr "Snížení"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Požadavky modulu Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Povolí jQuery popup kalendář a widgety pro vstup času při "
"výběru data a času."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vyberte četnost a dobu opakování tohoto data. Pokud není nic "
"vybráno, datum se nebude opakovat."
msgid "Until"
msgstr "Dokud"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum ukončení opakování této položky."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Vše"
msgid "Day of Month"
msgstr "Den v měsíci"
msgid "Day of Week"
msgstr "Den v týdnu"
msgid "Except"
msgstr "Kromě"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Data vyřazená ze seznamu opakujících se dat."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Období"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Četnost"
msgid "Every @number"
msgstr "Každých @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API vypočítá opakující se data a časy podle pravidel "
"iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Modul Date Timezone požaduje !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "nastavit název časového pásma"
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časová zóna"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Vyberte výchozí místo časového pásma. Pokud si nejste jisti, "
"vyberte časové pásmo nejblíže vaší poloze, která má stejná "
"pravidla pro letní čas."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Hodnota !link  nemusí být správná."
msgid "site timezone name"
msgstr "název časového pásma webu"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Požadavky Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modul Content, vyžadovaný modulem Content Construction Kit (CCK), "
"umožňuje administrátorům připojit k typům obsahu vlastní pole. "
"V Drupalu se typy obsahu používají k definování charakteristiky "
"příspěvku, což zahrnuje nadpis a popis polí zobrazených na "
"stránkách pro přidání a úpravu obsahu. Použití modulu Conetnt "
"(a pomocných modulů v rámci CCK) umožňuje kromě \"Nadpisu\" a "
"\"Těla\" přidat další vlastní pole. Vlastnosti CCK jsou "
"přístupné prostřednictvím karet na <a "
"href=\"@content-types\">stránce administrace typů obsahu</a>. "
"(Další informace o typech obsahu najdete na <a "
"href=\"@node-help\">stránce nápovědy modulu</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Když přidáváte k typu obsahu vlastní pole, určujete jeho typ "
"(zda bude obsahovat text, číslice, referenci na jiné objekty...) a "
"způsob, jak se bude zobrazovat (textové pole, textová oblast, "
"select box, zaškrtávací pole, přepínač, pole s automatickým "
"dokončováním). Pole může mít více hodnot (např. člověk "
"může mít více e-mailových adres) nebo jednu hodnotu (např. "
"zaměstnanec má jedno identifikační číslo). Když přidáváte a "
"upravujete pole, modul CCK automaticky přizpůsobuje strukturu "
"databáze dle potřeby. CCK rovněž poskytuje řadu dalších "
"funkcí, včetně inteligentního ukládání vašich vlastních dat "
"do mezipaměti (cache), možnosti importu a exportu typů obsahu a "
"integrace s dalšími moduly."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Vlastní typy polí poskytuje sada volitelných modulů zahrnutá v "
"rámci CCK (každý modul poskytuje jiný typ). Součásti modulu CCK "
"můžete zapnout nebo vypnout na <a href=\"@modules\">stránce "
"modulů</a> . Výchozí instalace CCK zahrnuje:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Number</em> - přidává číselné typy obsahu ve formátu "
"INTEGER, DECIMAL nebo FLOAT. Můžete definovat sadu povolených "
"vstupů nebo povolený rozsah hodnot. Je k dispozici také široké "
"spektrum obecných formátů pro zobrazení číselných dat."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em> - přidává textové typy. Textové pole může "
"obsahovat pouze prostý text, nebo může volitelně zahrnovat filtry "
"Drupalu pro bezpečné zpracování formátovaného textu. Pole pro "
"vkládání textu mohou mít pouze jednu řádku (textové pole), nebo "
"více řádek (textová oblast), nebo - pro větší kontrolu "
"možných hodnot - mohou mít podobu selectboxu, zaškrtávacího pole "
"nebo přepínače. Pokud je třeba, modul CCK může ověřit vstup na "
"základě sady povolených hodnot."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Nodereference</em> - vytváří vlastí reference mezi uzly "
"Drupalu. Jestliže definujete pole typu <em>nodereference</em> a dva "
"různé typy obsahu, můžete například vytvářet komplexní vztahy "
"typu rodič/potomek mezi daty (kupř. několik uzlů typu "
"\"zaměstnanec\" může obsahovat pole typu <em>nodereference</em> s "
"vazbou na uzel typu \"zaměstnavatel\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>Userreference</em> - vytváří vlastní reference na uživatele "
"daného webu. Jestliže definujete pole typu <em>userreference</em>, "
"můžete vytvářet komplexní vztahy mezi uživateli a příspěvky. "
"Například pokud chcete sledovat souvislost konkrétního uživatele "
"s příspěvkem nad rámec standardního pole Drupalu <em>\"napsáno "
"uživatelem\"</em>, můžete přidat pole typu <em>userreference</em> "
"s názvem \"upraveno uživatelem\", které bude uchovávat odkaz na "
"stránku s uživatelským účtem editora."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Fieldgroup</em> - vytváří rozbalovací sady polí, které "
"umožňují seskupit související pole. Sada polí může být ve "
"výchozím stavu rozbalená či sbalená. Pořadí sady polí a "
"pořadí polí v rámci jedné sady je ovládáno pomocí "
"drag-and-drop rozhraní poskytovaného modulem Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Více informací najdete v příručce <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> nebo na <a "
"href=\"@project-cck\">stránce modulu CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí a jejich popisků pro daný typ obsahu pro "
"zobrazení náhledu a plné zobrazení uzlu."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí pro daný typ obsahu při načítání v "
"následujících kontextech."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Search Index"
msgstr "Index pro vyhledávání"
msgid "Search Result"
msgstr "Výsledek vyhledávání"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizace typu pole %type modulem %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstranit pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dovoluje administrátorům definovat nové typy obsahu."
msgid "Trimmed"
msgstr "Oříznuté"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatím nebyla definována pole pro žádný typ obsahu."
msgid "no styling"
msgstr "bez stylů"
msgid "simple"
msgstr "jednoduché"
msgid "fieldset"
msgstr "skupina polí"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skupina polí - sbalitelná"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skupina polí - sbalená"
msgid "Added field %label."
msgstr "Přidáno pole %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Při přidávání pole %label se vyskytl problém."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Vyvstal problém během vytváření pole %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud je v tomto poli nějaký obsah, bude smazán. Tuto akci nelze "
"vrátit."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pole %field bylo odstraněno z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Při odstraňování pole %field  typu obsahu %type se vyskytl "
"problém."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr "Tato nastavení se vztahují pouze k poli %field v typu obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na pole %field v každém typu obsahu, "
"kde se vyskytuje."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložit nastavení pole"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP kód pro výchozí hodnotu vrátil nesprávnou hodnotu. "
"<br/>Očekávaný formát: <pre>!sample</pre> Vrácená hodnota: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota je neplatná."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Uloženo pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizace narazila na chybu."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databáze byla změněna a data byla přesunuta nebo smazána."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Vyskytla se chyba a změny v databázi se nepodařilo dokončit."
msgid "Processing %title"
msgstr "Zpracovávám: %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:"
msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:"
msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabulka pro pole %old_name byla přejmenována na %new_name a instance "
"pole byly aktualizovány."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabulka pro pole %name byla smazána."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID odkazovaného uzlu"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Název odkazovaného uzlu"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nezpracovaná číselná hodnota"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formátovaná číselná hodnota"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nezpracovaný, nefiltrovaný text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formátovaný a filtrovaný text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID odkazovaného uživatele"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Jméno odkazovaného uživatele"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaného uživatele"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Seskupit více hodnot"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vybrat typ obsahu k exportu."
msgid "Export data"
msgstr "Exportovat data"
msgid "<Create>"
msgstr "<Vytvořit>"
msgid "Import data"
msgstr "Importovat data"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Data nemají platný formát pro import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr "Pro fungování importu je nutné zapnout moduly: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Typ obsahu %type už v databázi existuje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Ukončuji. Nebyl proveden žádný import."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Při přidávání typu obsahu %type<br/> došlo k chybě. Podrobnosti "
"najdete v chybové zprávě."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importované pole %field_label (%field_name) nebylo přidáno k typu "
"obsahu %type, protože již v typu obsahu %type existuje."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Pole %field_label (%field_name) bylo přidáno k typu obsahu %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Při exportu dat 'nastavení zobrazení' pro pole %field_name došlo k "
"chybě.<br/> Chyba databáze: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Umožňuje importovat/exportovat definice polí."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "view "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Je třeba ihned <a href=\"!url\">nastavit oprávnění k polím</a>. "
"Všechna pole jsou ve výchozím nastavení nepřístupná."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nastavit oprávnění k CCK polím na úrovni jednotlivých polí."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na skupinu polí v editačním "
"formuláři uzlu."
msgid "always open"
msgstr "vždy rozbalené"
msgid "collapsible"
msgstr "rozbalovací"
msgid "collapsed"
msgstr "sbaleno"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Pokyny pro uživatele, které se mají zobrazit v editačním "
"formuláři."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Tato nastavení se vztahují na skupinu polí při zobrazení uzlu."
msgid "A description of the group."
msgstr "Popis skupiny."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat skupinu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Skupina %group_name  byla odstraněna."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Node reference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Uložit ID souvisejícího uzlu jako INTEGER."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, na které je možné odkazovat"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Pokročilé nastavení - uzly, na které je možné odkazovat (pohled)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titulek (s odkazem)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titulek (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textového pole s automatickým dokončováním"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definuje typ pole, které umožňuje vytvořit odkaz z jednoho uzlu na "
"jiný."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Ukládat číslo do databáze jako INTEGER."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako DECIMAL (s pevným počtem "
"desetinných míst)."
msgid "Float"
msgstr "Desetinné číslo s plovoucí čárkou"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako FLOAT (s plovoucí desetinnou "
"čárkou)."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet míst pro ukládání do databáze, včetně míst za "
"desetinnou čárkou."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Znak, použitý uživateli jako desetinná čárka ve formulářích."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako předpona k hodnotě, "
"jako např. $ nebo €. Pro vynechání předpony ponechte prázdné. "
"Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako přípona k hodnotě, "
"jako např. m², m/s², kb/s. Pro vynechání přípony nechte "
"prázdné. Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" musí být číslo."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" musí být číslo."
msgid "unformatted"
msgstr "neformátováno"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definuje číselné typy polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pro widget typu 'zaškrtávací pole ano/ne' definujte v části "
"<strong>Povolené hodnoty</strong> nejprve hodnotu 'ne', pak hodnotu "
"'ano'. Vezměte na vědomí, že popisek zaškrtávacího pole bude "
"tvořit hodnota 'ano'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávací políčka/přepínače"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Zaškrtávací pole ano/ne"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Poskytuje widgety rozbalovací nabídka, zaškrtávací pole a  "
"přepínače pro textová a číselná pole."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Ukládat text do databáze."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textová oblast (více řádků)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definuje jednoduché textové typy polí."
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Ukládat ID odkazovaného uživatele jako celé číslo (INTEGER)."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Uživatelské role, na které je možné odkazovat"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuty uživatele, na které je možné odkazovat"
msgid "Reverse link"
msgstr "Zpětný odkaz"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, záznam odkazovaného uživatele zobrazí zpětný "
"odkaz na odkazující uzel."
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čtení/Psaní"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jedno klíčové slovo. Minimální počet "
"znaků: @count."
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximální velikost nahrávaného souboru"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Add gallery"
msgstr "Přidat galerii"
msgid "Display node info"
msgstr "Zobrazit informace o uzlu"
msgid "<None>"
msgstr "<Nic>"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "Image import"
msgstr "Import obrázků"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Vytvořen nový alias %dst pro %src, nahrazením %old_alias,  který "
"je nyní přesměrován na %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Vytvořen nový alias %dst pro %src, nahrazující %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Vypadá to, že byl nainstalován modul Pahtauto, který je závislý "
"na modulu Token, ale ten nainstalován nebyl nebo byl nainstalován "
"chybně."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dvojité uvozovky \""
msgid "Back tick `"
msgstr "Zpětný apostrof `"
msgid "Pipe |"
msgstr "Svislítko (roura) |"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Caret ^"
msgstr "Stříška ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Vlnovka (tilda) ~"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "clanek/[title-raw]"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "kategorie/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Generovat všechny aliasy pro diskusní fórum"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná úprava termínů byla dokončena, 1 alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava termínů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava termínů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "uzivatel/[user-raw]"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, 1 alias byl "
"vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná úprava blogů byla dokončena, 1 alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava blogů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava blogů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, 1 alias byl "
"vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Nabízí mechanismus pro moduly k automatickému generování "
"aliasů pro obsah, který spravují.</p><br /> <h2>Nastavení</h2><br "
"/> <p>Hodnoty <strong>Maximum Alias Length</strong> (maximální "
"délka aliasu) a <strong>Maximum component length</strong><br /> jsou "
"standardně nastaveny na 100 a mají limit 128. Tato délka je dána "
"délkou prvního<br /> sloupce v url_alias databázové tabulce. "
"Standardní databázové schéma (nastavení) pro tento sloupec je "
"128. Jestliže<br /> nastavíte délku, která je rovna délce, jež "
"je nastavena v prvním sloupci, může to způsobit problém v "
"situacích,<br /> kdy systém potřebuje přidat dodatečná slova do "
"aliasovaného URL. Například: URL adresy generované<br /> pro "
"nábytek budou mít na konci přidáno \"/nabytek\". Měli byste zadat "
"hodnotu, která je rovna: nastavená délka v pvním<br /> sloupci "
"mínus délka jakéhokoliv znakového řetězce, který může být "
"přidán na konec URL. Délka<br /> znakového řetězce, který "
"může být přidán na konec URL závisí na tom, jaký modul máte "
"povolen a<br /> na vašem nastavení v Pathauto. Doporučená a "
"standardně nastavená hodnota je 100.</p> <p><strong>Raw "
"Tokens</strong> V Pathauto je vhodné používat -raw podobu tokenů. "
"Cesty (paths)<br /> jsou poslány přes filtrovací systém, který "
"zajistí, že raw user obsah bude filtrovaný. Nepoužití -raw "
"tokenů<br /> může způsobit problémy ve filtrovacím systému "
"diakritiky v modulu Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Jako [cat], ale včetně nadkategorií oddělených znakem /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Jako [cat-raw], ale včetně nadřazených kategorií oddělených "
"znakem /. POZOR - nefiltrovaný vstup od uživatele."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Jako [term], ale včetně nadřazených kategorií oddělených znakem "
"/."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Jako [term-raw], ale včetně nadřazených kategorií oddělených "
"znakem /. POZOR - nefiltrovaný (raw) vstup."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL alias pro rodičovskou knihu."
msgid "user blogs"
msgstr "uživatelské blogy"
msgid "user trackers"
msgstr "uživatelské trackery"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Modul <a href=\"@token_link\">Token</a> zřejmě není nainstalován. "
"Ujistěte se, prosím, že jej máte nainstalovaný, aby mohl modul "
"Pathauto správně pracovat. Možná budete muset Pathauto vypnout a "
"znovu zapnout, abyste mohli zapnout Token."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. Pro "
"více informací se podívejte do <a "
"href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Maximální počet objektů, pro které mají být vytvořeny aliasy "
"během hromadné aktualizace"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Jestliže předloha obsahuje určité znaky, např. s diakritikou, má "
"se Pathauto pokusit převést tyto znaky do znakové sady ASCII-96 "
"(bez diakritiky)? Způsob převodu jednotlivých znaků je určen "
"souborem i18n-ascii.txt, který se nachází v adresáři modulu "
"Pathauto. <strong>Tato možnost není na tomto webu není povolena, "
"protože v adresáři modulu Pathauto se nenachází soubor "
"i18n-ascii.txt</strong>."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Jestliže předloha obsahuje určité znaky, např. s diakritikou, má "
"se Pathauto pokusit převést tyto znaky do znakové sady ASCII-96 "
"(bez diakritiky)? Způsob převodu jednotlivých znaků je určen "
"souborem i18n-ascii.txt, který se nachází v adresáři modulu "
"Pathauto."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Slova, určená k vypuštění z url aliasu. Slova oddělujte "
"čárkami. V tomto poli nepoužívejte interpunkci ani WYSIWYG "
"editory."
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Použijte -raw (nefiltrované) tokeny pro text, vyhnete se tak "
"problémům s HTML entitami."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Alias pro RSS feed (nevyplňujte pro vypnutí)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Text, který se použije jako alias pro RSS feedy. Např. \"feed\" "
"nebo \"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Používáte token [%token] , který má dostupný -raw (řádkový) "
"protějšek [%raw_token]. Pro Pathauto šablony byste měli používat "
"-raw token verze vyjma případů, kdy opravdu víte, co děláte. Pro "
"více informací zhlédněte <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto "
"help</a>."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "UPOZORNĚNÍ: Toto pole obsahuje potenciálně chybné šablony. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen pomlčkou anebo smazán, "
"pokud se nachází ve slově. Toto může způsobit problém s vaší "
"šablonou a zvláště s catpath a termpath šablonou. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen pomlčkou (\"replace "
"by separator\")."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\". <br />Můžete také udělat zálohu databáze a/anebo "
"url_alias tabulek před tím, než ji provedete."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy typu %type byly smazány."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problémový token:"
msgstr[1] "Problémové tokeny:"
msgstr[2] "Problémových tokenů: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "oznamovat změny v cestách"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona uzlu typu @node_type (platí pro všechny uzly typu "
"@node_type s prázdnou předlohou níže)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Šablona pro všechny @node_type paths v @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny jazykově neutrální uzly typu @node_type"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Nastavení cest k termínům taxonomie"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Hromadně vygenerovat cesty pro termíny, které nejsou aliasovány."
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechny existující termíny, které dosud "
"nemají aliasy."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Nastavení automatických cest"
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrovaný název uzlu. POZOR - nezpracovaný (raw) vstup "
"uživatele."
msgid "Node access"
msgstr "Přístup k uzlu"
msgid "<Any>"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do adresáře %directory nelze zapisovat, protože nemá nastavena "
"správná práva."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Cílový adresář %directory určený k nahrávání do pole %field "
"(typ obsahu %type) nemohl být vytvořen nebo není přístupný. "
"Nahrávaný soubor proto nebylo možné uložit a nahrávání bylo "
"zrušeno."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Uložte libovolný soubor."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Přípony, které jsou pro nahrávání do tohoto pole povolené. "
"Oddělte jednotlivé přípony mezerou a neuvádějte tečku na "
"začátku. Pokud necháte prázdné, uživatelé budou moci nahrát "
"soubory s libovolnou příponou."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Omezení velikosti souboru"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Omezení velikosti souborů, které může uživatel nahrát. Tato "
"nastavení se týkají pouze nově nahraných souborů; existující "
"soubory nebudou ovlivněny."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximální velikost nahraných dat na uzel"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specifikujte omezení celkové velikosti všech souborů na uzel. Aby "
"bylo možné omezit celkovou velikost uzlu, vložte hodnoty jako "
"\"512\" (bajty), \"80K\" (kilobbajty) or \"50M\" (megabajty). Pokud "
"nemají být omezení nastavena, ponechte toto pole prázdné."
msgid "Generic files"
msgstr "Obecné soubory"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Zobrazuje všechny typy souborů pomocí ikony a příslušného "
"popisu souboru."
msgid "File description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Velikost souboru (v bajtech)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Velikost souboru (v pěkném tvaru)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Plně formátovaný HTML tag souboru"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje typ pole pro nahrávání souborů."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Umožňuje shromažďování a ukládání metadat k modulu FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Widget pro úpravu obrázků včetně náhledů obrázku."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zobrazuje obrázky o původních rozměrech."
msgid "All users"
msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nevybráno -"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktuální registrace"
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP chybí nebo je příliš stará. Prosím, podívejte "
"se do <a href=\"@url\">dokumentace PHP</a>, nebo kontaktujte "
"administrátora Vašeho webhostingu pro informace, jak chybu napravit."
msgid "GD library"
msgstr "GD knihovna"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Odsazení"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zprávu"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Předmět nesmí obsahovat zalomení řádků."
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povolit zvětšování se zachováním poměrů stran"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Umožňuje zvětšit obrázek na větší velikost než má originál."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Úhel otočení"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Počet stupňů, o kolik má být obrázek otočen. Kladná čísla "
"znamenají otočení po směru hodinových ručiček a záporná proti "
"směru."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nastaví náhodný úhel otočení obrázku. Úhel nastavený výše "
"se použije jako maximum."
msgid "Add !action"
msgstr "Přidat !action"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulář pro registraci"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "Image display sort order"
msgstr "Pořadí zobrazení obrázku"
msgid "Create date, newest first"
msgstr "Datum vytvoření, od nejnovějších"
msgid "Create date, oldest first"
msgstr "Datum vytvoření, od nejstarších"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Vybraný soubor %name není možné nahrát."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Chyba nahrávání. Nebylo možné přesunout soubor %file do "
"cílového adresáře %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validace, prosím zkuste znovu. Pokud tato chyba přetrvává, "
"kontaktujte, prosím, administrátora webu."
msgid "Email Contact Form"
msgstr "E-mailový kontaktní formulář"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" není platná e-mailová adresa"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from zaslal/a e-mail pomocí formuláře %form."
msgid "Defines an email field type for cck"
msgstr "Definuje pole typu e-mail pro CCK"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na které má být uživatel přesměrován. Může to být "
"vnitřní URL, např. node/1234, nebo externí URL, např. "
"http://drupal.org."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentáře"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po uložení změněného komentáře"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po smazání komentáře"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nepovinná URL adresa"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statický název: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Pokud je název odkazu volitelný, nebo povinný, bude uživateli "
"zobrazeno pole pro vyplnění hodnoty. Pokud je název odkazu "
"statický, použije se pro název odkazu vždy stejná hodnota. Pokud "
"je nainstalován <a href=\"http://drupal.org/project/token\">modul "
"Token</a>, může být jako hodnota statického názvu odkazu použit "
"název jakéhokoli pole. V obsahu statického názvu a názvu "
"založeného na zástupném tokenu může být použita většina "
"XHTML tagů jako např. <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em> atd."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Povolit tokeny zadané uživateli."
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zatržením tohoto pole umožníte utivatelům použít zástupné "
"tokeny v polích URL a Název odkazu ve formuláři úprav. Tato volba "
"neovlivní nastavení polí na této stránce."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento rel atribut. Nejčastěji se "
"používá <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"pro zamezení sledování odkazu vyhledávacími roboty."
msgid ""
"When output, this link will have have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento atribut třídy. Více tříd "
"je třeba oddělit mezerou."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr "Jestliže je název statická hodnota, výchozí název je povinný."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden název nebo URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nelze zadat název bez URL adresy odkazu."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Název, jako odkaz (výchozí)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odkaz"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátce, jako odkaz s názvem \"Odkaz\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Popisek jako odkaz; popisek se použije jako nadpis odkazu"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddělit název a URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maximální počet zpráv, které může uživatel odeslat za hodinu."
msgid "selected"
msgstr "vybrané"
msgid "unselected"
msgstr "nevybrané"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Uzel, ke kterému je nahraný soubor přiložen"
msgid "Clone of !title"
msgstr "Klon z !title"
msgid "clone"
msgstr "klonovat"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazat pohled"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Image file"
msgstr "Soubor obrázku"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Příspěvek %title (@type) byl smazán."
msgid "Not enabled"
msgstr "Nepovolen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny, které se mají zobrazit uživateli pod daným polem při "
"úpravě obsahu. <br />Povolené HTML tagy: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;žádný&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nemáte povolení k vložení PHP kódu."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Uvedený PHP kód byl zadán administrátorem a překryje jakékoli "
"výše specifikované hodnoty."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text, který se má zobrazit, pokud skupina neobsahuje žádná data. "
"Berte na vědomí, že název se nezobrazí, pokud nebude překrytý."
msgid "Node reference field"
msgstr "Pole typu nodereference"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Možné hodnoty, které toto pole smí obsahovat. Zadejte jednu "
"hotnotu na řádek, ve formátu klíč|popisek. Klíč je hodnota, "
"která se bude ukládat do databáze; musí odpovídat způsobu "
"uložení typu (%type). Popisek je nepovinný a pokud chybí, použije "
"se místo něj klíč. <br />Povolené HTML tagy: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Tento PHP kód byl zadán administrátorem a překryje výše uvedené "
"povolené hodnoty."
msgid "User reference field"
msgstr "Pole typu userreference"
msgid "Answers"
msgstr "Odpovědi"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Nastavení kalendáře"
msgid "edit permissions"
msgstr "upravit oprávnění"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " není platná barva v šestnáctkovém zápisu"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximální rozlišení obrázků"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definuje typ pole obrázku."
msgid "Reset content permissions"
msgstr "Obnovit oprávnění k obsahu"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "edit role"
msgstr "upravit roli"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - povolené hodnoty"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neplatná volba."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: hodnota nesmí mít větší počet znaků než %max."
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší "
"diskové kvóty %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek byl zmenšen, aby se vešel do maximálních povolených "
"rozměrů %dimensions pixelů."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš velký; maximální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovat"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
msgid "permissions"
msgstr "oprávnění"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Načíst odkazovaného uživatele"
msgid "Referenced user"
msgstr "Odkazovaný uživatel"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Načíst odkazovaný uzel"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Obsah, který zahrnuje pole typu nodereference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Odkazovaný obsah"
msgid "Populate a field"
msgstr "Naplnit pole"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Zvolte strojové jméno pole."
msgid "Add new content"
msgstr "Přidat nový obsah"
msgid "create url aliases"
msgstr "vytvořit url aliasy"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrace url aliasů"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Input type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy automatického "
"dokončování. Vezměte na vědomí, že volba <em>Obsahuje</em> "
"může na webech s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) způsobit "
"problémy s výkonem."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Pohled, který se použije pro výběr uzlů"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: na tento uzel není možné odkazovat."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Default image"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid "Use default image"
msgstr "Použít výchozí obrázek"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vyberte obrázek, který bude použit jako výchozí."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text použijí programy na čtení obrazovky, vyhledávače nebo "
"se zobrazí, pokud se nepodaří načíst obrázek."
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez data"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Nezveřejněno)"
msgid "@label title"
msgstr "@label název"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protokol"
msgid "@label target"
msgstr "@label cíl"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpis, který se má použít, pokud je argumetn přítomen. "
"Přepíše nadpis pohledu a nadpisy předchozích argumentů. Argument "
"zde můžete nahradit znakem \"%\". Použijte \"%1\" pro první "
"argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základní validace>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není platný"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Zobrazené protokoly jsou globálně k dispozici. Další protokoly "
"můžete přidat změnou proměnné  <em>filter_allowed_protocols</em> "
"ve vaší instalaci."
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Zdroj pro titulní stránku"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzlu."
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title je vyžadováno."
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 skupina"
msgstr[1] "@count skupiny"
msgstr[2] "@count skupin"
msgid "Link title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Soubor nebylo možné nahrát."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný toolkit pro práci s obrázky '%toolkit' nedovede správně "
"provést '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nebylo možné nastavit oprávnění na cílového souboru: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte obrazovou kvalitu pro manipulace s JPEG obrázky. Kvalita je "
"vyjádřena číslem od 0 do 100. Větší číslo znamená lepší "
"kvalitu, ale také objemnější soubor."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulář modulu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulář modulu Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulář modulu Taxonomy."
msgid "Default argument"
msgstr "Výchozí argument"
msgid "First letter of name"
msgstr "První písmeno jména"
msgid "First two letters of name"
msgstr "První dvě písmena jména"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Zkrácené jméno"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Zobrazit čísla týdnů"
msgid "3 items"
msgstr "3 položky"
msgid "5 items"
msgstr "5 položek"
msgid "10 items"
msgstr "10 položek"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"Maximální počet položek zobrazených v buňce kalendáře. "
"Slouží k omezení rozměrů kalendáře při větším počtu "
"položek v jednom dni. "
msgid "Too many items"
msgstr "Příliš mnoho položek"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Zobrazit maximální počet, připojit odkaz 'více'"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Skrýt vše, přidat odkaz na den"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Pokud je počet denních položek vyšší než definuje limit, potom "
"je zobrazen odkaz do pohledu reprezentujícího den."
msgid "Date year range"
msgstr "Rozsah let"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Rozsah let musí být ve formátu -9:+9 či 2005:2010."
msgid "Stripe color"
msgstr "Barva pruhu"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Barva v šestnáctkovém zápisu (např. #ffffff), která se má "
"použít pro tento pruh."
msgid "Change date"
msgstr "Změnit datum"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Klikněte pro zobrazení všech událostí - celkem: @count"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Požadavky modulu Calendar"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"Modul Calendar vyžaduje novější verzi modulu Date API. Proveďte "
"prosím aktualizaci."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"Modul Calendar vyžaduje poslední verzi modulu Date API, ujistěte se "
"prosím, že instalujete poslední verze obou modulů."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Plugin modulu Views pro zobrazování datumů prostřednictvím "
"kalendářů."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Přidá podporu iCal zdrojů do kalendářových pohledů."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Vytvoří popup okno pro data kalendáře"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Nahradí odkaz na položku kalendáře vyskakovacím oknem. Vyžaduje "
"povolený javascript."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Hodnota roku musí být číslo mezi %min a %max"
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Hodnota měsíce musí být číslo mezi 1 a 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota dne musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota hodiny musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota minuty musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota sekundy musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Vyžaduje platnou hodnotu."
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Rozlišení musí obsahovat rok."
msgid "Repeat display"
msgstr "Zobrazení možností opakování."
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Hodnota \"Do data\" je povinná."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data jsou neplatná."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Hodnota \"Do data\" musí být větší než hodnota \"Od data\"."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum ve tvaru YYYY-MM-DD"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Datum ve tvaru YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgid "Time H:i"
msgstr "Čas H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Opakování"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textové pole s vlastním formátem vstupu"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Nastavení všech polí s datem používajících jscalendar widget "
"bylo změněno na použití text widgetu. Jscalendar widget už není "
"nadále podporován. Povolte Date Popup modul pro zpřístupnění "
"jQuery popup kalendáře a zvolte ho v nastavení polí."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databáze byla aktualizována, uložená hodnota pro pole bez "
"časového pásma byla opravena."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Tento seznam zahrnuje pouze typy obsahu, kde se vyskytuje pole s "
"datem."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Pokud cílový typ obsahu ještě pole s datem neobsahuje, přejděte "
"na následující odkaz a zvolte typ obsahu, ke kterému pole "
"přidáte."
msgid "Add new date field"
msgstr "Přidat nové pole s datem"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Import CCK datumů ze souboru odděleného čárkami lze provést "
"pomocí modulu <a href=\"@link\">Node Import</a>."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Nastavení Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Nastavení Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Použít výchozí časovou zónu PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Ke správnému výpočtu data ve verzi PHP nižší než PHP 5.2 jsou "
"nutné dodatečné výpočty, které představují značnou zátěž. "
"Časová zóna, kterou PHP použivá při výpočtu data, totiž "
"nemusí odpovídat časovým zónám webu nebo uživatele či dalším "
"časovým zónám specifickým pro datum. Zpracování lze urychlit, "
"je-li možné předpokládat, že PHP používá správnou časovou "
"zónu. Pokud tomu tak není, zpracování je náročnější na čas. "
"Jestliže přizpůsobení časové zóny ve vašem nastavení "
"nefunguje správně, můžete tuto volbu nastavit na FALSE. Systém "
"tak bude nucen použít přesnější, ale pomalejší výpočty "
"časové zóny."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "spravovat nastavení date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Není-li zvoleno pokročilé nastavení, opakování bude vycházet z "
"počátečního data pro týdenní opakování, v opačném případě "
"na měsíc a den startovního data. K přepsání chování určitých "
"měsíců a dní k opakování použijte níže uvedené nastavení. K "
"vložení dat vyřazených z výsledků vyplňte pole 'Kromě'."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval v !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval vždy v !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_days z !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count krát"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval mimo !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kde týden začíná v !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Opakuje se !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "každý týden"
msgstr[1] "každé @count týdny"
msgstr[2] "každých @count týdnů"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "každý měsíc"
msgstr[1] "každé @count měsíce"
msgstr[2] "každých @count měsíců"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "každý rok"
msgstr[1] "každé @count roky"
msgstr[2] "každých @count let"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "každý den"
msgstr[1] "každé @count dny"
msgstr[2] "každých @count dnů"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detekované časové pásmo: %timezone; datum uživatele: %date; "
"zkratka: %abbreviation; posun: %offset; letní čas: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacific/French Polynesia-Marquesas Islands"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nutné při použití Date API. Nahradí číselnou hodnotu časového "
"posunu webu a uživatelů názvem časového pásma."
msgid "Yes/No"
msgstr "Ano/Ne"
msgid "Poll title"
msgstr "Název ankety"
msgid "Not installed."
msgstr "Nenainstalováno."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "Pole %name nesmí obsahovat více hodnot než @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID slovníku nadřazené kategorie."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po uložení nového obsahu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po vymazání obsahu"
msgid "updated term"
msgstr "upraven termín"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokovat uživatele"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => hodnota pro @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Většinou budete potřebovat pouze jednu hodnotu.\r\n"
"  // Jestliže potřebujete více výchozích hodnot, zadejte "
"další:\r\n"
"  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Není v knize"
msgid "New book"
msgstr "Nová kniha"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Uživatel @name dne @date"
msgid "By @name"
msgstr "Dle @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Není v menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "No terms"
msgstr "Žádné termíny"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>a</em> kde <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování uživatelského jména"
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Prosím, zadejte platné datum."
msgid "Question text is empty"
msgstr "Text otázky je prázdný"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Vícenásobné odpovědi"
msgid "No answers."
msgstr "Žádné odpovědi."
msgid "Correct"
msgstr "Správně"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Výsledky kvízu"
msgid "Quiz"
msgstr "Kvíz"
msgid "Manage questions"
msgstr "Spravovat otázky"
msgid "My results"
msgstr "Moje výsledky"
msgid "User results"
msgstr "Výsledky uživatele"
msgid "View @quiz"
msgstr "Ukázat @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Smazat @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Po každé otázce"
msgid "Always Available"
msgstr "Vždy k dispozici"
msgid "Open Date"
msgstr "Datum zahájení"
msgid "Close Date"
msgstr "Datum ukončení"
msgid "Create additional questions"
msgstr "Vytvořit další otázky"
msgid "Submit questions"
msgstr "Odeslat otázky"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Otázky byly úspěšně aktualizovány."
msgid "In Progress"
msgstr "Probíhá"
msgid "Result ID"
msgstr "ID výsledku"
msgid "Time Finished"
msgstr "Čas vypršel"
msgid "correct"
msgstr "správně"
msgid "incorrect"
msgstr "nesprávně"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Celkové skóre: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Vaše skóre bylo: @score%"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Tento kvíz již není k dispozici."
msgid "@quiz Options"
msgstr "Volby @quiz"
msgid "Shuffle?"
msgstr "Promíchat?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "@quiz začíná/končí"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr "Tento kvíz je vždy dostupný."
msgid "No selected terms found"
msgstr "Vybraná slova nebyla nalezena"
msgid "No text defined."
msgstr "Text nebyl zadán."
msgid "Default summary text:"
msgstr "Výchozí souhrnný text:"
msgid "@quiz Questions"
msgstr "@quiz otázky"
msgid "Quiz Start Time."
msgstr "Čas zahájení kvízu."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Čas, kdy byl kvíz dokončen."
msgid "Quiz open time"
msgstr "Čas zahájení kvízu"
msgid "Quiz close time"
msgstr "Čas ukončení kvízu"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativní text"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Vytvořte seznam možností jako <strong>Seznam povolených "
"hodnot</strong> nebo jako pole definované PHP kódem. Tyto hodnoty "
"budou pro pole %field shodné ve všech typech obsahu."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Pro toto pole musíte specifikovat 'povolené hodnoty'."
msgid "form"
msgstr "formulář"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro tokeny"
msgid "Node language"
msgstr "Jazyk uzlu"
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL  tohoto Drupal webu."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Název  tohoto Drupal webu."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan tohoto Drupal webu."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Náhodně vygenerovaný SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Aktuální časové razítko v sekundách uplynulých od 1. ledna "
"1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s jednou číslicí."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo se třemi číslicemi."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s deseti číslicemi."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Náhodně vygenerované písmeno."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tři náhodně vygenerovaná písmena."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Deset náhodně vygenerovaných písmen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mailová adresa, na kterou by měla být zpráva odeslána."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Zpráva, která by měla být odeslána."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Následující nahrazující tokeny mohou být použity pro "
"generování cesty URL. Nemusí být dostupné některé tokeny v "
"závislosti na kontextu spouštěné akce."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Zpráva, která se má zobrazit aktuálnímu uživateli."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje sdílené API pro nahrazení textových zástupných "
"symbolů aktuálními daty."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Poskytuje další tokeny a základ pro tvorbu vlastních tokenů."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Poskytuje rozšířené verze akcí jádra Drupalu pomocí modulu "
"Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Typ formulářového pole"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Vyberte rozlišení pro tento filtr datumu. Výběr dne například "
"vytvoří filtr, kde budou uživatelé moci vybrat rok, měsíc a den."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pole data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Vyberte pole datumu pro tento argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metoda manipulace s více poli data v jednom výběru. Vrátí pouze "
"položky které mají jedno z odpovídajících polí data (date = "
"field_1 OR field_2) nebo pouze ty, které odpovídají všem zvoleným "
"polím (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Pro tento filtr je nutné vybrat alespoň jedno pole datumu."
msgid "Date default"
msgstr "Výchozí datum"
msgid "To date default"
msgstr "Výchozí hodnota \"Do data\""
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Využíváte-li výchozí hodnoty s operátory \"mezi\" a \"není "
"mezi\", nastavte výchozí hodnotu \"Do data\" a \"Od data\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chybí pole data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Zobrazené uživatelům</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo uživatele"
msgid "New revision"
msgstr "Nová revize"
msgid "Change basic information"
msgstr "Změnit základní informace"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Převaděč se pokusí převést Views 1 na Views 2. Převod není "
"spolehlivý; pravděpodobně bude nutné provést některá nastavení "
"pohledů ručně. Import z Views 1 můžete provést normálně přes "
"kartu Import."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozraní pro modul Views. Bez tohoto modulu nemůžete "
"pohledy vytvářte ani upravovat."
msgid "Example content"
msgstr "Příklad obsahu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole s prostým textem"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Pouze pole s prostým textem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pouze číselné pole."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole s logickým datovým typem (BOOLEAN)"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pouze pole typu ano/ne."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole s časovým razítkem"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Pouze pole s časovým razítkem"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuluje výchozí titulní stránku poskytovanou Drupalem. Tento "
"pohled můžete nastavit jako svou výchozí titulní stranu."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Název, který se má použít, když je argument přítomen. "
"Překryje název pohledu a názvy z předchozích argumentů. Pro "
"nahrazení můžete využít formát se znakem \"%\". Použijte \"%1\" "
"pro první argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Validator options"
msgstr "Možnosti validátoru"
msgid "Display all values"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skrýt pohled / Stránka nenalezena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobrazit text pro nulový výsledek"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytnout výchozí argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Poskytnout možnosti pro výchozí argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Typ výchozího argumentu"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Povolit více hodnot pro každý argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Povolit vliv více argumentů najednou."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v přehledu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Vyloučit argument"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "Název pole, který se zobrazí uživateli, pokud to styl vyžaduje."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, pole se nebude zobrazovat, ale bude se načítat do "
"pohledu. Použijte tuto volbu, jestliže nechcete zobrazovat "
"seskupující pole u každého záznamu, nebo pro pokročilé "
"šablonování."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Pro toto zobrazení jsou k dispozici následující nahrazovací "
"vzorky. Pro zobrazení hodnoty na pravé straně použitje "
"odpovídající vzorek na levé straně. Kvůli pořadí "
"vykreslování nelze použít pole, která jsou v pořadí až za "
"polem, se kterým právě pracujete. Jestliže potřebujete pole, "
"které není v seznamu, změňte pořadí polí. </p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, bude pole oříznuto na maximální délku (ve "
"znacích)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "desc"
msgstr "pop."
msgid "@time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klonovat pohled %view"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohledu"
msgid "View tag"
msgstr "Štítek pohledu"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Musíte použít unikátní název pohledu"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Opravdu obnovit výchozí pohled %name?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Opravdu smazat pohled %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Smazání pohledu nemůže být vráceno."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohled byl smazán"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Upravit pohled %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zde vložte kód pohledu"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Pohled nelze importovat"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Neznámý nebo chybějící název tabulky"
msgid "Export this view"
msgstr "Exportovat pohled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Vytvořit kopii pohledu"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Pohled \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "Add display"
msgstr "Přidat zobrazení"
msgid "Remove display"
msgstr "Odstranit zobrazení"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurovat @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Přeskupit @type"
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Node revision"
msgstr "Revize uzlu"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID revize uzlu"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Zadejte hledané termíny."
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívené stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu)."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru"
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta souboru."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "upload"
msgstr "nahrát soubor"
msgid "Listed"
msgstr "Vypsaný"
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Language of the user"
msgstr "Výchozí jazyk uživatele"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ke hledání jednoho ze dvou slov je třeba použít "
"<strong>OR</strong>. Např. <strong>kočka OR pes</strong>."
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Źádné menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid "Grouping field"
msgstr "Seskupení dle pole"
msgid "None defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Title: @title"
msgstr "Nadpis: @title"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz"
msgid "Default email link"
msgstr "Výchozí e-mailový odkaz"
msgid "Email contact form"
msgstr "E-mailový kontaktní formulář"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "SpamSpan e-mailový odkaz"
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
msgstr "@name odeslal/a zprávu pomocí kontaktního formuláře @node."
msgid "[@title] @subject"
msgstr "[@title] @subject"
msgid "Raw email address"
msgstr "Nezpracovaná e-mailová adresa"
msgid "Formatted email address"
msgstr "Formátovaná e-mailová adresa"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr ""
"Hodinový limit pro počet odeslaných e-mailů pomocí CCK "
"e-mailového kontaktního formuláře"
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
msgstr "Nastavení e-mailového kontaktního formuláře pro CCK"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr ""
"Administrovat kontrolu počtu (prahovou hodnotu) odeslaných e-mailů "
"pomocí e-mailových kontrolních formulářů"
msgid "Okay"
msgstr "OK"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit pro práci s obrázky"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhledávání data a času"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Popis termínu. Bude zobrazeno na stránkách kategorizace, termínu a "
"v RSS zdroji."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavení překladů"
msgid "File name without extension"
msgstr "Název souboru bez přípony"
msgid "File extension"
msgstr "Přípona souboru"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostní varování: Soubor .htaccess nemohl být upraven. "
"Vytvořte v adresáři %directory soubor .htaccess s tímto "
"obsahem:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost <em>Obsahuje</em> "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: neshoda v názvu. Zkontrolujte výběr."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Náhled obrázku nemohl být vytvořen."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimální rozlišení obrázků"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Pro možnost bez omezení nastavte "
"na 0. Pokud bude nahrán obrázek, jehož rozměry jsou menší, bude "
"odmítnut."
msgid "ALT text settings"
msgstr "nastavení ALT textu"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Povolit uživateli vložit alternativní text k obrázkům."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Výchozí ALT text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro alternativní text."
msgid "Title text settings"
msgstr "Nastavení textu atributu title"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Povolit uživatelům vkládat text do atributu title u obrázků."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vyberte typ pole, které bude zobrazeno uživateli."
msgid "Default Title text"
msgstr "Výchozí text atributu title"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro text atributu title."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Pokud obrázek není nahrán, ukázat při zobrazení výchozí "
"obrázek."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Výchozí obrázek nemohl být nahrán. Umístění %destination "
"neexistuje nebo do něj server nemůže zapisovat."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Widget podporuje pouze standardní webové obrázky (jpg, gif a png). "
"Pokud potřebujete nahrát jiný typ obrázků, změňte widget na "
"standardní nahrávání souborů."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Uveďte prosím rozlišení ve formátu ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativní text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Nadpis se používá pro vyskakovací okno, když uživatel přetáhne "
"myš na obrázek."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Modul ImageField byl zakázán. Aby mohl modul pracovat správně, "
"musí být nainstalován <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">modul FileField</a>."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Obrázek odkazující na uzel"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Obrázek odkazující na soubor"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField musí být aktualizován na verzi Drupal 6, než bude "
"možné aktualizovat ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Administrační náhledy umístěné v adresáři files byly smazány. "
"Všechny náhledy jsou nyní uloženy v adresáři "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Vybraný soubor %name nemohl být uložen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Adresář %directory je soubor a nemůže být přepsán."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Cesta %directory byla označena jako adresář, jde však o soubor."
msgid "List field"
msgstr "Zobrazit v seznamu"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardně vypsané soubory"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zobrazí se textové pole, kam uživatel může "
"vložit popis k nahrávanému souboru."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "Modul FileField se pokusil zobrazit soubor %file, který neexistuje."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Váš server podporuje ukazatel průběhu nahrávání. \"Pulzér\" "
"neukazuje průběh nahrávání, zato zabírá ve formuláři méně "
"místa. Je možné jej použít, pokud budete nahrávat pouze malé "
"soubory nebo pokud máte problémy se sloupcovým ukazatelem průběhu "
"nahrávání."
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavení cesty"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Volitelný podadresář složky \"%directory\", kde budou soubory "
"uloženy. Neuvádějte počáteční ani koncová lomítka."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Cesta k souboru (@file_path) nemůže začínat systémovým "
"adresářem souborů (@files_directory), protože by to mohlo "
"způsobit konflikty při vytváření URL adres souboru."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Volba \"@field\" musí obsahovat platnou hodnotu. Buď můžete "
"ponechat textové pole prázdné, nebo vložte text ve tvaru \"512\" "
"(bajty), \"80K\" (kilobajty) nebo \"50M\" (megabajty)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Soubor v poli @field nebylo možné nahrát."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Odkazování na soubor uvedený v poli %field není povoleno."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Soubor, na který je odkazováno v poli %field, neexistuje."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Celková velikost souboru %title, %tsize překračuje nastavení pole, "
"které je %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávání souboru se nezdařilo. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget pro nahrávání jednoduchých souborů."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zobrazuje systémovou cestu k souboru."
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa k souboru"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zobrazuje úplnou URL adresu k souboru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Nahrávaný soubor pravděpodobně "
"překročil maximální velikost souboru (@size) podporovanou ze "
"strany serveru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Tento formulář nebyl dostupný v "
"mezipaměti serveru. Zkuste znovu načíst stránku a uložit."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začínám nahrávání..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahrávání... (@current z @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Obsah souboru (@type) neodpovídá jeho příponě (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Povolené přípony: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximální velikost souboru: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Obrázek musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Velikost obrázku není v rozmezí povolených hodnot:  "
"%min_dimensions a %max_dimensions pixelů."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry mezi @min_size pixelů a @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrázky větší než @max_size pixelů budou zmenšeny"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být menší než @max_size pixelů"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být větší než @max_size pixelů"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Soubor má neznámý obrázkový formát."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání, "
"ale nemá k dispozici potřebné knihovny. Je doporučeno nainstalovat "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a> (preferovaná) nebo nainstalovat <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání "
"díky APC RFC1867. V tomto případě je však možné nahrávat "
"současně pouze jeden soubor. Je-li to možné, doporučuje se "
"použít <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruji hodnoty pole filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Ukazatel vyžaduje PHP 5.2 a Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Toto zobrazení vyžaduje běh PHP s mod_php, ne jako "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Váš server je schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru prostřednictvím APC, to ovšem není povoleno. Vložte "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> do souboru nastavení php.ini. Je však "
"doporučeno použít knihovnu <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, která podporuje více než jedno současné "
"nahrávání."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Ukazatel průběhu nahrávání"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Šířka videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Výška videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Trvání audio- nebo videonahrávek v sekundách."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formát"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formát."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Režim kanálů zvuku"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Počet zvukových kanálů, podle názvu (stereo nebo mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Datový tok"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Režim datového toku"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Druh datového toku, např. VBR. Můžete ponechat prázdné."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Výchozí (obvykle mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Hodiny: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuty: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundy: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Celkem sekund"
msgid "Data key"
msgstr "Klíč dat"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Uložit název, href a atributy pro sestavení odkazu do databáze."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, jako prostý text"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: hodnota nesmí být menší než %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: hodnota nesmí být větší než %max."
msgid "Image display."
msgstr "Zobrazení obrázku."
msgid "Files and sizes"
msgstr "Soubory a velikosti"
msgid "No files were found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné soubory."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný platný uživatel s tímto jménem."
msgid "Field label"
msgstr "Popisek pole"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavení formuláře"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ skupiny"
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"V rámci tohoto pohledu je potřeba nastavit argument reprezentující "
"datum tak, aby jeho výchozí hodnota odpovídala aktuálnímu datu. "
"Upravte argument a vyhledejte položku 'Jakou akci spustit, pokud "
"nebyl nalezen žádný argument', zvolte 'Poskytnout výchozí "
"argument', z nabídky vyberte 'Aktuální datum'."
msgid "View the calendar."
msgstr "Zobrazit kalendář."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Modul Calendar nemůže být aktualizován, dokud není aktualizován "
"modul Views. Opakujte <a href=\"@update-php\">update.php</a> a "
"spusťte zbývající aktualizace."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Modul kalendář má k dispozici aktualizace, ale nebude aktualizován "
"dokud nebude nejdříve aktualizován modul Views."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal zdroj"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Zobrazit výstup z pohledu jako iCal zdroj."
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Jako výstup  z pohledu generovat iCal zdroj."
msgid "iCal settings"
msgstr "Nastavení pro iCal"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "Ikona ical bude viditelná pouze u vybraných zobrazení."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Na zde definované adrese bude zobrazen konfigurovaný pohled. Je "
"vhodné, aby adresa měla tvar \"path/%/%/ical\", kde % reprezentuje "
"jednotlivé argumenty."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"Pokud nebude definován argument s datumem nebo datumový filtr, potom "
"nebude zobrazení časového intervalu (period display) pracovat."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Namapujte hodnoty z iCal zdroje na relevantní pole. Mapovat lze pouze "
"ta pole, která byla přidána v konfiguraci pohledu (view). Pokud si "
"přejete pracovat s poli pouze v rámci mapování s výhodou můžete "
"použít volby 'nezobrazovat' ('Exclude from display')."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr "Styl @style vyžaduje argument nebo filtr typu \"datum\"."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "Styl @style vyžaduje pole 'Nadpis' pro iCal export."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"V definici zobrazení '@display_title' nelze u pole reprezentujícího "
"datum '@field' učinit nastavení 'Seskupit více hodnot'."
msgid "Calendar page"
msgstr "Stránka kalendáře"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Stránka kalendáře. Přidat ke stránce s obdobím kalendáře, "
"určenou k zobrazení ročního, měsíčního, denního nebo "
"týdenního pohledu."
msgid "Calendar block"
msgstr "Blok kalendáře"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Stránka kalendáře. Přidat k bloku přílohu s obdobím "
"kalendáře, určenou k zobrazení ročního, měsíčního, denního "
"nebo týdenního pohledu."
msgid "Calendar period"
msgstr "Období kalendáře"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Příloha pro zobrazení kalendáře na rok, měsíc, den nebo týden "
"používá styl, který jste vybral. Přiložte ke stránce a/nebo "
"bloku kalendáře."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Pohled stránky kalendáře pro rok, měsíc, týden nebo den"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Navigace kalendáře"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr "Vytvoří navigaci \"zpět/další\" a odkazy kalendáře."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Zobrazuje výsledek Views v kalendáři."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr ""
"Zobrazení období v kalendáři nebude fungovat bez argumentu typu "
"\"datum\"."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Vyberte časové období kalendáře pro toto zobrazení."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"Pohled na období kalendáře '@display_title' nebude fungovat bez "
"data, jako argumentu."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"Pohled na kalendář '@display_title' nebude fungovat bez data, jako "
"argumentu."
msgid "Legend Content Types"
msgstr "Typy obsahu legendy"
msgid "Legend Vocabularies"
msgstr "Slovníky legendy"
msgid "Legend Terms"
msgstr "Termíny legendy"
msgid "Date changer"
msgstr "Změna datumu"
msgid "Add new date link"
msgstr "Přidej nový odkaz na datum"
msgid "Display a popup calendar date selector?"
msgstr "Zobrazit popup kalendář pro výběr data?"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Zobrazit odkaz pro přidání nového data zadaného typu obsahu. "
"Zobrazí se pouze uživatelům s odpovídajícím oprávněním."
msgid "Content Type Legend Colors"
msgstr "Barevná legenda typů obsahu"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Content Type</label><p>Set a hex color "
"value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each content "
"type. Types with empty values will have no stripe in the calendar and "
"will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Typ obsahu</label><p>Nastavte "
"šestnáctkovou hodnotu barvy (např. #ffffff) pro každý typ obsahu, "
"který je v kalendáři použit. Pokud nebude typu přiřazena barva, "
"potom nebude tento typ v kalendáři nijak zvýrazněn a ani nebude "
"zahrnut do legendy.</p></div>"
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Typy slovníků v legendě"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Vocabularies</label>Select "
"vocabularies to use for setting calendar legend colors by taxonomy "
"term. This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Slovníky</label>Vyberte slovník "
"jehož termíny chcete barevně odlišovat. Je vhodné používat "
"slovníky s omezeným počtem termínů.</div>"
msgid "Taxonomy Legend Colors"
msgstr "Barvy taxonomie v legendě"
msgid ""
"<div class=\"form-item warning\">Please select Legend vocabularies "
"first!</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item warning\">Nejdříve prosím zvolte slovníky "
"legendy!</div>"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonomy Terms</label><p>Set a hex "
"color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each "
"taxonomy term. Terms with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Termíny taxonomie</label><p>Nastavte "
"šestnáctkovou hodnotu barvy (např. #ffffff) pro každý termín, "
"který je v kalendáři použít. Pokud nebude termínu přiřazena "
"barva, potom nebude tento termín v kalendáři nijak zvýrazněn a "
"ani nebude zahrnut do legendy.</p></div>"
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "Styl @style vyžaduje argument typu \"datum\"."
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"Pole, které slouží jako argument datumu musí být součástí "
"dotazu. Avšak není nutné jej zobrazovat."
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Názvy dnů v kalendáři"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"Způsob jakým mají být v kalendáři zobrazena názvy dní v "
"týdnu."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"Uvádět čísla týdnů v levém sloupci při zobrazení týdne nebo "
"měsíce?"
msgid "No items"
msgstr "Žádné položky"
msgid "Time grouping"
msgstr "Seskupení podle času"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr ""
"Seskup položky do časových období podle jejich počátečního "
"času."
msgid "Half hour"
msgstr "Půl hodiny"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Vlastní seskupování podle času"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Když je výše zvoleno vlastní seskupování dle času, je nutné "
"vytvořit vlastní časové intervaly jako čárkami oddělený seznam "
"ve 24-hodinovém formátu  HH:MM:SS (např. "
"'00:00:00,08:00:00,18:00:00'). Ujistěte se, že začínáte časem "
"'00:00:00'. Všechny položky po posledním čase budou zařazeny do "
"konečné skupiny."
msgid "Field grouping"
msgstr "Seskupování polí"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Volitelně je možné seskupit položky do sloupců dle hodnoty pole. "
"Např. vyberte typ obsahu pro zobrazení počtu položek každého "
"typu obsahu ve vlastním sloupci, nebo použijte políčko místa pro "
"roztřídění položek do sloupců dle místa."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Získej uzel kalendáře"
msgid "Add+"
msgstr "Přidat+"
msgid "All times"
msgstr "Všechny časy"
msgid "Before @time"
msgstr "Před @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Den bez události"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Nejsou nastaveny žádné vlastní formáty. <a "
"href=\"@link\">Přidat</a> nový."
msgid "Format string"
msgstr "Řetězec formátu"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Uživatelem vytvořený formát data. Dostupné možnosti najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP</a>. Zobrazení tohoto formátu je nyní "
"nastaveno jako <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Tento formát již existuje. Zadejte jedinečný řetězec."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Opravdu odstranit formát %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát data %format byl odstraněn."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Opravdu odstranit typ formátu %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Typ formátu %format byl odstraněn."
msgid "!type date format"
msgstr "Formát data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Pole %field obsahuje chyby."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title je neplatný."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error při importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nelze otevřít soubor: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Soubor kalendáře %filename je neplatný"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Neplatný kalendářový soubor."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Neděle|Pondělí|Úterý|Středa|Čtvrtek|Pátek|Sobota"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Ne|Po|Út|St|Čt|Pá|So"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|Ú|S|Č|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation NE|PO|ÚT|ST|ČT|PÁ|SO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Rok|Měsíc|Den|Týden|Hodina|Minuta|Sekunda|Celý Den|Celý "
"den"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Roky|Měsíce|Dny|Týdny|Hodiny|Minuty|Vteřiny"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Každý|První|Druhý|Třetí|Čtvrtý|Pátý"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Poslední|Předposlední|Třetí od konce|Čtvrtý od "
"konce|Pátý od konce"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Předchozí|Další|Dnes"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Leden|Únor|Březen|Duben|Květen|Červen|Červenec|Srpen|Září|Říjen|Listopad|Prosinec"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Led|Úno|Bře|Dub|Kvě|Čer|Čvc|Srp|Zář|Říj|Lis|Pro"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Povolit uživatelům nastavit formáty data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Vlastní formáty"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Umožnit uživatelům nastavit vlastní formáty data."
msgid "Add format"
msgstr "Přidat formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožnit uživatelům přidat další formáty data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Smazat formát data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povolit uživatelům smazat nastavený formát data."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Smazat typ formátu data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Umožňuje uživatelům smazat nastavený typ formátu data."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Jméno časového pásma uživatele."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Modul Date nemůže být aktualizován, dokud nebude aktualizován "
"modul Views. Je třeba vrátit se na <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> a provést zbývající "
"aktualizace."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Modul date obsahuje aktualizace, které nemohou být nainstalovány "
"dokud nebude aktualizován modul Views."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Modul Date API vyžaduje <a href=\"@link\">modul Date PHP4</a> pro "
"instalace s PHP nižším než 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Vlastní hodnota pro výchozí relativní hodnotu musí definovat čas "
"vztahem k současnosti za použití strtotime, jako např. '+90 days' "
"(90 dní ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' "
"(příští sobota). Další podrobnosti najdete v !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastní formát vstupu"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Vlastní formát, pokud je použit, přepíše formát a možnosti "
"vstupu či nastavení zobrazení. Formát  je řetězec ve formátu "
"\"m-d-Y H:i\" (pro více možností se podívejte na <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Vyberte výchozí typ formátu, který se použije pro zobrazení "
"data. Typy formátu můžete přidat a upravit na stránce <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum a čas - Formáty</a>."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Zobrazit formulář pro opakování data ve výchozím stavu "
"rozbalený nebo sbalený?"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Změny v nastavení pro %name po vytvoření obsahu mohou vést ke "
"ztrátě dat!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Zobrazit \"Od data\" a \"Do data\""
msgid "Display From date only"
msgstr "Zobrazit pouze \"Od data\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Zobrazit pouze \"Do data\""
msgid "ending on @count"
msgstr "končí na @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Zobrazit pravidlo opakování"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skrýt pravidlo opakování"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Pole %field %delta vyžaduje hodnotu \"Od data\"."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Pole %field %delta vyžaduje hodnotu \"Do data\"."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name \"Od data\", hodnota #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name \"Do data\", hodnota #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name \"Od data\""
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name \"Do data\""
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Hodnota \"Od data\" je neplatná."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Hodnota \"Do data\" je neplatná."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jestliže zůstane nezaškrtnuté, každá položka v poli vytvoří "
"nový řádek, což může vést k duplicitnímu zobrazení. Toto "
"nastavení není kompatibilní s dynamickým řazením u stylu "
"zobrazení Tabulka."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Seznam možností opakování"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textové pole s možnostmi opakování"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textové pole s Date Popup kalendářem"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textové pole s popup kalendářem a možností opakování"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na "
"adrese <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Přidat typ formátu"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Název typu formátu."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno tohoto typu formátu. <br />Smí obsahovat "
"pouze malá písmena, čísla a podtržítka a musí být jedinečné."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Typ formátu může obsahovat pouze alfanumerické znaky a "
"podtržítka."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Tento typ formátu již existuje. Vložte jedinečný typ."
msgid "view date repeats"
msgstr "zobrazit opakování dat"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Všechna pole pro datum s opakováním byla aktualizována a "
"používají nové widgety pro opakování."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Některé aktualizace jsou stále ve frontě. Je třeba vrátit se na "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> a provést zbývající "
"aktualizace."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Některé aktualizace nebyly dokončeny. <br/>Zkuste znovu spustit "
"aktualizační skript update.php."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Formát času s časovou zónou"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "Formáty pole %field byly převedeny na vlastní formáty."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Původní typ formátu %from_format pro pole %field byl převeden na "
"nový typ formátu %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Nastavení zobrazení pro pole %field v typu obsahu %type_name bylo "
"aktualizováno."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Nastavení data a času nyní zahrnuje formáty pro zobrazení data. "
"Nové typy formátu lze vidět na stránce <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum a čas - Formát</a>."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Nastavení formátu data pro jazyk: %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Nastavení data pro jazyky"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Nastavení formátů data pro každý jazyk"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorovi webu nastavit více formátů pro "
"zobrazení data a času, s ohledem na různé jazyky."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Pole %field je vyžadováno."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Pole %field je neplatné."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup calendar datepicker používá jQuery UI datepicker. "
"Modul Date Popup obsahuje verzi tohoto pluginu, ale je silně "
"doporučeno používat <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">modul jQuery UI</a>, "
"který bude pravděpodobně aktuálnější. Pokud je modul jQuery UI "
"povolen, Date Popup ho upřednostní. Jestliže máte problémy s "
"Popup nástroji, před oznámením problému se ujistěte, zda "
"používáte modul jQuery UI.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modul Date Popup používá jQuery timepicker plugin. Neexistuje "
"žádný \"oficiální\" jQuery UI timepicker a ne každému vyhovuje "
"ten, co je zde obsažen. Pokud nechcete používat timepicker, "
"vypněte ho níže a uživatelům se ve formuláři zobrazí "
"obyčejné textové pole.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Použít výchozí jQuery timepicker"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ruční zadání času, žádný jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Vybrat použitý jQuery timepicker."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup kalendář vkládá nevalidní CSS pro IE6. Vzhledem k "
"tomu, že IE 6 je již nahrazen novějšími IE 7 a IE 8, speciální "
"CSS pro IE 6 byl odstraněn z běžných CSS, které používá Date "
"Popup. Pokud přesto potřebujete toto CSS můžete je přidat zpět v "
"tématu. Podívejte se na způsob, jakým téma Garland přidává "
"speciální CSS jen pro IE v page.tpl.php. Potřebné CSS je:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Nastavení Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Umožňuje uživateli nastavit Date Popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Modul Date Popup využívá kód <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI</a>. Nyní "
"není vyžadován, ale brzy bude. Proto je doporučeno tento modul co "
"nejdříve povolit. Mezitím je kód obsažen zde."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuální výjimky"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Modul Date Timezone vyžaduje <a href=\"@link\">nastavit časové "
"pásmo webu</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Zvolte svůj aktuální místní čas. Pokud si nejste jisti, vyberte "
"časové pásmo, které je nejblíže vaší poloze, která má "
"stejná pravidla pro letní čas. Data a časy na celém tomto webu se "
"zobrazí pomocí tohoto časového pásma."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Nástroje pro vytváření a importování dat a kalendářů."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Tento nástroj vyžaduje následující moduly:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Vyplňte následující formulář pro automatické vytvoření typu "
"obsahu s datem, s polem pro datum, propojený s přednastaveným "
"kalendářem. Bude vytvořen kalendář a blok s nadcházejícími "
"událostmi, ke kalendáři bude připojen iCal zdroj a do postranního "
"sloupce výchozího tématu vzhledu bude přidán mini kalendář, "
"legenda kalendáře a blok s nadcházejícími událostmi. Uzly "
"vytvořené v novém typu obsahu budou mít odkaz na kalendář a "
"kalendář bude mít odkaz na formulář pro přidání nového data. "
"Jestliže je povolen modul Signups, budou pro toto pole povoleny také "
"přihlášky. Můžete také přidat nová pole pro datum k "
"existujícímu typu obsahu, tak, že místo vytvoření nového typu "
"obsahu zadáte existující."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Pro zjednodušení nastavení je zde zobrazen pouze omezený počet "
"možností. Po vytvoření data bude možné provést další změny v "
"jeho nastavení a přidat další pole k novému typu obsahu na "
"stránce pro správu polí. Zároveň bude možné provést změny v "
"kalendáři v editačním formuláři Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Nastavení data a kalendáře může být složité. !date_wizard "
"ulehčuje vytvoření jednoduchého typu obsahu s datem a "
"souvisejícím kalendářem."
msgid "Date wizard"
msgstr "Průvodce nastavením data"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalendář %view je výchozím kalendářem vytvořený pro typ obsahu "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "odstranit !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Opravdu odstranit view %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalendář %calendar byl odstraněn."
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). "
"Jestliže se nejedná o již existující typ obsahu, bude vytvořen "
"nový."
msgid "Content type label"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Název pro tento typ obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu "
"obsahu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ obsahu s datem, který je propojený s kalendářem ve views."
msgid "Content type description"
msgstr "Popis typu obsahu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "Popis typu obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu obsahu."
msgid "Date field name"
msgstr "Jméno pole pro datum"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). Nelze "
"použít již existující názvy."
msgid "Date field label"
msgstr "Název pole s datem"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Název tohoto pole"
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ widgetu pro datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Zobrazit možnosti opakování"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pole pro datum"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Až na data v minulosti nebo data s rozlišením roku nebo měsíce je "
"doporučeným typem Datetime. Starší nebo nekompletní datumy by "
"měly použít typ Date (ISO datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Nastavení časové zóny"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "U rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Vytvořit kalendář pro toto pole s datem"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Přidat bloky s kalendářem k současnému tématu vzhledu"
msgid "Location field name"
msgstr "Jméno pole s místem"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Zapnout přihlášky"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Jméno typu obsahu již existuje. Nové pole bylo přidáno k "
"existujícímu typu obsahu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tento název pole už existuje."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Pro rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Upravte kalendář podle potřeby a uložte view."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr "K importu iCal dat do uzlů použijte <a href=\"@link\">Feed API</a>."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Pro další nápovědu se podívejte do modulu <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Pro další nápovědu povolte modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help</a>."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Pro import událostí vytvořte nový CCK typ obsahu či přidejte "
"pole pro datum do stávajícího typu obsahu.  Ujistěte se, že "
"cílový typ obsahu obsahuje pole pro datum, které má volitelnou či "
"povinnou položku \"Do data\". Pokud zdrojová událost má vlastní "
"pole pro časovou zónu, ujistěte se, že nastavení časové zóny "
"je \"datum\".  Před provedením importu otestujte cílový typ obsahu "
"vytvořením jednoho uzlu ručně a ujistěte se, že všechny "
"správné možnosti jsou ve formuláři dostupné."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Jelikož import vytvoří nové uzly a spustí všechny související "
"hooky, je doporučeno během importu vypnout automatickou tvorbu "
"emailových zpráv."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Originální ID uzlu"
msgid "New Node ID"
msgstr "Nové ID uzlu"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "Vytvořeno !type: %title."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "Aktualizováno !type: %title."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 událost byla převedena."
msgstr[1] "@count události byly převedeny."
msgstr[2] "@count událostí bylo převedeno."
msgid "administer date tools"
msgstr "spravovat date tools"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje pro import a automatické vytváření datumů a "
"kalendářů."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Jednoduché vytváření typů obsahů s daty a kalendáři."
msgid "iCal import"
msgstr "Import iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Import událostí"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstranit kalendář"
msgid "Date browser"
msgstr "Date browser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Připojení navigace předchozí/další k ostatním zobrazením. "
"Vyžaduje argument typu datum."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl pro Date browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Vytvoří navigaci zpět/další."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrovat Views !base_table pole pro datum použitím argumentu data v "
"jakémkoliv běžném ISO formátu (např. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD-P3M, P90D, apod.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, "
"souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" "
"nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční "
"zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí "
"měsíc v navigaci."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Nastavit povolené minimum a maximum roku pro tento argument, buď ve "
"formátu -X:+X jako offsetu od současného data, jako např. -3:+3 "
"nebo absolutní minimum a maximum, jako např. 2005:2010. Pokud je "
"argument nastaven na datum mimo tento rozsah, zobrazí se stránka "
"\"Stránka nenalezena (404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Vyberte jedno nebo více polí datumu pro tento argument. Nevybírejte "
"zároveň pole \"Od data\" a \"Do data\", pouze jeden z nich je "
"vyžadován."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Vyberte typ formulářového pole pro výběr data."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Je možné použít jakoukoliv hodnotu, kterou přijímá PHP funkce "
"date_create(). Např. \"12AM today\" nebo \"12AM tomorrow\"."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolutní hodnota"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativní hodnota"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Pokud není nastaveno žádné datum, použijí se relativní hodnoty. "
"Pro použití aktuálního času nastavte \"now\" nebo využijte "
"modifikátorů jako \"now +1 day\". Výchozí hodnota \"Do data\" je "
"použita pokud je operátor nastaven na \"mezi\" či \"není mezi\"."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Pokud je filtr zobrazený uživatelům, budou tyto hodnoty použity "
"jako výchozí hodnota filtru. Pokud chcete začít s prázdným "
"filtrem, nevkládejte žádný řetězec."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Styl %style nemůže mít více než jeden argument data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Style %style vyžaduje, aby byl výchozí argument Date: Datum "
"nastavený na dnešní datum."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Styl %style vyžaduje argument Datumu."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Přejít na předchozí rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Přejít na další rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Přejít na předchozí měsíc"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Přejít na další měsíc"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Přejít na predchozí týden"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Přejít na další týden"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Přejít na předchozí den"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Přejít na další den"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobrazit měsíc jako stránku"
msgid "Access control for %title"
msgstr "Kontrola přístupu pro %title"
msgid "Grant !op access"
msgstr "Udělit přístup !op"
msgid "The permissions have been reseted to the content type defaults."
msgstr ""
"Oprávnění byla nastavena do výchozího stavu u daného typu "
"obsahu."
msgid "Role based access control settings"
msgstr "Nastavení kontroly přístupu podle uživatelských rolí"
msgid "View any content"
msgstr "Zobrazit jakýkoli obsah"
msgid "Edit any content"
msgstr "Upravit jakýkoli obsah"
msgid "Delete any content"
msgstr "Smazat jakýkoli obsah"
msgid "View own content"
msgstr "Zobrazit vlastní obsah"
msgid "Edit own content"
msgstr "Upravit vlastní obsah"
msgid "Delete own content"
msgstr "Smazat vlastní obsah"
msgid "Grant content permissions by role"
msgstr "Udělit oprávnění k obsahu podle role"
msgid "Revoke content permissions by role"
msgstr "Zrušit oprávnění k obsahu podle role"
msgid "Grant access for a user"
msgstr "Udělit přístup uživateli"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulář modulu Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulář modulu Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulář modulu Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulář modulu Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulář modulu Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titulek modulu Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Volby modulu Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Nastavení modulu Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulář modulu Upload."
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integrace modulu CCK s modulem Views vyžaduje Views ve verzi "
"6.x-2.0-rc2 nebo vyšší."
msgid "manage fields"
msgstr "správa polí"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Přidat nový typ obsahu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zamknuto)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"Pole !field (!field_name) je neaktivní pole typu !field_type, které "
"používá widget typu !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ pole -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vyberte widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název pole (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dat pro ukládání."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulářový prvek pro úpravu dat."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vyberte existující pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole ke sdílení"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte popisek."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte název pole."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Přidat nové pole: pole %field_name je neplatné. Název musí "
"obsahovat pouze malá písmena bez diakritiky, číslice a "
"podtržítka."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Přidat nové pole: název pole  %field_name je příliš dlouhý. "
"Délka názvu je omezena na 32 znaků, včetně předpony 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Přidat nové pole: název 'field_instance' je vyhrazený."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Přidat nové pole: název pole %field_name již existuje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Přidat nové pole: vyberte typ pole."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat pole: vyberte widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Přidat pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat existující pole: zadejte popisek."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Přidat existující pole: neplatný widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Pole %label nemůže být přidáno k typu obsahu kvůli uzamčení."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Pro tento typ obsahu nejsou nastavena žádná pole. Nová pole "
"můžete přidat na stránce <a href=\"@link\">Správa polí</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Upravit základní informace"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Strojově čitelný název pole. Název nelze později změnit."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Typ dat, která se pro dané pole budou ukládat v databázi. Tuto "
"volbu nelze později změnit."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ formulářového prvku, který se má zobrazit uživateli, když "
"vytváří toto pole v typu obsahu %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Základní nastavení pro pole %label byla aktualizována."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Při aktualizaci základního nastavení pole %label se vyskytl "
"problém."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Toto pole je <strong>zamčené</strong> a nemůže být odstraněno."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamčené a nemůže být upraveno."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type: základní informace"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí výchozí "
"hodnotu. Nezadávejte oddělovače &lt;?php ?&gt;. Jestliže je toto "
"pole vyplněno, vrácená hodnota překryje jakékoli výše uvedené "
"hodnoty. Očekávaný formát: <pre>!sample</pre> K sestavení "
"očekávaného formátu můžete využít kartu <em>\"Devel "
"load\"</em> poskytovanou <a href=\"@link_devel\">modulem Devel</a> na "
"stránce typu obsahu %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximální počet hodnot, které může uživatel pro toto pole "
"zadat."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Možnost 'Neomezeně' poskytne tlačítko 'Přidat další', takže "
"uživatelé budou moci zadat libovolný počet hodnot."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP kód pro 'výchozí hodnotu' vrátil hodnotu @value, která je "
"neplatná."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí být celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí být kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí být číslo."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Měli byste se ujistit, že používané pole v daném typu obsahu "
"existuje."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Pokročilé nastavení: specifikovat hodnotu pole pomocí PHP kódu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí hodnotu, "
"která se má nastavit. Nepoužívejte oddělovače &lt;?php ?&gt;. "
"Jestliže je toto pole vyplněno, vrácená hodnota překryje "
"jakoukoli výše specifikovanou hodnotu. Očekávaný formát: "
"<pre>!sample</pre> Karta 'Devel load' poskytovaná modulem <a "
"href=\"@link_devel\">Devel</a> na stránce obsahu vám může pomoci "
"sestavit očekávaný formát."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Je nutné vrátit výchozí hodnotu v očekávaném formátu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Naplnit pole '@field' typu obsahu @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Pole má hodnotu"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Měli byste se ujistit, že použité pole v daném typu obsahu "
"existuje. Podmínka vrátí TRUE, jestliže má vybrané pole danou "
"hodnotu."
msgid "Field has changed"
msgstr "Pole se změnilo"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Obsah zahrnující změny"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Obsah nezahrnující změny"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node má hodnotu"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Zadejte strojově čitelný název pole, který se má brát v úvahu."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node bylo změněno"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrovaný název odkazovaného uzlu. POZOR - nezpracovaný vstup "
"uživatele."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaný uzel."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias relativní cesty k odkazovanému uzlu."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias absolutní cesty k odkazovanému uzlu."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias relativní cesty na odkazovaného uživatele"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias absolutní cesty na odkazovaného uživatele"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Pole odkazovaného uzlu."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nastavte, jak se má zobrazit popisek. Tato volba nemá žádný vliv, "
"jestliže je zapnuta možnost \"Překrýt název\"; místo toho se "
"zobrazí specifikovaný název bloku."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" pole: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Objevuje se v: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Žádná hodnota>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Popisek widgetu (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Vlastní popisek"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(první položka je 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Je třeba vyplnit popisek."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Je třeba vyplnit jméno skupiny."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Název skupiny %group_name je neplatný. Název smí obsahovat pouze "
"malá písmena bez diakritiky, číslice a podtržítka."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Název skupiny %group_name je příliš dlouhý. Délka názvu je "
"omezena na 32 znaků včetně předpony 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Skupina se jménem %group_name  již existuje."
msgid "Add new group:"
msgstr "Přidat novou skupinu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Přidat novou skupinu: je potřeba, aby byl zadán popisek."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Přidat novou skupinu: musíte zadat název skupiny."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardní skupina"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Vytvořit skupiny pro CCK pole"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Skupina polí: @group v typu obsahu @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Všechna pole z této skupiny polí se zobrazí v daném uzlu."
msgid "Field group label"
msgstr "Popisek skupiny polí"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nastavte, jak se má zobrazovat popisek skupiny. Tato volba nemá "
"žádný vliv, pokud je zapnuta možnost \"Překrýt název\"; místo "
"toho se zobrazí specifikovaný název bloku."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Sada polí - sbalitelná"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Sada polí - sbalená"
msgid "Field group format"
msgstr "Formát skupiny polí"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Tato volba vám umožní konfigurovat formát sady polí."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" sada polí: @group v typu obsahu @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Vezměte na vědomí, že pokud má pole více hodnot, načte se pouze "
"první z nich."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Žádná pole typu nodereference nebyla definována."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte pohled modulu \"Views\" pro výběr uzlů, na které je "
"možné odkazovat. <br />Poznámka:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pro tento účel fungují pouze pohledy, které používají "
"pole. </li><li>Toto nastavení zruší nastavení \"Typy obsahu\" "
"výše. Místo toho použijte nastavení \"Filtry\" modulu Views. "
"</li><li>Pro zobrazení dalších informací o uzlech, které se "
"nabízejí k výběru ve formuláři pro vytvoření/úpravu uzlu, "
"použijte nastavení \"Pole\" modulu Views. </li><li>K určení "
"pořadí, ve kterém se uzly pro výběr zobrazí, použijte "
"\"Kritéria řazení\" modulu Views. </li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam uzlů, na které je možné odkazovat, může být založen "
"na modulu \"Views\", nebyl však nalezen žádný odpovídající "
"pohled. <br />Poznámka:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: neplatný vstup."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný příspěvek s tímto názvem."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "V %field jsou povoleny pouze číslice a desetinná čísla."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field jsou povoleny pouze číslice."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"V poli %field jsou povoleny pouze číslice a desetinná čísla "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Vezměte na vědomí, že pokud má pole více hodnot, načte se pouze "
"první uživatel."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nebyla definována žádna pole typu userreference."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Pokročilé nastavení - uživatelé, na které je možné odkazovat "
"(pohled)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Pohled (view) použitý k výběru uživatelů"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte pohled modulu \"Views\", který vybere uživatele, na něž "
"je možné odkazovat. <br />Poznámka:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pro tento účel budou fungovat pouze pohledy, které "
"používají pole.</li><li>Tato možnost zruší výše uvedená "
"nastavení \"Role, na které je možné odkazovat\" a \"Statuty, na "
"které je možné odkazovat\". Místo toho použijte nastavení "
"\"Filtry\" v modulu Views. </li><li>Pro zobrazení dalších "
"informací o uživatelích k výběru ve formuláři pro "
"vytvoření/úpravu uzlu použijte nastavení \"Pole\" v modulu "
"Views.</li><li>Pro určení pořadí uživatelů pro výběr použijte "
"\"Kritéria řazení\" v modulu Views.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam uživatelů, na které je možné odkazovat, může být "
"založen na modulu \"Views\"; žádný odpovídající pohled však "
"nebyl nalezen. <br />Poznámka:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: neplatný uživatel."
msgid "New field"
msgstr "Nové pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Existující pole"
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Přidat pole a skupiny polí k typům obsahu a uspořádat jejich "
"zobrazení v uzlu a v editačním formuláři."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pole můžete přidat do skupiny tak, že jej myší přetáhnete pod "
"skupinu a doprava."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Poznámka: instalací modulu <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"získáte podrobnější nápovědu."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Jestliže chcete položku vyloučit z proměnné !content, která se "
"předává do šablony uzlu, zaškrtněte 'Vyloučit'."
msgid "width @width"
msgstr "šířka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zvětšování povoleno"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodný mezi -@degrees&deg; a @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Enabling the <a href=\"!views-link\">image_gallery view</a> will give "
"you many more ways to customize your galleries."
msgstr ""
"Povolením <a href=\"!views-link\">image_gallery view</a> získáte "
"více možností přizpůsobení galerií."
msgid "Deleted directories: !dir-list."
msgstr "Smazané složky: !dir-list."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Možnost \"seznam\" umožňuje uživateli zvolit, zda se  soubor "
"ukáže v seznamu při zobrazení obsahu po jeho vytvoření."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias bude vygenerován. Pokud si přejete zadat vlastní, zrušte "
"zaškrtnutí této volby."
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Nezobrazovat žádnou část tohoto pole, pokud je prázdné. Berte na "
"vědomí, že i v tom případě se může zobrazovat popisek. Pro "
"skrytí popisků prázdných řádků využijte nastavení \"Styl\" "
"nebo \"Styl řádku\"."
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - objevuje se v typech: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokovaní uživatelé"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Název, který se má použít v drobečkové navigaci, pokud je "
"argument přítomen. Pokud není nastaveno, použije se výchozí "
"název (viz \"Název\") pro nahrazení se znakem \"%\"."
msgid "No revision"
msgstr "Žádná revize"
msgid "@number comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránku: @number"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vyžaduje název"
msgid "Not restricted"
msgstr "Není omezeno"
