# Portuguese, Brazil translation of Open Media  (6.x-1.1-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media  (6.x-1.1-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra lateral esquerda"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Se o administrador quer ou não que o grupo apareça em listagens "
"públicas."
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Invite only"
msgstr "Somente com convite"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuário ou a senha são inválidos."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Blocos específicos por grupo só são visíveis nas páginas dos "
"grupos e não em outros lugares, como a página inicial e a área "
"administrativa."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Criar administrador para o grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Remover administrador"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
msgid "Group activity"
msgstr "Atividade do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos dos Grupos orgânicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configurações dos grupos"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Faces"
msgstr "Rostos"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Subscription saved."
msgstr "A inscrição foi salva."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Endereços de email ou nomes de usuário"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Digite até %max endereços de email ou nomes de usuários. Separe os "
"endereços com vírgulas ou com quebras de linha. Cada pessoa vai "
"receber um convite seu."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcional. Escreva uma mensagem para ser parte do email de convite."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Você não pode digitar mais do que %max endereços de email ou nomes "
"de usuários."
msgid "Additional details"
msgstr "Detalhes adicionais"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja se inscrever no grupo %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuários"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Digite um ou mais nomes de usuários para inscrevê-los neste grupo. "
"Separe os nomes de usuário com vírgulas."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necessário aprovação)"
msgid "admin"
msgstr "administrar"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Não há posts neste grupo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Não há posts públicos neste grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Uma breve descrição para o bloco de detalhes do grupo e para o "
"diretório de grupos."
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selecionar um tema diferente vai alterar a aparência do grupo."
msgid "Do nothing."
msgstr "Não fazer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Apagar todos os posts deste grupo que não pertencerem a algum outro "
"grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos os posts do grupo para o grupo listado abaixo."
msgid "Group posts"
msgstr "Posts do grupo"
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid "Delete group"
msgstr "Apagar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' em @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Esta mensagem foi enviada por um administrador do grupo \"@group\" no "
"site \"@site\". Para visitar esse grupo, acesse !url_group. Para se "
"desinscrever do grupo, acesse !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Convite para se inscrever no grupo \"@group\" em @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Você agora é um administrador do grupo \"@group\""
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, você agora é um administrador do grupo \"@group\".\r\n"
"\r\n"
"Você pode administrar este grupo no seguinte endereço:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Novos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificações dos grupos"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Ver os grupos mais recentes."
msgid "Invite friend"
msgstr "Convidar um amigo"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Novos grupos não são exibidos no diretório de grupos. Os "
"administradores tem controle exclusivo sobre o diretório."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Novos grupos sempre aparecerão no diretório de grupos."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Controle do diretório de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Grupos novos sempre aparecerão no formulário de registro."
msgid "Registration form control"
msgstr "Controle do formulário de registro"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção de audiência"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos posts"
msgid "Audience required"
msgstr "Exigir definir a audiência"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Você quer exigir que todos os posts (fora os criados por um "
"administrador) sejam criados dentro de um grupo? Note que se você "
"alterar esta configuração, os posts existentes serão afetados ao "
"serem editados."
msgid "New content subject"
msgstr "Título de mensagem para conteúdo novo"
msgid "New content body"
msgstr "Corpo de mensagem para conteúdo novo"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(aprovação pendente)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 convite foi enviado."
msgstr[1] "@count convites foram enviados."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Exibir este post neste grupo."
msgstr[1] "Exibir este post nestes grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos orgânicos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "right sidebar"
msgstr "barra lateral direita"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "content top"
msgstr "acima do conteúdo"
msgid "content bottom"
msgstr "abaixo do conteúdo"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do preset"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "forums"
msgstr "fóruns"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de Conteúdo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Upload image"
msgstr "Enviar imagem"
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid " in "
msgstr " em "
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Caminho-de-pão"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Desabilitado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Log message"
msgstr "Registro"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Node Title"
msgstr "Titulo do Post"
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Posts no grupo atual"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Agora você já pode escrever mensagens no grupo, em !group_url"
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "tonganês"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/ Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar es Sallam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadisu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antígua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chiuaua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiabá"
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guiana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianapolis"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceió"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Manágua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrei"
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_York"
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Porto_Príncipe"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "América/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártica/Pólo_Sul"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdá"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Barém"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austrália/Norte"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austrália/Sul"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sydney"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdã"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madri"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mônaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Saraievo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Maurício"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunião"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífico/Samoa"
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual o node pertence."
msgid "Node path settings"
msgstr "Configurações dos caminhos dos nodes"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão do caminho (será aplicado a todos os tipos cujos padrões "
"estiverem em branco)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Gera URLs alternativas para todos os nodes existentes que ainda não "
"têm URLs alternativas."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual pertence a primeira categoria da página."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão (se aplica a todos os vocabulários com padrões em "
"branco abaixo)"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "O número de identificação da categoria."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de %vocab-name"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Gerar URL alternativas para todos os fóruns existentes e containeres "
"de fórum que ainda não tenham uma URL alternativa."
msgid "User path settings"
msgstr "Configurações de endereço de usuário"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ação de atualização"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strings a remover"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Criada a nova URL alternativa %dst para %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar pathauto"
msgid "!time ago"
msgstr "há !time"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Tudo>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como \"há X horas\""
msgid "access all views"
msgstr "acessar todas as views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"O módulo Views é uma ferramenta para gerar listagens personalizadas "
"do conteúdo do seu site; uma view pode ser configurada de maneira "
"extremamente flexível e permitem que você tenha um controle fino de "
"como os resultados são exibidos."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, em ordem crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, em ordem decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto que vai ser exibido no alto da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar.  Uso opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrar views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Checado pela última vez em"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Street"
msgstr "Logradouro"
msgid "Additional"
msgstr "Complemento"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechado"
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefone"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "Default language"
msgstr "Língua padrão"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Central Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malauí"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Territórios Insulares dos Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para \"%anonymous\"."
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "File Upload"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendário iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Skip to Navigation"
msgstr "Ir para Navegação"
msgid "navigation bar"
msgstr "barra de navegação"
msgid "Breadcrumb settings"
msgstr "Configurações de trilha de navegação"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Exibir trilha de navegação"
msgid "Breadcrumb separator"
msgstr "Separador de trilha de navegação"
msgid "Show home page link in breadcrumb"
msgstr "Exibir link para a página inicial na trilha de navegação"
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "Adicionar um separador ao final da trilha de navegação"
msgid "Token actions"
msgstr "Símbolo de ações"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"O nome de usuário, não filtrado. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "A data atual no fuso horário do usuário"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso horário da data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sem conversão de fuso horários"
msgid "timezone"
msgstr "fuso horário"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Anos para trás e para a frente devem estar no formato -9: 9."
msgid "Site default"
msgstr "Site padrão"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos atrás e adiante"
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "To Date"
msgstr "Data Final"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Exibição Padrão"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulação de fuso horário"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Selecione o método de manipulação de fuso horário a ser utilizado "
"para esse campo de data."
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "To date"
msgstr "Data final"
msgid "From date"
msgstr "Data inicial"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "em andamento"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo origem"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de data"
msgid "Url field"
msgstr "Campo Url"
msgid "!type Fields"
msgstr "Campos !type"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Apagar o evento original?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "O número máximo de nodes para converter desta vez."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid inicial"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nenhum evento foi convertido."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Exibe a língua selecionada para um determinado grupo."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Posts no grupo atual. Útil para blocos, onde determinar o contexto é "
"algo complicado. Se a página não está em nenhum contexto de grupo, "
"nada é listado e o bloco não é exibido."
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão do site"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas vindas para a página inicial do grupo. Por "
"exemplo, você pode apresentar a missão e os objetivos do grupo."
msgid "Group manager"
msgstr "Administrador do grupo"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Grupos novos não aparecerão no formulário de registro. Apenas os "
"administradores controlam o formulário de registro."
msgid "Title of top group"
msgstr "Título do topo do grupo"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do grupo tipo. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "ID of top group"
msgstr "Identificador do grupo superior"
msgid "README file"
msgstr "Arquivo README (leia-me)"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Tipos de grupo do Organic groups"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controle de acesso do Organic groups"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de data"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Se a página inicial do grupo é privada ou não"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos os usuários podem ver este node."
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Search options"
msgstr "Opções de busca"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Edit membership"
msgstr "Editar inscrição"
msgid "All content types"
msgstr "Todos os tipos de conteúdos"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ilhas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
msgid "Province"
msgstr "Estado"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Caminho para o binário do \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário de um node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Zen"
msgstr "Zen"
msgid "Video width"
msgstr "Largura do vídeo"
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Sample rate do áudio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate do áudio"
msgid "Join"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Path to file"
msgstr "Caminho para o arquivo"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Comment title"
msgstr "Título do comentário"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Permitir texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Permitir texto personalizado para o título da imagem"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"O número de membros inscritos em um grupo. Não conta as inscrições "
"com aprovação pendente."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Como o grupo trata os pedidos de inscrição são tratados (moderados, "
"somente com convite, etc.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Se o usuário recebe notificações de um grupo."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: O usuário é administrador de um grupo?"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"O usuário não pode ver informações de inscrição de outros "
"usuários."
msgid "Join group"
msgstr "Inscrever-se no grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aprovar pedido de inscrição"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Rejeitar pedido de inscrição"
msgid "Manage membership"
msgstr "Gerenciar inscrição"
msgid "Add members"
msgstr "Inscrever novos membros"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Você não pode deixar este grupo, porque você é o proprietário "
"dele. Um administrador do site pode"
msgid "Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Os dados da inscrição foram salvos."
msgid "Membership request approved."
msgstr "O pedido de inscrição no grupo foi aprovado."
msgid "Membership request denied."
msgstr "O pedido de inscrição no grupo foi negado."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Inclua aqui qualquer detalhe que ajude o administrador a decidir "
"aceitar seu pedido de inscrição."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"O pedido de inscrição para o grupo %group está aguardando "
"moderação de um administrador."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desinscrever !name do grupo %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Pedidos de inscrição"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Como as inscrições devem ser gerenciadas neste grupo? Se você "
"definir o grupo como <em>fechado</em>, os usuários não vão poder se "
"solicitar inscrição nem sequer escolher quando deixar o grupo."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type \"@subject\", por @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Responder: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Você está inscrito no grupo \"@group\" em @site.\r\n"
"Para gerenciar sua inscrição, acesse !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Inscrição aprovada para \"@title\""
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Pedido inscrição a \"@title\" rejeitado"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Sentimos muito, mas sua inscrição foi rejeitada."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Olá! Eu sou um participante do grupo \"@group\" e gostaria que você "
"se inscrevesse nele também. Por favor veja o link e a mensagem "
"abaixo.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Inscreva-se: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Pedido de inscrição de \"@username\" para o grupo \"@group\""
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Número máximo de novos membros a serem exibidos"
msgid "Group roles"
msgstr "Papéis para os grupos"
msgid "Standard members"
msgstr "Membros padrão"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Você pode especificar que tipos de grupo aparecem em sua listagem."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Número máximo de grupos a exibir."
msgid "My membership"
msgstr "Minha inscrição"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Sua inscrição está esperando aprovação."
msgid "Request membership"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Todos os membros de um determinado grupo"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Puxar todas as inscrições em grupos de um determinado usuário."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "@count membros"
msgid "Group search"
msgstr "Busca no grupo"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite as palavras que você quer procurar no site."
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "CSV import"
msgstr "Importação CSV"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requisitos do Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Um valor padrão para usar para este campo. Se vocẽ selecionar "
"'Relativo', adicione os detalhes abaixo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar o Valor Padrão"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para a Data Inicial"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor padrão para a Data Final"
msgid "Same as From date"
msgstr "O mesmo da Data Inicial"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para a Data Final"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de anos atrás e adiante na lista de seleção de anos, o "
"padrão é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar Partes de Data"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Valores de 'Data Final' em branco usarão os valores de 'Data "
"Inicial'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "O valor ATÉ é obrigatório para datas recorrentes."
msgid "The raw date value."
msgstr "O valor não formatado da data."
msgid "The formatted date."
msgstr "A data formatada."
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Ano (dois dígitos)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mês (palavra completa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mês (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mês (dois dígitos, com zero)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mês (um ou dois dígitos)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semana (dois dígitos)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dia da semana (palavra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dia da semana (abreviação)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia (dois dígitos, com zero)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dia (um ou dois dígitos)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Se o campo tem uma Data Final definida, os mesmos tokens existem na "
"forma: [to-????], onde ???? é o token normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como uma data ISO, recomendada "
"para datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como um campo datetime, "
"recomendado para datas completas e horas que podem precisar de "
"conversão por fuso horário."
msgid "!time from now"
msgstr "!time a partir de agora"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emula as funções do PHP 5.2 no PHP 4.X, PHP 5.0, e PHP 5.1. É "
"necessário quando estiver usando o Date API com versões do PHP "
"anteriores ao PHP 5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Próximo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementar"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisitos do Date Popup"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "definir o nome do fuso horário do site"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Fuso Horário da Data"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Body header"
msgstr "Cabeçalho do corpo"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "imagecache"
msgstr "Imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Binário do ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"O ImageMagick é um programa autônomo usado para manipulação de "
"imagens. Para usa-lo, ele precisa ser instalado no seu servidor e "
"você precisa saber aonde ele está localizado. Se você não tem "
"certeza do caminho, consulte seu Provedor de serviços ou o "
"administrador do servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifique o caminho completo do <kbd>conversor</kbd> de binário do "
"ImageMagick. Por exemplo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ou "
"<kbd>C:\\Arquivos de "
"Programas\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Exibir informações de debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Saída do ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "O ImageMagick reportou o erro: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Criada a nova URL alternativa %dst para %src, substituindo %old_alias. "
"%old_alias agora redireciona para %dst."
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Criada a nova URL alternativa %dst para %src, substituindo %old_alias."
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aspas simples '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vírgula ,"
msgid "Period ."
msgstr "Ponto Final"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Hífen -"
msgid "Colon :"
msgstr "Dois pontos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ponto e vígula ;"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Percent %"
msgstr "Por cento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Circunflexo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dólar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cardinal #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Exclamação !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Til ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parêntese esquerdo ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Parêntese direito )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ponto de Interrogação ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "conteudo/[title-raw]"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "categoria/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "usuario/[user-raw]"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Apagar URL alternativas"
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Como [cat-raw], mas incluindo as categorias superiores, separadas por "
"/. ATENÇÃO - texto não filtrado produzido por um usuário."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Como [term-raw], mas incluindo as categorias superiores, separadas por "
"/. ATENÇÃO - texto não filtrado produzido por um usuário."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL Alternativa para o termo."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL Alternativa para o livro pai."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Endereço automático"
msgid "Update path alias"
msgstr "Atualizar URL alternativa"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixar a URL alternativa antiga intacta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar uma nova URL alternativa. Deixar os atuais funcionando."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Configurações da pontuação"
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Usuário aprovado ao grupo pelo administrador"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Identificador desconhecido de usuário: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "O usuário não é membro do grupo especificado."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "O usuário !name já foi aprovado no grupo %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Apagar"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Criar"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Uso de grupos orgânicos"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Especifique aqui como o Organic groups deve tratar nodes deste tipo. "
"Os nodes podem se comportar como um grupo, como posts de um grupo ou "
"não ter relação alguma com os grupos."
msgid "Join %name."
msgstr "Inscrever-se em %name"
msgid "Group node"
msgstr "Node de grupo"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Não pode ser incluído em um grupo."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Ou, assine um desses feeds personalizados do site:"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Adicionar usuário ao grupo."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 usuário adicionado ao grupo."
msgstr[1] "@count usuários adicionados ao grupo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configurações de acesso do Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visível apenas nos grupos alvo."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Visível apenas nos grupos alvo e em outras páginas."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Habilita controle de acesso para grupos privados e públicos."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Assinaturas de grupos"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Autoinscrição para usuários em todos os grupos que eles se "
"inscreverem."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupo: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tipo de conteúdo no grupo"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envio"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Não há inscrições ativas do grupo."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "assinar conteúdo em grupos"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Notificações do Organic Groups"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do node. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nome do usuário autor do node. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao node"
msgid "<Any>"
msgstr "-- Qualquer --"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "editar bloco"
msgid "edit view"
msgstr "editar view"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menu"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "A pasta %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Não há permissão de escrita na pasta %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Não é possível escrever na pasta %directory. Por favor, verifique "
"as permissões da pasta."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de destino %directory para o campo %field (Tipo de "
"conteúdo %type) não pode ser criado ou não está acessível. O "
"arquivo recém enviado não pode ser salvo neste diretório e, como "
"consequência disso, o envio foi cancelado."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Armazena um arquivo arbitrário."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensões de arquivo que um usuário pode enviar neste campo. Separe "
"cada extensão com um espaço e não inclua o ponto (.). Se você "
"deixar esse campo em branco, os usuários vão poder subir arquivos de "
"qualquer extensão."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrições de tamanho do arquivo"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limita o tamanho dos arquivos que um usuário pode enviar. Note que "
"essas configurações aplicam-se apenas a arquivos novos. Arquivos já "
"salvos no sistema não serão mexidos."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Tamanho máximo de upload por arquivo"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Tamanho máximo de arquivos por node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Especifique o limite total de arquivos em cada node. Digite um valor "
"como \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) ou \"50M\" (megabytes), se "
"quiser restringir o espaço de armazenamento de arquivos ligados a "
"cada node. Deixe esse campo em branco se não quiser restringir esse "
"valor."
msgid "Generic files"
msgstr "Arquivos genéricos"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Exibe todos os tipos de arquivos com um ícone e uma descrição com "
"um link apontando para o arquivo."
msgid "File description"
msgstr "Descrição do arquivo"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamanho do arquivo (em bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Tamanho do arquivo (exibido elegantemente)"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um tipo de arquivo de campo."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %filename não pode ser enviado. Apenas arquivos "
"com as seguintes extensões podem ser enviados: %extensions."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Adicionar a coleta de metadados e armazenamento para FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Um widget para editar arquivos de imagem, incluindo um preview da "
"imagem."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Exigir arquivos de imagem em seu tamanho original."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Assinaturas atuais"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP não está instalada ou está desatualizada. "
"Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP sobre "
"imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o defeito."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações de página"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta view"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Primeiro nível do livro"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permite que imagens sejam redimensionadas para um tamanho maior que o "
"tamanho original."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dentro das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"menores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É útil "
"para garantir alturas e/ou larguras fixas."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Fora das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"maiores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É ideal "
"para cortar o resultado em um quadrado."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Redimensionar para encaixar"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dentro das dimensões"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Fora das dimensões"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma largura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma altura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image failed. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> O parâmetro Sigma abaixo é usado "
"<em>apenas</em> quando o toolkit Imagemagick está ativo."
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O raio da gaussiana, em pixels, sem contar o pixel central. Se você "
"está usando Imagemagick, pode deixar esse número como 0 para deixar "
"o Imagemagick escolher um raio adequado. Normalmente 0.5 a 1 para "
"resoluções de tela. (padrão = 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O desvio padrão da gaussiana, em pixels. Regra geral: se raio < 1, "
"então sigma = raio. Se não, sigma = raiz quadrada de raio. (padrão "
"= 0.5)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Imagem @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Imagem @preset linkada para o node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Imagem @preset linkada para a imagem"
msgid "@preset file path"
msgstr "Caminho para o arquivo @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL da imagem @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr "Ocorreu um erro ao gerar a imagem %imagem utilizando o preset %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ação inexistente %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório para armazenar as imagens "
"redimensionadas: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "ação (id:%id): %action falhou para %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido(%path) estat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrar o imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "limpar presets do imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visualizar imagens do imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "nome do preset"
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Identificador do preset"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"O identificador é utilizado nas URLs das imagens para instruir o "
"imagecache em como processar a magem. Por favor utilize apenas "
"caracteres alfanuméricos, underscores (_) e hífens (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "O preset especificado não foi encontrado."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o preset %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja limpar o conteúdo do preset %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Novas ações"
msgid "Add !action"
msgstr "Adicionar !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atualizar a ação"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar a ação !action do preset "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "A ação foi apagada."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrar presets e ações do imagecache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Adicionar novo preset"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "O identificador primário para um imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "O identificador primário para um imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "O peso das acções no prédefinidas."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "O módulo que definiu a ação"
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "A ID exclusiva da ação a ser executada."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Os dados de configuração para a ação."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Diretório do ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p não pode ser lido pelo servidor web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu ao tentar verificar se %p é um "
"diretório com permissão de escrita."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Diretório temporário do ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Manipulador Dinamico de imagens e cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Interface do usuário."
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registro"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name não pôde ser enviado."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo: Não foi possível mover o arquivo %file "
"para o diretório destino: %directory."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro na validação, por favor tente outra vez. Se o erro persistir, "
"por favor contate o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Com qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Somente na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a quantidade de caixas de texto acima não é o suficiente, clique "
"para adicionar mais opções."
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Página do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, se ele estiver em uma thread."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link \"responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Mostra um link para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "O node ao qual o arquivo está anexado"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Chave Primária: identificador do cache."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Uma conjunto de dados para armazenar em cache."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Um horário no formato Unix timestamp indicando o momento em que uma "
"entrada no cache deve expirar. 0 = nunca expirar."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Um horário no formato Unix timestamp indicando o momento em que uma "
"entrada no cache foi criada."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Qualquer cabeçalho HTTP personalizado a ser adicionado aos dados em "
"cache."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Indica se o conteúdo está serializado (1) ou não (0)"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Há X horas/minutos"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Suporte GD !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O identificador do termo de taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"
msgid "Signup"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A língua em que o conteúdo está escrito."
msgid "Colorpicker"
msgstr "Seletor de Cores"
msgid "Adds a color picker widget."
msgstr "Adiciona um widget de seleção de cores."
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolução máxima para as imagens"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define um tipo de campo para imagens."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrever usuário ao grupo"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Usuário a ser inscrito"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupo ao qual o usuário será inscrito"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Desincrever usuário do grupo"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Usuário a ser desinscrito"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupo do qual o usuário deve ser removido"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "A inscrição é aprovada"
msgid "User is group member"
msgstr "Usuário é o membro de um grupo"
msgid "Content is a group"
msgstr "Node é um grupo"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Retorna SIM se o node for um grupo."
msgid "Broadcast"
msgstr "Anunciar"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Enviar mensagem para %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Digite um título para a sua mensagem."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Post normal em um grupo (tipicamente, apenas o autor poderá editar)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Post em um grupo, tipo wiki (qualquer um inscrito no grupo pode "
"editar)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensagens e Notificações"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"O  título da mensagem enviada quando há conteúdo novo. Variáveis "
"disponíveis: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. A "
"variável %subject traz o título do comentário, no caso de "
"comentários novos, ou do node, no caso de posts novos. @title é "
"sempre o título do post."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"O  corpo da mensagem enviada quando há conteúdo novo. Variáveis "
"disponíveis: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. A "
"variável %subject traz o título do comentário, no caso de "
"comentários novos, ou do node, no caso de posts novos. @title é "
"sempre o título do post."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de notificação do administrador"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários pelo administrador do grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Título da mensagem de inscrição aprovada"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua "
"inscrição aprovada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de inscrição aprovada"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua inscrição "
"aprovada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Título da mensagem de inscrição negada"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua "
"inscrição negada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de inscrição negada"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua inscrição "
"negada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Título da mensagem de convite"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários convidados a se inscrever "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de convite"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários convidados a se inscrever em "
"um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Título da mensagem de pedido de inscrição"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada quando o usuário solicita a inscrição "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de pedido de inscrição"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada quando o usuário solicita a inscrição "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Título da mensagem para novo administrador"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada ao novo administrador de um grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem para novo administrador"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada ao novo administrador de um grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @username, !group_url, ! invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 mensagem está na fila de entrega."
msgstr[1] "@count mensagens estão na fila de entrega."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Habilitar automaticamente notificações para os grupos nos quais eu "
"me inscrever."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Habilitar automaticamente as notificações, por padrão. Os usuários "
"podem sobrescrever isso na sua página de configurações. Alterar "
"essa configuração vai afetar apenas novos usuários e aqueles que "
"não escolheram mudar as configurações em relação ao padrão do "
"sistema."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "A maioria dos grupos será oferecida durante o evento."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerenciar suas inscrições, acesse [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type em %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"O script de instalação do módulo Organic groups notifications está "
"completo."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"O script de desinstalação do módulo Organic groups notifications "
"está completo."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Permite aos usuários receber notificações e assinar conteúdo do "
"grupo."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenação."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato: SS (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador inválido de exibição: @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "Please select"
msgstr "Selecione..."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Um erro ocorreu em @path."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize a mais que o tamanho máximo permitido, que é "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize. Com ele você passaria da sua quota de disco, "
"que é %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Endereço: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Only in admin section"
msgstr "Apenas na área de administração"
msgid "Text only. Don’t forget to include spaces."
msgstr "Apenas texto puro. Não se esqueça de adicionar os espaços."
msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title."
msgstr ""
"Útil quando a trilha de navegação é colocada logo antes do "
"título."
msgid "Append the content title to the end of the breadcrumb"
msgstr "Adicionar o título da página ao final da trilha de navegação"
msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title."
msgstr ""
"Útil quando a trilha de navegação não é colocada logo antes do "
"título."
msgid "Theme development settings"
msgstr "Configurações de desenvolvimento de tema"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "Reconstruir registro de tema em cada página."
msgid ""
"During theme development, it can be very useful to continuously <a "
"href=\"!link\">rebuild the theme registry</a>. WARNING: this is a huge "
"performance penalty and must be turned off on production websites."
msgstr ""
"Durante o desenvolvimento do tema, é muito útil <a "
"href=\"!link\">reconstruir o registro do tema</a> continuamente. "
"ATENÇÃO: Esta opção resulta numa enorme perda de desempenho e deve "
"ser desativada em sites em produção."
msgid "Layout method"
msgstr "Tipo de layout"
msgid "Liquid layout"
msgstr "Layout líquido"
msgid "Fixed layout"
msgstr "Layout fixo"
msgid ""
"<a href=\"!link\">Wireframes</a> are useful when prototyping a "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"!link\">Wireframes</a> são úteis durante a prototipação "
"de um website."
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is <em>extremely</em> important to <a "
"href=\"!link\">turn off this feature</a> on production websites."
msgstr ""
"Para facilitar o desenvolvimento do tema, o registro do tema está "
"sendo reconstruído a cada solicitação de página. É "
"<em>extremamente</em> importante <a href=\"!link\">desativar esse "
"recurso</a> em sites em produção."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Tabela genérica de cache para armazenar o que não é armazenado em "
"suas próprias tabelas de cache. Módulos contribuídos podem usar "
"essa tabela para guardar seus itens em cache."
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Código inválido. Você provavelmente clicou em um link inválido."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Não é vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid "Use default image"
msgstr "User imagem padrão"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Escolha uma imagem para usar como imagem padrão."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será utilizado por leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não pode ser carregada."
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Undated"
msgstr "Não datado"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de upload"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação tomada quando o argumento não estiver presente"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validação básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "O que fazer se o argumento não validar"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescrever o texto a exibir com usuários anônimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se selecionado, você poderá digitar um texto diferente para nomear "
"usuários visitantes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir com usuários anônimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar as configurações padrão de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer como nome do bloco em administrar >> "
"construção do site >> blocos."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "Group node (member)"
msgstr "Node do grupo (participante)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "<strong>Participantes</strong> são filtrados por grupo."
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário."
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "%title field is required."
msgstr "O campo %title é obrigatório."
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir os arquivos anexos \"listados\""
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Se você quiser que os administradores definam o tema do grupo, você "
"precisa ativar mais de um tema na <a href=\"@url\">página de "
"configurações de tema</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Sua mensagem será enviada a todos os inscritos neste grupo."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Digite o texto da sua mensagem."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Você não pode deixar este grupo porque ele é um grupo "
"<em>fechado</em>. Você deve solicitar a saída ao administrador do "
"grupo."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "O usuário %name foi promovido a <em>administrador(a) do grupo</em>"
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr ""
"O usuário %name não é mais um(a) <em>administrador(a) do "
"grupo</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Você não pode convidar-se a si mesmo - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Endereço de email ou nome de usuário inválido: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user já é um membro de @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Sua inscrição no grupo %group foi rejeitada. Apenas administradores "
"podem inscrever pessoas nesse grupo."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "O usuário %user foi removido do grupo %group."
msgid "Add users"
msgstr "Adicionar usuários"
msgid "No groups available."
msgstr "Não há nenhum grupo disponível."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Não há posts públicos neste grupo. Você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer login</a> ou <a href=\"!register\">se registrar "
"no site</a> e se inscrever no grupo antes de enviar mensagens e ver "
"posts privados."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Não há posts públicos neste grupo. Você precisa <a "
"href=\"!url\">se inscrever no grupo</a> para ver posts privados."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Aberto - todos os usuários podem se inscrever."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"Moderado - um usuário pode pedir para fazer parte do grupo, mas os "
"pedidos devem ser aprovados pelo administrador."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Somente com convite - os participantes do grupo devem ser escolhidos "
"pelo administrador."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Fechado - a inscrição é controlada exclusivamente por um "
"administrador."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Os usuários podem se inscrever neste grupo pelo formulário de "
"registro?"
msgid "List in groups directory"
msgstr "Listar no diretório de grupos"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Esse grupo deve aparecer na <a href=\"@url\">listagem de grupos</a>? "
"(requer o módulo OG Views) Esta opção estará desabilitada em "
"<em>grupos privados</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Língua do grupo"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Selecionar uma língua diferente para o grupo vai alterar a interface "
"do grupo e os emails enviados. Usuários que escolherem uma língua "
"preferida nas suas configurações vão sempre ver o site na língua "
"escolhida."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"@join\">entrar em um grupo</a> antes de poder "
"publicar algo neste site."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Fixo no topo da página inicial e de outras listagens."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Opção do OG de audiência e Público."
msgid "OG audience."
msgstr "Audiência do OG."
msgid "Group description."
msgstr "Descrição do grupo."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Gerenciamento de pedidos de inscrição aos grupos."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Opção para visibilidade no formulário de registro de usuário."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Opção para visibilidade no diretório de grupos."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "A língua padrão para a interface neste grupo."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Mover todos os posts do grupo e usuários inscritos para o grupo "
"listado abaixo."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Ao apagar este grupo, você deve escolher o que fazer com os posts e "
"usuários inscritos nele."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Se você quiser <strong>Mover todos os posts</strong>, especifique um "
"grupo de destino."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"@join\">entrar em um grupo</a> antes de "
"escrever %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Para aprovar esse pedido, acesse !approve_url.\r\n"
"Você pode negar o pedido ou gerenciar membros em !group_url.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Mensagem pessoal de @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Gerente: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Apagar pedido"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Este é um grupo <em>restrito a convidados</em>. O administrador do "
"grupo deverá inscrever ou desinscrever usuários quando achar "
"conveniente."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Este é um grupo <em>fechado</em>. O administrador do grupo deverá "
"inscrever ou desinscrever usuários quando achar conveniente."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Cria um(a) novo(a) !type neste grupo"
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nome inválido: %bad."
msgstr[1] "Nomes inválidos: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "@count grupos"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "1 post órfão foi apagado."
msgstr[1] "@count posts órfãos foram apagados."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Um post órfão foi movido."
msgstr[1] "@count posts órfãos foram movidos."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Uma inscrição foi movida."
msgstr[1] "@count inscrições foram movidas."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Configurar o módulo Organic groups (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"O módulo Organic groups está ativado. Por favor leia as instruções "
"do arquivo !readme_file para maiores informações sobre instalação."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Não há nenhum tipo de conteúdo configurado para ser um grupo. Veja "
"as seção \"notes\" em !readme_file ou a seção \"Tipos de "
"conteúdo\" na <a href=\"!settings\">área de administração de "
"grupos</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"O módulo de controle de acesso do Organic groups está desativado. "
"Veja a <a href=\"@modules\">página de módulos</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Habilita usuários a criar e gerenciar grupos. O módulo OG View "
"integration é altamente recomendado."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Você precisa designar ao menos um tipo de conteúdo para se comportar "
"como grupo e outro para se comportar como post de grupo. <a "
"href=\"!create\">Crie um novo tipo de conteúdo</a> se necessário."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"O criador do grupo escolha se o seu grupo aparece ou não no "
"diretório. O padrão é <em>no diretório</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr ""
"O criador do grupo escolha se o seu grupo aparece ou não no "
"diretório. O padrão é <em>fora do diretório</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"O criador do grupo escolhe se o grupo aparece ou não no formulário "
"de registro. O padrão é <em>no formulário</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"O criador do grupo escolhe se o grupo aparece ou não no formulário "
"de registro. O padrão é <em>fora do formulário</em>."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Formato do campo \"De:\""
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Especifique o formato do campo \"De:\" em notificações sendo "
"enviadas. Variáveis disponíveis: @user_mail, @user_name, @site_mail, "
"@site_name. Note que o token @user_mail exibe o endereço de email do "
"autor. Se os exemplos acima de email administrativo aparecerem em "
"branco, é possível que você tenha que configurar o email do seu "
"site em \"Informações do site\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Usuário entra no grupo"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"O usuário se inscreveu no grupo e foi aprovado. Se o usuário não "
"for aprovado, este evento não será disparado."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Usuário sai do grupo"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Usuário que se inscreveu no grupo"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Conteúdo que vai se tornar um node de grupo"
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Configurações de formulário do Organic groups"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"A visibilidade escolhida pelo autor/editor usando uma opção no "
"formulário de edição. O padrão é <em>público</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Grupos privados"
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Membros do grupo <a href=\"@group-node\">@group-name</a> podem ver "
"este node."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Administradores do grupo <a href=\"@group-node\">@group-name</a> podem "
"ver, editar e apagar este node."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Escolha se novos grupos devem ser privados ou não."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Retirar o post de todos os grupos"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Promover o usuário a administrador do grupo especificado"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Retirar o usuário do papel de administrador do grupo especificado"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Aprovar a inscrição do usuário a um determinado grupo"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Negar a inscrição de um usuário a um determinado grupo"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Definir o post como publicamente visível"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Definir o post como privado"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Por favor, primeiro <a href=\"!url\">crie</a> um grupo."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Não há grupos. Você precisa ter pelo menos um grupo com posts "
"dentro para usar esta ação."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Selecione os grupos nos quais este usuário deve ser promovido."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais este usuário deve deixar de ser "
"administrador."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais o pedido de inscrição desse usuário "
"deve ser aprovado."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais o pedido de inscrição desse usuário "
"deve ser negado."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "O node %id é publico agora."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "O node %id é privado agora."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "O node %id foi removido de todos os grupos."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name foi promovido a <a>administrador</em> do grupo %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name foi não é mais <a>administrador</em> do grupo %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "A inscrição do usuário %name foi aprovada no grupo %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "A inscrição do usuário %name foi rejeitada no grupo %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Ações do Organic Groups"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Oferece ações para integrar o Organic groups com o Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Notificações para os grupos também podem ser <a "
"href=\"!manage-url\">personalizadas</a> mais detalhadamente se "
"necessário."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Notificações de eventos de node podem ser configuradas pela <a "
"href=\"!url\">interface de modelos de mensagem</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG notifications (default)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Notificações para eventos de nodes do Organic groups. Outras "
"expressões de notificação podem ser configuradas na <a "
"href=\"!url\">página de configurações do OG</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "Notificações do OG para conteúdo novo"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Notificações para eventos de criação de node do Organic groups."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "Notificações do OG para conteúdo atualizado"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Notificações para eventos de atualizações de nodes do Organic "
"groups."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "Notificações do Organic groups para comentários"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Notificações para eventos de comentários do Organic groups."
msgid "Body footer"
msgstr "Rodapé do corpo"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] - [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Olá, [user]"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "Um(a) [type-name] foi atualizado(a) no grupo [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Leia mais em [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "Um(a) [type-name] foi criado(a) no grupo [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Um novo comentário foi adicionado por [comment-author-name] para a "
"discussão no grupo [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Leia mais em [comment-url] ou responda em [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodes de grupo"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupo: Descrição"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grupo: Número de membros"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupo: Número de posts"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Grupo: Contagem de posts *novos*"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "O número de posts novos em um grupo, para o usuário atual."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Grupo: Seletividade"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupo: Privado"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Grupo: Listar no diretório"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grupo: Link \"inscrever-se\""
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Exibe um link para inscrever-se no grupo, se o usuário ainda não "
"estiver inscrito."
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupo: Língua"
msgid "Group types"
msgstr "Tipos de grupo"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo do grupo (por exemplo, \"post do blog\", \"tópico do fórum\", "
"\"artigo\", etc)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Tipos de grupo (todos)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Restringir a todos os tipos de conteúdo que foram marcados como "
"grupos."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Os grupos para o post."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Node do grupo (post)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Retorna a informação sobre o node do grupo baseado em um post do "
"grupo."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Posts</strong> são filtrados pelo grupo especificado."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Post: no grupo especificado (por número)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Posts</strong> são filtrados para um pelo grupo especificado. "
"O contexto da página (se o display for uma página) será o primeiro "
"grupo listado. Isso significa que blocos e caminhos-de-pão (e o tema "
"e o idioma, se aplicável) serão baseados no primeiro id de node "
"especificados."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Post: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Post: Público"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Grupo no qual o usuário está inscrito."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Retorna informação sobre o node do grupo a partir da inscrição de "
"um usuário."
msgid "User's groups"
msgstr "Grupos do usuário"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupos que o usuário faz parte."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Lista de grupos do usuário"
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Grupo que o usuário atual faz parte"
msgid "Member of a group"
msgstr "Membro de um grupo"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Grupo nos grupos especificados do usuário. Note que o OG "
"considera que os grupos a qual o usuário pertence é uma informação "
"privada. Talvez você queira adicionar um controle de acesso à view "
"ou uma validação a esse argumento."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: link de administração"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Um link para a página <em>Criar ou remover (administrador)</em>"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: link Editar inscrição"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Um link para a página <em>Minha inscrição</em>"
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: link para Aprovar/Negar/Remover inscrição"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Um link para aprovar/negar/remover um membro de um grupo"
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Exibir o texto <em>admin</em> se o usuário for um administrador no "
"grupo."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: A inscrição está aprovada?"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: É administrador?"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Exibir o texto <em>Administrador</em> se o usuário for administrador "
"do grupo."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Criação da inscrição"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "A data de quando a inscrição foi criada."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Última atualização da inscrição"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "A data de quando a inscrição foi atualizada pela última vez."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Notificações de grupos (com views)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Não lidos: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Meu grupo: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Todos os posts: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "View da página inicial do grupo"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Escolha uma view para a página inicial do grupo. Apenas views com o "
"nome começando com <strong>og_ghp_</strong> podem ser selecionadas. A "
"view determina o layout da página inicial do grupo. Você pode "
"alterar a aparência usando técnicas comuns para tematizar views. "
"Consulte o link \"Informações de tema\" na página de edição ad "
"view. Leia também a seção \"Themes\" de !README. Lembre-se que "
"administradores dos grupos também podem sobrepor a apresentação "
"usando o módulo <em>Organic Groups Panels</em>, incluído neste "
"pacote."
msgid "Search group"
msgstr "Procurar grupo"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"A view %name não foi encontrada. Verifique sua tabela de variáveis "
"ou settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Integração de Organic groups e Views"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Extremamente recomendado.</strong> Use o módulo Views para "
"buscar e exibir os grupos."
msgid "approval needed"
msgstr "é necessária aprovação"
msgid "Remove membership"
msgstr "Desinscrever-se"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Requisição: <a href=\"@approve\">aprovar</a> ou <a "
"href=\"@deny\">rejeitar</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Tipos de membro"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administradores do grupo"
msgid "Group node type"
msgstr "Tipo de node para os grupos"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Identificadores do node, separados por \",\" ou \"+\""
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Validar se o usuário atual é menbro do grupo especificado"
msgid "Group post"
msgstr "Post de um grupo"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkar este campo para o seu node"
msgid "Add subscription"
msgstr "Adicionar assinaturas"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Delete link"
msgstr "Link \"apagar\""
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O upload do arquivo não pôde ser concluído."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Não existe nenhum módulo de ferramenta de imagem ativado. Módulos "
"de ferramentas podem ser ativados na <a "
"href=\"!admin-build-modules\">página de configuração de "
"módulo</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"O módulo %toolkit é a única ferramenta de imagem ativada. O Drupal "
"irá usá-la para redimensionar, cortar e efetuar outras "
"manipulações de imagem."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecione uma ferramenta padrão de processamento de imagem"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Esta configuração permite que você escolha qual ferramenta o Drupal "
"usará para redimensionar, cortar e efetuar outras manipulações de "
"imagem."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Não foi possível definir permissões no arquivo de destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Define a qualidade das manipulações do JPEG. Varia de 0 a 100. "
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualidade da Compressão"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcando essa opção serão mostrados os comandos e saídas do "
"ImageMagick para usuários com permissão para <em>administrar "
"configuração do site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Informação de versão"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"O <kbd>conversor</kbd> de binário ImageMagick foi localizado e "
"retornou esta informação de versão."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Qualidade de compressão deve ser um valor entre 0 e 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não existe."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não é executável."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"A restrição de segurança do PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> está configurada para "
"%open-basedir, que pode estar interferindo nas tentativas de localizar "
"o ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Ferramenta ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nenhuma ferramenta ImageAPI disponível"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD não foi compilado com suporte a %format"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotação de Imagem GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baixa Qualidade / Fraco Desempenho"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"A versão do PHP GD que está instalada não suporta filtros de "
"imagens (desaturação, esmaecimento, negativo, etc). Provavelmente o "
"PHP foi compilado usando as bibliotecas originals GD disponíveis em "
"http://www.libgd.org, ao invés da biblioteca que acompanha o PHP. "
"Você deve recompilar o PHP com o parâmetro adicional --with-gd e "
"usar a biblioteca GD versão que acompanha o PHP. Consulte: @url. Uma "
"implementação de imagerotate no PHP pode ser usada nesse meio tempo."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtragem de imagens GD"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"A versão do PHP GD que está instalada não suporta filtros de "
"imagens (desaturação, esmaecimento, negativo, etc). Provavelmente o "
"PHP foi compilado usando as bibliotecas originals GD disponíveis em "
"http://www.libgd.org, ao invés da biblioteca que acompanha o PHP. "
"Você deve recompilar o PHP com o parâmetro adicional --with-gd e "
"usar a biblioteca GD versão que acompanha o PHP. Consulte: @url. Uma "
"implementação de imagefilter no PHP pode ser usada nesse meio tempo."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI suportando múltiplas toolkits."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Utilizando PHP's built-in GD2 imagem para suporte de processamento."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Suporte a linha de comando ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Faltando formulário de configuração da ferramenta ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requer um Toolkit como o ImageAPI GD ou ImageAPI ImageMagick "
"para funcionar. Vá para !modules e ative um deles."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite de Memória do ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Ao usar o imageapi_gd, é altamente recomendado que você configure o "
"parâmetro do PHP memory_limit para 96M. Uma imagem de 1600x1200 "
"pixels consome cerca de 45M de memória quando descomprimida e o "
"ImageAPI GD geralmente opera com duas imagens descomprimidas ao mesmo "
"tempo."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"A cor de fundo a ser usada em áreas expostas da imagem. Use notação "
"RGB hexadecimal (web): #FFFFFF para branco, #000000 para preto. Se "
"você deixar o campo em branco, formatos de imagem que suportam "
"transparência terão o fundo transparente, ou branco, se não "
"transparência não for suportada."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Por favor utilize apenas caracteres alfanuméricos, underscores (_) e "
"hífens (-) para os nomes dos presets."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "O preset %name (ID: @Id) foi apagado."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "O preset %name (ID: @id) foi limpo."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Sobrescrever os padrões"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "A ação foi atualizada com sucesso."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache já está gerando: %dst, Arquivo de trava: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Gerenciar os presets do Imagecache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Coloque o seguinte código no seu módulo, como parte do "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "UI do ImageCache"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p não é um diretório ou ele não é acessível pelo servidor web."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Exibe o node com a exibição normal de nodes."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento padrão"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "O intervalo de ano deve estar no formato -9:+9 ou 2005:2010."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "O ano deve ser um número entre %min e %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "O mês deve ser um número entre 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "O dia deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "A hora deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "O minuto deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "O segundo deve ser um número entre !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Um valor válido é requerido."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "É preciso inserir algum valor em Data Final."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data Final deve ser maior do que a Data Inicial."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Recorrência"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Todos os campos de data que usam o widget jscalendar foram alterados "
"para usar o widget de texto no lugar, já que o widget jscalendar não "
"é mais suportado. Habilite o módulo Date Popup para criar um "
"calendário popup jQuery e edite as configurações do campo para "
"selecioná-lo."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"O banco de dados foi atualizado para corrigir os fusos horários "
"armazenados para campos que estão usando fuso horário 'nenhum'."
msgid "Add new date field"
msgstr "Adicionar um novo campo de data"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval em !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count vezes"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval exceto !except_dates"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número do id do vocabulário pai da categoria."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição do Token"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Identificador do node comentado"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo do comentário"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "O id de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "O nome de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Site do autor do comentário."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "e-mail do autor do comentário."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Ano de criação do comentário (4 dígitos)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Ano de criação do comentário (2 dígitos)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mês de criação do comentário (abreviado)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Mês de criação do comentário (um ou dois dígitos)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Semana de criação do comentário (dois dígitos)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Data de criação do comentário (dia do mês)"
msgid "Node language"
msgstr "Idioma do node"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Ano de criação do node (4 dígitos)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Ano de criação do node (2 dígitos)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mês de criação do node (palavra inteira)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mês de criação do node (abreviado)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mês de criação do node (dois dígitos, preenchido por 0)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mês de criação do node (1 ou 2 dígitos)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Semana de criação do node (2 dígitos)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Dia de criação do node (dia do mês)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dia da semana de criação do node (palavra inteira)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dia da semana de criação do node (abreviação)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia de criação do node (dois dígitos, preenchidos por 0)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dia de criação do node (1 ou 2 dígitos)"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do usuário conectado no momento."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "O nome deste site Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "O slogan deste site Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "A missão deste site Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "O email deste site Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "A data atual no servidor do site."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "O ano atual (quatro dígitos)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "O ano atual (dois dígitos)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "O mês atual (palavra completa)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "O mês atual (abreviado)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "O mês atual (dois dígitos, com zero à esquerda se necessário)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "O mês atual (um ou dois dígitos)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "A semana atual (dois dígitos)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "A data atual (dia do mês)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "O dia atual (palavra inteira)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "O dia da semana atual (abreviação)"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "O timestamp, em número de segundos, desde 1 de Janeiro de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Um número de 1 dígito gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Um número de 3 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Um número de 10 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Uma letra de 1 dígito gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Uma letra de 3 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Uma letra de 10 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao usuário"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar e-mail com token"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Os símbolos do espaço reservado a seguir podem ser utilizadas no "
"caminho de URL. Algunssímbolos podem não estar disponíveis, "
"dependendo do contexto em que aA ação é desencadeada."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fornece uma API compartilhada para substituição dos espaços "
"textuais com dados reais."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece fichas adicionais e uma base sobre a qual construir o seu "
"próprio módulo."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornece versões aprimoradas das ações do núcleo do Drupal usando o "
"Token módulo."
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulário de data"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Selecione o(s) campo(s) de data para filtrar com esse argumento."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para gerar múltiplos campos de data numa mesma busca. "
"Retornar os elementos que tem qualquer campo encontrado (data = "
"campo_1 OU campo_2) ou somente aqueles que combinam com todos os "
"campos selecionados (date = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data padrão"
msgid "To date default"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data faltando!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulário de escolhas em Javascript"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor vai fazer a melhor tentativa possível para migrar essa "
"view do Views 1 para Views 2. Esse processo de conversão não é "
"garantido. Você deve conferir o resultado e possivelmente terá "
"ajustar até conseguir o resultado desejado. Você pode importar views "
"do Views 1 pela aba Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Não é possível alterar uma view bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Views armazenadas da versão 1 do módulo views foram convertidas."
msgid "Convert view"
msgstr "Converter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa das views. Sem esse módulo, você não pode "
"criar ou editar views."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela de exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela de exemplo tem conteúdo de exemplo e pode ser relacionada a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo de exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Um conteúdo de exemplo que referencia um node"
msgid "Example node"
msgstr "Node de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto puro"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Apenas um campo contendo texto puro"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Apenas um campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano."
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Apenas um campo sim/não."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Apenas um campo timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Simula a página inicial padrão do Drupal. Você pode marcar este "
"endereço como página inicial e fazer desta view sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título que vai ser apresentado se um argumento estiver presente. "
"Isto vai substituir o título da view e títulos configurados nos "
"argumentos anteriores. Você pode utilizar % para usar pedaços dos "
"argumentos. Por exemplo, use \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" "
"para o segundo, etc."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is setted here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"O título de caminho-de-pão quando o argumento está presente. Se "
"nenhum caminho-de-pão for configurado aqui, o título será usado. "
"Veja \"Título\" para conferir substuições."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de validação"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder a view / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dizer que não há resultados (usar o texto)"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Definir o argumento padrão"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Opções do argumento padrão"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo do argumento padrão"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador quebrado ou perdido"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de criação do node atual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de atualização do node atual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos no mesmo argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que mútiplos argumentos trabalhem juntos"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, múltiplas ocorrências deste "
"argumento poderão funcionar em conjunto, da mesma maneira que "
"mútiplos termos são fornecidos para o mesmo argumento. Esta "
"configuração não é compatível com \"Reduzir resultados "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Se você marcar este campo, você pode garantir que uma view que "
"receba mais argumento que o necessário falhe na validação."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os números entrados no argumento serão "
"excluídos da view, ao invés de selecionados."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"argumento, permitindo que uma view com um sumário se comporte como um "
"glossário."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres usar para filtrar pelo argumento. Por exemplo, se "
"configurado para 1, o resultado será todos os campos começando com a "
"letra do argumento."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Na exibição do resultado do argumento, como manipular maiúsculas e "
"minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Converter espaços em barras (/) na URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"O rótulo desse campo, que será exibido ao usuário se o estilo de "
"exibição pedir."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quiser o campo não seja exibido no "
"resultado, mas que ainda assim seja puxado do banco de dados. Use esta "
"opção se você não quiser exibir um campo agrupador em cada um dos "
"registros ou se estiver fazendo temas avançados para a view."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, você pode transformar a exibição "
"deste campo. Para tanto, edite a exibição usando os padrões de "
"substitução disponíveis."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto posto no parâmetro ALT e exibido como ajuda quando o mouse fica "
"posicionado sobre o link"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefixado"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufixado"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Os padrões de substituição a seguir estão disponíveis para "
"este display. Use o padrão à esquerda para conseguir o valor "
"indicado à direita. Note que devido à ordem de renderização, você "
"não pode usar campos que aparecem depois deste campo. Se precisar "
"usar algum campo que não está aparecendo aqui, rearranje seus "
"campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um número "
"máximo de caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML será rodado para "
"garantir que todas as tags estão fechadas corretamente após o corte "
"do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "True/False"
msgstr "Verdadeiro/Falso"
msgid "On/Off"
msgstr "Ligado/Desligado"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção \"Verdadeiro\" será exibido como "
"\"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Há X horas/minutos (no formato \"há X tempo\")"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras começam com -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (no formato \"há X dias/em X dias\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Se você escolher \"Personalizado\", consulte <a "
"href=\"http://br.php.net/manual/pt_BR/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">a documentação do PHP</a> para formatação de "
"data. Se você escolher \"Há X horas/minutos\", este será o número "
"de unidades a exibir (o padrão é duas unidades)."
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Que símbolo usar como separador decimal (por exemplo, uma vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Que símbolo usar como separador de milhares (por exemplo, um ponto "
"final)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto no momento. Se você o "
"<strong>expor</strong>, os usuários vão poder alterar o filtro "
"durante a visualização dos resultados."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este item está exposto no momento. Se você escolher "
"<strong>esconder</strong>, os usuários não poderão mais alterar o "
"filtro na visualização da página."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Se você marcar esta opção, o operador será exposto ao usuário."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forçar o filtro a aceitar apenas uma opção."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Você tem que selecionar um valor, se este filtro não for opcional."
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Um intervalo a partir do tempo atual, como \"+1 day\" ou \"-2 hours "
"and 30 minutes\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtros sensíveis a caixa podem ser mais rápidos. O MySQL ignora "
"sempre a diferença entre maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "A marca para essa relação será exibida apenas administrativamente."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, itens que não contêm esta relação "
"não serão exibidos."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"No campoi \"granularidade\" você define qual a menor unidade para "
"determinar se dois itens têm a mesma data. Por exemplo, se você "
"escolher \"Ano\", todas as datas em 1999 serão consideradas iguais, "
"independentemente do dia ou mês."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "padrão faltando para views_handler_sort_formula: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se você <a href=\"@modules\">ativar o módulo Advanced Help</a>, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Atenção! A view está quebrada!"
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Instale o módulo Advanced help para ter um tutorial de como começar "
"a usar o módulo Views"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Não sabe bem o que fazer? Experimente a página \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "A exibição não tem nenhum endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe argumentos com uma barra /, como na URL da página."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar view %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este é o nome que identifica a view. Não pode ser duplicado. Pode "
"ter apenas letras, números e underscores (_). Esse nome é usado para "
"identificação da view no sistema e para gerar nomes não-duplicados "
"para templates desta view. Se você estiver sobrescrevendo uma view "
"gerada por um módulo, o nome não pode ser alterado, a não ser que "
"você crie uma view nova."
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Digite uma tag opcional para essa view; será útil somente para "
"organizar as views na página administrativa."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"O tipo da view se refere à tabela de onde a informação é "
"primariamente puxada. O tipo da view controla que argumentos, campos, "
"critérios de ordenação e filtros estarão disponíveis. Dessa "
"forma, uma vez escolhido, o tipo de uma view <strong>não poderá ser "
"alterado</a>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Você precisa inserir um nome exclusivo para essa view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja reverter a view %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a view ao seu estado original vai fazer com que a view salva "
"no banco de dados seja apagada, revertendo-a ao estado original. "
"Qualquer alteração que você tenha feito será perdida e não "
"poderá ser recuperada."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar a view %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Não será possível recuperar uma view que tenha sido apagada."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Não há bloqueio a ser desfeito na view %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar a view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Você está importando uma view criada com a versão 1 do módulo "
"Views. Talvez você tenha que ajustar alguns parâmetros para a view "
"funcionar corretamente na versão 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Esta view não é compatível com a versão atual do módulo Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome da tabela desconhecido ou faltando"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar seus detalhes."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Esta view tem uma exibição quebrada e não poderá ser usada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Ver \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página desta exibição."
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erro: a exibição @display se refere ao plugin '@plugin', mas ele "
"não foi encontrado!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Identificador de exibição inválido encontrado ao gerar as abas."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Não foi possível inicializar a exibição padrão"
msgid "Add display"
msgstr "Novo display"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover display"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar display"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "O estilo do sumário foi alterado, @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erro interno: plugin quebrado."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de sumário para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Apagar o cache das views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, todas as queries geradas pelo módulo "
"Views incluirão o texto 'VIEWS' = 'VIEWS' na seção WHERE. Isso "
"facilita identificar as queries do módulo Views nos logs do banco de "
"dados, mas só deve ser usado ao fazer troubleshooting."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar cache de dados para Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views "
"disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa "
"opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre "
"que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu "
"site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar aviso sobre a falta do módulo Advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"O módulo Views usa o módulo Advanced help para exibir os textos de "
"ajuda. Se esse módulo não estiver presente, o Views vai acusar um "
"erro, a não ser que você marque esta opção."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Exibir consulta SQL junto da previsão da view"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"A pré-visualização vai mostrar os resultados da view que você "
"está criando. Marque esta opção para exibir a consulta SQL adcima "
"do resultado. Se você não marcar, essa informação será exibida "
"abaixo do resultado."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Exibir outras queries rodadas durante a previsão ao vivo"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da "
"view."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Não exibir links administrativos sobre as views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar a administração de suas views, o módulo Views "
"oferece links administrativos para as páginas de edição e "
"exportação toda vez que uma view é usada. A exibição pode ficar "
"confusa em alguns temas, porém. Se encontrar problemas com os links "
"administrativos, você pode desabilitá-los aqui."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Habilitar estatísiticas de desempenho das views com o módulo Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser ativar estatísticas de desempenho e "
"queries e <em>se o módulo Devel estiver instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desabiltar Javascript com Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se você estiver sofrendo de problemas com javascript, pode "
"desabilitá-lo aqui. A interface de usuário do Views não ficará "
"tão boa, mas ainda será possível usá-la."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Região da página onde serão exibidas as estatísticas de desempenho"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"O texto para o item \"Qualquer um\" num menu suspenso do filtro "
"exposto."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor reportor um erro de entrada inválida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"A view tem apenas uma exibição padrão e portanto não será posta "
"em lugar algum no seu site. Talvez você queira adicionar uma "
"exibição em página ou em bloco."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Não há views do Views 1 armazenadas no banco de dados esperando "
"conversão."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A tabela abaixo lista as views da versão 1.x do módulo Views que "
"estão armazenadas no banco de dados. Você pode convertê-las para "
"Views 2 ou apagá-las. Você só pode converter uma view se não "
"houver nenhuma view do Views 2 com o mesmo nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Não foi possível encontrar a view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Não foi possível converter a view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A view foi apagada"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "O handler @handler tentou entrar em loop infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicatas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário sem formatação, com uma opção depois da outra, em "
"várias linhas ou em uma linha só."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir da view"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibe os campos com um template opcional"
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"A função set_display() foi chamada com um identificador inválido de "
"display, @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "filter"
msgstr "filtros"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Erro no identificador do fragmento."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Não há argumentos o suficiente para adicionar uma "
"aba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "A data do conteúdo mais novo no feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da página na hierarquia do livro. O item mais superior "
"tem profundidade = 1."
msgid ""
"The order of pages in the book hierarchy. If you want the exactly "
"right order, remember to sort by weight, too."
msgstr ""
"A ordem das páginas na hierarquia do livro. Se você quiser a ordem "
"exata, ordene também por peso."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário"
msgid "The text of the comment."
msgstr "O texto do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser um link para a página "
"pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Se o comentário está ou não em moderação no momento."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "Node link"
msgstr "Link ao node"
msgid "Display the standard comment link used on regular nodes."
msgstr "Exibe link para comentar, exibido em nodes comuns."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "O node relacionado ao comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibe o comentário do jeito normal de exibir comentários."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibe o comentário como um RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo do node (por exemplo, \"post de blog\", \"tópico do fórum\", "
"\"artigo\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Elimina da exibição nodes não publicados, caso o usuário não "
"tenha permissão para vê-los."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Se o node foi ou não promovido para a página principal."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Se o node está ou não sendo moderado."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se o node está ou não em destaque."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Mostra um link para o node."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Mostra um link para editar o node."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Mostra um link para apagar o node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato: AAAAMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato: AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato: AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato: MM (01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato: DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Node revision"
msgstr "Versão do node"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "As versões do node são um histórico das mudanças de um texto."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relaciona uma revisão do node com o usuário que a criou."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"O valor real, e completo, do campo \"corpo\". Note que é possível "
"que este campo não retorne dados válidos em alguns tipos de "
"contéudo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo chamada que está armazenado. Pode não ser válido ou não "
"ser útil em alguns tipos de conteúdo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "O ID da versão do node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "A data de criação da versão do node."
msgid "Input format id"
msgstr "Identificador do formato de entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"O identificador do formato de entrada da revisão do node. !default "
"quer dizer o formato de entrada padrão."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "O nome do formato de entrada da revisão do node."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Mostra um link para apagar a versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar os nodes pelo acesso de visualização. <strong>Não é "
"necessário se você estiver usando a tabela node como base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Exibe um aviso se o node for novo ou tiver sido atualizado "
"recentemente."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Exibir apenas nodes que têm conteúdo novo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID do node a partir da URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Link de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que são linkados pelo node."
msgid "Links to"
msgstr "Link para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas do node"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recentes"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data da última visualização ao node."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página levou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Horário de quando a página foi visitada"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos mantidos pelo Drupal e por vários módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termos de taxonomia. Note que isso pode fazer com que duplicatas "
"apareçam nos resultados. Você terá que aplicar filtros para evitar "
"isso."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo peso do termo"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra os resultados do campo \"Taxonomia: Termo\" a um vocabulário "
"em particular."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O pai do termo. Isso pode causar o aparecimento de entradas duplicadas "
"se você estiver um vocabulário que permita mais de um pai para o "
"mesmo termo."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinônimo do termo"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinônimos de termos podem ser usados para encontrar um termo com "
"nomes alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID do termo (com profundidade)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"O filtro de profundidade é mais complexo e por isso oferece menos "
"opções."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador da profundidade do ID do termo"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite \"profundidade\" a \"Taxonomia: identificador do termo\" (com "
"profundidade) será modificado por um argumento adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes línguas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodes que trazem o texto original traduzido em outros nodes, ou que "
"não estão traduzidos."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução (filha)"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nodes que são tradução de um texto original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O status da tradução do node -- se a tradução precisa ou não ser "
"atualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "upload"
msgstr "enviar"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descrição do arquivo enviado."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se esse arquivo está ou não marcado para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos arquivos anexados com o módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tem anexos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Exibir apenas itens com arquivos anexados. Isso pode causar duplicatas "
"se houver vários arquivos anexos por node."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Adicione uma relação para ter mais dados para os arquivos subidos "
"com o módulo Upload. Note que essa relação pode provocar o "
"aparecimento de duplicatas se houver mais de um arquivo anexado ao "
"node."
msgid "The user ID"
msgstr "ID do usuário."
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou do autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Língua do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data de último login do usuário"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se o usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Exibe um link simples para apagar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificador do usuário da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite que o argumento seja ignorado. Esta consulta não será "
"alterada por esse argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Contador de resultados da view"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de link"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma atual do usuário"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão atualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de node desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificar também novos comentários"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para determinados tipos de conteúdo, marque "
"abaixo. Se não, todos os nodes passam."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Validar se usuário tem acesso ao node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "Display node comments"
msgstr "Exibir comentários ao node"
msgid "No alternate"
msgstr "Não alternar"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Se nenhuma busca for feita e este filtro não aparecer, escolha um "
"outro campo para ser a ordem padrão da tabela."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Pesquisa por qualquer um dos dois termos com um <strong>OR</strong> "
"maíusculo. Por exemplo , <strong>gatos OR cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Exibir score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai no caminho-de-pão"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, o caminho-de-pão vai incluir todos "
"os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. Note que "
"isso vai funcionar apenas se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os usuários podem digitar vários "
"argumentos, na forma 1+2+3. Devido ao número de JOINs que seriam "
"necessários, a view sempre tratará os argumentos com OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termos selecionados"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para um vocabulário específico, escolha-os "
"aqui. Se nenhum for marcado, todos os termos serão exibidos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome ou sinônimo do termo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinônimo convertido para o ID do termo"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selecione a forma deste argumento. Se você estiver usando o nome do "
"termo, fica um pouco mais rápido do que converter para o "
"identificador numérico e usar \"Taxonomia: Identificador do termo\" "
"do que usar \"Taxonomia: Nome do termo\""
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformar os hífens da URL em espaços no argumento do nome do "
"termo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodes que não estejam traduzidos"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento a ser usado"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Apenas usuários dos papéis selecionados poderão acessar o este "
"display. Note que usuários com a permissão de \"acessar todas as "
"views\" poderão ver qualquer view, independente de seu papel no site."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você altere o "
"tipo de argumento, essa configuração será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código PHP para o argumento"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Digite o código PHP que retorna um valor a ser usado como argumento. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Você deve retornar apenas um valor, apenas "
"para o argumento atual."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você alterar "
"o validador, a configuração original será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Digite um código PHP que retorna TRUE ou FALSE. Não haver retorno, "
"é o mesmo que FALSE. Por isso, certifique-se de retornar alguma coisa "
"se você não quiser que o argumento seja invalidado. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a ser validado será \"$argument\" e a "
"view será \"$view\". Caso você queira, pode alterar o argumento "
"configurando \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Alterar o nome deste display"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Alterar o plugin de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de linha"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Alterar o plugin da linha."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Altera a quantidade de itens exibidos."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Exibir apenas resultados distintos, sem duplicatas."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Escolher a que displays este display deve linkar."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato desconhecido/ausente"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Alterar o(a) !name deste display."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The name of this display"
msgstr "O nome deste display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este título será exibido apenas na página administrativa do módulo "
"Views."
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usar um paginador para essa view"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Paginador pequeno"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento do paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de "
"forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"O número de itens que devem ser pulados. Por exemplo, se você "
"configurar para 3, a exibição vai começar a partir do quarto "
"resultado. O deslocamento não pode ser usado em views sem limite de "
"resultados. Caso queria fazer algo assim, use um número muito grande "
"como limite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esta opção vai adicionar um link \"mais\" no rodapé desta view. O "
"link vai apontar para o display do tipo \"página\". Se você tiver "
"mais do que um display do tipo \"página\", o link vai apontar para o "
"display que você especificar em \"Display do link\"."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texto para usar no link \"Leia mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só "
"será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Access options"
msgstr "Opções de Acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido abaixo dos resultados da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar. Uso opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso "
"opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções do estilo de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"atualmente selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Exibição alternativa do display"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomar arquivos "
"de template, não se esqueça de avisar o Drupal das mudanças e fazer "
"com que ele liste novamente os arquivos no sistema. Clicando nesse "
"botão, você vai fazer com que o registro de tema do Drupal seja "
"apagado e portanto que os arquivos sejam lidos novamente. Os templates "
"em destaque acima vão refletir os novo estado do sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info"
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: usando valores padrão."
msgid "Update default display"
msgstr "Atualizar a exibição padrão"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexagem"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Este display deve herdar argumentos do display ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deve herdar filtros expostos do display ao qual foi "
"anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display pai?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar que a que display(s) este display deve ser anexado."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache de bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Use o nome do site como título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "O ícone de feed só será exibido nos displays selecionados."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu "
"site. É recomendado que o caminho seja algo como "
"\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada "
"argumento que você tenha definido na view."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A view será exibida ao visitar este endereço em seu site. Você pode "
"utilizar \"%\" na URL para representar um valor utilizado por um "
"argumento. Por exemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem item de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Atenção: os itens de menu poderão não ser alterados adequadamente "
"em Drupal 6.4 ou anterior. Por favor atualize seu Drupal em !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um menu, mas o você "
"não escolheu um título."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um item de menu "
"principal, mas este item não está configurado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Os campos serão exibidos na mesma linha, ao invés de um em cada "
"linha."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupador"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Use a missão do site como descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela,"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrepor ordenação normal se a ordenação pelo cabeçalho da tabela "
"for usada."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Qual ordem usar, se um critério de ordenação padrão estiver sido "
"escolhido."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não faz uso dos campos."
msgid "None defined"
msgstr "Não definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova views"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "View @base <em>@type</em>: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não há nenhuma view para ser exportada, no momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Exibir apenas essas tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso no @module.info no diretório modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso em @module.module, na pasta modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Insira isso em isso em @modules.views_default.inc, na pasta "
"modules/@module ou modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar o exportador de views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar várias views de uma vez só"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer promover !name a administrador do grupo "
"%title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer tirar !name do posto de administrador do "
"grupo %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Para poder se inscrever neste grupo, você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> primeiro. Depois que você se logar "
"no site, vai ter que solicitar inscrição novamente."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Para poder se inscrever neste grupo, você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> ou <a href=\"!register\">se "
"registrar no site</a>. Depois que você se logar no site, vai ter que "
"solicitar inscrição novamente."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Não há posts públicos neste grupo. Você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer login</a> e se inscrever no grupo antes de "
"enviar mensagens e ver posts privados."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">fazer login</a> para poder postar "
"neste grupo."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!register\">se registrar</a> ou <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> para poder postar neste grupo."
msgid "Type of top group"
msgstr "Tipo do grupo superior"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"O administrador do site vai sempre poder adicionar o grupo ao "
"<em>diretório de grupos</em>. Note que alterar estas configurações "
"não afeta posts antigos, os quais vão ter que ser re-salvados "
"manualmente."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Node é um post de um grupo"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Retorna SIM se o node for um post de um grupo."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Adicionar o post aos grupos especificados"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Retirar o post dos grupos especificados"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Inscrever o usuário nos grupos especificados"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Desinscrever o usuário nos grupos especificados"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Selecione os grupos nos quais incluir o node."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Selecione os grupos dos quais tirar o node."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Selecione os grupos nos quais este usuário deve ser inscrito."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Selecione os grupos dos quais este usuário deve ser desinscrito."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "O node %id foi adicionado aos grupos %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "O node número %id foi removido dos grupos %groups."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr "Inscreveu o usuário %name nos grupos %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Desinscreveu o usuário %name nos grupos %groups."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Assinar a conteúdos específicos dentro de um grupo."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Número de posts publicados em um grupo."
msgid "List in directory"
msgstr "Listar no diretório"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Se um determinado post é público ou privado, de acordo com o OG."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Acrescenta um <em>aprovação pendente</em> se a inscrição do "
"usuário estiver esperando aprovação."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: Autoinscrição nas notificações"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Este grupo oferece um <a href=\"@groupfeed\">feed RSS</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " e aceita <a href=\"@notifications\">notificações</a>."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome de arquivo sem extensão"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever no arquivo .htaccess. "
"Por favor crie um arquivo .htaccess no seu diretório %directory que "
"contenha as seguintes linhas: <br /><code>!htaccess</code>"
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Uma miniatura da imagem não pôde ser criada."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height. Resizing "
"images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O valor máximo permitido para as dimensões da imagem expressados na "
"forma LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Atribua 0 para desabilitar a "
"restrição. Se uma imagem maior for enviada, ela será redimensionada "
"para refletir as definições de largura e altura máximas. "
"Redimensionar imagens no upload causa a perda de <a "
"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/EXIF\">dados EXIF</a> da imagem."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resolução mínima para as imagens"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, no formato LARGURAxALTURA "
"(por exemplo 640x480). Digite 0 se não quiser que o tamanho seja "
"restringido. Se uma imagem menor que isso for enviada, ela será "
"rejeitada."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configurações do texto ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Permite que o usuário insira um texto alternativo às imagens."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Text ALT padrão"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será usado como padrão para o texto alternativo."
msgid "Title text settings"
msgstr "Configurações do texto do título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar entrada de título para as imagens."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Escolha o tipo de campo a ser exibido para o usuário."
msgid "Default Title text"
msgstr "Título padrão"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Esse valor será utilizado por padrão como o titulo da imagem."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Quando uma imagem não for enviada, exibir a imagem padrão na tela."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"A imagem padrão não pôde ser enviada. O destino %destination não "
"existe ou não é gravável pelo servidor."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"O widget de imagem suporta apenas imagens do padrão da web (jpg, gif "
"e png). Se precisar fazer upload de outros tipos de imagem, mude o "
"widget para o widget de upload de arquivo comum."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Por favor especifique uma resolução no formato LARGURAxALTURA(ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"O módulo ImageField foi desativado. O módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"precisa ser instalado para que ele funcione adequadamente."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imagem com um link para seu node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagem com um link para o arquivo"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"O FileField deve ser atualizado para o Drupal 6 antes que o ImageField "
"possa ser atualizado."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"As miniaturas de administração foram apagadas do diretório files. "
"Todas as miniaturas agora são armazenadas no diretório "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %name selecionado."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"O caminho %directory é na verdade um arquivo e não pode ser "
"sobrescrito."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr ""
"Não foi possível configurar as permissões no arquivo de destino: "
"%file."
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"O caminho %directory foi apresentado como sendo um diretório, mas é "
"na verdade é um arquivo."
msgid "List field"
msgstr "Campo \"listar\""
msgid "Files listed by default"
msgstr "Arquivos listados por padrão."
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Se habilitado, vai exibir um campo de texto em que os usuários podem "
"digitar uma descrição sobre o arquivo enviado."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"O FileField tentou exibir o arquivo %file, mas esse arquivo não "
"existe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Seu servidor possui capacidades de exibir o progresso de envio de "
"arquivos. A exibição do \"Throbber\" (pulsação) não indica o "
"progresso mas ocupa menos espaço no formulário. Você pode "
"utilizá-lo caso você esteja enviando arquivos pequenos ou caso tenha "
"problemas com a barra de progresso."
msgid "Path settings"
msgstr "Configurações do endereço"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional incluindo o diretório \"%directory\" onde os "
"arquivos serão armazenados. Não inclua as barras anteriores ou "
"posteriores."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Especifique o tamanho máximo aplicado a cada um dos arquivos "
"enviados. Digite um valor como \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) ou "
"\"50M\" (megabytes), se quiser restringir o tamanho permitido para "
"envio de arquivos. Se você deixar esse campo em branco, o envio de "
"arquivos será limitado apenas pelas configurações do PHP para "
"postagem e envio de arquivos (o limite atual é "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"O caminho do arquivo (@file_path) não pode ser iniciado com o "
"diretório do sistema de arquivos (@files_directory), pois isso "
"poderá gerar conflitos quando as URLs forem construídas."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@field\" precisa ter um valor válido. Você pode deixar o "
"campo em branco ou digitar um número como \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) ou \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar o arquivo no campo @field."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "A referência a arquivo usada no campo %field não é permitida."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado pelo campo %field não existe."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr "O tamanho para %title (%tsize) passa do limite de %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Uma ferramenta simples para envio de arquivos."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Exibe o caminho do sistema para o arquivo."
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Exibe a URL completa para o arquivo."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. Este formulário foi perdido do cache "
"do servidor. Tente recarregar a página e enviar o formulário "
"novamente."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"O conteúdo do arquivo (@type) não coincide com sua extensão "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensões permitidas: %ext."
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Tamanho máximo: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "A imagem deve medir exatamente %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem está fora do limite de %min_dimensions a %max_dimensions "
"pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "As imagens devem ter exatamente @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "As imagens devem ter entre @min_size e @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "As imagens maiores que @max_size pixels serão redimensionadas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "As imagens devem ser menores que @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "As imagens devem ser maiores que @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "O arquivo não está em um formato conhecido de imagem."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos, mas "
"ele não possui as bibliotecas necessárias. É recomendável que "
"você instale a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress PECL</a> (preferencialmente) ou <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir progresso de envio de arquivos usando "
"APC RFC1867. Note que é possível exibir apenas um upload de cada "
"vez. Recomenda-se usar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">a biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>, se possível."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando valores do filefield"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr "O campo de arquivo %field foi atualizado com novas configurações."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir progresso de upload de arquivo. "
"Para isso, é necessário PHP 5.2 e um servidor Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos. "
"O progresso de envio de arquivos requer que o PHP rode com mod_php e "
"não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio do arquivo "
"através do APC, mas este recurso não está ativo. Insira a linha "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> em seu php.ini. Como alternativa, é "
"recomendado usar o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que possui suporte mais que um envio simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado  (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Largura de um vídeo ou arquivo de imagem em pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Altura de um vídeo ou arquivo de imagem em pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "A duração de um arquivo de áudio ou vídeo, em segundos."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
msgid "The audio format."
msgstr "O formato do áudio"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "A taxa de amostragem (sample rate) do áudio"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo de canais do áudio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "O número de canais presentes no áudio, pelo nome (stereo ou mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "A taxa de bits (bitrate) do áudio"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Modo bitrate do áudio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "O tipo de bitrate do áudio, como VBR. Geralmente vazio."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Padrão (geralmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total em segundos"
msgid "Data key"
msgstr "Chave de dados"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"A coluna de dados pode (ou não) conter qualquer item da seguinte "
"lista. Selecione o dado que será a saída para este campo."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Não há formatos personalizados configurados. Por favor <a "
"href=\"@link\">adicione</a> algum."
msgid "Format string"
msgstr "Formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format removido."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato do tipo %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Formato de data do tipo %format removido."
msgid "!type date format"
msgstr "formato de data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "O campo %field tem erros."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erro de Requisição HTTP ao importar o %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"domingo|segunda-feira|terça-feira|quarta-feira|quinta-feira|sexta-feira|sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation dom|seg|ter|qua|qui|sex|sáb"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|S|T|Q|Q|S|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DO|SE|TE|QUA|QUI|SE|SA"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Ano|Mês|Dia|Semana|Hora|Minuto|Segundo|O dia inteiro|O dia "
"inteiro"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anos|Meses|Dias|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Todos|Primeiro|Segundo|Terceiro|Quarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Penúltimo|Antepenúltimo|Ante-antepenúltimo| "
"Ante-ante-antepenúltimo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Próximo|Hoje"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Janeiro|Fevereiro|Março|Abril|Maio|Junho|Julho|Agosto|Setembro|Outubro|Novembro|Dezembro"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permitir usuários configurarem os formatos de data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permite que usuári@s configurem formatos de data personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir que usuários adicionem outros formatos de data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Apagar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir que usuários apaguem  um formatos de data configurado."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Apagar tipo de formato de data"
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome de fuso-horário por usuário."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"o módulo date não pode ser atualizado até que o Views seja "
"atualizado. Por favor retorne ao <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e execute as atualizações "
"remanescentes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"data.module tem atualizações, mas não pode ser atualizado sem que o "
"módulo views seja atualizado antes."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"O módulo Date API requer o <a href=\"@link\">módulo Date PHP4</a> "
"para versões do PHP anteriores a 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Alterar as configurações de %name após dados terem sido criados "
"poderá resultar em perda de dados!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Mostrar Datas Inicial e Final"
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostrar apenas a Data Inicial"
msgid "Display To date only"
msgstr "Mostrar apenas a Data Final"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regra de repetição"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Esconder regra de repetição"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Uma 'Data Inicial' é obrigatória para o campo %field %delt."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Uma 'Data Final' é obrigatória para o campo %field %delta."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data Inicial é inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data Final é inválida."
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Existem erros no @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado "
"como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta "
"configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de "
"reordenar com um clique."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista de Seleção com opções de Repetição"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up e opções de recorrência"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A documentação completa para os módulos Date e Date API está "
"disponível em <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Adicionar tipo de formato"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "O nome amigável para este tipo de formato."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Este tipo de formato já existe. Digite um tipo único."
msgid "view date repeats"
msgstr "ver recorrência de datas"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algumas atualizações ainda estão pendentes. Por favor, retorne para "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> e execute as atualizações "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algumas atualizações estão pendentes.<br/>Por favor, rode novamente "
"o script de atualização."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Data com fuso horário"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Formatos do campo %field foram convertidos para formatos "
"personalizados."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"O antigo formato %from_format para o campo %field foi convertido para "
"o novo formato %to_format."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Definições de formato de data para %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Definições da localidade da data"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de data para cada localização"
msgid "Date Locale"
msgstr "Localidade da Data"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Campo %field é obrigatório."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "O campo %field é inválido."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>O seletor de data do Date Popup calendar usa o  jQuery UI "
"datepicker. Uma versão dele está incluída no módulo Date Popup, "
"mas encorajamos fortemente que você use o módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI</a>. Se o "
"módulo jQuery UI estiver instalado, o Date Popup irá usar o seletor "
"de data daquele módulo, que provavelmente estará mais atualizado. Se "
"você estiver tendo problemas com popups e ainda não está usando o "
"jQuery UI, por favor, faça isso como um primeiro passo antes de "
"reportar problemas.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usar o seletor de data padrão do jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Entrada manual, nenhum seletor de datas jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de Datas"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Escolha o seletor de data jQuery para o usuário."
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configurações do Popup de Data"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Permite que o usuário configure o Date Popup"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para a criação e importação de datas e calendários."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Os seguinte módulos são necessários para o assistente funcionar:"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"O calendário %view é o calendário padrão para o tipo de conteúdo "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "remover !view"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Calendário %calendar removido."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Content type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo de data"
msgid "Date Repeat"
msgstr "Repetir Data"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title foi criado."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title foi atualizado."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 evento foi convertido"
msgstr[1] "@count eventos foram convertidos."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrar ferramentas de data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e auto-criar datas e calendários."
msgid "iCal import"
msgstr "Importação iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Importação de Evento"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Remover calendário"
msgid "Date browser"
msgstr "Agenda interativa"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo da agenda interativa"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar uma navegação de anterior/próximo."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Selecione o tipo do valor de data a ser utilizado por padrão, nos "
"sumários e na navegação. Por exemplo, a granularidade do 'mês' "
"definirá a data padrão do mês corrente, agrupando por mês nos "
"sumários e linkando o próximo mês e o anterior  quando utilizar "
"navegação por data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este argumento."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Escolha os elementos do formulário para usar na seleção de data."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor Absoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor Relativo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Os valores relativos serão usados se nenhuma data for definida acima. "
"Use \"now\" para definir como padrão a data corrente, ou adicione "
"modificadores como \"now +1 day\".  O valor \"Data final\" é usado "
"quando o operador é definido como \"entre\" ou \"fora do intervalo\"."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "O %style não pode ser utilizado para uma Data: Argumento de data."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "O %style requer Date : Argumento de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir para o ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir para o próximo ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir para o próximo mês"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir para a semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir para a próxima semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir para o dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir para o próximo dia"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"O pedido de inscrição ao grupo %group foi rejeitada. Usuários não "
"logados não podem se inscrever em grupos."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Você agora é um membro de %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL alternativa do grupo superior."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Você pode <a href=\"!create\">criar novos tipos de conteúdo</a> "
"quando necessário. Note que você pode ter mais de um tipo atuando "
"como grupo, e diversos tipos podendo ser postados dentro dos grupos."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Assinaturas atualizadas."
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento da imagem, permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "valor aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "raio: @radius, sigma: @sigma, quantidade: @amount, limiar: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar preset"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "O nome do preset que você escolheu já está em uso."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Esta ação @action não está associada ao preset %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Criar Ação"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "A ação foi criada com sucesso."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Não foi possível encontrar %imagem "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: O arquivo %image não é uma imagem "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"A imagem cacheada %dst já existe mas está sendo regerada. Pode ser "
"que haja um problema com a configuração de Rewrite."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a nova imagem %dst."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"A opção \"lista\" permite que um usuário escolha se um arquivo "
"deverá ser exibido em uma lista quando o conteúdo for exibido após "
"a sua criação."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Uma URL alternativa será gerada para você. Se você quiser criar sua "
"própria URL no campo abaixo, desmarque esta opção."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Para controlar o formato das URLs alternativas geradas, veja a página "
"<a href=\"@pathauto\">Configurações de URLs alternativas "
"automáticas</a>."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao imprimir os caminhos de URL, como transformar o caso do argumento. "
"Não use este comparações com Postgres a não ser que ele use "
"sensibilidade entre maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres neste campo pode ser."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Se o campo estiver vazio, mostrar este texto no lugar."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Se o campo contém o número zero, exiba um texto vazio."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Não mostrar nada neste campo se ele estiver vazio. Note que o label "
"do campo ainda pode ser exibido. Verifique as configurações de "
"estilo ou estilo de linha para ocultar etiquetas de campos vazios."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Remover todas as tabelas do Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta caixa e clique em limpar para excluir todas as tabelas "
"Views 1. Atenção: esta operação não é reversível! Faça isso "
"somente se tiver certeza de que você não precisa mais destes dados."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas as tabelas do Views 1 foram removidas."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode causar resultados duplicados em itens que têm mais "
"que uma das opções selecionadas. Se esse filtro causa resultados "
"duplicados, esta opção pode reduzir as duplicatas, entretanto, "
"quanto mais termos a procurar, menos eficaz a consulta será, então "
"use isso com cautela. Não deve ser definido nos campos de valor "
"único, pois pode causar valores desaparecidos na exibição, se usado "
"em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para o menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Será vazio se o autor é "
"um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacione nodes com termos da taxonomia, especificando que "
"vocabulário(s) usar. Este relacionamento irá causar registros "
"duplicados se houver vários termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "O ID de taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O identificador do vocabulário a que pertence o tema."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do arquivo anexado."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "O caminho do arquivo anexado."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Clique no ícone para ajustar as !settings e definir as restrições "
"de acesso."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado, bastando clicar no ícone"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
