# Russian translation of phpEdu (6.x-1.1-beta5)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpEdu (6.x-1.1-beta5)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Single"
msgstr "Простая"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Add new entry"
msgstr "Добавить новое содержание"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
msgid "Points"
msgstr "Баллы"
msgid "Submitted"
msgstr "Сохранено"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Term"
msgstr "Категория"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Start"
msgstr "С"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемешать"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "D"
msgstr "D"
msgid "N"
msgstr "С"
msgid "Choices"
msgstr "Ответы"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Option"
msgstr "Опци"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
msgid "Process"
msgstr "Продолжить"
msgid "Operation"
msgstr "Операции"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
msgid "Declined"
msgstr "Отказано"
msgid "View user profile."
msgstr "Информация о пользователе."
msgid "locked"
msgstr "системный пункт"
msgid "Show only users where"
msgstr "Показать пользователей у которых"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "No questions found."
msgstr "Вопросов не обнаружено."
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "is"
msgstr "—"
msgid "Sections"
msgstr "Секции"
msgid "User ID."
msgstr "ID пользователя"
msgid "Do not show"
msgstr "Не отображать"
msgid "<Any>"
msgstr "Любой"
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть Окно"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "где"
msgid "selected"
msgstr "избранный"
msgid "unselected"
msgstr "не выбрано"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Answers"
msgstr "Ответы"
msgid "edit permissions"
msgstr "изменение прав доступа"
msgid "Fullname"
msgstr "Полное имя"
msgid "edit role"
msgstr "правка"
msgid "user profile"
msgstr "профиль пользователя"
msgid "Departments"
msgstr "Отделы"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>и</em> где <strong>%property</strong> — "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> — <strong>%value</strong>"
msgid "Miss"
msgstr "Г-жа"
msgid "Divorced"
msgstr "В разводе"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаполнение пользователя"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr ""
"Определитесь с количеством дней, в "
"течение которых тест будет доступен, "
"чтобы вычислить дату его закрытия."
msgid "Assessment name"
msgstr "Наименование"
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "Пожалуйста, введите правильную дату."
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr ""
"Добавьте заголовок, который поможет "
"отличить этот вопрос от других в "
"списке вопросов. Не отображается по "
"время тестирования."
msgid "I need more answers"
msgstr "Мне нужно больше вариантов ответа"
msgid "Question text is empty"
msgstr "Текст вопроса не задан"
msgid "Matching"
msgstr "Соответствие"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"Тип вопросов для модуля тестирования: "
"позволяет создавать вопросы на "
"соответсвие, в которых нужно "
"сопоставить варианты."
msgid "Multichoice"
msgstr "Многовариантный вопрос"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Несколько ответов"
msgid "No answers."
msgstr "Нет ответов."
msgid "Correct"
msgstr "Правильно"
msgid "create multichoice"
msgstr "создавать многовариантные вопросы"
msgid "edit own multichoice"
msgstr ""
"редактировать свои вопросы с "
"несколькими вариантами ответа"
msgid "Quiz Results"
msgstr "Результаты теста"
msgid "Quiz"
msgstr "Тест"
msgid "Manage questions"
msgstr "Редактировать вопросы"
msgid "My results"
msgstr "Мои результаты"
msgid "User results"
msgstr "Результаты пользователя"
msgid "View @quiz"
msgstr "Посмотреть @quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "Удалить @quiz"
msgid "The name of the @quiz"
msgstr "Название @quiz"
msgid "Number of questions"
msgstr "Количество вопросов"
msgid ""
"The number of questions to include in this @quiz from the question "
"bank"
msgstr ""
"Количество вопросов для включения в "
"@quiz из банка вопросов."
msgid "Shuffle questions"
msgstr "Перемешать вопросы"
msgid "Whether to shuffle/randomize the questions on the @quiz"
msgstr ""
"Перемешивать / случайно выбирать "
"вопросы теста"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "Обратная навигация"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "В конце @quiz"
msgid "After each question"
msgstr "После каждого вопроса"
msgid "Availability options"
msgstr "Настройки времени доступа"
msgid "Always Available"
msgstr "Всегда доступен"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт, чтобы не "
"учитывать даты открытия и закрытия "
"теста."
msgid "Open Date"
msgstr "Дата открытия"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr ""
"Дата, с которой тест будет доступен "
"для выполнения."
msgid "Close Date"
msgstr "Дата закрытия"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr ""
"Дата, с которой тест будет закрыт для "
"выполнения."
msgid "Number of takes"
msgstr "Количество попыток"
msgid "@quiz Summary Options"
msgstr "Подведение итогов теста"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score"
msgstr "Граница прохождения теста в процентах"
msgid "Summary text if passed."
msgstr "Итоговый текст, если тест сдан."
msgid "Default summary text."
msgstr "Итоговый текст (по умолчанию)"
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr ""
"Текст подведения итогов (по "
"умолчанию). Оставьте пустым, если не "
"хотите ничего сказать пользователю "
"после теста."
msgid "remove some questions"
msgstr "удалить некоторые вопросы"
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте, чтобы дата "
"закрытия теста была после даты "
"открытия."
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста не должна "
"быть между 0% и 100%."
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста не должна "
"быть больше 100%."
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr ""
"Граница прохождения теста должна быть "
"не меньше 0%."
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr ""
"Набор вопросов, разработанный для "
"создания интерактивных тестов."
msgid "question"
msgstr "вопрос"
msgid "questions"
msgstr "вопросов"
msgid "The following questions were found"
msgstr "Следующие вопросы были найдены"
msgid "Questions assigned to this @quiz"
msgstr "Вопросы, закрепленные за этим тестом"
msgid "Create additional questions"
msgstr "Создать дополнительные вопросы"
msgid "Submit questions"
msgstr "Отправить вопросы"
msgid ""
"Either no questions were selected, or there was a problem updating "
"your @quiz. Please try again."
msgstr ""
"Не выбрано ни одного вопроса или "
"возникли проблемы обновления теста "
"@quiz. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "Вопрос успешно обновлены."
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr ""
"Количество дней до закрытия теста "
"должно быть больше 0."
msgid "Question type"
msgstr "Тип вопроса"
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "Этот тест сейчас недоступен."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"результат выполнения теста @quiz?"
msgid "Deleted result."
msgstr "Результат удален."
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
msgid "Quiz Title"
msgstr "Заголовок теста"
msgid "Result ID"
msgstr "ID результата"
msgid "Time Started"
msgstr "Время пошло."
msgid "Time Finished"
msgstr "Время истекло"
msgid "correct"
msgstr "правильно"
msgid "incorrect"
msgstr "неправильно"
msgid "Your score: @score%"
msgstr "Ваш результат: @score%"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "Итоговый результат: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "Ваш результат: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "Ответ пользователя"
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильный ответ"
msgid "Question Result(s)"
msgstr "Результаты тестов"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "Тест больше не доступен."
msgid "@quiz Options"
msgstr "Настройки теста"
msgid "# of Questions"
msgstr "# вопросов"
msgid "Shuffle?"
msgstr "Перемешивать?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "Начало/окончание теста"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr ""
"Этот тест всегда доступен для "
"выполнения."
msgid "Taxonomy selection"
msgstr "Выбор тега"
msgid "No selected terms found"
msgstr "Заданных тегов не найдено."
msgid "Pass / fail and summary options"
msgstr ""
"Границы сдачи/провала и подведение "
"итогов"
msgid "Percentage needed to pass:"
msgstr ""
"Процент правильных ответов, "
"необходимый для сдачи:"
msgid "No text defined."
msgstr "Текста не найдено."
msgid "Default summary text:"
msgstr "Итоговый текст (по умолчанию):"
msgid "@quiz Questions"
msgstr "Вопросы теста"
msgid "Quiz Results are the results of a quiz a user has taken."
msgstr ""
"Результаты прохождения теста "
"пользователем."
msgid "The ID of the result."
msgstr "ID результата."
msgid "Quiz Node NID."
msgstr "ID теста"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "Идентификатор материала теста."
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, "
"проходившего тест."
msgid "Quiz Start Time."
msgstr "Время начала теста."
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "Время, в которое был тест начат."
msgid "Quiz End Time"
msgstr "Время окончания теста."
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "Время, в которое тест был окончен."
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "Результат прохождения теста."
msgid "Pass rate"
msgstr "Проходной процент"
msgid ""
"The percentage of questions that must be right before the quiz is "
"passed."
msgstr ""
"Процент правильных ответов для сдачи "
"теста."
msgid "Indicates whether questions will be shuffled."
msgstr "Показывает, перемешать ли вопросы."
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr ""
"Показывает, могут ли тестируемые "
"возвращаться к предыдущим вопросам."
msgid "Feedback Time"
msgstr "Момент появления комментария"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr ""
"Показывает, будут ли тестируемые "
"иметь возможность оставлять "
"комментарии после каждого вопроса."
msgid "Quiz open time"
msgstr "Время открытия теста"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Время, начиная с которого тест будет "
"доступен для сдачи."
msgid "Quiz close time"
msgstr "Время закрытия теста"
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr ""
"Время, начиная с которого тест будет "
"недоступен для сдачи."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr ""
"Показывает, будет ли тест доступен "
"всегда (даты открытия и закрытия "
"игнорируются)"
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "Количество попыток сдачи теста."
msgid "user results"
msgstr "Результаты тестов"
