# Ukrainian translation of phpEdu (6.x-1.1-beta5)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpEdu (6.x-1.1-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "not verified"
msgstr "не перевірено"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Single"
msgstr "Єдиний"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Program"
msgstr "Програма"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Add new entry"
msgstr "Додати новий елемент"
msgid "Question"
msgstr "Питання"
msgid "Answer"
msgstr "Відповідь"
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Hostname"
msgstr "Сервер:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішане"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "D"
msgstr "D"
msgid "N"
msgstr "Н"
msgid "Choices"
msgstr "Варіанти"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
msgid "Process"
msgstr "Обробити"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
msgid "Department"
msgstr "Відділ"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "Declined"
msgstr "Відмовлене"
msgid "View user profile."
msgstr "Переглянути профіль користувача."
msgid "locked"
msgstr "блоковано"
msgid "Show only users where"
msgstr "Відобразити тих користувачів, у яких"
msgid "Refine"
msgstr "Відбір"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
msgid "Accepted"
msgstr "Прийняте"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "No questions found."
msgstr "Питань не виявлене."
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "is"
msgstr "є"
msgid "Head"
msgstr "Голова"
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
msgid "User ID."
msgstr "ID користувача"
msgid "Do not show"
msgstr "Не відображати"
msgid "Filter options"
msgstr "Параметри фільтра"
msgid "<Any>"
msgstr "<будь-що>"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити Вікно"
msgid "Remarks"
msgstr "Примітки"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "where"
msgstr "де"
msgid "selected"
msgstr "обране"
msgid "unselected"
msgstr "не обране"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Answers"
msgstr "Відповіді"
msgid "edit permissions"
msgstr "редагувати повноваження"
msgid "Fullname"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
msgid "edit role"
msgstr "редагувати роль"
msgid "Mr"
msgstr "Пан"
msgid "Ms"
msgstr "Мс"
msgid "Mrs"
msgstr "Пані"
msgid "Students"
msgstr "Студенти"
msgid "Teacher"
msgstr "Вчитель"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "all groups"
msgstr "всі групи"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>і</em> де <strong>%property</strong> рівно "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> рівно <strong>%value</strong>"
msgid "Miss"
msgstr "Панна"
msgid "Dr"
msgstr "Др."
msgid "Separated"
msgstr "Розділений"
msgid "Clear all"
msgstr "Очистити все"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаповненя користувача"
msgid "Lesson"
msgstr "Урок"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Визначитеся з кількістю днів, "
"протягом яких тест буде доступний, щоб "
"обчислити дату його закриття."
msgid "Practice"
msgstr "Тренування"
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Будь ласка, уведіть правильну дату."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Додайте заголовок, який допоможе "
"відрізнити це питання від інших у "
"списку питань. Не відображається по "
"час тестування."
msgid "I need more answers"
msgstr ""
"Мені потрібно більше варіантів "
"відповіді"
msgid "Question text is empty"
msgstr "Текст питання не заданий"
msgid "Multichoice"
msgstr ""
"Питання з можливістю множинного "
"вибору"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Кілька відповідей"
msgid "No answers."
msgstr "Немає відповідей."
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
msgid "create multichoice"
msgstr ""
"створити питання з декількома "
"варіантами відповіді"
msgid "edit own multichoice"
msgstr ""
"редагувати свої питання з декількома "
"варіантами відповіді"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Результати тесту"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Manage questions"
msgstr "Редагувати питання"
msgid "My results"
msgstr "Мої результати"
msgid "User results"
msgstr "Результати користувача"
msgid "View @quiz"
msgstr "Подивитися @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Вилучити @quiz"
msgid "The name of the @quiz"
msgstr "Назва @quiz"
msgid "Number of questions"
msgstr "Кількість питань"
msgid ""
"The number of questions to include in this @quiz from the question "
"bank"
msgstr ""
"Кількість питань для включення в @quiz з "
"банку питань."
msgid "Shuffle questions"
msgstr "Перемішати питання"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Зворотна навігація"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "Наприкінці @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "Після кожного питання"
msgid "Availability options"
msgstr "Настроювання часу доступу"
msgid "Always Available"
msgstr "Завжди доступний"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Відзначте цей пункт, щоб не "
"враховувати дати відкриття й закриття "
"тесту."
msgid "Open Date"
msgstr "Дата відкриття"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr ""
"Дата, з якої тест буде доступний для "
"виконання."
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закриття"
msgid "Number of takes"
msgstr "Кількість завдань"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score"
msgstr "Границя проходження тесту у відсотках"
msgid "Summary text if passed."
msgstr "Підсумковий текст, якщо тест зданий."
msgid "remove some questions"
msgstr "вилучити деякі питання"
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, щоб дата "
"закриття тесту була після дати "
"відкриття."
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr ""
"Прохідний відсоток повинен бути між 0% "
"і 100%."
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Границя проходження тесту не повинна "
"бути більше 100%."
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr ""
"Границя проходження тесту повинна "
"бути не менше 0%."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr ""
"Набір питань, розроблений для "
"створення інтерактивних тестів."
msgid "question"
msgstr "питання"
msgid "questions"
msgstr "питань"
msgid "The following questions were found"
msgstr "Наступні питання були знайдені"
msgid "Create additional questions"
msgstr "Створити додаткові питання"
msgid "Submit questions"
msgstr "Відправити питання"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Питання успішно оновлене."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Кількість днів до закриття тесту "
"повинне бути більше 0."
msgid "Quiz options"
msgstr "Параметри тесту"
msgid "Well done!"
msgstr "Добрий результат!"
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити "
"результат виконання тесту @quiz?"
msgid "Deleted result."
msgstr "Результат вилучений."
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
msgid "Quiz Title"
msgstr "Заголовок тесту"
msgid "Result ID"
msgstr "ID результату"
msgid "Time Started"
msgstr "Час пішов."
msgid "correct"
msgstr "правильно"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "Your score: @score%"
msgstr "Ваш результат: @score%"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Підсумковий результат: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Ваш результат: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Відповідь користувача"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильна відповідь"
msgid "Question Result(s)"
msgstr "Результати тестів"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Тест більше не доступний."
msgid "@quiz Options"
msgstr "Настроювання тесту"
msgid "# of Questions"
msgstr "# питань"
msgid "Shuffle?"
msgstr "Перемішувати?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "@quiz — початок/закінчення"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr ""
"Цей тест завжди доступний для "
"виконання."
msgid "Taxonomy selection"
msgstr "Вибір тегу"
msgid "Pass / fail and summary options"
msgstr ""
"Границі здачі/провалу й підведення "
"підсумків"
msgid "Percentage needed to pass:"
msgstr ""
"Відсоток правильних відповідей, "
"необхідний для здачі:"
msgid "No text defined."
msgstr "Текст не знайдений."
msgid "@quiz Questions"
msgstr "@quiz — питання"
msgid "Quiz Results are the results of a quiz a user has taken."
msgstr ""
"Результати проходження тесту "
"користувачем."
msgid "The ID of the result."
msgstr "Ідентифікатор результату"
msgid "Quiz Node NID."
msgstr "Ідентифікатор тесту NID."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що "
"проходив тест."
msgid "Quiz Start Time."
msgstr "Час початку тесту."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Час, у який був тест початий."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Час закінчення тесту."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Час, у який тест був завершений."
msgid "Released"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Результат проходження тесту."
msgid "Pass rate"
msgstr "Прохідний відсоток"
msgid ""
"The percentage of questions that must be right before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Відсоток правильних відповідей для "
"здачі тесту."
msgid "Indicates whether questions will be shuffled."
msgstr "Показує, чи перемішати питання."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Момент появи коментаря"
msgid "Quiz open time"
msgstr "Час відкриття тесту"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Час, починаючи з якого тест буде "
"доступний для здачі."
msgid "Quiz close time"
msgstr "Час закриття тесту"
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Час, починаючи з якого тест буде "
"недоступний для здачі."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Показує, чи буде тест доступний завжди "
"(дати відкриття й закриття "
"ігноруються)"
msgid "user results"
msgstr "результати користувачів"
