# Ukrainian translation of Panels (6.x-3.4)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Panels (6.x-3.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "select"
msgstr "вибір"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
msgid "Panel title"
msgstr "Заголовок панелі"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr ""
"CSS ID, що застосовуються до цієї "
"сторінки"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Middle column"
msgstr "Середня колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Права колонка"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три колонки 25/50/25 стосом"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три колонки 33/34/33 стосом"
msgid "Two column"
msgstr "Дві колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Дві колонки стосом"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Text color"
msgstr "Колір тексту"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Cache settings"
msgstr "Налаштування кешу"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Flexible"
msgstr "Гнучкий"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи на символи "
"підкреслення."
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "No style"
msgstr "Немає стилю"
msgid "Lifetime"
msgstr "Час життя"
msgid "No caching"
msgstr "Без кешування"
msgid "Edit content"
msgstr "Редагувати вміст"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не обрано -"
msgid "Panel pages"
msgstr "Сторінки-панелі"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Матеріали-панелі"
msgid "Mini panels"
msgstr "Міні-панелі"
msgid "view all panes"
msgstr "переглянути всі панелі"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "New @s"
msgstr "Новий матеріал типу @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Новий матеріал інших типів"
msgid "New content behavior"
msgstr "Використання нових матеріалів"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Оберіть усталену поведінку при "
"додаванні нових типів матеріалів до "
"системи. Якщо позначено, нові "
"матеріали будуть автоматично "
"доступні для додавання на сторінки "
"модуля Панелі. Якщо не позначено, нові "
"матеріали не будуть доступні, поки не "
"будуть тут дозволені."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Натисніть \"Надіслати\", аби "
"відобразити увесь перелік доступних "
"типів матеріалів, встановлених "
"відповідно до обраних базових "
"налаштувань.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Дозволений матеріал типу @s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Оберіть дозволені макети"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Позначте прапорці усіх тих макетів, "
"які зможе обирати користувач при "
"виборі макету. Необхідно обрати "
"принаймні один макет."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count с"
msgstr[1] "@count с"
msgstr[2] "@count с"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Вміст панелі було успішно оновлено."
msgid "Choose layout"
msgstr "Вибір макету"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Перемістити вміст - @layout в"
msgid "Missing content type"
msgstr "Відсутній тип матеріалу"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу для фрагменту або "
"відсутній, або був вилучений. Цей "
"фрагмент панелі не "
"відображуватиметься."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Додати вміст - !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Немає типів матеріалу, які можна "
"додати до цього відображення."
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Наразі параметри кешування "
"недоступні. Для використання "
"параметрів кешування, будь ласка, "
"увімкніть модуль кешування панелей."
msgid "No title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Видалений/відсутній тип матеріалу @type"
msgid "Incoming content will be displayed here."
msgstr "Вхідний вміст відобразиться тут."
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Рядок @row, Стовпець @col"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Цегельні колонки"
msgid "Left above"
msgstr "Ліворуч зверху"
msgid "Right above"
msgstr "Праворуч зверху"
msgid "Left below"
msgstr "Ліворуч знизу"
msgid "Right below"
msgstr "Праворуч знизу"
msgid "Are you sure you want to delete the mini panel \"@title\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити "
"міні-панель \"@title\"?"
msgid "Panel mini code"
msgstr "Код міні-панелі"
msgid "Cut and paste the results of an exported mini panel here."
msgstr ""
"Вставте код експортованої міні-панелі "
"тут"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Назва для міні-панелі. Воно може бути "
"перевизначене в блоці конфігурації."
msgid "Mini panel name"
msgstr "Ім'я Міні-панелі"
msgid ""
"A unique name used to identify this panel page internally. It must be "
"only be alpha characters and underscores. No spaces, numbers or "
"uppercase characters."
msgstr ""
"Унікальне ім'я, використовуване для "
"визначення цієї сторінки усередині "
"панелі. Воно може містити тільки "
"латинські літери нижнього регістру й "
"символи підкреслення, без пробілів, "
"цифр або символів верхнього регістру."
msgid "Mini panel category"
msgstr "Категорія Міні-панелі"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Категорія, під якою будуть "
"групуватися міні-панелі на формі "
"\"Додати матеріал\". Дозволені лише "
"абетково-цифрові символи верхнього і "
"нижнього регістру. Якщо порожньо, "
"використовуватиметься усталена "
"категорія \"Міні-панелі\"."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Зберегти і продовжити"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Категорії мають містити лише "
"абетково-цифрові символи або пробіли."
msgid "Your new mini panel %title has been saved."
msgstr "Ваша нова міні-панель %title збережена"
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Видалена/відсутня міні-панель @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Міні-панель без назви"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel layout"
msgstr "Макет панелі"
msgid "Panel content"
msgstr "Уміст панелі"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Ідентифікатор, який використовує CSS "
"для стилізації панелі."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Будь ласка, виберіть макет."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Створює матеріали, котрі поділені на "
"області з вмістом, який можна обирати."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Вимкнути блоки/області Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Код CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Простий кеш"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Просте кешування — це кешування  з "
"певною періодичністю. Цей спосіб "
"жорстко прив'язаний до часу: щойно кеш "
"створений, він буде використовуватись "
"поки не буде вичерпаний певний ліміт "
"часу."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Якщо обрано \"аргументи\", тоді цей "
"вміст буде кешуватися окремо для "
"кожного особливого аргументу, що "
"стосується всього відображення; якщо  "
"обрано \"контексти\" - цей вміст буде "
"окремо для кожного унікального "
"контексту в фрагменті або "
"відображенні; якщо \"немає\" - тоді для "
"цієї панелі буде один єдиний кеш."
msgid "System block"
msgstr "Системний блок"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Відображає панель у вигляді "
"системного блоку; це суворіше "
"обмеження, ніж базове."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Усталений стиль відображення панелі; "
"відображає кожну панель з "
"розділювачем."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr ""
"Показує фрагменти у формі у вигляді "
"HTML-списку."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заокруглення кутів"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Показує фрагменти чи панелі в рамці з "
"заокругленими кутами"
msgid "Box around"
msgstr "Обведення рамкою"
msgid "Each pane"
msgstr "Кожний фрагмент панелі"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Add new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid "This node"
msgstr "Цей матеріал"
msgid "Add region"
msgstr "Додати область"
msgid "Column settings"
msgstr "Налаштування стовпця"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Row settings"
msgstr "Налаштування рядка"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "Create new"
msgstr "Створити..."
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Текст за шаблоном"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живий\" попередній перегляд"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Мають виконуватись всі критерії."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Має виконуватись лише один критерій."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плаґін доступу "
"%plugin"
msgid "In code"
msgstr "У коді"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "No variant found."
msgstr "Жодного варіанту не знайдено."
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї "
"сторінки. Вона має бути унікальною і "
"містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення. Після створення змінити "
"цю назву буде неможливо!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Версія CTools API надто стара для Панелей. "
"Модуль Панелі потребує принаймні "
"%version."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Фрагменти панелей були оновлені"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Відображення панелей були оновлені"
msgid "CTools API Version"
msgstr "Версія CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Сторінки-панелі можуть "
"використовуватись як цільові "
"сторінки. Вони можуть мати URL-адресу, "
"приймати аргументи і можуть мати "
"пункти меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Сторінка-панель"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Менеджер сторінок "
"(page manager)."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Матеріали-панелі являють собою "
"матеріал із вмістом, що потрапляє в "
"пошук, але має обмежені можливості в "
"порівнянні з сторінками-панелями."
msgid "Panel node"
msgstr "Матеріал-панель"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Матеріал-панель."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Міні-панелі — це невеликі області "
"вмісту, які виводяться як блоки, і "
"використовуються у тих випадках, коли "
"є потреба в складних макетах блоків "
"або макетів в макетах."
msgid "Mini panel"
msgstr "Міні-панель"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Міні-панелі."
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Міні-панелі відсутні."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Наразі налаштування, що вимагають "
"змін, відсутні, але вони можуть "
"з'явитися в майбутньому через "
"додаткові плаґіни або модулі."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Ваші зміни були відхилені."
msgid "Display style: @style"
msgstr "Стиль відображення: @style"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Cache method: @method"
msgstr "Спосіб кешування: @method"
msgid "Region style: @style"
msgstr "Стиль області: @style"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Вимкнути цей фрагмент панелі"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Увімкнути цей фрагмент панелі"
msgid "CSS properties"
msgstr "Параметри CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr ""
"Хибний ідентифікатор фрагменту "
"панелі."
msgid "Cache method for this display"
msgstr ""
"Метод кешування для цього "
"відображення"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Метод кешування для підтипу !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr ""
"Налаштування кешування для цього "
"відображення"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Налаштування кешування для !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Базовий стиль для цього відображення"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Стиль панелі для області \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Стиль фрагменту для \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr ""
"Використовувати усталений стиль "
"відображення"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr ""
"Налаштування для стилю @style "
"(відображення)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"Налаштування для стилю @style (Область "
"\"!region\"\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr ""
"Налаштування для стилю @style (Фрагмент "
"\"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Налаштуйте CSS на підтипі !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr ""
"CSS ID, що застосовується до цього "
"фрагменту. Може бути порожнім."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr ""
"Клас CSS, що застосовується до цього "
"фрагменту. Може бути порожнім."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr ""
"Налаштування доступу на підтипі "
"!subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr ""
"Додати правило видимості для підтипу "
"!subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Хибний тестовий ідентифікатор."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr ""
"Налаштувати правило видимості для "
"підтипу !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Макет панелі було успішно оновлено."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Міні-панель: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Створити міні-панелі, які можуть бути "
"використані як блоки в Drupal і фрагменти "
"панелей у інших модулях панелей."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"Макет панелі розділений на рядки та "
"стовпці."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Налаштуйте вміст, що буде доступний "
"для додавання до відображень "
"матеріалів-панелей"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Показати дизайнер макету"
msgid "Remove column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
msgid "Add row to top"
msgstr "Додати рядок зверху"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Додати рядок знизу"
msgid "Remove row"
msgstr "Вилучити рядок"
msgid "Add column"
msgstr "Додати колонку"
msgid "Add region to left"
msgstr "Додати область ліворуч"
msgid "Add column to left"
msgstr "Додати колонку ліворуч"
msgid "Add region to right"
msgstr "Додати область праворуч"
msgid "Add column to right"
msgstr "Додати колонку праворуч"
msgid "Region settings"
msgstr "Налаштування області"
msgid "Remove region"
msgstr "Видалити область"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Хибний ідентифікатор об'єкта."
msgid "Configure column"
msgstr "Налаштувати колонку"
msgid "Configure row"
msgstr "Налаштувати рядок"
msgid "Configure region"
msgstr "Налаштувати область"
msgid "Region title"
msgstr "Заголовок області"
msgid "Fluid"
msgstr "Нефіксоване"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Аби змінити тип контейнера рядка "
"необхідно вилучити елементи, що "
"містяться в ньому."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Об’єкти не можуть бути переведені в "
"гнучкі, якщо на тому боці залишились "
"фіксовані елементи."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Приховати дизайнер макету"
msgid "No markup at all"
msgstr "Взагалі без розмітки"
msgid "Each region"
msgstr "Кожна область"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Оберіть, чи додавати рамку обабіч "
"кожного фрагменту панелі (частини "
"вмісту) чи області (кожної колонки чи "
"області)"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr ""
"Змініть загальні налаштування для "
"цього варіанту."
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Додайте до цього варіанту додаткові "
"контекстні об’єкти, що можуть бути "
"використані вмістом."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Додайте об’єкти вмісту і змініть їх "
"місце розташування за допомогою "
"інтерфейсу перенесення."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Перенесіть вміст зі старого макету"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr ""
"Отримайте попередній вигляд цього "
"варіанту."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ця панель завжди буде обрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило вибору"
msgid "This panel has no contexts."
msgstr "Ця панель не має контекстів."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Необхідно обрати макет."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити макети, "
"необхідно обрати інший макет."
msgid "Update and preview"
msgstr "Оновити та переглянути"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Залиште тут позначку, якщо небхідно "
"вимкнути всі області, що "
"відображуються цією темою. Зверніть "
"увагу, що деякі темі підтримують цю "
"функцію краще, ніж інші. Якщо є "
"сумніви, спробуйте на вбудованих "
"темах."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Введіть \"гарно\" написаний код CSS. Він "
"буде доданий до сторінки, тому його "
"слід використовувати лише для "
"невеликих змін. Зазвичай, краще було б, "
"за можливості, додати css-код цієї "
"сторінки безпосередньо у тему. "
"Введений тут код буде відфільтрований "
"для убезпечення сайту, тому деякі "
"властивості CSS можуть не працювати."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Системні функції відображення модуля "
"Панелі; зовнішній користувацький "
"інтерфейс не надається, має бути "
"увімкнений принаймні один з решти "
"модулів проекту Панелі."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr ""
"В цьому заголовку можливо "
"використовувати підстановки."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Параметри матеріалу поділені на "
"категорії. Для продовження оберіть "
"ліворуч необхідну категорію."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Змініть макет цієї панелі."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Керування міні-панелями"
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Header text"
msgstr "Текст верхнього колонтитулу"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Заголовок панелі"
msgid "No rules"
msgstr "Правила відсутні"
msgid "Title type"
msgstr "Тип заголовка"
msgid "Manually set"
msgstr "Встановлений вручну"
msgid "From pane"
msgstr "З фрагмента"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Заголовок цієї панелі. Якщо порожнє, "
"тоді буде використаний базовий "
"заголовок. Якщо має бути справді "
"порожній заголовок, встановіть \"Без "
"заголовка\"."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: аби додати до імпорту "
"матеріал-панелі необхідно спочатку "
"встановити налаштування  export.module у \"Save "
"as a new node then edit\", інакше воно не "
"працюватиме."
msgid "Region class"
msgstr "Клас області"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr ""
"Панелі: збережено відображення \"%title\" "
"з ідентифікатором відображення %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Панелі: збережено відображення з id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Керувати цією міні-панеллю"
msgid "Pane"
msgstr "Панель"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Відсутній плаґін"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цього стилю. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за стиль, що він робить "
"і для чого, для адміністративного "
"використання."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr ""
"Необхідно обрати адміністративний "
"заголовок."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Необхідно обрати машинну назву."
msgid "The style has been reverted."
msgstr "Стиль було відновлено."
msgid "The style has been deleted."
msgstr "Стиль було видалено."
msgid "Create custom style"
msgstr "Створити власний стиль"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr ""
"Зробити цей стиль доступним іншим "
"областям або фрагментам панелі"
msgid "administer panels styles"
msgstr "керування стилями панелей"
msgid "Basic styles"
msgstr "Основні стилі"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Просте вікно з необов'язковою рамкою. "
"Можна встановити колір тексту та "
"рамки."
msgid "Header background"
msgstr "Фон верхнього колонтитулу"
msgid "Header border"
msgstr "Рамка верхнього колонтитулу"
msgid "Header font"
msgstr "Шрифт верхнього колонтитулу"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Заокруглена рамка з тінню"
msgid "Text font"
msgstr "Шрифт тексту"
msgid "Stylizer"
msgstr "Стилізатор"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Дозволяє обирати стиль стилізатора"
