# Chinese, Simplified translation of phpEdu (6.x-1.1-beta4)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phpEdu (6.x-1.1-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Groups"
msgstr "组"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "not verified"
msgstr "未验证"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Reset"
msgstr "重设"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "这个操作不可恢复。"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Single"
msgstr "单个"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Add new entry"
msgstr "添加新条目"
msgid "Question"
msgstr "问题"
msgid "Answer"
msgstr "答案"
msgid "Points"
msgstr "积分"
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Always"
msgstr "总是的"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Term"
msgstr "词汇"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Details"
msgstr "细节"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "Start"
msgstr "开始"
msgid "End"
msgstr "结束"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Shuffle"
msgstr "开始"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "N"
msgstr "否"
msgid "Choices"
msgstr "选项"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名用户"
msgid "Option"
msgstr "选项"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Level"
msgstr "级"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Duration"
msgstr "期限"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "Gender"
msgstr "性别"
msgid "Pending"
msgstr "待审核"
msgid "Declined"
msgstr "已拒绝"
msgid "View user profile."
msgstr "查看用户资料"
msgid "locked"
msgstr "锁定"
msgid "Show only users where"
msgstr "只显示指定用户："
msgid "Refine"
msgstr "细分"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Accepted"
msgstr "已接受邀请"
msgid "My"
msgstr "我的"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "role"
msgstr "角色"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "Find users"
msgstr "查找用户"
msgid "No questions found."
msgstr "没有找到问题."
msgid "Questions"
msgstr "问题"
msgid "is"
msgstr "为"
msgid "Assignments"
msgstr "作业"
msgid "Do not show"
msgstr "不显示"
msgid "Filter options"
msgstr "过滤选项"
msgid "<Any>"
msgstr "<任一>"
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid "where"
msgstr "当"
msgid "selected"
msgstr "被选中"
msgid "unselected"
msgstr "未被选中"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Answers"
msgstr "答案"
msgid "edit permissions"
msgstr "编辑权限"
msgid "Fullname"
msgstr "全名"
msgid "edit role"
msgstr "编辑角色"
msgid "My Assignments"
msgstr "我的作业"
msgid "Default message"
msgstr "默认消息"
msgid "Apply for admission."
msgstr "申请入学"
msgid ""
"Applications for admission into academic programmes at the "
"university/college."
msgstr "在大学/学院进入学位课程的申请。"
msgid "administer admission applications"
msgstr "入学申请管理"
msgid "administer admission configuration"
msgstr "入学管理配置"
msgid "Admission module installed succesfully."
msgstr "入学模块安装成功。"
msgid "Admission module uninstalled succesfully."
msgstr "入学模块未安装成功。"
msgid "Admission"
msgstr "入学"
msgid "Manages the admission process into the university or college."
msgstr "管理进入大学/学院的入学过程。"
msgid "phpEdu"
msgstr "phpEdu"
msgid "Student ID"
msgstr "学号"
msgid "Marked"
msgstr "被标记"
msgid "No students available."
msgstr "没有可获取的学生。"
msgid "Assignments list ..."
msgstr "作业列表 ..."
msgid "Create an assignment task(s)"
msgstr "创建作业任务"
msgid "Manage assignments and tasks."
msgstr "管理作业和任务"
msgid ""
"Please do the task. You can also upload your answer in a separate "
"file."
msgstr "请做此任务。你也可以用一个单独的文件上传你的答案。"
msgid "Students'  individual assignments."
msgstr "学生的个人作业"
msgid ""
"You can't manually add an assignment answer without a question "
"context!"
msgstr "没有题目内容，你不能添加作业答案！"
msgid "List of assignments"
msgstr "作业清单"
msgid "Teacher"
msgstr "教师"
msgid "Y"
msgstr "是"
msgid "No assignments found."
msgstr "没有发现作业"
msgid "There are no assignments or course groups yet."
msgstr "还没有作业或课程组。"
msgid "Select from the following options."
msgstr "从下列选项中选择"
msgid "all teachers"
msgstr "全体教师"
msgid "all groups"
msgstr "全体组"
msgid "No assignments yet."
msgstr "还没有作业"
msgid "You must enter your answer or upload a file"
msgstr "你必需输入你的答案或上传一个文件"
msgid "Score this assignment ...."
msgstr "给本次作业打分...."
msgid "You have not entered any score for this assignment"
msgstr "你还没有为本次作业登记任何分数"
msgid "You must enter a score from 0"
msgstr "你必需输入一个从0开始的分数"
msgid "The score must be less than or equal to maximum score."
msgstr "分数必需小于或等于的最大分数。"
msgid "You have scored this assignment: %score/%max_score"
msgstr "你已给此作业打分: %score/%max_score"
msgid "view assignment lists"
msgstr "查看作业清单"
msgid "Manual adding"
msgstr "手动添加"
msgid "Manages course assignments."
msgstr "管理课程作业"
msgid "No teachers for this course yet."
msgstr "此课程还没有任课教师。"
msgid ""
"Add a new teacher for this course. A course group will also be "
"automatically created for this teacher."
msgstr "为此课程添加一名新教师。课程组也将被自动的为此教师创建。"
msgid "Add a teacher"
msgstr "添加一名教师"
msgid "A valid user is required."
msgstr "必需一个有效的用户。"
msgid ""
"Could not initiate creation of new course group. No teacher-course "
"assocation made."
msgstr "教师和课程之间的联系未被建立，不能初始化新建的课程组。"
msgid "Course group for teaching !course"
msgstr "课程教学组 !course"
msgid "Course group,  %code"
msgstr "课程组,  %code"
msgid "New course group created."
msgstr "新课程组被创建。"
msgid "Could not create the course group."
msgstr "不能创建新课程组。"
msgid "Course Wishlist Update subject (Student > Adviser)"
msgstr "课程意愿表更新科目（学生>导师）"
msgid "Course wishlist update"
msgstr "课程意愿表更新"
msgid "Subject of email sent out after wishlist update by a student."
msgstr "学生更新课程意愿表后发送有关科目的电子邮件给学生。"
msgid "Course Wishlist Update body (Student > Adviser)"
msgstr "课程意愿表更新主体（学生>导师）"
msgid "!student (!program - !level level) has updated their wishlist."
msgstr "!student (!program - !level level) 已更新其课程意愿表。"
msgid "Body of email sent out after wishlist update by a student."
msgstr "学生更新课程意愿表后发送有关更新主体的电子邮件给学生。"
msgid "Course Wishlist Update subject (Officer > Adviser)"
msgstr "课程意愿表更新科目（教务官>导师）"
msgid "Dean"
msgstr "院长"
msgid "Secretaries Group"
msgstr "秘书组"
msgid "Secretaries"
msgstr "秘书"
msgid "Basic group"
msgstr "基础组"
msgid "Course registration group"
msgstr "课程注册组"
msgid "Course group"
msgstr "课程组"
msgid "Yes/No options"
msgstr "是/否 选项"
msgid "Check fees"
msgstr "检查费用"
msgid "Fees before registration"
msgstr "注册费"
msgid "<br />Do students register for courses?"
msgstr "<br />学生注册课程了吗?"
msgid "Check courses"
msgstr "检查课程"
msgid "Validate courses"
msgstr "验证课程"
msgid "Departments"
msgstr "部门"
msgid "Academic term"
msgstr "学期"
msgid "Academic year"
msgstr "学年"
msgid "Student ID (short)"
msgstr "学号（简写）"
msgid "Student level"
msgstr "学生层次"
msgid "Directory Listings"
msgstr "目录清单"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>并且</em>当 <strong>%property</strong> 为 "
"<strong>%value</strong> 时"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> 为 <strong>%value</strong>"
msgid "phpEdu: Courses link"
msgstr "phpEdu: 课程链接"
msgid "phpEdu: Academic section title"
msgstr "phpEdu: 学术部门名称"
msgid "Academic section title"
msgstr "学术部门名称"
msgid "phpEdu: Student ID"
msgstr "phpEdu: 学号"
msgid "phpEdu: Academic programme"
msgstr "phpEdu: 学位课程"
msgid "Academic programme title"
msgstr "学位课程标题"
msgid "phpEdu: Position"
msgstr "phpEdu: 职位"
msgid "phpEdu: Head"
msgstr "phpEdu: 主任"
msgid "Married"
msgstr "已婚"
msgid "Divorced"
msgstr "离异"
msgid "Separated"
msgstr "分居"
msgid "widowed"
msgstr "丧偶"
msgid "students"
msgstr "学生"
msgid "teachers"
msgstr "教师"
msgid "alumni"
msgstr "校友"
msgid "staff"
msgstr "职员"
msgid "administrators"
msgstr "管理员"
msgid "secretaries"
msgstr "秘书"
msgid "Local Matriculation Exam"
msgstr "当地入学考试"
msgid "Local Direct Entry"
msgstr "直接进入本部"
msgid "Postgraduate School Entry"
msgstr "进入研究生学院"
msgid "Create different physical locations for your university or college."
msgstr "为你的大学或学院创建不同的物理地点"
msgid ""
"Universities and colleges usually have two or more locations which are "
"sometimes called campuses."
msgstr "大学和学院通常有两处以上的校园"
msgid "General configuration settings for the university/college."
msgstr "大学/学院的常规配置设置"
msgid "You must add this node type from a user profile page."
msgstr "你必需从用户资料页面添加此节点类型。"
msgid "Edu profile"
msgstr "Edu资料"
msgid "General profile"
msgstr "常规资料"
msgid "Click here to find users"
msgstr "单击此处查找用户"
msgid "You are not authorised to view this page."
msgstr "你没有被授权访问此页面"
msgid "Edu User Loader"
msgstr "Edu用户加载"
msgid "Edu Users List"
msgstr "Edu用户列表"
msgid "Mark all"
msgstr "标记全部"
msgid "Clear all"
msgstr "清除全部"
msgid "No users matching your search"
msgstr "没有用户匹配你的搜索"
msgid "Users' List"
msgstr "用户的列表"
msgid "Add marked users"
msgstr "添加标记用户"
msgid "User autocomplete"
msgstr "自动完成用户名"
msgid "Edu Users"
msgstr "Edu 用户"
msgid "phpEdu Management"
msgstr "phpEdu 管理"
msgid "Edu"
msgstr "Edu"
msgid "Administers the university or college."
msgstr "管理大学或学院"
msgid "List of courses for this academic programme"
msgstr "学位课程的课程列表"
msgid "Create lessons (event)"
msgstr "创建课（事件）"
msgid "Create lessons ..."
msgstr "创建课 ..."
msgid "Lesson event manages lessons as events like a time-table."
msgstr "课事件像时间表事件一样管理课。"
msgid "Lesson"
msgstr "课"
msgid "Manages lectures, laboratory sessions, classes, seminar etc."
msgstr "管理讲座、实验课，普通课和研讨课等"
msgid "Add an academic programme."
msgstr "添加学位课程"
msgid ""
"Applications for program into academic programmes at the "
"university/college."
msgstr "在大学/学院中学位课程的应用计划"
msgid "Academic programmes"
msgstr "学位课程"
msgid "Academic programme settings"
msgstr "学位课程设置"
msgid "Settings for academic programmes."
msgstr "设置学位课程"
msgid "Credit requirements"
msgstr "学分需求"
msgid "Edit credits"
msgstr "编辑学分"
msgid "Academic program settings"
msgstr "学位课设置"
msgid "General settings for academic programmes."
msgstr "学位课常规设置"
msgid ""
"Configure credit requirements for each level of all academic "
"programmes."
msgstr "配置每个层次的所有学位课学分要求"
msgid "List of programs and credit requirements for students."
msgstr "为学生们列出所有的学位课和学分要求"
msgid "Min. credits"
msgstr "最小学分"
msgid "Max. credits"
msgstr "最大学分"
msgid "Select a level."
msgstr "选择层次"
msgid ""
"Supply a number of days to calculate the default close date for new "
"quizzes."
msgstr "为计算新竞赛的默认关闭日期提供一个数字天数"
msgid "Display pass / fail options in the quiz form"
msgstr "在测验表单显示“通过/失败“选项"
msgid "Assessment name"
msgstr "评估名称"
msgid "General exercise settings"
msgstr "常规练习设置"
msgid "Name for all exercises"
msgstr "所有练习的名称"
msgid "Practice"
msgstr "实践"
msgid "Feedback - pass"
msgstr "反馈 - 通过"
msgid "Message to display if the user passes the exercise."
msgstr "如果用户通过练习，显示消息。"
msgid "Feedback - fail"
msgstr "反馈 - 失败"
msgid "You have completed the quiz."
msgstr "你已经完成本测验"
msgid ""
"Default message to display if not using the \"Pass/Fail\" option for "
"messages."
msgstr "如果没有应用“通过/失败\"消息，将显示默认消息。"
msgid "Please supply a valid date."
msgstr "请提供有效日期"
msgid "Gapfilling"
msgstr "填空"
msgid "Gapfilling type questions for the quiz module."
msgstr "测验模块的填空类型题目"
msgid "Define the questions and answers for gapfilling"
msgstr "定义填空题的问题与答案"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create gapfilling "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr "一种测验模块的题型：允许创建填空类型的题目，其正确的答案可以是一个以上。"
msgid ""
"Add a title that will help distinguish this question from other "
"questions. This will not be seen during the quiz."
msgstr "添加一个标题可以帮助您区分其他问题，这个标题不会在测试中出现。"
msgid "Possible answers"
msgstr "可能的答案"
msgid "I need more answers"
msgstr "我需要更多的答案"
msgid "Question text is empty"
msgstr "题目文本为空"
msgid "No correct answer options has been entered."
msgstr "没有输入正确的答案项"
msgid "Correct Answer(s)"
msgstr "正确的答案"
msgid "GFQ"
msgstr "填空题"
msgid "create gapfilling"
msgstr "创建填空题"
msgid "edit own gapfilling"
msgstr "编辑自己的填空题"
msgid "Matching"
msgstr "匹配"
msgid "MTQ"
msgstr "匹配题"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create matching "
"type questions, which connect terms with one another."
msgstr ""
"竞赛模块试题类型: "
"允许您新建互相连接的试题的匹配类型."
msgid "I need more questions"
msgstr "我需要更多题目"
msgid "No questions set"
msgstr "没有题目集"
msgid "Multichoice"
msgstr "多选题"
msgid "Multiple answers"
msgstr "多个答案"
msgid "Single choice yet multiple correct answers are present"
msgstr "单选题然而却有多个答案被提供"
msgid "No correct choice(s)"
msgstr "没有正确的选择项"
msgid "No answers."
msgstr "没有答案"
msgid "Must have at least two answers"
msgstr "至少有两个答案"
msgid ""
"A question type for the quiz module: allows you to create multiple "
"choice questions (ex: A, B, C, D or true/false)"
msgstr "测验模块的题目类型：允许创建多项选择题（例如：A,B,C,D或对/错)"
msgid "Correct"
msgstr "正确"
msgid "MCQ"
msgstr "多选题"
msgid "create multichoice"
msgstr "创建多项选择"
msgid "edit own multichoice"
msgstr "编辑自己的多项选择"
msgid "Quiz Configuration"
msgstr "测试配置"
msgid "General settings for quizzes."
msgstr "测试的总体设置"
msgid "Quiz Results"
msgstr "测验结果"
msgid "Administer quiz results."
msgstr "管理测验成绩"
msgid "Quiz"
msgstr "测试"
msgid "Manage questions"
msgstr "管理题目"
msgid "My results"
msgstr "我的成绩"
msgid "User results"
msgstr "用户成绩"
msgid "View @quiz"
msgstr "查看@quiz"
msgid "Delete @quiz"
msgstr "删除@quiz"
msgid "A quiz is a collection of questions for tests or exercises."
msgstr "测验是一个考试或练习的题目集合。"
msgid "Define your quiz here"
msgstr "定义你的测试"
msgid "The name of the @quiz"
msgstr "@quiz的名称"
msgid "Number of questions"
msgstr "题目数量"
msgid ""
"The number of questions to include in this @quiz from the question "
"bank"
msgstr "从题库中抽取的包含在本次 @quiz 的题目数量"
msgid "Shuffle questions"
msgstr "随机问题"
msgid "Whether to shuffle/randomize the questions on the @quiz"
msgstr "在本次@quiz中，是否重新/随机出现题目"
msgid "Backwards navigation"
msgstr "返回浏览"
msgid "Whether to allow student to go back and revisit their answers"
msgstr "是否允许学生返回重新访问答案"
msgid "When do you want to give feedback?"
msgstr "你想什么时间得到反馈？"
msgid "At the end of the @quiz"
msgstr "在本次 @quiz结束"
msgid "After each question"
msgstr "每个问题之后"
msgid "Availability options"
msgstr "可用选项"
msgid "Always Available"
msgstr "总是可用的"
msgid "Click this option to ignore the open and close dates."
msgstr "单击此选项将忽略开放和关闭日期"
msgid "Open Date"
msgstr "开放日期"
msgid "The date this @quiz will become available."
msgstr "本次 @quiz 可以获取的日期"
msgid "Close Date"
msgstr "关闭日期"
msgid "The date this @quiz will cease to be available."
msgstr "本次 @quiz 将被停止的日期"
msgid "Number of takes"
msgstr "需要数量"
msgid "The number of times a student is allowed to take the @quiz"
msgstr "允许学生参加本次@quiz的次数"
msgid "@quiz Summary Options"
msgstr "@quiz 总结选项"
msgid "Pass rate for @quiz %"
msgstr "通过率 @quiz %"
msgid "Pass rate for the @quiz as a percentage score"
msgstr "以百分比表示的@quiz的通过率"
msgid "Summary text if passed."
msgstr "通过的总结文本"
msgid "Default summary text."
msgstr "默认总结文本"
msgid "Default summary. Leave blank if you don't want to give a summary."
msgstr "默认摘要. 如果您不想提供摘要请留空."
msgid "Description is required."
msgstr "需要的描述"
msgid "Number of questions is required and must be a positive number."
msgstr "需要若干题目并且数量必需为正数。"
msgid "between @low and @high"
msgstr "在@low 和 @high之间"
msgid ""
"You don't have enough questions. Please !add more questions before "
"trying to take this @quiz."
msgstr ""
"还没有足够多的题目。 在试图参加本次 @quiz，请 !add "
"更多的题目。"
msgid "remove some questions"
msgstr "移除某些题目"
msgid "Please make sure the close date is after the open date."
msgstr "请确认关闭日期在开放日期之后。"
msgid "The pass rate value must be a number between 0% and 100%."
msgstr "通过率必须介于0%到100%之间。"
msgid "The pass rate value must not be more than 100%."
msgstr "通过率不能超过100%。"
msgid "The pass rate value must not be less than 0%."
msgstr "通过率不能低于0%。"
msgid "A collection of questions designed to create interactive tests"
msgstr "一组被设计为用于创建交互测试的题目。"
msgid "This @quiz consists of @x @question."
msgstr "本次 @quiz 由@x @question组成。"
msgid "question"
msgstr "题目"
msgid "questions"
msgstr "题目"
msgid "Select one or more terms to filter the question list"
msgstr "选择一个或多个过滤问题列表的术语"
msgid "Filter question list"
msgstr "过滤题目列表"
msgid "The following questions were found"
msgstr "找到的题目"
msgid "Questions assigned to this @quiz"
msgstr "为本次 @quiz指定的题目。"
msgid "Create additional questions"
msgstr "创建其他的题目"
msgid "Submit questions"
msgstr "提交题目"
msgid ""
"Either no questions were selected, or there was a problem updating "
"your @quiz. Please try again."
msgstr "没有题目没选中或者@quiz正在更新题目。请再试一次。"
msgid ""
"The number of questions for this quiz have been lowered to %anum to "
"match the number of questions you assigned."
msgstr ""
"本次测验题目已经减少到%anum "
"符合你指定的题目数量。"
msgid "Questions updated successfully."
msgstr "题目更新成功。"
msgid ""
"The default number of days before a quiz is closed must be a number "
"greater than 0."
msgstr "数字必需大于0，在测试前的默认天数里测试处于关闭状态。"
msgid "No questions found matching your selection criteria. Please try again."
msgstr "没有找到匹配你的选择标准的题目，请再试一次。"
msgid "Quiz homepage"
msgstr "测试主页"
msgid "<p>Select options for your Practice Exercises.</p>"
msgstr "选择实际考题选项"
msgid "Quizzes"
msgstr "测验"
msgid "<p>List of quizzes</p>"
msgstr "测验列表"
msgid "Question type"
msgstr "问题类型"
msgid "This @quiz is not currently available."
msgstr "该 @quiz 目前不是有效的."
msgid "Are you sure you want to delete this @quiz result?"
msgstr "您确定要删除这个 @quiz 答卷吗?"
msgid "In Progress"
msgstr "处理中"
msgid "Result ID"
msgstr "结果 ID"
msgid "Time Started"
msgstr "计时开始"
msgid "Time Finished"
msgstr "停止计时"
msgid "correct"
msgstr "正确"
msgid "incorrect"
msgstr "错误"
msgid "Total score: @score%"
msgstr "总得分: @score%"
msgid "Your score was: @score%"
msgstr "您的得分是: @score%"
msgid "User Answer"
msgstr "用户答案"
msgid "Correct Answer"
msgstr "正确答案"
msgid "This quiz is no longer available."
msgstr "这个竞赛不再有效"
msgid "@quiz Options"
msgstr "@quiz 参数"
msgid "Shuffle?"
msgstr "乱序?"
msgid "@quiz start/end"
msgstr "@quiz 开始/停止"
msgid "This Quiz is always available."
msgstr "这个竞赛总是有效."
msgid "Taxonomy selection"
msgstr "分类选择"
msgid "No selected terms found"
msgstr "选中的条款未找到"
msgid "Pass / fail and summary options"
msgstr "通过/失败和摘要参数"
msgid "Percentage needed to pass:"
msgstr "需要通过的百分比:"
msgid "No text defined."
msgstr "没有文字被定义."
msgid "Default summary text:"
msgstr "默认总结文本"
msgid "@quiz Questions"
msgstr "@quiz 题目"
msgid "The ID of the Quiz Node."
msgstr "竞赛节点ID"
msgid "The ID of the user who took this quiz."
msgstr "参与该竞赛的用户ID"
msgid "Time the quiz was started."
msgstr "该竞赛已开始的时间"
msgid "Quiz End Time"
msgstr "竞赛结束时间"
msgid "Time the quiz was finished."
msgstr "竞赛完成时间"
msgid "Total number of questions on the Quiz."
msgstr "本次测验题目总数。"
msgid "Score on the Quiz."
msgstr "本次测验分数。"
msgid "Number of questions."
msgstr "题目数量"
msgid "The number of questions that will be selected on this quiz ."
msgstr "本次测验将选用的题目数量。"
msgid "Pass rate"
msgstr "通过率"
msgid "Indicates whether questions will be shuffled."
msgstr "指示是否将重新调整问题"
msgid "Indicates whether quiz takers can go back to previous questions."
msgstr "指示竞赛中是否能返回到之前的试题."
msgid "Feedback Time"
msgstr "反馈时间"
msgid "Indicates whether quiz takers will get feedback after every question."
msgstr "指示在完成全部试题后能否返回."
msgid "Quiz open time"
msgstr "测验开始时间"
msgid "The first time a new quiz can be taken."
msgstr "新竞赛能第一次被参与的时间."
msgid "Quiz close time"
msgstr "测试关闭时间"
msgid "The last time a new quiz can be taken."
msgstr "新竞赛能最后一次被参与的时间."
msgid ""
"Indicates whether quiz is always available (Open and Close time are "
"ignored)."
msgstr "指示竞赛"
msgid "The number of times a quiz can be taken."
msgstr "测验可被参加次数"
msgid "create quizzes"
msgstr "创建测验"
msgid "access quizzes"
msgstr "访问测验"
msgid "user results"
msgstr "用户结果"
