# Portuguese, Portugal translation of Pathauto (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pathauto (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-19 21:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão predefinido para o caminho (aplica-se a todos os tipos de nós "
"com padrões vazios em baixo)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Gerar caminhos alternativos para todos os nós que ainda não os "
"tenham."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os vocabulários com "
"padrões vazios em baixo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para fóruns e contentores do fórum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de conta de utilizador"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de blogue"
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Exibir alterações de alias (exceto durante atualizações em massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Tamanho máximo do caminho alternativo"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ação de atualização"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões a Remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar o pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece aos módulos um mecanismo de geração automática de caminhos "
"alternativos para os seus conteúdos."
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"O caminho alternativo %original_alias gerado automaticamente entra em "
"conflito com um já existente. Foi mudado para %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Aspas \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apóstrofo '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Acento grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vírgula ,"
msgid "Period ."
msgstr "Ponto final ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Hífen -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Traço baixo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dois pontos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ponto e vírgula ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra vertical |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Chaveta esquerda {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Parênteses reto esquerdo ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Chaveta direita }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Parênteses reto direito ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "E comercial &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percentagem %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Circunflexo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dólar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cardinal #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ponto de exclamação !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Til ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parênteses esquerdo ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ponto de interrogação ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Eliminar caminhos alternativos"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Como [cat], mas incluindo as suas super-categorias separadas por /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Como [term], mas incluindo as suas super-categorias separadas por /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Caminho alternativo automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter usado para separar palavras em títulos que irá substituir "
"todos os espaços e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou o "
"caracter + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Conservar maiúsculas e minúsculas dos valores do token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"O número máximo de objectos para alias em uma actualização em "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"O número máximo de objectos de um determinado tipo, que deve ser "
"alias, durante uma actualização em massa. O predefinido é 50 e o "
"número recomendado depende da velocidade do seu servidor. Se as "
"actualizações em massa \"fora do tempo\" ou resultar em uma \"tela "
"em branco\", em seguida, reduzir o número."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Manter o caminho alternativo antigo."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Deixar o antigo a funcionar."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Eliminar o antigo."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Redirecionar do antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar o caminho alternativo"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra os novos caminhos alternativos para que tenham apenas letras e "
"números do alfabeto ASCII-96."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "configurações de pontuação"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substitua)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Em texto utilize substituições -raw para evitar problemas com "
"entidades HTML."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar todos os caminhos alternativos. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar caminhos alternativos para @label. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar caminhos alternativos!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos foram eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos de %type foram eliminados."
msgid "notify of path changes"
msgstr "notificação de alterações em caminhos"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido para @node_type (aplica-se a todos os "
"tipos de nós @node_type com padrões vazios em baixo)"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Vai ser gerado automaticamente um caminho alternativo. Se quiser criar "
"o seu, desactive esta opção."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulários de contacto dos utilizadores"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha os caminhos alternativos a eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos os caminhos alternativos"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Certifique-se do que "
"está a fazer antes de carregar em \"Apagar caminhos "
"alternativos!\".<br />Pense em fazer uma cópia de segurança da base "
"de dados e/ou da tabela url_alias antes de usar esta ferramenta."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Ignorando o caminho alternativo %alias devido a conflito com um "
"caminho existente."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorando o caminho alternativo %alias por ser o mesmo que o caminho "
"interno."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Criado o novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo "
"%old_alias. %old_alias passa a redirecionar para  %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Criado novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criado novo caminho alternativo %alias para %source."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogues de utilizadores"
msgid "User trackers"
msgstr "Utilizadores seguidores"
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Certifique-se que está a utilizar a última versão do módulo Token."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Está a usar o token [%token] para o qual está disponível uma "
"versão raw [%raw_token]. Para padrões Pathauto deve usar sempre as "
"versões -raw dos tokens a não ser que tenha a certeza absoluta do "
"que está a fazer. Veja a <a href=\"@pathauto-help\">ajuda do "
"Pathauto</a> para mais informações."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser superior a @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser inferior a @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"O campo <em>Expressões a Remover</em> não pode conter HTML. "
"Certifique-se que desativa os editores WYSIWYG editors para este "
"campo."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Parênteses direito )"
msgid "Slash /"
msgstr "Barra /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Caminhos de nós"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Caminhos de termos de taxonomia"
msgid "Forum paths"
msgstr "Caminhos de fóruns"
msgid "User paths"
msgstr "Caminhos de utilizador"
msgid "Blog paths"
msgstr "Caminhos de blogue"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Como [cat-raw], mas incluindo as suas super-categorias separadas por "
"/."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "O caminho alternativo do termo de taxonomia."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Como [term-raw], mas incluindo as suas super-categorias separadas por "
"/."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "O caminho alternativo do livro principal do nó."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar um caminho alternativo"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 nó."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count nós."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 conta de utilizador."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count contas de utilizador."
msgid "File exists"
msgstr "O arquivo já existe"
msgid "Does not exist"
msgstr "Não existe"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Caminhos para formulários de contacto dos utilizadores"
