# Polish translation of Pathauto (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2016 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pathauto (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki (ma wpływ na wszystkie poniższe typy "
"węzłów, dla których nie zdefiniowano wzorców)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących węzłów, które nie "
"posiadają aliasów."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzorzec dla adresów forów oraz adresów działów forów"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących forów oraz działów "
"forów, które nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących kont użytkownika, "
"które nie posiadają zdefiniowanych aliasów."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących stron blogów, które "
"nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Wzorzec dla ścieżek śledzenie-użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących stron "
"śledzenie-użytkownika, które nie posiadają aliasów."
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksymalna długość tekstu dla dowolnego składnika aliasu (np., "
"[title]). 100 jest wartością zalecaną. Zapoznaj się z <a "
"href=\"@pathauto-help\">pomocą Pathauto</a> w celu uzyskania dalszych "
"szczegółów."
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co moduł pathauto powinien wykonać jeżeli aktualizowana zawartość "
"posiada już alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Wygląda na to, że zainstalowano Pathauto, który wymaga modułu "
"token jednak moduł token nie jest zainstalowany poprawnie lub nie ma "
"go w ogóle."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Podwójny apostrof \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Pojedynczy apostrof '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Gravis `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Przecinek ,"
msgid "Period ."
msgstr "Kropka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Myślnik -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Podkreślenie _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dwukropek :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Średnik ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Kreska pionowa |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Lewy nawias klamrowy {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Lewy nawias kwadratowy ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Prawy nawias klamrowy }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Znak równości ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Gwiazdka *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Karetka ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Hash #"
msgid "At @"
msgstr "Małpa @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Wykrzyknik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tylda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Lewy nawias ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Znak zapytania ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Znak mniejszości <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Znak większości >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla węzłów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe generowanie dla węzłów zakończone; wygenerowano jeden "
"alias."
msgstr[1] ""
"Masowe generowanie dla węzłów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe generowanie dla węzłów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasów."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano jeden "
"alias."
msgstr[1] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasów."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla użytkowników, którzy nie posiadali "
"aliasów"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla blogów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla śledzenia-użytkownika, które nie "
"posiadają aliasów"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"@count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"@count aliasów."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano @count aliasów."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Usuń aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Podobnie jak [cat], ale zawiera jej kategorie nadrzędne oddzielone za "
"pomocą /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Podobnie jak [term], ale zawiera jego kategorie nadrzędne oddzielone "
"za pomocą /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatyczny"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Pozostaw wielkość liter tak jak w oryginale."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zamień na małe litery."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość generowanego aliasu. 100 jest wartością "
"rekomendowaną. Zapoznaj się z <a href=\"@pathauto-help\">pomocą "
"Pathauto</a> w celu uzyskania dalszych szczegółów."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maksymalna liczba obiektów podczas masowego uaktualniania aliasów"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksymalna liczba obiektów danego typu, dla których będą tworzone "
"aliasy podczas masowego uaktualniania. Domyślną wartością jest 50 "
"a rekomendowana wartość zależy od wydajności twojego serwera. "
"Zmniejsz tą wartość w przypadku, gdy masowe uaktualnianie "
"przekroczy \"limit czasu\" lub poskutkuje \"białym ekranem\"."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Przekierowuje stary alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Ogranicz znaki do liter i numerów obecnych w ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Słowa do usunięcia z adresu URL, oddzielone przecinkami. Nie wpisuj "
"tutaj znaków interpunkcyjnych oraz nie używaj edytora WYSIWYG dla "
"tego pola tekstowego."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Ustawienia interpunkcji"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Użyj symboli z końcówką \"-raw\" w celu uniknięcia problemów z "
"encjami HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Wewnętrzny alias dla kanału (pozostaw pusty aby wyłączyć)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy adresów %type zostały usunięte."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"@count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"@count aliasów."
msgid "notify of path changes"
msgstr "informuj o zmianach w ścieżce"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki dla @node_type (ma zastosowanie do "
"wszystkich poniższych węzłów typu @node_type, które nie mają "
"zdefiniowanych wzorców)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Wzorzec dla wszystkich ścieżek typu @node_type w języku @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Wzorzec dla wszystkich ścieżek dla języka neutralnego @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla terminów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących terminów, które nie "
"posiadają zdefiniowanego aliasu."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Ustawienia automatycznych aliasów"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias zostanie wygenerowany automatycznie. Jeżeli chcesz stworzyć "
"własny alias odznacz tą opcję."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"W celu dostosowania formatów automatycznych aliasów należy zmienić "
"<a href=\"@pathauto\">ustawienia automatycznych aliasów</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe użytkowników"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Ten tekst jest używany do utworzenia aliasów dla kanałów RSS. "
"Przykładami są \"0/feed\" (używany wewnątrz rdzenia Drupala) oraz "
"\"feed\" (używany przez pewne moduły Drupala, jak choćby moduł "
"Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia"
msgid "All aliases"
msgstr "Wszystkie aliasy"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> nie ma prośby o potwierdzenie. Upewnij sie "
"przed kliknięciem guzika \"Skasuj aliasy!\", że wiesz co robisz.<br "
"/>Przed użyciem tej opcji możesz chcieć wykonać kopię zapasową "
"bazy danych i/lub tablicy url_alias table."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignoruję alias %alias ze względu na konflikt ścieżek."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruję alias %alias ze względu na to, że jest taki sam jak "
"ścieżka wewnętrzna."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias. "
"%old_alias przekierowuje teraz na %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source, zamieniając %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Utworzono nowy alias %alias dla %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Wzorzec dla ścieżki formularza kontaktowego użytkownika"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla formularzy kontaktowych "
"użytkowników, które nie posiadają aliasów"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących formularzy kontaktowych "
"użytkowników, które nie posiadają aliasów."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów do stron kontaktowych z użytkownikami "
"zakończone; wygenerowano @count aliasów."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogi użytkowników"
msgid "User trackers"
msgstr "Śledzenie użytkowników"
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Proszę upewnić się, że zainstalowana jest najnowsza wersja modułu "
"Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"Nazwa %name powinna zawierać przynajmniej jeden znacznik w celu "
"zapewnienia unikalności tworzonych aliasów URL."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Używasz wzorca [%token], który posiada odpowiednik niesformatowany "
"[$raw_token]. Wzory Pathauto powinny używać wersji wzorców z "
"końcówką -raw chyba, że używanie ich bez tej końcówki jest "
"celowe. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\"@pathauto-help\">pomocy Pathauto</a>"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Pole %name nie jest prawidłową liczbą."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Pole %name nie może być większe niż @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Pole %name nie może być mniejsze niż @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>znaki do usunięcia</em> nie może zawierać HTML. Należy "
"upewnić się, że edytory WYSIWYG dla tego pola są wyłączone."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Prawy nawias )"
msgid "Slash /"
msgstr "Ukośnik /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Ukośnik odwrotny \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Ścieżki węzłów"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Ścieżki terminów kategorii."
msgid "Forum paths"
msgstr "Ścieżki forum"
msgid "User paths"
msgstr "Ścieżki użytkowników"
msgid "Blog paths"
msgstr "Ścieżki bloga."
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Tak jak [cat-raw], ale wraz z kategoriami nadrzędnymi oddzielonymi "
"przez /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Alias URL terminu kategorii."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Tak jak [term-raw], ale wraz z kategoriami nadrzędnymi oddzielonymi "
"przez /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Alias URL książki nadrzędnej dla węzła."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Zaktualizuj alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Zaktualizowano alias URL dla jednego węzła."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count węzłów."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Zaktualizowano aliasy URL 1 konta użytkownika."
msgstr[1] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgstr[2] "Zaktualizowano aliasy URL @count kont użytkowników."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Jeżeli wzór zawiera określone znaki (np. z akcentami) czy Pathauto "
"powinno próbować transliterować je do alfabetu ASCII-96?"
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
msgid "Does not exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliteracja określona jest przez plik i18n-ascii.txt w "
"następujących możliwych lokalizacjach w kolejności występowania: "
"!locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Wygeneruj masowo aliasy dla ścieżek forum, które nie mają aliasów"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Ścieżki historii użytkownika"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Ścieżki formularzy kontaktowych użytkowników"
