# Chinese, Simplified translation of Open Media  (6.x-1.1-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media  (6.x-1.1-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Next"
msgstr "前进"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Markup"
msgstr "标记"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Item"
msgstr "项目"
msgid "left sidebar"
msgstr "左边栏"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "content"
msgstr "内容"
msgid "Development"
msgstr "开发"
msgid "Groups"
msgstr "组"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "管理员指定小组是否应该出现在公开列表中."
msgid "Is"
msgstr "是"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "Invite only"
msgstr "仅接受邀请"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正确的用户名称或密码。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "特定于小组的区块,仅显示在小组页面,而不显示在系统范围内的页面,比如首页或者管理页面."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "创建小组管理员"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "删除小组管理员"
msgid "Send invitation"
msgstr "发送邀请"
msgid "Group activity"
msgstr "小组活动"
msgid "Organic groups"
msgstr "小组"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "管理小组模块套件."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "小组配置"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Faces"
msgstr "面孔"
msgid "Subject"
msgstr "标题"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Subscription saved."
msgstr "订阅被保存。"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "电子邮件地址或者用户名"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"最多输入%max个电子邮件或者用户名.使用逗号或者换行分割多个邮件地址.每个人都将收到 "
"你的邀请."
msgid "Personal message"
msgstr "私人消息"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "可选.输入一个消息,用于邀请邮件中."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "你指定的电子邮件地址或者用户名最多不能超过%max个."
msgid "Additional details"
msgstr "附加详细."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "你确定想要加入%title小组吗?"
msgid "List of users"
msgstr "用户列表"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr "添加一个或者多个用户名,以将用户加入到这个小组中.多个用户名之间应该使用逗号分割."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(需要批准)"
msgid "admin"
msgstr "管理"
msgid "Manager"
msgstr "管理员"
msgid "Age"
msgstr "年龄"
msgid "Last comment"
msgstr "最新评论"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "No posts in this group."
msgstr "这个小组中还没有帖子."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "在这个小组中还没有公开的帖子."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "一段关于这个小组详细信息的区块和目录的简述。"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "选择不同的主题会改变小组的外观。"
msgid "Do nothing."
msgstr "什么也不做."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "删除那些不属于其它小组的,而属于本小组的所有帖子."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "将小组的所有帖子移到下面所列的小组中."
msgid "Group posts"
msgstr "小组帖子"
msgid "Target group"
msgstr "目标小组"
msgid "Delete group"
msgstr "删除小组"
msgid "Public"
msgstr "公开的"
msgid "Audience"
msgstr "观众"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: @site的'@title'"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "邀请加入 @site 的'@group'小组"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "你现在是'@group'小组的管理员了"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, 你现在成为了'@group'小组的管理员了.\r\n"
"\r\n"
"你可以从这里登录来管理这个小组:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "小组的详细信息"
msgid "New groups"
msgstr "新建小组"
msgid "Group notifications"
msgstr "小组通知"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "浏览最新小组."
msgid "Invite friend"
msgstr "邀请朋友"
msgid "Create !type"
msgstr "创建 !type"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新小组不出现在小组目录中。管理员全权控制小组目录。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新小组总出现在小组目录中."
msgid "Groups directory control"
msgstr "小组目录控制"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新小组总是出现在注册表单."
msgid "Registration form control"
msgstr "注册表单控制"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "观众复选框"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "帖子的可见性"
msgid "Audience required"
msgstr "需要观众"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr "你需要所有的(非管理员)帖子都附属在一个小组吗?对这个设置的修改,对已有帖子没有影响,只有当编辑它们时,才起作用."
msgid "New content subject"
msgstr "新建内容主题"
msgid "New content body"
msgstr "新建内容正文"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(等待批准)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "发送了 1 个邀请."
msgstr[1] "发送了 @count 个邀请."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "在这个小组中显示这个帖子。"
msgstr[1] "在这些小组中显示这个帖子。"
msgid "administer organic groups"
msgstr "管理小组"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "right sidebar"
msgstr "右边栏"
msgid "footer"
msgstr "页尾"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "error"
msgstr "错误"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "License"
msgstr "许可信息"
msgid "Categories"
msgstr "分类"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "好"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重设"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "default"
msgstr "默认"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "这个操作不可恢复。"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "Block settings"
msgstr "区块设置"
msgid "Country"
msgstr "国家"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
msgid "Related terms"
msgstr "相关分类(术语)表"
msgid "Required"
msgstr "请求"
msgid "Parent"
msgstr "上层"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Feed"
msgstr "种子"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "Description field"
msgstr "描述字段"
msgid "settings"
msgstr "设置"
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "content top"
msgstr "content top"
msgid "content bottom"
msgstr "content bottom"
msgid "header"
msgstr "页首"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Preset Name"
msgstr "预设名称"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Clean up"
msgstr "整理"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "forums"
msgstr "论坛"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens占位符"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "Event"
msgstr "活动"
msgid "Content Types"
msgstr "内容类型"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "read more"
msgstr "更多"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "高级搜索"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Upload image"
msgstr "上传图片"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
msgid "Before"
msgstr "在...以前"
msgid "After"
msgstr "在...之后"
msgid "Main settings"
msgstr "主要设置"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "action"
msgstr "动作"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "file"
msgstr "文件"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "寄送电子邮件给 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "无法寄送电子邮件给 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "电子邮件的标题"
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "term"
msgstr "术语"
msgid "Expanded"
msgstr "展开"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Access log"
msgstr "访问日志"
msgid "Active"
msgstr "有效的"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Display links"
msgstr "显示链接"
msgid "View type"
msgstr "视图类型"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Configuration saved."
msgstr "配置已保存"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Header"
msgstr "标题"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "聚合器种子"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聚合器条目"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Comment ID"
msgstr "评论 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Published"
msgstr "已发表"
msgid "Input format"
msgstr "输入格式"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置顶"
msgid "Log message"
msgstr "日志信息"
msgid "Session ID"
msgstr "会话ID"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "File name"
msgstr "文件名"
msgid "File MIME type"
msgstr "文件 MIME 类型"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "术语表名称"
msgid "Term"
msgstr "词汇"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小于"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小于或者等于"
msgid "Is equal to"
msgstr "等于"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大于或者等于"
msgid "Is greater than"
msgstr "大于"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Overridden"
msgstr "使无效"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML源"
msgid "configure"
msgstr "配置"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 以前"
msgid "Authored by"
msgstr "作者"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Sort order"
msgstr "排序方式"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序"
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Amount"
msgstr "总额"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Current"
msgstr "当前"
msgid "Phone"
msgstr "电话"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "Inactive"
msgstr "无效"
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
msgid "OR"
msgstr "或者"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "Members"
msgstr "会员"
msgid "Calendar"
msgstr "日程表"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG:当前小组中的帖子"
msgid "My groups"
msgstr "我的小组"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "你现在可以在这个小组发帖了, 位于!group_url"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "非洲/开罗"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "非洲/休达"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "非洲/吉布提"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "非洲/杜阿拉"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "非洲/哈伯罗内"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "非洲/索尔兹伯里"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "非洲/约翰内斯堡"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "非洲/坎帕拉"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "非洲/喀土穆"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "非洲/基加利"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "非洲/金沙萨"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "非洲/拉各斯"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "非洲/利伯维尔"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "非洲/罗安达"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "非洲/卢本巴希"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "非洲/卢萨卡"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "非洲/马拉博"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "非洲/马普托"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "非洲/马塞卢"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "非洲/姆巴巴内"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "非洲/摩加迪沙"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "非洲/内罗毕"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "非洲/恩贾梅纳"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "非洲/尼亚美"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "非洲/波多诺夫"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "非洲/的黎波里"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "非洲/突尼斯"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "非洲/温得和克"
msgid "America/Adak"
msgstr "美洲/艾达克"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "美洲/安克雷奇"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "美洲/安圭拉"
msgid "America/Antigua"
msgstr "美洲/安提瓜"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "美洲/阿拉瓜纳"
msgid "America/Aruba"
msgstr "美洲/阿鲁巴"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "美洲/亚松森"
msgid "America/Barbados"
msgstr "美洲/巴巴多斯"
msgid "America/Belem"
msgstr "美洲/贝伦"
msgid "America/Bogota"
msgstr "美洲/伯利兹"
msgid "America/Boise"
msgstr "美洲/博伊西"
msgid "America/Cancun"
msgstr "美洲/坎昆"
msgid "America/Caracas"
msgstr "美洲/加拉加斯"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "美洲/卡宴"
msgid "America/Cayman"
msgstr "美洲/开曼"
msgid "America/Chicago"
msgstr "美洲/芝加哥"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "美洲/吉娃娃"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "美洲/库亚巴"
msgid "America/Curacao"
msgstr "美洲/库拉索"
msgid "America/Dawson"
msgstr "美洲/道森"
msgid "America/Denver"
msgstr "美洲/丹佛"
msgid "America/Detroit"
msgstr "美洲/底特律"
msgid "America/Dominica"
msgstr "美洲/多米尼加"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "美洲/埃德蒙顿"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "美洲/埃鲁内佩"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "美洲/福塔莱萨"
msgid "America/Godthab"
msgstr "美洲/戈特霍布"
msgid "America/Grenada"
msgstr "美洲/格林纳达"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "美洲/瓜德罗普"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "美洲/瓜地马拉"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "美洲/瓜亚基尔"
msgid "America/Guyana"
msgstr "美洲/圭亚那"
msgid "America/Halifax"
msgstr "美洲/哈利法克斯"
msgid "America/Havana"
msgstr "美洲/哈瓦那"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "美洲/埃莫西约"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "美洲/印第安那州/印第安那波利斯"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "美洲/印第安那州/诺克斯"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "美洲/印第安那州/马伦戈"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "美洲/印第安那州/韦韦"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "美洲/伊努维克"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "美洲/伊魁特"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "美洲/牙买加"
msgid "America/Juneau"
msgstr "美洲/朱诺"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "美洲/肯塔基州/路易维耳市"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "美洲/肯塔基州/蒙提切娄"
msgid "America/Lima"
msgstr "美洲/利马"
msgid "America/Maceio"
msgstr "美洲/马塞约"
msgid "America/Managua"
msgstr "美洲/马那瓜"
msgid "America/Manaus"
msgstr "美洲/马瑙斯"
msgid "America/Martinique"
msgstr "美洲/马提尼克岛"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "美洲/马萨特兰"
msgid "America/Menominee"
msgstr "美洲/梅诺米尼"
msgid "America/Merida"
msgstr "美洲/梅里达"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "美洲/密克隆群岛"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "美洲/蒙特雷"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "美洲/蒙得维的亚"
msgid "America/Montreal"
msgstr "美洲/蒙特利尔"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "美洲/蒙特塞拉特岛"
msgid "America/Nassau"
msgstr "美洲/拿骚"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "美洲/尼皮冈"
msgid "America/Nome"
msgstr "美洲/诺姆"
msgid "America/Noronha"
msgstr "美洲/诺罗尼亚"
msgid "America/Panama"
msgstr "美洲/巴拿马"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "美洲/旁涅唐"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "美洲/帕拉马里博"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "美洲/菲尼克斯"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "美洲/太子港"
msgid "America/Recife"
msgstr "美洲/累西腓"
msgid "America/Regina"
msgstr "美洲/里贾纳"
msgid "America/Santiago"
msgstr "美洲/圣地亚哥"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "美洲/斯科斯比松"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "美洲/希普罗克"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "美洲/特古巴加尔巴"
msgid "America/Thule"
msgstr "美洲/拓乐"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "美洲/提瓦那"
msgid "America/Tortola"
msgstr "美洲/托而托拉"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "美洲/温哥华"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "美洲/白马"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "美洲/温尼伯"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "美洲/亚库塔特"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "美洲/耶洛奈夫"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南极洲/开西"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南极洲/戴维斯"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南极洲/迪蒙·迪尔维尔"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南极洲/莫森"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南极洲/麦克默多"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南极洲/帕默站"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南极洲/昭和站"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南极洲/东方站"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北极/朗伊尔城"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "亚洲/亚丁"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "亚洲/艾马迪"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "亚洲/安曼"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "亚洲/阿纳德尔"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "亚洲/阿克陶"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "亚洲/阿克套"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "亚洲/阿什哈巴德"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "亚洲/巴格达"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "亚洲/巴林"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "亚洲/巴库"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "亚洲/曼谷"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "亚洲/贝鲁特"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "亚洲/比什凯克"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "亚洲/文莱"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "亚洲/科伦坡"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "亚洲/大马士革"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "亚洲/达卡"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "亚洲/地利"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "亚洲/迪拜"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "亚洲/杜尚别"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "亚洲/加沙"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "亚洲/哈尔滨"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "亚洲/科布多"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "亚洲/伊尔库茨克"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "亚洲/雅加达"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "亚洲/查亚普拉"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "亚洲/耶路撒冷"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "亚洲/喀布尔"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "亚洲/堪察加半岛"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "亚洲/卡拉奇"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "亚洲/喀什"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "亚洲/克拉斯诺亚尔斯克"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "亚洲/古晋"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "亚洲/科威特"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "亚洲/马加丹"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "亚洲/马尼拉"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "亚洲/马斯喀特"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "亚洲/尼科西亚"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "亚洲/新西伯利亚"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "亚洲/鄂木斯克"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "亚洲/平壤"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "亚洲/卡塔尔"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "亚洲/仰光"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "亚洲/利雅得"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "亚洲/撒马尔罕"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "亚洲/首尔"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "亚洲/上海"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "亚洲/新加坡"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "亚洲/台北"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "亚洲/塔什干"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "亚洲/提比里斯"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "亚洲/德黑兰"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "亚洲/廷布"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "亚洲/东京"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "亚洲/乌兰巴托"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "亚洲/乌鲁木齐"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "亚洲/万象"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "亚洲/符拉迪沃斯托克"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "亚洲/雅库茨克"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "亚洲/叶卡捷琳堡"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "亚洲/叶里温"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/亚速尔群岛"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/百慕大群岛"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/加那利"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/马德拉岛"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/史坦利"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "澳大利亚/阿德莱德"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "澳大利亚/布里斯班市"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "澳大利亚/达尔文"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "澳大利亚/霍巴特"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "澳大利亚/林德曼岛"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "澳大利亚/墨尔本"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "澳大利亚/珀斯"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "澳大利亚/悉尼"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "欧洲/阿姆斯特丹"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "欧洲/安道尔"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "欧洲/雅典"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "欧洲/贝尔格莱德"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "欧洲/柏林"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "欧洲/布拉迪斯拉发"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "欧洲/布鲁塞尔"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "欧洲/布加勒斯特"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "欧洲/布达佩斯"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "欧洲/基希讷乌"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "欧洲/哥本哈根"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "欧洲/都柏林"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "欧洲/直布罗陀"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "欧洲/赫尔辛基"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "欧洲/伊斯坦布尔"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "欧洲/加里宁格勒"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "欧洲/基辅"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "欧洲/里斯本"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "欧洲/卢布尔雅那"
msgid "Europe/London"
msgstr "欧洲/伦敦"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "欧洲/卢森堡"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "欧洲/马德里"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "欧洲/马耳他"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "欧洲/明斯克"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "欧洲/摩纳哥"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "欧洲/莫斯科"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "欧洲/奥斯陆"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "欧洲/巴黎"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "欧洲/布拉格"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "欧洲/里加"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "欧洲/罗马"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "欧洲/萨马拉"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "欧洲/萨拉热窝"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "欧洲/辛菲罗波尔"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "欧洲/斯科普里"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "欧洲/索非亚"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "欧洲/斯德哥尔摩"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "欧洲/塔林"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "欧洲/地拉那"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "欧洲/乌日戈罗德"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "欧洲/瓦杜兹"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "欧洲/梵谛冈"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "欧洲/维也纳"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "欧洲/维尔纽斯"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "欧洲/华沙"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "欧洲/萨格勒布"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "欧洲/扎波罗热"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "欧洲/苏黎世"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "印度洋/安塔那利佛"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "印度洋/查戈斯群岛"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "印度洋/圣诞岛"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "印度洋/科科斯群岛"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "印度洋/科摩罗群岛"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "印度洋/克尔格伦"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "印度洋/马埃"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "印度洋/马尔代夫"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "印度洋/毛里求斯"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "印度洋/马约特岛"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "印度洋/留尼旺岛"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/阿皮亚"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/奥克兰"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/查塔姆"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/复活节岛"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/埃法特岛"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/恩德伯里环礁"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/法考福"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/斐济"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/富纳富提"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/加拉帕戈斯群岛"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/甘比亚群岛"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/瓜达尔卡纳尔岛"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/关岛"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/火奴鲁鲁"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/翰斯顿岛"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/基里巴斯"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/科斯雷"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/夸贾林环礁"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/马朱罗"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/马库赛斯群岛"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/中途岛"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/瑙鲁"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋/纽埃"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/诺福克"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/努美阿"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/帕劳"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/皮特科恩岛"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/波纳佩岛"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/拉罗通加"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/塞班"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/塔西提岛"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/塔拉瓦"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/东加大埔"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/特鲁克群岛"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/复活岛"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/瓦利斯群岛"
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Start date"
msgstr "起始日期"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "节点所属的菜单名"
msgid "Node path settings"
msgstr "节点路径设置"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr "默认URL路径模式（将应用到以下所有留空的节点类型中）"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "为所有还没有别名的节点内容生成别名。"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "默认路径模式 (将应用到下面所有留空的术语表上)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 的别名路径模式"
msgid "Forum path settings"
msgstr "论坛路径设置"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "论坛及子论坛的路径模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr "为所有还没有别名的论坛生成别名。"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，论坛和子论坛的别名批量更新已经完成。"
msgid "User path settings"
msgstr "用户路径设置"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "用户帐户页别名路径模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "为所有还没有别名的用户帐户页生成别名。"
msgid "Blog path settings"
msgstr "博客路径设置"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "日志页的路径模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr "为所有还没有别名的博客页生成别名。"
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "用户跟踪路径设置"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "用户跟踪页别名路径模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "为所有还没有别名的用户统计页生成别名。"
msgid "Verbose"
msgstr "详尽模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "显示别名变更（除了在批量更新之间）。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "别名最长值"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大组件长度"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"别名中组成成分 (例如 [title]) "
"的最大文本长度。建议为 100。详情参见 <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 帮助</a>。"
msgid "Update action"
msgstr "更新操作"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "当现存内容已经有别名时，让pathauto怎么做？"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "已为 %src 创建新别名 %dst"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "管理 pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "给模块们所管理的内容提供自动创建URL路径别名的功能。"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 之前"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "access content"
msgstr "访问内容"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
msgid "Case"
msgstr "大小写"
msgid "Not installed"
msgstr "未安装"
msgid "Referrer"
msgstr "来源"
msgid "Both"
msgstr "两者皆"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名用户"
msgid "<All>"
msgstr "<所有>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "经过时间"
msgid "access all views"
msgstr "访问所有视图"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "视图就是你系统上内容的自定义列表;它们具有高度可配置性,你可以控制内容列表的显示方式."
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Override"
msgstr "覆写"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "总结,按升序排列"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "总结,按降序排列"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "在视图顶部显示的文本。可以包含一个解释或者链接或者你喜欢的任何东西。可选的。"
msgid "Normal menu item"
msgstr "普通菜单项"
msgid "Empty text"
msgstr "空文本"
msgid "Expose"
msgstr "暴露"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Wildcard"
msgstr "通配符"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Filters"
msgstr "过滤"
msgid "Optional"
msgstr "可选"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "视图名字只能包含字母数字字符和下划线."
msgid "administer views"
msgstr "管理视图"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本设置"
msgid "Last checked"
msgstr "最后检查"
msgid "Profile"
msgstr "个人资料"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "filters"
msgstr "过滤器"
msgid "Term description"
msgstr "术语描述"
msgid "fields"
msgstr "字段"
msgid "reply"
msgstr "回复"
msgid "Duration"
msgstr "期限"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
msgid "Location name"
msgstr "位置名称"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "例：会议的地点、商户的位置"
msgid "Street"
msgstr "街道"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
msgid "Latitude"
msgstr "纬度"
msgid "Longitude"
msgstr "经度"
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"
msgid "Map links"
msgstr "地图链接"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "位置模块的设置"
msgid "Collapsible"
msgstr "可收缩的"
msgid "Collapsed"
msgstr "收起"
msgid "Default country selection"
msgstr "默认选择的国家"
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
msgid "Phone number"
msgstr "电话号码"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google地图API密钥"
msgid "Germany"
msgstr "德国"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚群岛"
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕达群岛"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦那"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布维岛"
msgid "Brunei"
msgstr "文莱"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "科科斯（基林）群岛"
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼加"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
msgid "France"
msgstr "法国"
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰岛"
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普岛"
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
msgid "Mali"
msgstr "马里"
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特岛"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特岛"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯岛"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
msgid "Niue"
msgstr "纽埃"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Palau"
msgstr "帕劳群岛"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺岛"
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
msgid "Russia"
msgstr "俄罗斯"
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔群岛"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯罗文尼亚"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南河"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦尔巴岛和扬马延岛"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦济兰"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼尼斯坦"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦鲁"
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "美国"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "美国本土外小岛屿"
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
msgid "Vanuatu"
msgstr "南太平洋的岛国"
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "瓦利斯和富图纳"
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous 请留空。"
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
msgid "Pending"
msgstr "待审核"
msgid "Other queries"
msgstr "其它查询"
msgid "File Upload"
msgstr "文件上传"
msgid "Timer"
msgstr "计时器"
msgid "English"
msgstr "English(英语)"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Node title"
msgstr "节点标题"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed设置"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Display breadcrumb"
msgid "Replacement value"
msgstr "替代值"
msgid "tokens"
msgstr "置换符"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替换匹配模式"
msgid "Create new revision"
msgstr "创建新的修订版本"
msgid "Query"
msgstr "查询"
msgid "Hour"
msgstr "时"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select List"
msgstr "选择列表"
msgid "Select list"
msgstr "选择列表"
msgid "Text field"
msgstr "文字字段"
msgid "Granularity"
msgstr "粒度"
msgid "Long"
msgstr "长"
msgid "Short"
msgstr "短"
msgid "body"
msgstr "正文"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "为给定小组显示所选的语言."
msgid "Moderated"
msgstr "被审核"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "当前小组中的帖子.对于那些很难判定上下文的区块非常有用.如果页面不处于任意的小组上下文中,那么就没有节点列出,因此区块也就不会显示."
msgid "Posts"
msgstr "帖子"
msgid "Mission statement"
msgstr "站点目标说明"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "用于小组主页的欢迎语.考虑列出小组的目标和使命."
msgid "Group manager"
msgstr "小组管理员"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr "新小组不出现在注册表单.管理员完全控制该表单."
msgid "Title of top group"
msgstr "顶层小组的标题"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "未过滤的顶层小组的标题.警告-未经处理的用户输入."
msgid "ID of top group"
msgstr "顶层小组的ID"
msgid "README file"
msgstr "README 文件"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "小组类型"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "小组访问控制"
msgid "User locations"
msgstr "用户位置"
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
msgid "AND"
msgstr "和"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Date formats"
msgstr "日期格式"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "Convert"
msgstr "转换"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "Allowed content types"
msgstr "允许的内容类型"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "小组的主页是私有的还是公开的."
msgid "Other groups"
msgstr "其它小组"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "新的小组主页和默认观众总是公开的."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "新的小组主页和默认观众总是私有的."
msgid "All users may view this node."
msgstr "所有用户可查看这个节点"
msgid "revert"
msgstr "恢复"
msgid "Search options"
msgstr "查询选项"
msgid "Last modified"
msgstr "最后修改"
msgid "Edit membership"
msgstr "编辑会员资格"
msgid "All content types"
msgstr "所有内容类型"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "词汇表和词汇"
msgid "Denied"
msgstr "已拒绝"
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千位分隔符"
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
msgid "Saint Helena"
msgstr "圣海伦娜"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南部领土"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维京群岛"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "美属维京群岛"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西岛"
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
msgid "Unformatted"
msgstr "无格式"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "到 \"convert\" binary的路径"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新评论数"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "Plural"
msgstr "复数形式"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "relationships"
msgstr "关联"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Display style"
msgstr "显示样式"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "节点的主要标识符(primary identifer)。"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 压缩品质"
msgid "Join"
msgstr "加入"
msgid "Unpublished"
msgstr "未发布"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Content Type"
msgstr "内容类型"
msgid "Read only"
msgstr "只读"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "用户"
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "Path to file"
msgstr "到文件的路径"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "文件上传错误。无法移动上传的文件。"
msgid "Default value"
msgstr "默认值"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "启用自定义ALT文本。"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "启用自定义title文本"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "一个小组的会员总数.不包括那些未被批准的会员资格."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr "小组首选项,用来判定如何管理会员资格请求(审核的,仅邀请,等等)"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG:会员是否是小组的管理员"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "用户不允许为另一用户取回会员资格信息."
msgid "Join group"
msgstr "加入小组"
msgid "Leave group"
msgstr "退出小组"
msgid "Approve membership request"
msgstr "批准会员资格请求"
msgid "Deny membership request"
msgstr "拒绝会员资格请求"
msgid "Manage membership"
msgstr "管理会员资格"
msgid "Add members"
msgstr "添加会员"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr "你不能退出这个小组,因为你是小组的组长.网站管理员可以将小组的所有权指定给另一个用户,这样你就可以退出了."
msgid "Leave this group"
msgstr "退出这个小组"
msgid "Membership saved."
msgstr "会员已保存."
msgid "Membership request approved."
msgstr "会员请求已被批准."
msgid "Membership request denied."
msgstr "会员请求已被拒绝."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr "添加一些详细信息,这可以帮助管理员决定是否批准让你加入进来."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "加入%group小组的申请等待管理员的批准."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "你确定想要从%title小组中删除!name?"
msgid "Membership requests"
msgstr "会员请求"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"如何处理这个小组的会员请求?当你选择了<em>关闭</em>, "
"那么用户就不能够加入<strong>或者</strong>退出了."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject'  @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"回帖: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"你订阅了@site的'@group'小组.\r\n"
"为了管理你的订阅, 访问 !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "为'@title'批准了会员请求"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "为'@title'拒绝了会员请求"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "对不起,你的会员请求被拒绝了."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"你好.我是'@group' "
"的成员,我邀请你也加入到这个小组中来.请参看下面的链接和消息.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"加入: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "'@username'请求加入'@group'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "要显示的会员的最大数目"
msgid "Group roles"
msgstr "小组角色"
msgid "Standard members"
msgstr "标准会员"
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "你可以指定哪种类型的小组会员出现在这个列表中."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "要显示的小组的最大数目"
msgid "My membership"
msgstr "我的会员资格"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "你的会员资格请求等待批准中."
msgid "Request membership"
msgstr "请求会员资格"
msgid "All members for a given group."
msgstr "一个特定小组的所有会员."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "为一个特定用户取回小组会员资格."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count个会员"
msgstr[1] "@count个会员"
msgid "Group search"
msgstr "小组搜索"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "请输入您想搜索的关键词。"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV格式导入"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋领地"
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特克恩岛"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
msgid "Translation status"
msgstr "翻译状态"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 和 @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "默认时区"
msgid "Full node"
msgstr "完整节点"
msgid "Group multiple values"
msgstr "群组多个值"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Body header"
msgstr "正文页首"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Read/Write"
msgstr "读/写"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Save content type"
msgstr "保存内容类型"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "arguments"
msgstr "参数"
msgid "file system"
msgstr "文件系统"
msgid "Thread"
msgstr "串列"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "您必须提供一个至少有 @count 个字符的关键字。"
msgid "Distinct"
msgstr "与其他不同的"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr "ImageMagick是一个用来操作图片的独立程序。要使用它，它必须被安装在你的服务器并且你需要知道它的位置。如果你不能确切的知道它的位置，你可以询问你的ISP或者服务器管理员。"
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "显示调试信息"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick 命令: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick 输出: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick 报告了一个错误: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<全无>"
msgid "Service"
msgstr "服务"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自动创建的别名 %original_alias "
"与现有别名冲突。别名已更改为 %alias。"
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "由于现有路径冲突，忽略别名 %dst。"
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "由于和内部路径相同，忽略别名 %dst。"
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"已为 %src 创建新别名 %dst 取代 %old_alias。现在 %old_alias "
"会跳转到 %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "已为 %src 创建新别名 %dst，取代 %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr "您好像已经安装Pathauto(自动别名模块)，它依赖于token模块，但token模块尚未安装或未正确安装。"
msgid "Double quotes \""
msgstr "双引号 \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "单引号 (撇号) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "反引号 `"
msgid "Comma ,"
msgstr "逗号 ,"
msgid "Period ."
msgstr "句点 ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "连字符 -"
msgid "Underscore _"
msgstr "下划线 _"
msgid "Colon :"
msgstr "冒号 :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "分号 ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "分隔符 |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "左大括号 {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "左方括号 ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "右大括号 }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "右方括号 ]"
msgid "Plus +"
msgstr "加号 +"
msgid "Equal ="
msgstr "等号 ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "星号 *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "“与”号 &"
msgid "Percent %"
msgstr "百分号 %"
msgid "Caret ^"
msgstr "补字号 ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "美元符号 $"
msgid "Hash #"
msgstr "井号 #"
msgid "At @"
msgstr "“在”符号 @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "感叹号 !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "波浪号(连接符) ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "左括号 ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "右括号 )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "问号 ?"
msgid "Less than <"
msgstr "小于号 <"
msgid "Greater than >"
msgstr "大于号 >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "反斜杠 \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "给所有还没别名的节点批量生成别名"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "所有@node_type的别名路径模式"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，批量创建节点别名已经完成。"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "批量创建论坛路径别名"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，分类的批量别名创建完成。"
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "给所有还没别名的用户批量生成别名"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "给所有还没别名的博客批量生成别名"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "给所有还没别名的用户跟踪路径批量生成别名"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，用户名的批量别名创建完成。"
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，用户日志批量别名创建已经完成。"
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，访问统计页(用户跟踪页)批量别名创建已经完成。"
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>给模块们所管理的内容提供自动创建URL路径别名的功能。</p>\n"
"                  <h2>设置</h2>\n"
"                  <p><strong>最大别名长度</strong> 和 "
"<strong>最大组件长度</strong> 值\n"
"                  默认为 100 且由 pathauto 继承有上限 "
"128。此长度是由 url_alias 数据表中 dst 列\n"
"                  "
"的长度所限制的。此列的默认数据库规划就是 "
"128。如果您设置长度与 dst 列所设的限制相同，\n"
"                  当系统需要向 URL "
"别名追加其它单词可能会引发问题。\n"
"                  例如... 为 feeds 创建的 URL 的末尾会附有 "
"\"/feed\"。\n"
"                  您应当输入的数值是 dst "
"列的长度减去可能被加在 URL "
"末尾的任何字串的长度。\n"
"                  可能被加在 URL "
"末尾的任何字串的长度取决于您启用的模块以及您的 "
"Pathauto 设置。\n"
"                  推荐的默认值是 100。</p>\n"
"                  <p>Pathauto 中的 <strong>Raw标识</strong> "
"与tokens使用的 -raw 形式相同。\n"
"                  "
"路径会经过滤系统处理，以确保用户的原始内容被过滤（而不受影响）。\n"
"                  无法使用 -raw 标识可能会导致 Pathauto "
"标点符号过滤系统出现问题。</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "删除别名"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "作为 [cat]，但包括其高级分类（由 / 分隔）。"
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"作为 [cat-raw]，但包括其高级分类（由 / 分隔）。警告 "
"- 用户原始输入。"
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "作为 [term]，但包括其高级分类（由 / 分隔）。"
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"作为 [term-raw]，但包括其高级分类（由 / "
"分隔）。警告 - 用户原始输入。"
msgid "URL alias for the term."
msgstr "此分类的URL别名。"
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "父级手册的URL别名。"
msgid "user blogs"
msgstr "用户博客"
msgid "user trackers"
msgstr "用户跟踪"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自动别名"
msgid "Update path alias"
msgstr "更新路径别名"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@token_link\">Token模块</a>好像没有安装。请确保你已经安装了Token模块，否则Pathauto(自动别名模块)不能正常工作。你可能需要先禁用Pathauto(自动别名模块)，然后安装Token模块，再重新启用Pathauto(自动别名模块)。"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"标题中用于分隔单词的字符。这么做会替换所有空格符和标点符号。使用空格符或者 "
"+ 符号有可能导致无法预料的后果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小写"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "保持原始的 token 值大小写不变。"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改为小写"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"别名生成的最长字符数。100是推荐值。请查阅<a "
"href=\"@pathauto-help\">自动路径帮助</a>获取详情。"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "批量更新别名时对象的最大数目"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"某类型项目在批量生成别名期间的每次最多数量。默认推荐为50，这个依赖于你服务器的性能。如果在批量生成时出现\"time "
"out(超时)\"或是\"白屏\"，那么请降低这个数值。"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "什么都不做。保持原别名不变。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "创建新别名。使现有别名仍然有效。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "删除原别名，创建新别名。"
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "创建新别名。使旧别名跳转到新别名。"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"当匹配模式中含有特定字符 (例如有重音符号的) "
"时，Pathauto 是否应该尝试将其音译为 ASCII-96 字母? "
"音译规则由 Pathauto 目录中的 i18n-ascii.txt "
"文件决定。<strong>此选项在您的网站上已禁用，因为您的 "
"Pathauto 目录中没有 i18n-ascii.txt 文件。</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"当目标url中含有特定字符 (例如有重音符号的) "
"时，是否让Pathauto尝试将它音译为 ASCII-96字符？ "
"音译规则由 Pathauto 目录中的 i18n-ascii.txt 文件决定。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "创建别名之前先进行音译"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "将字串中的字符简化为 ASCII-96 中的字母和数字"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "用ASCII-96字符集中仅有的字母和数字来过滤新别名。"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr "用逗号分隔要从URL别名中删除的单词。不要在此输入标点符号，也不要在这个字段使用WYSIWYG(任何所见即所得)编辑器。"
msgid "Punctuation settings"
msgstr "标点符号设置"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "无操作 (不替换)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"使用 -raw参数替换文本原文，避免造成 HTML "
"代码问题。"
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "内部 feed 别名文字 (留空则禁用)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr "用作 RSS feeds 别名的文字。例如 \"feed\" 或 \"0/feed\"。"
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"您正在使用的标识 [%token] "
"在您所用的标识范围内无效。"
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"您正在使用的标识 [%token] 含有 -raw 参数组合 "
"[%raw_token]。除非您真的知道自己在什么，对于自动别名模式，您应当使用tokens的 "
"-raw参数。更多详情请查阅 <a "
"href=\"@pathauto-help\">自动别名模块帮助</a>。"
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "注意：这个字段可能包含错误的模式。 "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"您已经设置 @name "
"做为分隔符，并设置在字符串中遇到时就删除。这可能会引起模式问题，尤其是 "
"catpath 和 termpath 的模式问题。您也许应该为 @name "
"设置\"用分隔符替代\"这样的操作"
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "选择要删除的别名"
msgid "all aliases"
msgstr "所有别名"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "删除所有别名。将删除的别名数: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "删除所有 @label 的别名。将删除的别名数: %count。"
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>注意:</strong> 没有确认步骤。请在点击 "
"\"立即删除别名!\" "
"按钮之前确认是否是想要的操作。<br "
"/>建议您在使用本功能前先备份数据库和或 url_alias "
"数据表。</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立即删除别名!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有路径别名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有 %type 路径别名。"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "索引别名的批量创建已完成，创建了一个别名。"
msgstr[1] "索引别名的批量创建已完成，创建了 @count 个别名。"
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "问题标识: "
msgstr[1] "问题标识: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "路径变更通知"
msgid "Language neutral"
msgstr "不区分语种"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"@node_type 的默认路径匹配模式 "
"(应用到下面所有缺匹配模式的 @node_type 节点类型)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "所有 @language 语言 @node_type 路径的匹配模式"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "所有中性语言 @node_type 路径的匹配模式"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "分类术语路径设置"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "为无别名的术语批量创建别名"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr "为所有尚无别名的现有术语创建别名。"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "自动别名设置"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "用户被管理员批准加入了小组"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "无法识别的用户ID:%uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "用户不是给定小组的会员."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name已被批准加入小组%group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "管理:删除"
msgid "Admin: Create"
msgstr "管理:创建"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "小组用法"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr "指定小组模块应该如何处理这一类型的节点.节点可以作为一个小组,作为一个小组帖子,也可以不参与小组中来."
msgid "Join %name."
msgstr "加入%name."
msgid "Group node"
msgstr "小组节点"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "不可以发布在小组中."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "或者订阅到这些个性化的的,站点范围的种子:"
msgid "Usage"
msgstr "用法"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "向一个小组添加用户."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "向该小组添加了@count个用户."
msgstr[1] "向该小组添加了@count个用户."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "小组访问设置"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "仅在目标小组中可见."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "在目标小组和其它页面中可见."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr "私有小组的小组主页,只对它的会员可见,在小组中创建的新帖子将默认为私有的.这一设置用来在创建一个新小组或者编辑一个已有小组时,控制小组的使用的私有性.如果你选择了<em>小组管理员选择</em>选项中的一个,那么小组是否是私有的,则取决于小组管理员,而默认值你则可以在这里指定."
msgid "Private group"
msgstr "私有小组"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"这个小组只对它的会员可见么?如果小组设置为了<em>列在目录中</em>或者<em>会员资格请求: "
"开放</em>,那么这一设置将失效."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "为私有帖子和私有小组启用访问控制."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "小组订阅"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"选择<em>允许</em>订阅的具体的内容类型<em>小组+ "
"内容类型</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "将用户自动订阅到他们参加的小组."
msgid "Group: %name"
msgstr "小组:%name"
msgid "Content type in group"
msgstr "小组中的内容类型"
msgid "Send method"
msgstr "发送方法"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "没有有效的小组订阅可用."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "订阅小组中的内容"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "小组通知"
msgid "Available"
msgstr "可用"
msgid "<Any>"
msgstr "<任一>"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "configure this block"
msgstr "configure this block"
msgid "edit menu"
msgstr "编辑菜单"
msgid "edit the menu that defines this block"
msgstr "edit the menu that defines this block"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory 目录不存在。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory目录不可写。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "无法写入目录 %directory，因为没有设置正确的权限。"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"文件 %field （内容类型  %type ）的上传目录 %directory "
"无法创建或者进入。所以新上传的文件无法保存在该目录，并且上传被取消。"
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "存储一个任意文件。"
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "允许上传的文件扩展"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr "该字段为用户可上传的扩展名，以空白隔开不同的扩展名并且不要包含前面的点，保留空白将允许用户上传任何类型的扩展名文件。"
msgid "File size restrictions"
msgstr "文件大小限制"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"用户可上传的文件尺寸限制。注意这些设置只应用于新上传的文件， "
"反之已存在的文件将不受影响。"
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "每一个档案最大为"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "每个节点允许上传的最大尺寸"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"为指定节点的所有文件指定最大尺寸限制。输入类似下面的一个值： "
"\"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"来限制节点的最大尺寸。如果没有尺寸限制请保留该项空白。restriction."
msgid "Generic files"
msgstr "常规文件"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "显示所有类型的文件为一个图标和一个到文件描述的链接。"
msgid "File description"
msgstr "文件描述"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "文件尺寸（byte）"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "定义一个文件字段的类型"
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"选中的文件 %filename "
"无法上传。只有如下扩展名的文件才被允许： "
"%extensions 。"
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "为filefield添加元数据的收集和存储。"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新整理"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "图像文件的一个编辑控件，包括图片的预览。"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "原始尺寸显示图片。"
msgid "Aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "Country code"
msgstr "国家代码"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "当前订阅"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"找不到 PHP 的 GD 程序库，或是版本太旧。请参考 <a "
"href=\"@url\">PHP "
"图片说明文件</a>，以了解如何修正此问题。"
msgid "GD library"
msgstr "GD 程序库"
msgid "Attach to"
msgstr "附属于"
msgid "Argument type"
msgstr "参数类型"
msgid "Attached files"
msgstr "附加文件"
msgid "Remove this item"
msgstr "删除这个条目"
msgid "No title"
msgstr "没有标题"
msgid "Module name"
msgstr "模块名字"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "输入将代码导出到的模块名字."
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Items to display"
msgstr "要显示的条目"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "More link"
msgstr "更多链接"
msgid "Edit this view"
msgstr "编辑这个视图"
msgid "Book parent"
msgstr "手册父亲"
msgid "Top level book"
msgstr "顶层手册"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦"
msgid "Vatican"
msgstr "梵谛冈"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允许放大"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "允许超过原尺寸按比例放大"
msgid "Scale to fit"
msgstr "缩放到适合"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋转角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "图片被旋转的度数。正数为顺时针，负数为逆时针。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "为每个图片应用随机角度旋转。上面指定的角度为最大值。"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset 文件路径"
msgid "administer imagecache"
msgstr "管理imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "冲洗imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "查看imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "预设名"
msgid "Flush"
msgstr "冲洗"
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "没有找到指定的预设"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "你确定要删除 %preset 预设吗?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "确定要冲洗 %preset 预设吗？"
msgid "New Actions"
msgstr "新建动作"
msgid "Add !action"
msgstr "添加 !action"
msgid "Update Action"
msgstr "更新动作"
msgid "Add new preset"
msgstr "添加新的预设"
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache 目录"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知错误"
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache 临时目录"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache 用户界面"
msgid "Registration form"
msgstr "注册表单"
msgid "Selection type"
msgstr "选择类型"
msgid "No name"
msgstr "没有名字"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "所选%name文件无法上传。"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr "上传错误。不能移动已上传%file文件到 %destination。"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "验证错误，请重试。如果仍然出现错误，请联系站点管理员。"
msgid "In moderation"
msgstr "处于待审核中"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "匹配任意关键字"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "匹配全部关键字"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "未包含文字"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "只搜索这些分类"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "仅在内容类型"
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "About"
msgstr "关于"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "如果上面的选项字段不够用，可点选此处以加入更多的选项。"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"要将用户重定向到哪个网址。它可以是一个内部网址，例如 "
"node/1234，也可以是一个外部网址，例如 "
"http://drupalchina.org."
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "The parent comment."
msgstr "父评论。"
msgid "Author's website"
msgstr "作者的网站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果评论是串列式的话，显示它的深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "根据串列顺序排序。这样会将子评论放在它们父亲的下面。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "回应链接"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一个简单的链接回应评论。"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "把这个字段链接到它的用户或者作者的主页上。"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "字段"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "上传文件所属的节点"
msgid "View settings"
msgstr "视图设置"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 周"
msgid "Default license"
msgstr "默认许可信息"
msgid "Delete view"
msgstr "删除视图"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "主键：唯一的缓存 ID 。"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "一组要缓存的数据集合。"
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Unix "
"格式的时间戳记，用来表示缓存资料的保存时间。填入 "
"0 代表永不过期。"
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Unix "
"格式的时间戳记，用来表示缓存资料的创建时间。"
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "任何要加入到缓存资料的自定义 HTTP 表头。"
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"用来表示内容是否被序列化(serialized )的标记。（1 "
"代表是，0 代表否）"
msgid "Target"
msgstr "目标"
msgid "Time ago"
msgstr "以前"
msgid "Not enabled"
msgstr "未启用"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format Support"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "分类词汇表ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "分类术语ID"
msgid "Force single"
msgstr "强制单一"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "显示 @count 个值"
msgid "starting from @count"
msgstr "从 @count 开始"
msgid "The language the content is in."
msgstr "内容的语言种类。"
msgid "Button text"
msgstr "按钮文本"
msgid "Title only"
msgstr "只有标题"
msgid "Validator"
msgstr "验证器"
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "图像最大分辨率"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "定义一个图片字段类型。"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "把用户订阅到小组上"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "将被订阅的用户"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "用户将被订阅到的小组"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "从小组取消对用户的订阅"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "将被取消订阅的用户"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "小组,用户将被其取消订阅"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "订阅已批准"
msgid "User is group member"
msgstr "用户是小组会员"
msgid "Content is a group"
msgstr "内容是一个小组"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "如果内容是一个小组,那么返回TRUE."
msgid "Broadcast"
msgstr "广播"
msgid "Send message to %group"
msgstr "向%group发送信息"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "为你的消息输入一个主题."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "标准的小组帖子(通常只有作者自己可以编辑)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "维基小组帖子(小组中的任意会员都可以编辑)"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "消息&通知"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"用于新内容的通知消息的主题.可用的变量有:@group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. "
"对于新评论,%subject包含的是评论标题,而对于新节点,它包含的则是节点标题.@title总是节点标题."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"用于新内容的通知消息的正文.可用的变量有:@group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. "
"对于新评论,%subject包含的是评论标题,而对于新节点,它包含的则是节点标题.@title总是节点标题."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "小组管理员通知正文"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"从小组管理员发给用户的消息的正文.可用变量有:@group, "
"@body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "批准用户通知主题"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"发送给新批准会员的消息的主题.可用变量有:!group_url, "
"@title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "批准用户通知正文"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"发送给新批准会员的消息的正文.可用变量有:!group_url, "
"@title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "拒绝用户通知主题"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"发送给被拒绝用户的消息的主题.可用变量有:!group_url, "
"@title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "拒绝用户通知主题"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"发送给被拒绝用户的消息的正文.可用变量有:!group_url, "
"@title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "邀请用户通知主题"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"发送给用户的用来邀请其加入小组的消息的主题.可用变量有:@group, "
"@site, @description, !group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "邀请用户通知正文"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"发送给用户的用来邀请其加入小组的消息的正文.可用变量有:@group, "
"@site, @description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "请求用户通知主题"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"发送给请求加入小组的用户的消息的主题.可用变量有:@group, "
"@username, !approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "请求用户通知正文"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"发送给请求加入小组的用户的消息的正文.可用变量有:@group, "
"@username, !approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "新管理用户通知主题"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"发送给小组的新管理员的消息的主题.可用变量有:@group, "
"@username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "新管理用户通知正文"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"发送给小组新管理员的消息的正文.可用变量有:@group, "
"@username, !group_url, !invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "有@count个消息排队等待发送"
msgstr[1] "有@count个消息排队等待发送"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "为我参加的任意小组自动启用通知."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr "默认自动启用通知.用户可通过他们的帐户页面覆写这一设置.修改这一设置仅影响新用户,默认情况下不影响已有用户."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "在事件期间将会提供大多数的字段."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "这是来自于[site-name]的自动消息"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "为了管理你的订阅,浏览[subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%group中的%type帖子"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "OG通知模块安装脚本执行完毕."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "小组通知模块卸载脚本执行完毕."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "允许用户接收通知和订阅小组内容."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "重量，用来排序。"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "节点最后更新的日期。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "格式为WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "分类 ID"
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "无效的显示id@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "错误： @table > @field 的处理器不存在！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不要使用一个关联"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "Please select"
msgstr "请选择"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "缓存已被清空"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "刚果(金沙萨)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "刚果(布拉柴维尔)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "象牙海岸"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "香港特别行政区，中国"
msgid "Isle of Man"
msgstr "马恩岛"
msgid "Montenegro"
msgstr "黑山"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "澳门特别行政区，中国"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆岛"
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚"
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序方式"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "在@path发生了一个错误。"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "只允许以下扩展名文件：%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "当前文件大小 %filesize 超过了限定的最大值 %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"文件大小是 %filesize，超过了你的软盘容量限制 "
"%quota。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"图档已经重新缩小过，以符合所允许的最大尺寸: "
"%dimensions 像素。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "图片太大了，最大的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "图片太小了，最小的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "No link"
msgstr "没有链接"
msgid "Path: !path"
msgstr "路径:!path"
msgid "Is not one of"
msgstr "不在其中"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
msgid "Starts with"
msgstr "始于"
msgid "Theme development settings"
msgstr "主题开发设置"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "在所有页面重建主题注册信息"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "持久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
msgid "Input type"
msgstr "输入类型"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr "通用的缓存表单，用来储存没有使用自己单独缓存表的信息。用户贡献的模组也可以使用通用缓存来储存相关的项目。"
msgid "Kilometers"
msgstr "公里"
msgid "Is one of"
msgstr "其中之一"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允许具有指定权限的用户访问。"
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "节点是 Drupal 站点的基本内容。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "评论是对节点内容的反馈。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "用户在您站点创建了帐号。"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "错误的置换符。您似乎来源于一条失效的链接。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "为空 (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "不为空 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "非空"
msgid "Default image"
msgstr "默认图片"
msgid "Use default image"
msgstr "使用默认图片"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "选择一个图片用于默认。"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "此文本将用于屏幕阅读机、搜索引擎或当图片不能载入时显示。"
msgid "Theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "Ends with"
msgstr "终于"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不缓存"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "如果没有参数的话,所要采用的动作."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr "如果这个数值作为参数，参数项将被忽略，比如：“所有值”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "通配符标题"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "在其它地方的置换中,为通配符使用的标题."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<基本验证>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "如果参数未通过验证,所要采用的动作."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "将这个字段链接到它的用户"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "这将覆写你已经设置的任意其它链接。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "覆写为匿名用户显示的值"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "如果选中了,那么你将看到一个字段,用来为匿名用户输入文本."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "为匿名用户显示的文本"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用默认RSS设置"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "标题加摘要"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "首页种子"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "这个将作为这个区块的名字显示在“管理>>站点构建>>区块”中。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "该节点的节点ID"
msgid "Tab weight"
msgstr "标签重量"
msgid "Group node (member)"
msgstr "小组节点(会员)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "为一个指定小组过滤<strong>会员</strong>."
msgid "No role"
msgstr "没有角色"
msgid "View link"
msgstr "查看链接"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title 是必需的。"
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
msgid "Link this field"
msgstr "链接这个字段"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "辖区"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"为了让小组管理员能够决定小组自己的主题,你必须使用<a "
"href=\"@url\">主题配置页面</a>启用多个主题."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "你的消息将被发送到这个小组的所有成员."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "为你的消息输入正文."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr "你不能退出这个小组,因为它已被关闭.你应该请求小组管理员帮你删除组员资格."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name被提升为 <em>小组管理员</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name已不再是<em>小组管理员了</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "你不能邀请你自己-@self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "无效的电子邮件地址或者用户名:@value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user已是小组@group的成员了."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr "加入%group小组的申请被拒绝了,只有小组管理员才能向这个小组添加用户."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user已被从%group中删除."
msgid "Add users"
msgstr "添加用户"
msgid "No groups available."
msgstr "没有小组可用."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"在这个小组中还没有公开的帖子.你必须<a "
"href=\"!register\">注册</a>或者<a href=\"!login\"> "
"登录</a>,并成为小组成员,这样才能发布消息和查看任何私有帖子."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"在这个小组中还没有公开的帖子.为了查看它的帖子,可以考虑<a "
"href=\"!url\">加入这个小组</a>"
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "开放 - 会员请求将被即刻批准."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "审核 - 会员请求须经过审核."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "仅接受邀请 - 会员能只由管理员创建."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "关闭 - 会员完全由管理员管理."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr "在注册过程中,用户可以加入这个小组么?如果选中,那么将向注册表单添加一个对应的复选框."
msgid "List in groups directory"
msgstr "列在小组目录中"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"这个小组应该出现在<a "
"href=\"@url\">小组列表页面</a>(需要OG "
"Views模块)吗?如果小组设置为了<em>私有小组</em>,那么则禁用这一设置."
msgid "Group language"
msgstr "小组语言"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr "选择一个不同的本地语言,将修改小组所有页面和邮件的界面语言.选择了首选语言的用户仍然使用他们自己所选的语言."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"你必须<a "
"href=\"@join\">加入一个小组</a>,才能在这个网站上发帖."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "在小组主页和其它列表中置顶."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "小组观众& 公开复选框."
msgid "OG audience."
msgstr "小组观众."
msgid "Group description."
msgstr "小组描述."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "处理小组会员请求."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "复选框,用来决定是否显示在注册表单中."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "复选框,用来决定是否显示在小组目录中."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "这个小组的默认界面语言."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "将小组的所有帖子和会员移到下面所列的小组中."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr "为了删除这个小组,你需要选择如何处置这个小组中的帖子和会员."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr "如果你选择了前面的<strong>移动小组的所有帖子</strong>,那么你要指定一个目标小组."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"你只有<a "
"href=\"@join\">加入一个小组</a>后,才能发布%type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"为了即刻批准这一请求, 访问 !approve_url.\r\n"
"你可以在!group_url拒绝这个请求或者管理会员. \r\n"
"\r\n"
"来自@username的私人消息:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "管理员: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "删除请求"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr "这个小组只能通过邀请加入.小组管理员根据需要添加/删除会员."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr "这是一个<em>关闭的</em>小组.小组管理员根据需要添加/删除会员."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "在这个小组中添加了一个新的!type"
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "无法识别的名字: %bad."
msgstr[1] "无法识别的名字: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "@count个小组"
msgstr[1] "@count个小组"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "删除了@count个孤立帖子."
msgstr[1] "删除了@count个孤立帖子."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "移动了@count个孤立帖子."
msgstr[1] "移动了@count个孤立帖子."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "移动了@count个会员."
msgstr[1] "移动了@count个会员."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "配置小组主模块(og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr "OG模块已启用.更多安装指示,请参看!readme_file."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"你还没有指定一个节点类型作为小组.参看!readme_file "
"的注释部分,和<a href=\"!settings\">OG "
"设置</a>顶部的内容字段集."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"小组访问控制模块已禁用.参看<a "
"href=\"@modules\">模块页面</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"允许用户创建和管理小组.为了更好的使用小组功能,推荐启用OG "
"Views集成模块."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"你必须至少指定一个内容类型作为小组节点,另一个作为小组帖子.如果需要的话,可以<a "
"href=\"!create\">创建新的内容类型</a>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr "小组创建者选择他的小组是否出现在目录中.默认为<em>在目录中</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr "小组创建者选择他的小组是否出现在目录中.默认为<em>不在目录中</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr "小组创建者选择他的小组是否出现在注册表单.默认为<em>在表单上</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr "小组创建者选择他的小组是否出现在注册表单.默认为<em>不在表单上</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG管理员总可以看到用来将小组添加到<em>注册表单</em>的复选框. "
"注意修改这个设置对已有发布没有影响.重新保存这些发布来获取在这个新设置."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr "将用户所在的每个小组作为复选框显示在\"观众\"部分.这允许会员将他的帖子放在多个小组中.如果不选的话,那么将会省略这些复选框并假定用户想将帖子发布在当前小组中,这样就简化了用户界面.这个简化仅用于新的节点,对已有节点不影响.小组管理员总能看到复选框."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "\"发件人:\" 字段的格式"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"指定在外发通知中\"发件人:\" "
"字段的格式.可用的变量有:@user_mail, @user_name, @site_mail, "
"@site_name.注意@user_mail令牌指的是作者的电子邮件地址.如果上面的管理员邮件为空,那么你需要在你的\"站点信息\"面板中设置你站点的邮件."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "用户订阅了小组"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr "用户订阅了小组并已批准.如果用户未被批准那么这个事件也不会被触发."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "用户取消了对小组的订阅"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "订阅了该小组的用户"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "向内容中添加小组节点设置"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "将成为小组节点的内容"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"当创建一个小组节点时,OG模块需要一些小组设置.这个动作应该用在\"添加新内容\"动作之后,它将添加一个<a "
"href=\"@group-node-type\">小组节点类型</a> "
"内容并生成一个新的小组节点."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr "启用时,用户将被自动批准.禁用时,用户将成为一个待定会员."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "小组表单设置"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr "如果用户是小组的正式会员,那么返回TRUE.如果用户是待定会员,那么将返回FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr "作者/编者在发布表单上使用复选框选择的可见性.复选框默认为<em>公开的</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr "作者/编者在发布表单上使用复选框选择的可见性.复选框默认为<em>私有的</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"当给定帖子附属于一个小组时,判定它的覆盖面.OG管理员总能看到设置帖子公开性的复选框.注意,修改这一设置不影响已有的帖子.重新保存这些帖子可以获取这一新设置.如果你想要的设置在这里禁用了,那么检查下面的em>私有小组</em> "
"设置.如果你设置的是私有小组,那么就不能将帖子的可见性设置为公开的,反之亦然."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr "小组管理员选择他的小组主页和观众是私有的还是公开的.默认为<em>私有的</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr "小组管理员选择他的小组主页和观众是私有的还是公开的.默认为<em>公开的</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "私有小组"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"注意,在小组中所有<em>内容</em>的私有性,是在每个节点创建或者编辑时,根据这个页面的<em>帖子的可见性</em> "
"设置的.注意,修改这个设置,仅影响新建小组的默认设置,而不影响已有小组的私有性! "
"为了修改已有小组的设置,你必须直接编辑小组和它们的单独内容节点.如果你想在这里禁用这一设置,那么选择上面的 "
"<em>帖子的可见性</em>.如果节点可见性设置为了总是公开的,那么你就不能见小组设置为私有的了,反之亦然."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr "复选框,用来设置小组主页对非会员的可见性."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr "将这个帖子显示给所有人,或者仅显示给上面所选小组的会员.没有附属于小组的帖子总是<em>公开的</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a>的会员可以查看这个节点."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a>的小组管理员可以查看/编辑/删除这个节点."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "选择新小组应该是私有的还是公开的."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "从所有小组中删除帖子"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "在指定小组中将用户提升为管理员."
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "在指定小组中解除用户的管理员身份."
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "批准用户对指定小组的订阅"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "拒绝用户对指定小组的订阅"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "让帖子公开可见"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "让帖子仅对它的小组成员可见"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "请首先 <a href=\"!url\">创建</a>一个小组."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr "这里没有小组.为了使用这个动作,你必须至少有一个小组用于这些节点的分配."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "选择这个用户应该被提升的小组."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "选择这个用户应该被降职的小组."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr "选择用户订阅请求应该被批准的小组."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr "选择用户订阅请求应该被拒绝的小组."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "将节点%id设置为公开的."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "将节点%id设置为私有的."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "从所有小组中删除节点%id."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name被提升为了%group中的<em>小组管理员</em>."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "解除了用户在%group中的<em>小组管理员</em>身份."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "批准用户%name对%group的订阅."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "拒绝用户%name对%group的订阅."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "小组动作"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "提供小组和触发器模块所用的动作."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"如果需要的话,小组通知还可以进一步的<a "
"href=\"!manage-url\">定制</a>."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"节点事件通知可通过<a "
"href=\"!url\">消息模板</a>界面配置."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG通知(默认)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"用于小组节点事件的通知.其它小组通知字符串可通过<a "
"href=\"!url\">OG配置</a>页面定制."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "用于新内容的OG通知"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "用于小组节点创建事件的通知."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "用于更新内容的OG通知"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr "用于小组节点更新事件的通知."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "用于评论的小组通知"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "用于小组评论更新事件的通知."
msgid "Body footer"
msgstr "正文页脚"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "你好, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "在小组 [ogname]: [title]中更新了一个[type-name]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "阅读全文[node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "在小组 [ogname]: [title]中创建了一个[type-name]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"[comment-author-name] 在这个小组 "
"[ogname]中向这个话题添加了新评论:[comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "阅读全文[comment-url],或者通过[comment-reply-url]回应."
msgid "Group nodes"
msgstr "小组节点"
msgid "Group: Description"
msgstr "小组:描述"
msgid "Group: Members count"
msgstr "小组:会员总计"
msgid "Group: Post count"
msgstr "小组:帖子总计"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "小组:帖子总计*新*"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "在小组中,对于当前用户的新贴总数."
msgid "Group: Selective"
msgstr "小组:选择的"
msgid "Group: Private"
msgstr "小组:私有"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "小组:列在目录中"
msgid "Group: Join link"
msgstr "小组:加入链接."
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr "当用户还不是小组会员时,为其显示一个用来加入小组的链接."
msgid "Group: Language"
msgstr "小组:语言"
msgid "Group types"
msgstr "小组类型"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "一个小组的类型(例如,'博客条目','论坛帖子','story',等等)"
msgid "Group types (all)"
msgstr "小组类型(所有)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "限制在标记为小组的所有内容类型上."
msgid "The groups for a post."
msgstr "帖子所在的小组"
msgid "Group node (post)"
msgstr "小组节点(帖子)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "基于帖子的小组获取关于小组节点的相关信息."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "为指定小组过滤<strong>帖子</strong>"
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "帖子:位于指定小组(根据数量)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"为指定小组过滤<strong>帖子</strong> "
".页面上下文(如果显示是一个页面),将被设置为小组列表中的第一个.这意味着区块和面包屑(和主题和本地语言,如果可用的话)将会基于第一个指定的节点id."
msgid "Post: Nid"
msgstr "帖子:Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "帖子:公开的"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "一个会员所属的小组"
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr "基于用户的会员资格,带来关于小组节点的相关信息."
msgid "User's groups"
msgstr "用户的小组"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "一个会员所属的小组"
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: 用户的小组列表"
msgid "Group member"
msgstr "小组会员"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG:小组位于当前用户的小组列表中."
msgid "Member of a group"
msgstr "一个小组的会员"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr "OG:指定用户的小组列表中的小组.注意,OG通常把一个用户的小组看作是私有信息.你可能需要为这个参数添加访问控制或者验证."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: 管理员管理链接"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "一个指向<em>管理创建或者删除</em>页面的链接."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: 编辑会员资格链接"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "一个指向<em>我的会员资格</em>页面的链接."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: 批准/拒绝/删除会员资格链接"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "一个链接,用来批准/拒绝/删除小组会员."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr "如果用户是小组管理员的话,添加<em>管理</em>文本."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG:会员资格是否被批准了"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG:是小组的管理员"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr "如果用户是小组管理员的话,添加<em>管理</em>文本."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: 会员资格创建日期"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "会员资格被创建时的日期"
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: 会员资格最后更新的日期"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "会员资格最后被修改的日期."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "小组通知(Views增强)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "我的未读帖子:!links"
msgid "My group: !links"
msgstr "我的小组:!links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "所有帖子: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "小组首页视图"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"选择一个View作为你的小组首页.只有那些名字以<strong>og_ghp_</strong>开头的Views才有效.View决定了你小组首页的布局.你可以使用一般的Views主题化技术来修改外观.在你编辑你的View时,你可以参看主题信息链接,还可以参看!README文件的主题部分.另外,还要注意小组管理员可以使用<em>Organic "
"Groups Panels</em>模块覆写这个显示."
msgid "Search group"
msgstr "搜索小组"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr "未找到View %name.请检查你的变量表或者settings.php文件."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "OG Views集成"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr "<strong>高度推荐.</strong>. 使用Views来搜索和显示小组."
msgid "approval needed"
msgstr "需要批准"
msgid "Remove membership"
msgstr "删除会员资格"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"请求:<a href=\"@approve\">批准</a> 或 <a "
"href=\"@deny\">拒绝</a>."
msgid "Member types"
msgstr "会员类型"
msgid "Group administrators"
msgstr "小组管理员"
msgid "Group node type"
msgstr "小组节点类型"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "节点ID由 , 或者 +分割"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "验证当前用户是不是指定小组的会员"
msgid "Group post"
msgstr "小组帖子"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "将这个字段链接到它的节点"
msgid "Add subscription"
msgstr "添加订阅"
msgid "Send Interval"
msgstr "发送间隔"
msgid "Delete link"
msgstr "删除链接"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "根据当前登录用户过滤视图。"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "为所有东西缓存一次（全局）"
msgid "Per page"
msgstr "单页面"
msgid "Per role"
msgstr "单角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "单页面单角色"
msgid "Per user"
msgstr "单用户"
msgid "Per user per page"
msgstr "单页面单用户"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "该文件无法上传。"
msgid "ImageAPI"
msgstr "画像API"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "设置 ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"没有图像工具包模块已启用。图像工具包可以从<a "
"href=\"!admin-build-modules\">模块配置页面</a>启用。"
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"%toolkit "
"模块是唯一启用的图像工具包。Drupal将使用它来改变大小，修剪和其他图片操作。"
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "选择一种默认的图像处理工具包"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr "该设置使你可以选择Drupal用什么工具包来改变大小，修剪和其他图片操作。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "%toolkit 无法对图片完成 %function 处理。"
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "不能为目标文件: %file 设置权限"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"为JPEG处理定义图像质量。范围从0到100 "
"。值越大表示图片质量越好，文件尺寸越大。"
msgid "Compression Quality"
msgstr "压缩质量"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"选中此项将显示ImageMagick "
"命令并且输出到拥有<em>管理站点设置</em> "
"权限的用户。"
msgid "Version information"
msgstr "版本信息"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick "
"<kbd>转换</kbd>成二进制存储并且返回该版本信息。"
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "指定的 ImageMagick路径 %file 不存在。"
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "指定的 ImageMagick路径 %file 不不可执行。"
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI 工具包"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "没有 ImageAPI工具包可用"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD 编译时没有包含 %format 格式支持。"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image 旋转"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "低质量 / Poor Performance"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"安装的PHP "
"GD版本不支持图像旋转。或许可以使用GD官方库 "
"http://www.libgd.org "
"编译的版本替换PHP自带的GD库。你可以重新编译PHP "
"--with-gd 使用PHP自带的GD库。 见: @url. An implementation of "
"imagerotate in PHP will used in the interim."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD 图像 滤镜"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"已安装的PHP GD版本不支持图像滤镜（desaturate, blur, "
"negate, 等）。或许可以使用GD官方库 http://www.libgd.org "
"编译的版本替换PHP自带的GD库。你可以重新编译PHP "
"--with-gd 使用PHP自带的GD库。 见: @url. An implementation of "
"imagerotate in PHP will used in the interim."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI 支持多种工具包。"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "使用PHP内置的GD2图片处理支持。"
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "命令行ImageMagick支持。"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI 工具包设置表丢失"
msgid "administer imageapi"
msgstr "管理imageapi"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD内存限制"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"强烈建议将你的PHP内存限制设置为96M以使用ImageAPI GD "
"。当解压缩一个1600x1200 图像时会消耗 ~45M "
"的内存，并且ImageAPI "
"GD已经有一个实例在操作就会同时解压缩两张图片。"
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "预设 %name (ID: @id) 已被删除"
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "预设 %name (ID: @id) 冲洗完成"
msgid "Override Defaults"
msgstr "覆盖默认"
msgid "Unknown Action."
msgstr "未知动作"
msgid "Unknown Preset."
msgstr "未知预设"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "成功更新动作"
msgid "Has Avatar"
msgstr "有头像"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "显示具有标准节点视图的节点。"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "大写第一个字母"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定义文本"
msgid "Default argument"
msgstr "默认参数"
msgid "Repeats"
msgstr "重复"
msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"
msgid "No fields available."
msgstr "无字段可用。"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
msgid "Alt text"
msgstr "替换文本"
msgid "Edit link"
msgstr "编辑链接"
msgid "User timezone"
msgstr "用户时区"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript 选项表单"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "损坏的处理器@table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "跳过损坏的视图@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "用于视图加载的Ajax回调"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"这个转换器将尽最大努力将一个Views 1版的视图转化为 "
"Views2.这个转换是不可靠的;一般以还需要对你的视图作不小的调整,才能正常工作.你可以通过普通的导入标签来导入Views1版的视图."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "不能对锁定的视图修改."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "转换存储的Views 1视图."
msgid "Convert view"
msgstr "转换视图"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "从你的数据库中创建自定义的列表和查询."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr "视图的管理界面.如果没有这个模块的话,你就无法创建或编辑你的视图."
msgid "Example table"
msgstr "实例表"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "实例表包含了实例内容,并可被关联到节点上."
msgid "Example content"
msgstr "实例内容"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "引用一个节点的实例内容"
msgid "Example node"
msgstr "实例节点"
msgid "Plain text field"
msgstr "纯文本字段"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "只是一个纯文本字段."
msgid "Numeric field"
msgstr "数字字段"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "只是一个数字字段."
msgid "Boolean field"
msgstr "布尔字段"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "只是一个开/关字段."
msgid "Timestamp field"
msgstr "时间戳字段"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "只是一个时间戳字段."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "模拟默认的Drupal首页;你可以把默认首页路径设置为这个视图,使用这个视图作为你的首页."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr "这个参数存在时所用的标题。它会覆盖view与前面参数的标题。你可以用百分号来代替。用\"%1\"表示第一个参数，\"%2\"表示第二个，等等。"
msgid "Validator options"
msgstr "验证器选项"
msgid "Display all values"
msgstr "显示所有值"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "隐藏视图/页面未找到(404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "显示空文本"
msgid "Provide default argument"
msgstr "提供默认参数"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "提供默认参数选项"
msgid "Default argument type"
msgstr "默认参数类型"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "损坏/缺失的处理器"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "该条目的处理器损坏了或者不存在,因此无法使用.如果一个模块提供了该处理器,而这个模块被禁用了,那么重新启用该模块,就可能修复这个处理器.否则,你可能应该删除这个条目."
msgid "Current date"
msgstr "当前日期"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "当前节点的创建时间"
msgid "Current node's update time"
msgstr "当前节点的更新时间"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "在单个参数中允许使用多个术语."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"如果选中的话,用户可以按照1+2+3(对于OR)或1,2,3 "
"(对于AND).的形式输入多个参数."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "允许多个参数一同工作."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在总结中显示没有值的条目."
msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果提供了任意一个参数的话,那么基本验证将会失败."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "通过检查这个字段,"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "如果选中的话,用户可以按照1+2+3或1,2,3的形式输入多个参数."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "排出该参数"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "如果选中的话,在参数中输入的数字将被排除出去,而不是包含在视图中."
msgid "Glossary mode"
msgstr "术语表模式"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "术语表模式向参数中可用的字符数量加了一个限制,它允许总结视图作为一个术语表."
msgid "Character limit"
msgstr "字符限制"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr "该参数所要过滤的字符的数量.如果设置为1,那么所有的以参数第一个字母开头的字段都将匹配."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "输出参数列表时，如何转换大小写。"
msgid "No transform"
msgstr "不转换"
msgid "Upper case"
msgstr "大写"
msgid "Lower case"
msgstr "小写"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "每个单词都大写"
msgid "Case in path"
msgstr "路径中的格式"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "在URL中,将空格转换为破折号"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "如果样式需要的话,这个字段的标签将被显示给终端用户."
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除显示"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr "选中了这个复选框,将不会显示这个字段,但是仍然在视图中加载它.当在每个记录中不显示分组字段时,或者执行高级主题化时,使用这个选项."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "覆写这个字段的输出"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "如果选中了,那么你可以修改这个字段的输入,通过使用置换令牌来指定一个文本字符串,其中置换令牌可以使用任意的已有字段输出."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个字段显示的文本。可以包含HTML。也可输入下面的“替换样式”。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "将这个字段作为链接输出"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "如果选中了,那么这个字段将被显示为一个链接.你必须要在下面给出链接的目的地."
msgid "Link path"
msgstr "链接路径"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个链接路径的URL。你可以输入下面列出的“替换样式”"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "应用于这个链接的CSS class。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "“ALT”文本，当鼠标悬停在链接上时，大部分浏览器将此作为提示。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前缀文本"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接前面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "后缀文本"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接后面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>在使用这个字段以前,你必须向这个显示添加一些附加字段.如果你喜欢的话,可以将这些字段标记为<em>排除显示</em>.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>下面的替换模式可用于这个显示.使用显示在左边的模式来显示右边指示的值.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "根据最大长度修剪这个字段."
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "如果选中的话,那么这个字段将被根据最大字符长度进行修剪."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "只在单词的边界处修剪."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "如果选中的话,那么只在单词的结尾处进行截取.这样可以保证实现最大字符限制.如果没有单词结尾处的话,那么这个字段将被截取成空."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "输出省略符"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去HTML标签"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "如果选中的话,那么所有的HTML标签都将被除去."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "字段可以包含HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr "如果选中的话,那么在修剪了以后,将会运行HTML修正器以确正确关闭了保标签."
msgid "File size display"
msgstr "显示文件大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "格式（KB或者MB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始字节"
msgid "True/False"
msgstr "真/假"
msgid "On/Off"
msgstr "开/关"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "如果选中的话,真将作为假显示."
msgid "Round"
msgstr "四舍五入"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "选过选中的话,数字将被四舍五入."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定小数点后面可以包含几位小数."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪个字符作为小数点."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪个字符作为千位分隔符."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字前面的文本,比如货币符号."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字后面的文本,比如货币符号."
msgid "Simple separator"
msgstr "简单分隔符"
msgid "Display as link"
msgstr "显示为链接"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "这个条目当前未被暴露出来.如果它被<strong>暴露</strong>了,当用户看到这个过滤器时,就可以对它进行修改."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "这个条目当前暴露出来了.如果你<strong>隐藏</strong>了它,那么能够看到视图的用户,就不能修改过滤器了."
msgid "Unlock operator"
msgstr "释放"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "当选中时,运算符将暴露给用户."
msgid "Operator identifier"
msgstr "运算符标识符"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识运算符."
msgid "Filter identifier"
msgstr "过滤器标识符"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识过滤器.不能为空."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "这个暴露的过滤器是可选的,它将有添加的选项,从而允许它不被设置."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "强制这个暴露的过滤器只接受一个选项."
msgid "Remember"
msgstr "记住"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "记住用户为这个过滤器提供的最后设置."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "如果过滤器被暴露的话,那么标识符就是必须的."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "这个标识符是不允许的."
msgid "- Any -"
msgstr "- 任一 -"
msgid "exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Value type"
msgstr "值类型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"一个日期,可使用任意机读格式.推荐使用CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "无效的日期格式"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "将列表限制在所选的条目上."
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "如果选中的话,那么只有这里所选的条目才会显示给用户."
msgid "not in"
msgstr "不在"
msgid "Is all of"
msgstr "包含全部"
msgid "Is none of"
msgstr "不属于"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "在...之间"
msgid "between"
msgstr "在...之间"
msgid "Is not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "Min"
msgstr "最小值"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任一单词"
msgid "has word"
msgstr "包含单词"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含所有单词"
msgid "has all"
msgstr "包含所有"
msgid "begins"
msgstr "始于"
msgid "ends"
msgstr "结束"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr "区分大小写的过滤器可能更快一些.MySQL会忽略大小写."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "这个关联的标签只显示给管理员."
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要这个关联"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "如果需要的话,那么只有包含这个关联的条目才会显示出来."
msgid "asc"
msgstr "升"
msgid "desc"
msgstr "降"
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula 缺少默认值: @formula"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 视图已损坏!"
msgid "Broken"
msgstr "损坏"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "安装高级帮助模块,来快速上手."
msgid "Displays"
msgstr "显示"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "在视图显示期间,这些查询将会运行:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "这个显示没有路径"
msgid "Query build time"
msgstr "查询构建时间"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查询执行时间"
msgid "View render time"
msgstr "视图呈现时间"
msgid "No query was run"
msgstr "没有查询运行"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由于验证错误,所以不能预览."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "使用一个/来分隔参数,可把它们看作一个URL路径."
msgid "Clone view %view"
msgstr "克隆视图%view"
msgid "View name"
msgstr "视图名字"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr "这是视图的唯一的名字.它必须只包含字母数字字符和下划线;它用于在内部标识视图并为这个视图生成唯一的主题化模板名字.如果覆写一个模块提供的视图,那么不能够修改视图名字,否则将会创建一个新的视图."
msgid "View description"
msgstr "视图描述"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "这个描述将显示在视图管理界面,用来告诉你这个视图是干什么的."
msgid "View tag"
msgstr "视图标签"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "为这个视图输入一个可选的标签;它唯一的用途就是在视图管理界面帮助对视图进行排序."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "视图类型就是主数据库表,用来从中取出信息.视图类型控制着有哪些参数,字段,排序标准和过滤器可用,所以这个一旦设置以后它就<strong>无法修改</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "你必须为这个视图输入一个唯一的名字"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "你确定想要复原视图%name吗?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "复原视图将会删除数据库中的视图，并将它复原到原始的默认视图。你所做的任意修改都将被丢失并无法修复。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "你确定想要删除视图%name吗?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "对视图的删除操作无法被撤销。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "这个视图已被删除。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "在视图%view上没有锁可被解除。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "你确定想要解除视图%name上的锁定么？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "通过解除这个锁定，用户!user所做的任何未被保存的修改都将丢失！"
msgid "Break lock"
msgstr "解除锁定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "锁定已被解除，你现在可以编辑这个视图了。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "编辑视图%view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "如果这个视图与源视图不同的话，那么为它输入一个使用的名字。置为空的话，则使用源视图的名字。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "在这里粘贴视图代码"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "无法解释视图代码。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr "你正在导入了一个版本为1的视图。为了让它能在版本2下正常工作，你可能需要调整一些参数。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "该视图与视图模块的这个版本不兼容。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "已经有了一个同名视图；请选择一个不同的名字。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "显示插件@plugin不可用。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "样式插件@plugin不可用。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行插件@plugin不可用。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type处理器@table.@field不可用。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "无法导入视图。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知或者缺失的表名。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "点击一个条目来编辑该条目的详细。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "这个视图包含了一个损坏的默认显示，因此无法使用。"
msgid "Export this view"
msgstr "导出这个视图"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "为这个视图创建一个拷贝"
msgid "View \"@display\""
msgstr "视图“@display”"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "访问这个显示的实际页面"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr "错误：显示@display引用了一个名为'@plugin'的插件，但是该插件不存在。"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少样式插件"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "为这个样式修改设置"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; 样式: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "在重新生成标签时发现了无效的显示id"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "无法初始化默认显示"
msgid "Add display"
msgstr "添加显示"
msgid "Remove display"
msgstr "删除显示"
msgid "Restore display"
msgstr "恢复显示"
msgid "View analysis"
msgstr "视图分析"
msgid "View details"
msgstr "视图详细"
msgid "Configure @type"
msgstr "配置@type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重新整理@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "损坏的字段@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "没有可以添加的@types"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "配置@type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "为@type %item配置额外设置"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "为@type %item修改总结样式"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部错误：损坏的插件。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "为@type %item配置一个总结样式"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清空视图模块的缓存"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "向所有的SQL查询中中添加视图模块签名"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"所有由视图模块生成的查询，在WHERE "
"语句中都将包含一个特殊的'VIEWS' = 'VIEWS' "
"字符串。这使得能够在数据库服务器日志中简单的标识视图模块生成的查询，这个选项应该只用于排除故障的时候。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "禁用视图数据缓存"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr "视图模块能够缓存可用的数据库表、模块、和视图数据，从而提升性能。通过选中这个复选框，视图模块将跳过这一缓存，在需要的时候总是重新构建这个数据。这可能会给你的站点带来非常严重的性能影响。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "忽略缺失的高级帮助模块"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr "视图模块使用高级帮助模块来提供帮助文本；如果这个模块没有启用的话，那么视图模块将会抱怨，除非你选中这个设置。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "在实时预览前面显示查询"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "实时预览特性将显示正在创建的视图的输出，还有视图。选中此项，那么查询和其它信息将会显示在视图的前面；如果不选中的话，那么这些将会显示在视图的下面。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "在呈现期间，在实时预览期间显示其它查询"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "在一个视图正被呈现时，Drupal可能会运行多个查询。选中这个复选框，在视图呈现期间，会将每个查询作为实时预览的一部分显示出来。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "不在视图上面显示悬停链接。"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "为了能够更方便的管理你的视图，视图模块提供了'悬停'链接，这样在视图被使用的时候，你能够方便的对其进行编辑和导出操作。在一些主题上，这一点可能会带来问题；如果出现了问题的话，那么你可以在这里将其关闭。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "通过Devel模块启用视图性能统计"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "<em>如果安装了Devel的话</em>，可以选中这个来启用一些视图查询和性能统计。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "禁用视图模块的javascript"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr "如果你在javascript上遇到了问题，那么你可以在这里禁用它；视图用户界面将会退化，但是没有javascript它仍然可用，只不过可用性不是很友好罢了。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "用来输出性能统计的页面区域"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "错误：缺少@component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "服务器报告无效输入错误"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "视图分析无法找到任何可供报告的内容。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "这个视图只有一个默认显示，因此无法放在你站点的任何地方；可能你想添加一个页面或者一个区块显示。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "在数据库中，没有需要转换的版本为1的视图。"
msgid "Converted"
msgstr "转换的"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr "这个表格下面列出了存储在数据库中的版本为1的视图。你可以将它们转换为版本2的视图，或者删除它们。只有当没有同名的版本2的视图时，才能转换。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "无法找到视图。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "无法转换视图。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "视图已被删除"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "包含的处理器@handler在努力进行无限循环！"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "减少重复"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "这个视图的默认设置。"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "把视图显示为带有URL和菜单链接的页面。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "把视图显示为一个区块。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "添加到其它显示的附件，从而达到在同一视图中放置多个视图的效果。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "将视图显示为一个种子，比如RSS种子。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "一个接一个的显示数据行。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTML列表"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "将数据行显示为HTML列表。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "将数据行显示在一个格子中。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "将数据行显示在一个表格中。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "把默认总结显示为一个列表。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不带格式的显示总结，其中选项可以是一个接一个的，或者是内联的。"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "从一个视图生成一个RSS种子。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "使用一个可选的模板来显示字段。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定条目"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "可用于所有用户。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "允许具有任意指定角色的用户访问。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "调用set_display()使用了无效的显示id@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "filter"
msgstr "过滤器"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery 用户界面标签：不匹配片段标识符。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery 用户界面标签：没有足够多的参数来添加标签。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "聚合器条目是从外部RSS和Atom新闻种子中导入进来的。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的标题。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "指向条目的原始的源URL的链接"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "原始导入条目的作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "导入条目的实际内容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "原始种子条目的发布日期。（对于一些种子，这个将是它被导入的日期。）"
msgid "Feed ID"
msgstr "种子ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的唯一ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的标题。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "指向种子的源URL的链接。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "对种子最后检查新内容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的描述。"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "种子上的最新内容的日期。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用来自于原始源头的数据来显示聚合器条目。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "节点所在的手册。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "手册页面的重量。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "手册页面在层级中的深度；顶层手册的深度为1。"
msgid ""
"The order of pages in the book hierarchy. If you want the exactly "
"right order, remember to sort by weight, too."
msgstr "页面在手册层级中的顺序。如果你想完全控制显示顺序的话，那么可以使用重量进行排序。"
msgid "The parent book node."
msgstr "父手册节点"
msgid "The title of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "The text of the comment."
msgstr "评论的文本。"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "字段的评论ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "评论的作者的名字。可以显示为一个指向作者首页的链接。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "评论的作者的网站地址。可被显示为一个链接。如果作者为注册用户的话，它将为空。"
msgid "Post date"
msgstr "发布日期"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "评论发布时的日期和时间。"
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "评论是不是处于待审核中。"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来查看评论。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来编辑评论。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来删除评论。"
msgid "Node link"
msgstr "节点链接"
msgid "Display the standard comment link used on regular nodes."
msgstr "在普通节点上显示标准的评论链接。"
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "评论所在的节点。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "评论作者的用户ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "父评论的评论ID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最后评论时间"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最新评论发布时的日期和时间。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新评论作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最新发布评论的作者的名字。"
msgid "Comment count"
msgstr "评论总数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "一个节点所有评论的总数"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新/评论日期"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最后评论的发布日期或者节点更新日期中最新的一个。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "节点上新评论的总数"
msgid "Comment status"
msgstr "评论状态"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "评论在节点上是禁用的，还是启用的。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "用户发布或评论"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有当一个用户发布了节点或者评论了节点时，才显示节点。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "使用标准的评论视图；来显示评论。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "把评论显示为RSS。"
msgid "Locale source"
msgstr "本地语言源"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻译的源字符串，为英语或者默认站点语言。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "源字符串的ID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "字符串的位置或者上下文的描述。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻译所在的组。"
msgid "The full original string."
msgstr "完整的源字符串。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "这个字符串所在的Drupal核心的版本。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "提供一个简单链接来编辑翻译。"
msgid "Locale target"
msgstr "本地目标"
msgid "The full translation string."
msgstr "完整的翻译字符串。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "这个翻译所在的语言。"
msgid "Singular LID"
msgstr "单数的LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "父翻译的ID"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "翻译是不是复数形式的。"
msgid "The title of the node."
msgstr "节点的标题。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "节点发布的日期。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "节点是不是发表了。"
msgid "Published or admin"
msgstr "已发表或管理员"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "过滤掉未发表的节点，如果当前用户无法查看它们的话。"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "节点是不是推荐到首页的。"
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "节点是不是处于审核中。"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "节点是不是置顶了。"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "提供一个指向节点的简单链接。"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "提供一个简单链接用来编辑节点。"
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "提供一个简单链接用来删除节点。"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "格式为CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "创建的 年+月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "格式为YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "创建的年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "格式为YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "创建的月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "格式为MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "创建的日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "格式为DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "创建的周"
msgid "Node revision"
msgstr "节点修订本。"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "节点修订本就是节点的变更历史。"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "将节点修订本关联到创建修订本的用户。"
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr "正文字段中实际的完整数据；这可能不适用于所有的节点类型。"
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr "存储的摘要字段。这可能不适用于所有的节点类型。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "节点修订本的修订本ID"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "修订本创建时输入的日志消息。"
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "节点修订本创建时的日期。"
msgid "Revert link"
msgstr "恢复链接"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "提供一个简单的链接来恢复到原来的修订本。"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "提供一个简单的链接来删除节点修订本。"
msgid "Has new content"
msgstr "有新内容"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "如果节点有新的或者更新的内容时，显示一个标记。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "只显示包含新内容的节点。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "来自于URL的节点ID"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr "%display显示没有访问控制，但是它不包含用于已发表节点的过滤器。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "民意测验是否开发投票了。"
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "轮廓文本字段"
msgid "Profile textarea"
msgstr "轮廓文本域"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "轮廓复选框"
msgid "Profile URL"
msgstr "轮廓URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "轮廓选择"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "轮廓自由形态列表%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "轮廓日期%field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "搜索条目的分数。如果搜索过滤器不在的话，那么这个也没有用。"
msgid "Links from"
msgstr "内链"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "这个节点中的链接指向的其它节点。"
msgid "Links to"
msgstr "外链"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "包含指向该节点的链接的其它节点。"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜索词语"
msgid "The terms to search for."
msgstr "要搜索的词语"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "使用标准的搜索视图来显示结果。"
msgid "Node statistics"
msgstr "节点统计"
msgid "Total views"
msgstr "总浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "节点被查看的总次数"
msgid "Views today"
msgstr "今日浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "节点今天被查看的总次数"
msgid "Most recent view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "节点最近被查看的时间。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "存储站点访问信息。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "访问页面的用户的浏览器会话ID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "访问页面的标题。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "访问页面的内部路径（相对于Drupal根部。）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "推介URI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "访问该页面的用户的主机名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "访问站点的用户。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "加载页面所耗费的时间，单位为毫秒。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "页面被访问时的时间戳。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "由Drupal和各种模块维护的文件。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "文件的ID"
msgid "The name of the file."
msgstr "文件的名字"
msgid "The path of the file."
msgstr "文件的路径"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "文件的MIME类型。"
msgid "The status of the file."
msgstr "文件的状态"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "文件被上传时的日期"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "分类术语附属于节点。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "分类术语。注意使用这个可能造成在视图中出现重复的节点；你必须添加过滤器来减少结果集。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分类术语名字"
msgid "The term weight field"
msgstr "术语重量字段"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "与一个分类术语关联的描述。"
msgid "All terms"
msgstr "所有术语"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "从指定词汇表中显示与节点关联的所有分类术语。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "术语的父术语。如果你使用的词汇表允许多继承的话，这可能会产生重复条目。"
msgid "Term synonym"
msgstr "术语同义词"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "术语同义词可被用来根据替代名字查找术语。"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "术语ID（带有深度）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深度过滤器要稍微复杂一点，所以提供了更少的选项。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "术语ID深度调节器"
msgid "Node translation"
msgstr "节点翻译"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻译集节点ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "内容所属翻译集的ID。"
msgid "Source translation"
msgstr "源翻译"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "这一翻译内容的源语言内容。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "在不同语言中，内容的多个版本。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "未翻译的节点，或者一个翻译集的原始版本。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻译"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "一个源翻译的翻译节点。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "节点的翻译状态 -- 翻译是不是需要更新。"
msgid "Outdated"
msgstr "过时的"
msgid "upload"
msgstr "上传"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "上传文件的描述"
msgid "Listed"
msgstr "列出的"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "文件是不是标记为列出的。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "使用upload.module附加到一个节点上的所有文件。"
msgid "Has attached files"
msgstr "有附加文件"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "只显示带有附加文件的条目.如果有多个附加文件的话,这可能会造成重复."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr "添加一个关联,来获取由upload.module上传的文件的更多文件数据.注意,如果有多个文件附加在一个节点上时,这个关联将导致节点的重复."
msgid "The user ID"
msgstr "用户ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "用户或作者名。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "给定用户的电子邮件地址.这个字段通常不显示给用户,所以使用的时候要小心."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "用户的图片,如果允许的话."
msgid "The date the user was created."
msgstr "用户被创建时的日期."
msgid "The user's last access date."
msgstr "用户的最后访问日期."
msgid "The user's last login date."
msgstr "用户最后登录的日期。"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "用户是激活的还是阻止的。"
msgid "The user's signature."
msgstr "用户的签名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "提供一个简单链接用来编辑用户。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "提供一个简单链接用来删除用户。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "一个用户所属的角色。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "来自URl的用户ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "来自登录用户的用户ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "随机化显示顺序。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "允许一个参数可被忽略。查询将不被这个参数修改。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "提供自定义文本或链接"
msgid "No user"
msgstr "无用户"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "将这个字段链接到它的评论"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "显示摘要样式的链接"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "将这个字段链接到新评论。"
msgid "contact"
msgstr "联系"
msgid "Unknown group"
msgstr "未知分组"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知语言"
msgid "Current user's language"
msgstr "当前用户的语言"
msgid "Default site language"
msgstr "默认站点语言"
msgid "No language"
msgstr "没有语言"
msgid "Current installed version"
msgstr "当前安装的版本"
msgid "Unknown node type"
msgstr "未知节点类型"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "以及,检查是否有新评论"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr "如果你想对特定节点类型进行验证,那么选中它们;如果一个也没有选,那么所有节点都将通过验证."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "验证用户是否有权访问节点."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "由, 或 +分割的节点IDs"
msgid "Build mode"
msgstr "构建模式"
msgid "Display node comments"
msgstr "显示节点评论"
msgid "No alternate"
msgstr "无候补者"
msgid "Alternative sort"
msgstr "候补排序"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr "如果没有执行搜索并且这个字段没有出现,选择一个候补的默认排序字段."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "候补排序方式"
msgid "On empty input"
msgstr "空输入时"
msgid "Show None"
msgstr "不显示"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"搜索两个关键词，使用大写的OR,例如<strong> cat OR "
"dog</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "显示分数"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "把这个字段链接到文件下载"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "为父术语设置面包屑"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "如果选中的话,面包屑将包含所有的父术语,每一个都链接到这个视图.注意,这个只适用于一个术语时."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "在一个参数中允许使用多个术语"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"如果选中了,那么用户可以输入多个参数,其形式为1+2+3.由于它需要JOINs的数字,在这个参数中AND将作为OR "
"进行处理."
msgid "No vocabulary"
msgstr "无词汇表"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "将这个字段链接到它的分类术语页面"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "将这个字段链接到它的术语页面"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "根据词汇表限制术语"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "在标准选项中,选择显示哪个词汇表下面的术语."
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉列表中显示层级"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "选择了一个无效的词汇表.请在选项中进行修改."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "从词汇表@voc中选择术语"
msgid "Select terms"
msgstr "选择术语"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "如果你想对指定的词汇表进行验证的话,那么选中它们;如果一个也没有选,那么所有的术语都将通过验证."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "由,或+分割的术语IDs"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "术语名字或同义词"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "术语名字/同义词转换为术语ID"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "将URL中的破折号转换为术语名字参数中的空格"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "包含未翻译的节点"
msgid "Current language"
msgstr "当前语言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻译选项"
msgid "To the user"
msgstr "给用户"
msgid "With a mailto:"
msgstr "带有一个收件人:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "是登用户"
msgid "Usernames"
msgstr "用户名字"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "输入一列使用逗号分割的用户名字."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "找不到用户：@users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "还查找一个节点和使用节点作者"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "允许的用户参数的类型"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "只允许数字的UIDs"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "只允许字符串用户名"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "同时允许数字UIDs和字符串用户名"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "基于角色限制用户"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "限定到所选的角色上"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "如果没有选择角色的话,那么具有任一角色的用户都将被允许."
msgid "Unrestricted"
msgstr "无限制的"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "没有选择角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多个角色"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr "注意:你没有权限修改这个.如果你修改了默认参数类型,那么这个设置将会丢失,而你也不能够将其撤销."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP参数代码"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"输入PHP代码,用来为这个参数返回一个值.不要使用&lt;?php "
"?&gt;.对于这个参数,你必须为其返回单个值."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr "注意:你没有权限修改这个.如果你修改了验证器,那么这个设置将会丢失,并且你不能够将其撤销."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP验证代码"
msgid "Broken field"
msgstr "损坏的字段"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "修改这个显示的名字。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "修改这个显示将要使用的标题。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "修改样式插件"
msgid "Row style"
msgstr "行样式"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "修改行插件。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "这个显示是否使用AJAX。"
msgid "Mini"
msgstr "微型"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "修改这个显示的分页器设置"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "修改要显示的条目数量."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "只显示与其它不同的条目,没有重复."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "为这个显示指定访问控制类型."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "为这个访问类型修改设置."
msgid "Link display"
msgstr "链接显示"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "指定这个显示将链接到哪个显示上."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "在区块中暴露表单"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "允许暴露的表单显示在一个区块中,来代替该视图."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "未知的/缺少的格式"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "修改这个显示的!name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "获取如何主题化这个显示的信息"
msgid "The name of this display"
msgstr "这个显示的名字"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "这个标题只会显示在视图的管理界面."
msgid "The title of this view"
msgstr "这个视图的名字"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "这个标题将与视图一同显示,无论标题显示在哪里;比如,作为页面标题,区块标题,等等."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "在可以加载这个视图的时候使用AJAX"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr "如果设置了,这个视图将对分页,表格排序和暴露的过滤器使用AJAX机制.这意味着整个页面就不需要刷新了.如果这个视图是页面的主内容的话,那么不推荐你使用这个特性,因为它可能会阻止你链接到特定页面;但是对于边栏中的内容,它会非常有用."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "为这个视图使用一个分页器"
msgid "Full pager"
msgstr "完整分页器"
msgid "Mini pager"
msgstr "微型分页器"
msgid "Pager element"
msgstr "分页器元素"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"除非你在与这个视图关联的分页器上遇到了问题，否则你应该把这个置为0。如果你在一个页面使用了多个分页器，你可能需要将这个数字设置的高一点，这样在 "
"?page= "
"array中就不会冲突了。不过大值会向你的URL添加许多逗号，所以尽可能的避免这种情况。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "单个页面显示条目的数量.输入0表示无限制."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr "要省略的条目数。例如，如果这个字段为3的话，那么前3个条目将被省略并不被显示。如果要显示的条目为0，那么就不能使用偏移量了；替代的，在那里使用一个非常大的值。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "在显示的底部添加一个更多链接."
msgid "Create more link"
msgstr "创建更多链接"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "这将向这个视图的底部添加一个更多链接，它将链接到页面视图。如果你有多个页面视图，这个链接将指向在上面'链接显示'中指定的显示上。"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "这将使得视图只显示不同的条目。如果有多个相同的条目的话，那么每个只能显示一次。你可以使用这个来尝试删除视图中的重复，不过个别时候可能不会有效。注意，这个会让查询变得缓存，所以用的时候要小心。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "访问限制"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "通过点击图标，你还可以为当前所选样式调整!settings。"
msgid "Access options"
msgstr "访问选项"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使视图没有结果也显示"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr "在视图下面显示的文本。可以包含一个解释或者链接或者你喜欢的任何东西。可选的。"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "如果视图没有结果的话,所要显示的文本.可选的."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图的样式"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "如果你选的样式有设置的话,一定要点击视图总结中显示在它旁边的设置按钮."
msgid "Style options"
msgstr "样式选项"
msgid "Row style options"
msgstr "记录行样式选项"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图中每一行的样式"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr "通过点击图标,你还可以调整当前所选行样式的!settings."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "为路径使用哪个显示"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "使用哪个显示来获得这个显示的路径,比如总结链接,rss种子链接，更多链接，等等。"
msgid "Display output"
msgstr "显示输出"
msgid "Alternative display output"
msgstr "替代的显示输出"
msgid "Style output"
msgstr "样式输出"
msgid "Alternative style"
msgstr "替代的样式"
msgid "Row style output"
msgstr "行样式输出"
msgid "Alternative row style"
msgstr "替代的行样式"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "字段 @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"这一部分为显示插件和样式插件列出了所有可能的模板，顺序基本上是按照从一般到具体来排列的。每个插件的激活模板-- "
"一般是系统中能够找到的最具体的模板 -- "
"都使用粗体进行了突出显示。"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新扫描模板文件"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要!</strong> "
"当添加，删除，或者重命名模板文件时，需要让Drupal重新扫描你系统上的文件，从而获知变更。通过点击这个按钮，你清空了Drupal的主题注册表，因此触发了这一重新扫描流程。上面的突出模板将会反应你系统的最新状态。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "主题化信息（显示）"
msgid "Back to !info."
msgstr "返回到 !info."
msgid "theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "这个显示没有主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的替代模板。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "主题化信息（样式）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "这个显示没有样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的替代模板。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "主题化信息（行样式）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "这个显示没有行样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的替代模板。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "把暴露的表单放在一个区块中"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr "如果设置了，那么任意暴露的窗口小部件都不会与这个视图一同显示。替代的，在Drupal区块管理系统中，将会有一个区块可用，而暴露的表单将会出现在那里。注意，这个区块必须被手工的启用，视图模块不会为你启用它。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "在文件夹@template-path中找到了文件"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(在文件夹@template-path中，没有找到文件)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状态：使用默认值"
msgid "Update default display"
msgstr "更新默认显示"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状态：使用可覆写的值"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "暴露的形式：@view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "附件设置"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "继承参数"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "继承暴露的过滤器"
msgid "Multiple displays"
msgstr "多个显示"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的参数么？"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的暴露的过滤器值么？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "附加在父显示的前面还是后面？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "选择这个应该附加到的显示或者多个显示。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "区块管理描述"
msgid "Block caching type"
msgstr "区块缓存类型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr "这个为Drupal的内置缓存方法设置了默认状态；这个需要在区块管理中打开缓存，用的时候要当心，因为当这个缓存被清空时，你对它无法控制。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用站点名字"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "为标题使用站点名字"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "种子图标将只在所选的显示中可用。"
msgid "No menu"
msgstr "没有菜单"
msgid "Normal: @title"
msgstr "普通：@title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "标签：@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "为父菜单修改设置"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "这个视图的菜单路径或URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "菜单项条目"
msgid "No menu entry"
msgstr "没有菜单条目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "普通菜单条目"
msgid "Menu tab"
msgstr "菜单标签"
msgid "Default menu tab"
msgstr "默认菜单标签"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项输入使用的文本."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项的描述输入使用的文本."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr "警告：修改这个条目的菜单，在Drupal6.4或更早版本中，可能会有异常。请升级你的Drupal拷贝，!url。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "把菜单项插入到一个可用的菜单中。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "菜单选项需要激活菜单模块。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "重量越小，越搞左边显示。"
msgid "Default tab options"
msgstr "默认标签选项"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"当提供了一个标签形式的菜单项时，Drupal需要知道该标签的父菜单项是什么。有时，父菜单项已经存在了，但是有时候你也需要创建一个。父菜单项的路径，应该就是当前路径去掉最后部分后的样子。例如，如果这个视图的路径为<em>foo/bar/baz</em>,那么父路径应该为 "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "已经存在"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的标题。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的描述。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "如果父菜单项是一个标签，那么输入标签的重量。数字越小，那么它就会越靠左。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"不能作为路径的开始部分。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "视图无法为它们中带有%的路径创建普通的菜单项。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "路径以%结尾的显示不能是一个标签。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "这个菜单类型需要一个标题。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr "@display显示设置使用一个菜单，但是菜单标题没有设置。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr "@display显示设置使用一个父菜单，但是父菜单标题没有设置。"
msgid "Inline fields"
msgstr "内联字段"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "内联字段将会一个挨着一个的显示，而不是一个接一个。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "在内联字段之间可能会放置分隔符，从而避免它们之间过于拥挤。你可以在这个字段中使用HTML。"
msgid "Grouping field"
msgstr "分组字段"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "你可以选择的指定一个字段，用来对记录进行分组。留为空的话则不分组。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "@style 样式需要一个行样式，但是行插件是无效的。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向右。垂直对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向下。"
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "为描述使用站点任务（mission ）"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS描述"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "这将出现在RSS种子本身中。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "显示带有链接的记录总数"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "覆写要显示的条目的数量"
msgid "Display items inline"
msgstr "内联的显示条目"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "在你可以配置你的表格设置以前，你至少需要一个字段。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "如果使用了点击排序，那么覆写普通排序。"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "启用Drupal风格的“固定”表头(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的预览中，不会激活置顶头部的效果，只有在实际输出时使用.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "如果选择了一个默认排序方式，它默认应该使用什么顺序。"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把字段放到列中；你可以把多个字段放到同一列中。如果你这样做了，那么将会使用在列中指定的分隔符来分隔字段。检查可排序复选框，从而让该列可以点击排序，检查默认排序单选按扭，来决定默认根据哪一列进行排序，如果有的话。你可以在字段部分控制列的顺序和字段标签。"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "所选的样式没有利用字段。"
msgid "None defined"
msgstr "没有定义"
msgid "New view"
msgstr "新视图"
msgid "Changed view"
msgstr "修改了的视图"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "视图%name, 显示<strong>@base</strong>类型的条目."
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base 视图: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "标题:@title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "此时没有视图将被导出."
msgid "Show only these tags"
msgstr "只显示这些标签"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"把这个放到你的模块目录modules/@module下@module .info "
"文件里。"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "把这个放在你的modules/@module目录中的@module.module文件中."
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"把这个放在你的modules/@module目录或者modules/@module/includes "
"目录的@module.views_default.inc中"
msgid "use views exporter"
msgstr "使用视图导出器"
msgid "Bulk export"
msgstr "批量导出"
msgid "Views exporter"
msgstr "视图导出器"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "允许一次导出多个视图。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "机读名称只能使用小写字符、数字和下划线。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "时间和日期查找"
msgid "File name without extension"
msgstr "文件名称（不显示扩展名）"
msgid "File extension"
msgstr "文件扩展名"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"安全警告：无法写入 .htaccess 文件。请在 %directory "
"目录创建.htaccess 文件并包含如下内容：<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "无法生成缩略图"
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "图像最小分辨率"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr "允许最小图片尺寸，用宽×高表示（例如：640x480）。设0则不限制。小于此分辨率的图片将会被拒绝上传。"
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT文本设置"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "启用用户输入图像ALT文本。"
msgid "Default ALT text"
msgstr "默认ALT文本"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "此值将会被用于图片的默认ALT文本。"
msgid "Title text settings"
msgstr "Tiltle文本设置"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "启用用户输入图像title文本。"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "选择显示给用户的字段类型"
msgid "Default Title text"
msgstr "默认title文本"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "此值将会被用于图片的默认title文本。"
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "请按“宽×高”的格式指定分辨率（比如640×480）。"
msgid "Alternate Text"
msgstr "ALT 文本"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Title用于当用户鼠标移动到此图片上时的工具提示。"
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"ImageField模块已禁用，该模块正常运行需先安装<a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField模块</a>"
msgid "Image linked to node"
msgstr "图片链接到节点"
msgid "Image linked to file"
msgstr "图片链接到文件"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr "更新ImageField之前必须先将FileField更新到Drupal 6(版本)"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "所选%name文件无法上传。"
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr "无法为指定文件设置权限: %file"
msgid "List field"
msgstr "列表字段"
msgid "Files listed by default"
msgstr "默认显示文件"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr "如果启用，将显示一个用户可以输入所上传文件的描述信息文本域"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "Filefield试图显示文件%file，但这个文件不存在。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "进度指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "进度条"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "路径设置"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"分别为每个文件指定尺寸限制。输入一个像下面这样的值 "
"\"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) 或 \"50M\" (megabytes) "
"来限制允许的文件尺寸。如果你保留空白文件尺寸将只被PHP的最大post和文件尺寸限制（当前限制是<strong>%limit</strong>）。"
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"文件路径 (@file_path) 不能以系统文件目录 "
"(@files_directory)开始，这样在建立文件地址时可能会造成冲突。"
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"“@field”选项必须使用正确的值，你可留空，或输入像这样的值： "
"\"512\" (bytes), \"80K\" (KB) 或者 \"50M\" (兆)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "@field字段的文件不能被上传"
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "%field 字段引用的文件不存在"
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr "%title, %tsize 的最大文件尺寸，超过字段设置的 %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "文件上传失败。%upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "文本文件上传小工具。"
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "显示到文件的系统路径"
msgid "URL to file"
msgstr "文件链接"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "出现不可恢复的错误。上传文件可能超过此服务器支持的最大文件尺寸（@size）。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "开始上传…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "上传中…（@total 中的 @current）"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "文件内容 (@type) 与它的扩展名 (@extension) 不匹配"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "允许的后缀：%ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "文件最大尺寸: %size"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "图片必须正好是@min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "图片必须在@min_size pixels 和 @max_size之间"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "大于@max_size pixels 的图片将被缩放"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "图片必须小于 @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "图片必须大于@max_size pixels"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"你的服务器尚需必要的库以显示文件上传进度。推荐安装<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL上传进度库</a>（首选）或安装<a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"你的服务器使用 APC RFC1867 "
"显示文件上传进度。注意它仅支持一次上传一个文件。如果可能，推荐使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上传进度库</a>。"
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "可变的文件字段值"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr "你的服务器不能显示文件上传进度，文件上传进度需要PHP5.2与一个Apache服务器"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"您的服务器没有显示文件上传进度的能力。文件上传进度要求 "
"PHP 以 mod_php 而不是 FastCGI 运行。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"您的服务器有通过APC的显示文件上传进度的能力，但它没有启用。将<code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> 添加到你的 php.ini 配置。此外，建议使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>，支持多个文件同时上传。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"启用 (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"启用（<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上传进度</a>）"
msgid "Upload progress"
msgstr "上传进度"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "视频或图像的像素宽度。"
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "视频或图像的像素高度。"
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "音频或视频文件的时间，单位为秒。"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr "无自定义格式。请<a href=\"@link\">添加</a>。"
msgid "Format string"
msgstr "格式字符串"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"自定义的日期格式。参见<a href=\"@url\">PHP "
"手册</a>中可用的选项。格式当前被设为<span>%date</span>。"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "这个格式已经存在，请输入唯一的格式字符串。"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "确定要删除该格式 %format 吗？"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "删除日期格式 %format。"
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "你确定要删除 %format 格式类型么？"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format 日期格式已被删除。"
msgid "!type date format"
msgstr "!type 日期格式"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"星期日| 星期一| 星期二| 星期三| 星期四| 星期五| "
"星期六"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"|一月| 二月| 三月| 四月| 五月| 六月| 七月| 八月| "
"九月| 十月| 十一月| 十二月"
msgid "Add format"
msgstr "添加格式"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "允许用户添加额外的日期格式。"
msgid "Delete date format"
msgstr "删除日期格式"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "允许用户删除已设置的日期格式。"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "如果未选中，那么字段中的每一项将创建一个新行，这样可能会造成重复。这个设置与表格显示中的点击排序不兼容。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"某些更新仍未完成。请到<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>运行其他更新。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr "某些更新仍未完成。<br/>请重新运行升级脚本。"
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "%language_name 的日期格式设置"
msgid "Locale date settings"
msgstr "本地化日期设置"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "为每个本地化设置配置日期格式"
msgid "Date Locale"
msgstr "日期本地化"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr "允许站点管理员为特殊区域设定多种格式来剪裁日期。"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "创建和导入日期日历的工具。"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "向导需要下列模块才能工作："
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"日期和日程表设定复杂。!date_wizard "
"使得创建简单的日期内容类型和相关的日程表简单化。"
msgid "Date wizard"
msgstr "日期向导"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"日程表 !view 是为 %type_name "
"内容类型创建的默认日程表。"
msgid "remove !view"
msgstr "删除 !view"
msgid "Content type name"
msgstr "内容类型名称"
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "订阅已更新"
msgid "width @width"
msgstr "宽度 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高度 @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "允许放大"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "介于 -@degrees&deg和@degrees&deg之间的随机数"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "保存预设"
msgid "Unknown action."
msgstr "未知动作"
msgid "Unknown preset."
msgstr "未知预设"
msgid "Create Action"
msgstr "创建动作"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "成功创建动作"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr "会自动生成别名。如果想用其他别名，不要选这项。"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"链接的Target属性，如_blank, "
"_parent。这个字段很少使用。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument标题"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument输入"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "这个域最多允许字符个数"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "若字段为空，则显示这些文字。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "把0当作没有"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "如果这个域的数字是0，不显示文本"
msgid "Hide if empty"
msgstr "若为空则隐藏"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr "若为空，则不显示任何内容。注意：字段的标签仍将显示。可通过style设定，来隐藏空字段的标签。"
msgid "Starting value"
msgstr "开始值"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "填写计数器开始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "开始部分没有"
msgid "Does not end with"
msgstr "结尾部分没有"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "这个视图的%name已被保存"
msgid "The name of the role."
msgstr "该角色的名称。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "隐藏空的域"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "不显示空白域的域、标签或标记"
msgid "Path field"
msgstr "路径域"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "隐藏“去”按钮"
