# Occitan translation of Panels (6.x-3.2)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Panels (6.x-3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-31 03:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Top"
msgstr "Naut"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "Layout"
msgstr "Afichatge"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Panels"
msgstr "Escapolons"
msgid "Panel title"
msgstr "Títol del panèl"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identificant (ID) de la CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'identificant (ID) CSS d'aplicar a aquesta pagina"
msgid "CSS class"
msgstr "Classa CSS"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tres colomnas 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Costat esquèrra"
msgid "Middle column"
msgstr "Colomna del mitan"
msgid "Right side"
msgstr "Costat dreit"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tres colomnas 25/50/25 empiladas"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Tres colomnas 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tres colomnas 33/34/33 empiladas"
msgid "Two column"
msgstr "Doas colomnas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Doas colomnas empiladas"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count oras"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jorn"
msgstr[1] "@count jorns"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vòstras modificacions son estadas enregistradas."
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de dreita"
msgid "Contains"
msgstr "Conten"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Caching"
msgstr "Mesa en cache"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Metòde"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "List type"
msgstr "Tipe de lista"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Pas categorizat"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Middle"
msgstr "Mitan"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Empty"
msgstr "Void"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom deu èsser compausat de caractèrs alfanumerics e de tiret bas "
"(_) solament."
msgid "Storage"
msgstr "Emmagazinatge"
msgid "No style"
msgstr "Pas cap d'estil"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durada de vida"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mesa en cache"
msgid "Edit content"
msgstr "Modificar lo contengut"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar la mesa en pagina"
msgid "Contexts"
msgstr "Contèxtes"
msgid "Panel pages"
msgstr "Paginas de Panel"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Nosèls Panel"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini-panèls"
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Unordered"
msgstr "Pas ordenat"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenat"
msgid "New @s"
msgstr "Novèl @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Novèl contengut d'autres sortes"
msgid "New content behavior"
msgstr "Comportement des novèls contenguts"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Seleccionar lo comportement per defaut del novèl contengut apondut al "
"sistèma. Se marcat, lo novèl contengut serà immediatament e "
"automaticament disponible per èsser apondut a las paginas de Panels. "
"Se non marcat, lo novèl contengut ne serà pas disponible fins al "
"moment que serà spécifiquement autorizat aicí."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Clicatz sus Sometre per veire una lista completa des tipes de "
"contengut disponibles parametrats amb las valors per defaut que vous "
"avez seleccionadas.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "@s de contengut autorizat(e)s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Seleccionar las mesas en forma autorizadas"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Marcar les cases per autorizar los utilizaires a causir totas las "
"mesas en forma que volètz al moment de la seleccion d'una mesa en "
"forme. Vos cal autorizar al mens una mesa en forma."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clau"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count annada"
msgstr[1] "@count annadas"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Lo contengut del panèl a été mes a jorn."
msgid "Choose layout"
msgstr "Causir una mesa en pagina"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Desplaçar lo contengut de @layout dans"
msgid "Missing content type"
msgstr "Tipe de contengut mancant"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut d'aqueste panèl es siá mancant siá es estat "
"suprimit. Aqueste panèl ne serà pas afichat."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Apondre del contengut a !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"I a pas de tipes de contengut que vous pourriez apondre a aqueste "
"afichatge."
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"I a pas d'opcions de cache disponibles pel moment. Veuillez activar lo "
"modul Panels Caching per utilizar des opcions de cache."
msgid "No title"
msgstr "Sans títol"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Tipe de contengut @type suprimit/mancant"
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Linha @row, Colomna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Una sola colomna"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Deux colomnas en briques"
msgid "Left above"
msgstr "En haut a esquèrra"
msgid "Right above"
msgstr "En haut a drecha"
msgid "Left below"
msgstr "En bas a esquèrra"
msgid "Right below"
msgstr "En bas a drecha"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Lo títol d'aqueste mini-panèl. Il pòt èsser supplanté dins la "
"configuracion del blòt."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"La categoria a la quala aqueste mini-panel serà restacat dins lo "
"formulari d'apondon de contengut. Sols los caractèrs alfanumerics en "
"majusculas e minusculas son permis. Se vide, serà restacat a 'Mini "
"panels'."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Las categorias ne devon contenir que des caractèrs alfanumerics e des "
"espaces."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Mini-panèl @name suprimit/mancant"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini-panèl sens títol"
msgid "Panel"
msgstr "Panèl"
msgid "Panel layout"
msgstr "Mesa en pagina del panèl"
msgid "Panel content"
msgstr "Contengut del panèl"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Un identificant (ID) que pòt èsser utilizat per la CSS per l'estil "
"du panèl."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Seleccionatz una mesa en forma."
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Crear des nosèls que son divisés en zones amb del contengut "
"seleccionnable."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desactivar los blòts/regions Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Còde CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Cache simple"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Lo cache simple es basé sul temps. Es una limite dificil, une fois en "
"cache il restera fins a expiration del temps."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Se des \"arguments\" son seleccionats, aqueste contengut serà en "
"cache argument per argument per tot l'afichatge ; se des "
"\"contèxtes\" son seleccionats, aqueste contengut serà mis en cache "
"per contèxte unique dins lo panèl o l'afichatge ; se \"aucun\" es "
"seleccionat, il n'y aurà qu'un cache global per aqueste panèl."
msgid "System block"
msgstr "Blòt sistèma"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Afichar lo panèl en tant que blòt sistèma ; mai restrictiu que lo "
"reglatge per defaut."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Lo estil de rendut del panel per defaut ; aficha cada panèl amb un "
"separador."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Presenta los panèls jos la forme d'una lista HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Caires arredondits"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr "Presenta los panèls o panels amb un cadre als coins arrondis"
msgid "Box around"
msgstr "Quadre a l'entorn"
msgid "Each pane"
msgstr "Cada panèl"
msgid "Add row"
msgstr "Apondre una linha"
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Add new rule"
msgstr "Apondre una novèla règla"
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
msgid "This node"
msgstr "Aqueste nosèl"
msgid "Add region"
msgstr "Apondre una region"
msgid "Column settings"
msgstr "Paramètres de la colomna"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Row settings"
msgstr "Paramètres de la linha"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Create new"
msgstr "Crear novèl"
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
msgid "Invalid input"
msgstr "Sasida invalida"
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizacion en dirècte"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Totes los critèris devon èsser verificats."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sol un critèri deu èsser verificat."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/mancant"
msgid "In code"
msgstr "Dins lo code"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitucions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"La version de l'API de CTools es trop anciana per Panels. Panels "
"requesís al mens la %version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Version de l'API de CTools"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Las paginas del panel pòdon èsser utilizadas coma des paginas "
"d'arrivée (landing paginas). Elles possèdent una URL, acceptent les "
"arguments e pòdon aver des entradas de menú."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del panel"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr "Vos cal activar lo modul pagina manager per aquesta foncionalitat."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Los nosèls de panel son des nosèls de contengut que apparaissent "
"dins vòstras recèrcas. Mais ils son mai limitats que las paginas de "
"panel."
msgid "Panel node"
msgstr "Nosèl de panel"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Vos cal activar lo modul panel node per aquesta foncionalitat."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Las mini panels son des pichonas zones de contengut afichadas coma des "
"blocs, per les besoins de mesa en forma de blòts complexes o de mesas "
"en forma a l'interior de mesas en forma."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini-panèl"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Vos cal activar lo modul Mini panels per aquesta foncionalitat."
msgid "Go to list"
msgstr "Aller a la lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "I a pas cap de mini-panèl."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Actualament, i a pas de paramètres de cambiar, mas de plugins "
"addicionals o de moduls pòdon los vos pòdon provesir dins lo futur."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Vòstras modificacions son estadas regetadas."
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desactivar aqueste panèl"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Activar aqueste panèl"
msgid "CSS properties"
msgstr "Proprietats CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Identificant (ID) de panèl invalid."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Metòde de mesa en cache per aqueste afichatge"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Metòde de cache per !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Paramètres de cache per aqueste afichatge"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Paramètres de cache per !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Estil per defaut per aqueste afichatge"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Estil de panèl per la region \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Estil de panèl per \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Utilizar l'estil d'afichatge per defaut"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Paramètres d'estil per @estil (afichatge)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Paramètres d'estil per l'estil @estil (Region \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Paramètres d'estil per l'estil @estil (Volet \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Configurar la CSS sus !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Identificant CSS d'aplicar a aqueste panèl. Peut rester vide."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Classa CSS d'aplicar a aqueste panèl. Peut rester vide."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Paramètres d'accès a !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Apondre una règla de visibilitat per !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Identificant (ID) de tèst invalid."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Configurar la règla de visibilitat per !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "La mesa en pagina del panèl es estada mesa a jorn."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"I a pas de contengut dins l'afichatge del panel. S'il y avait del "
"contengut, auriatz la possibilitat de seleccionar l'endrech dins la "
"novèla mesa en forma ont l'ancian contengut deu èsser plaçat. "
"Seleccionar \"Enregistrar\" o \"Contunhar\" per poursuivre. Aquesta "
"modificacion ne serà pas presa en compte se contunhatz pas."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini-panèl : \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Crear des mini-panèls pouvant èsser utilizats coma des blòts per "
"Drupal e coma des panèls per d'autres moduls de panèls."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Una mesa en forma de panel divisée en linhas e colomnas."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Causir quin contengut pòt èsser apondut als afichatges del nosèl de "
"panel."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Mostrar l'aisina de mesa en pagina"
msgid "Remove column"
msgstr "Enlever la colomna"
msgid "Add row to top"
msgstr "Apondre una linha amont"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Apondre una linha aval"
msgid "Remove row"
msgstr "Enlever la linha"
msgid "Add column"
msgstr "Apondre una colomna"
msgid "Add region to left"
msgstr "Apondre una region a esquèrra"
msgid "Add column to left"
msgstr "Apondre una colomna a esquèrra"
msgid "Add region to right"
msgstr "Apondre una region a drecha"
msgid "Add column to right"
msgstr "Apondre una colomna a drecha"
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la region"
msgid "Remove region"
msgstr "Enlever la region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Identificant (ID) de l'element invalid."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurar la colomna"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurar la linha"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurar la region"
msgid "Region title"
msgstr "Títol de la region"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluide"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Vos cal enlever los elements contenguts per cambiar lo tipe de "
"conteneur de linha."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Las elements ne pòdon pas èsser définis coma fluides s'il y a ja "
"des elements fixes d'aqueste costat."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Amagar l'aisina de mesa en pagina"
msgid "No markup at all"
msgstr "Aucune balisa"
msgid "Each region"
msgstr "Cada region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Causir de placer la boite a l'entorn de cada panèl (morceau de "
"contengut) o de cada region (cada colomna o region)."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Modificar los paramètres generals d'aquesta varianta."
msgid "Selection rules"
msgstr "Règlas de seleccion"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrarotlar lo critèri utilizat per decidir se aquesta varianta es "
"utilizada o pas."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Apondre des objèctes de contèxte addicionals per qu'aquesta varianta "
"pòsca èsser utilizada pel contengut."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Apondre los elements de contengut e cambiar lor posicion amb una "
"interfàcia lisar-desplaçar."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Desplaçar lo contengut de l'anciana mesa en forma"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Aver un apercebut de çò a qué la varianta se semblarà."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Aqueste panel serà seleccionat se @condicions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Aqueste panel serà totjorn seleccionat."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règla de seleccion"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panèl : @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Vos cal seleccionar una mesa en forma."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Vos cal seleccionar una mesa en forma diferenta se volètz cambiar las "
"mesas en formas."
msgid "Update and preview"
msgstr "Modificar e prévisualiser"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol administratiu d'aquesta varianta."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Marcar per que la pagina désactiva totas las regions afichadas dins "
"lo tèma. Notatz que certans tèmas supportent aqueste paramètre "
"mieux que d'autres. En cas de doute, essayez amb des tèmas en stock "
"per voir."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Entrar lo còde CSS bien formé aicí ; aqueste còde serà inséré "
"dins la pagina, e ne deuriá èsser utilizat que per des ajustements "
"mineurs. Quand c'est possible, il es préférable de metre la CSS de "
"la pagina dins lo tèma. Per sécurité, aquesta CSS serà filtrée. "
"Es pourquoi certaines CSS pòdon ne pas foncionar."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Foncions d'afichatge de Core Panels ; ne prpovesisson pas d'UI "
"externe, al mens un autre modul Panels deuriá èsser activat."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Podètz utilizar des substitucions dins aqueste títol."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Las opcions de contengut son separadas per categorias. Seleccionatz "
"una categoria a esquèrra per contunhar."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Modificar la mesa en pagina d'aqueste panèl."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gerir les mini-panèls"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerir las paginas"
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Títol del panèl"
msgid "No rules"
msgstr "Aucune règla"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Règlas de visibilitat"
msgid "Title type"
msgstr "Tipe de títol"
msgid "Manually set"
msgstr "Definit manualament"
msgid "From pane"
msgstr "Depuis lo panèl"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Lo títol d'aqueste panèl. Se vide, un títol per defaut serà "
"utilizat. Régler sus \"No Title\" se vous ne souhaitez pas afichar de "
"títol."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"NOTE : afin d'importar un panèl de nosèls vos cal préalablement "
"definir los paramètres de export.modul sus \"Enregistrar en tant que "
"novèl nosèl puis editar\", sinon ça ne foncionara pas."
msgid "Region class"
msgstr "Classa CSS de la region"
