# Spanish translation of Open Media  (6.x-1.1-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media  (6.x-1.1-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 21:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Markup"
msgstr "Marcador"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "left sidebar"
msgstr "lateral izquierdo"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"El administrador especifica si un grupo debe aparece o no en las "
"listas públicas."
msgid "Is"
msgstr "Es"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "Invite only"
msgstr "Sólo por invitación"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Los bloques específicos de grupo se muestran en páginas de grupo y "
"no en las páginas de todo el sistema como la página inicial o las de "
"administración."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Crear administrador de grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Eliminar administrador de grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar invitación"
msgid "Group activity"
msgstr "Actividad de grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgánicos."
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar el conjunto de módulos de Grupos Orgánicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuración de grupos orgánicos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Rostros"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Subscription saved."
msgstr "La suscripción se ha guardado."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Direcciones de correo electrónico o nombres de usuario"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Escriba hasta %max direcciones de correo electrónico o nombres de "
"usuario. Separe las direcciones con comas o líneas nuevas. Cada "
"persona recibirá un mensaje de invitación de usted."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcional. Escriba un mensaje que pasará a ser parte del mensaje de "
"invitación"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"No puede escribir más de %max direcciones de correo electrónico o "
"nombres de usuarios."
msgid "Additional details"
msgstr "Detalles adicionales"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "¿Está seguro de querer unirse al grupo %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Agrege uno o más nombres de usuario para asociarlos con éste grupo. "
"Múltiples nombres de usuario deben estar separados por una coma."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necesita aprobación)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "No posts in this group."
msgstr "No hay mensajes en este grupo"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "No hay mensajes públicos en este grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una breve descripción para el bloque de detalles de grupo y el "
"directorio de grupos."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "La selección de un tema distinto cambiará el aspecto del grupo."
msgid "Do nothing."
msgstr "No hacer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Eliminar todos los artículos del grupo que no pertenezcan a otro "
"grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos los envíos del grupo al grupo listado debajo."
msgid "Group posts"
msgstr "Mensajes de grupo"
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' en @site."
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Este mensaje fue enviado por un administrador en el grupo '@group' en "
"@site. Para visitar este grupo, visite !url_group. Para darse de baja "
"del grupo, visite !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitación de unirse al grupo '@group' en @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Ahora es administrador del grupo '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, usted ahora es administrador del grupo '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Puede administrar este grupo iniciando sesión aquí:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Detalles de grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Nuevos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificaciones de grupo"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Ojear los grupos más recientes."
msgid "Invite friend"
msgstr "Invitar a amigo"
msgid "Create !type"
msgstr "Crear !type"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Los grupos nuevos no aparecen en el directorio de grupos. Sólo los "
"administradores controlan el directorio."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Los grupos nuevos siempre aparecen en el directorio de grupos."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Control de directorio de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Los grupos nuevos siempre aparecen en el formulario de registro."
msgid "Registration form control"
msgstr "Control del formulario de registro"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Casillas de audiencia"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidad de los mensajes"
msgid "Audience required"
msgstr "Audiencia necesaria"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"¿Es requerido que todas las publicaciones (no de administrador) "
"estén relacionadas con un grupo? Tenga en cuenta que cambiar esta "
"configuración afectará las publicaciones existentes cuando sean "
"editadas."
msgid "New content subject"
msgstr "Nuevo asunto de contenido"
msgid "New content body"
msgstr "Cuerpo de nuevo contenido"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendiente de aprobación)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitación enviada."
msgstr[1] "@count invitaciones enviadas."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Mostrar este mensaje en este grupo."
msgstr[1] "Mostrar este mensaje en estos grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos organicos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "right sidebar"
msgstr "lateral derecho"
msgid "footer"
msgstr "pie"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de Bloque"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Feed"
msgstr "Fuente web"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "content top"
msgstr "contenido superior"
msgid "content bottom"
msgstr "contenido inferior"
msgid "header"
msgstr "encabezado"
msgid "Display Style"
msgstr "Estilo de visualización"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nombre del valor prestablecido"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tiempo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "forums"
msgstr "foros"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodines receptáculos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Display Settings"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid " in "
msgstr " en "
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Main settings"
msgstr "Opciones principales"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "View type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Enlaces de ayuda de navegación"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría de agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento de agregador"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Colocado en la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME de archivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Is not"
msgstr "No es"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilante"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "%time ago"
msgstr "hace %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Node Title"
msgstr "Título de nodo"
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Software"
msgstr "Programa informático"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "My groups"
msgstr "Mis grupos"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argel"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/El_Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Yibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johannesburgo"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Jartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Nyamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnez"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "América/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belice"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancún"
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimán"
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "América/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "América/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadalupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Habana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianápolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "América/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Ciudad_de_México"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/San Pedro y Miquelón"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nueva_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Puerto-Príncipe"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Puerto_España"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "América/Puerto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Puerto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/"
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/San_Cristobal_y_Nieves"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/Santa_Lucía"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/San_Vicente_y_las_Granadinas"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tórtola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "América/Vírgenes"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo_sur"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Ártico/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Adén"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Ammán"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anádyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aktobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Asjabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Asjabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahréin"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Bakú"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Biskek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunéi"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcuta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasco"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dusambé"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Estambul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Yakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalén"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandú"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadán"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Mascate"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangún"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigón"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seúl"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipéi"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Taskent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tiflis"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teherán"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Macasar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulán_Bator"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulán_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientián"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Ekaterimburgo"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Ereván"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlántico/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlántico/Bermudas"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlántico/Canarias"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlántico/Cabo_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlántico/Feroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlántico/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlántico/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlántico/Georgia_del_Sur"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlántico/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaida"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Camberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Septentrional"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Meridional"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sídney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Occidental"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Ámsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlín"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruselas"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublín"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Estambul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscú"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/París"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofía"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilna"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizhia"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zúrich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricio"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunión"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Isla de Pascua"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Éfaté"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Numea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palaos"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Puerto_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipán"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífico/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahití"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "El nombre del menú al que pertenece el nodo."
msgid "Node path settings"
msgstr "Opciones de ruta de nodo"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón predefinido de ruta (se aplica a todos los nodos que tengan "
"sus patrones sin especificar más abajo)."
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crea alias de URL para todos los nodos que aún no lo tengan."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "El vocabulario al que pertenece la primera categoría de la página."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón de ruta predefinido (se aplica a todos los vocabularios que no "
"tengan alias definidos más abajo)"
msgid "The name of the category."
msgstr "El nombre de la categoría"
msgid "The id number of the category."
msgstr "El número de id de la categoría."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas las rutas %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Opciones de la ruta del foro"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patrones para foros y contenedores de foros"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Crear alias para todos los foros y contenedores de foros que aun no "
"tienen alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de foros y contenedores de foros completada, "
"se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de foros y contenedores de foros completada, "
"se han creado @count alias."
msgid "User path settings"
msgstr "Opciones de rutas de usuarios"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patrón para las rutas de las cuentas de usuarios"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Crear alias de todas las páginas de cuentas de usuarios que no tienen "
"ya alias."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Opciones de rutas de blogs"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patrones para las rutas de blogs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crear alias de todas las páginas de blogs que aún no tienen alias."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Opciones de ruta de seguimiento de usuario"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patrones de las rutas de seguimiento de usuarios"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Crear alias de todas las páginas de seguimiento de usuarios que no "
"tienen ya alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar todos los cambios de alias (excepto en las actualizaciones en "
"masa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplazar con separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud máxima de alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud máxima de componentes"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Longitud máxima de cualquier componentes del alias; por ejemplo: "
"[title]. El valor recomendado es 100. Véa la <a "
"href=\"@pathauto-help\">ayuda del módulo automático de alias</a> "
"para más detalles."
msgid "Update action"
msgstr "Acción al actualizar"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"¿Qué debe hacer el módulo de creación de alias automáticos al "
"actualizar algo que ya tenga un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Textos que se eliman"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Se ha creado el alias nuevo %dst para %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Administrar alias automáticos de rutas"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un método para que los módulos puedan crear "
"automáticamente alias de URL del contenido que gestionan."
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetición"
msgid "access content"
msgstr "acceder al contenido"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como tiempo transcurrido"
msgid "access all views"
msgstr "acceder a todas las vistas"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Las vistas son listados personalizados del contenido del sistema. Son "
"muy configurables y le dan pleno control sobre la forma en la que esas "
"listas de contenido se presentan."
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resumen, orden ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumen, orden descendente"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El texto que se mostrará encima de la vista. Puede contener una "
"explicación, enlaces o cualquier cosa que le parezca conveniente. Es "
"opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Expose"
msgstr "Exponer"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín (Wildcard)"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones "
"bajos."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorías"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Location name"
msgstr "Nombre de la ubicación"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr ""
"Por ejemplo: Una sede comercial, un lugar de actuaciones, un punto de "
"reunión..."
msgid "Street"
msgstr "Calle"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Opciones de geocodificación"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Configuración del módulo Ubicación"
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "Street location"
msgstr "Ubicación de la calle"
msgid "Configure parameters"
msgstr "Configurar parámetros"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "No es necesario configurar el servicio seleccionado."
msgid "Locative information"
msgstr "Información de ubicación"
msgid "Number of locations"
msgstr "Número de ubicaciones"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Hacer plegable la caja de ubicación"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegado"
msgid "Default country selection"
msgstr "Selección de país predeterminada"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Éste será el país seleccionado automáticamente cuando se cree un "
"formulario de ubicación desde una nueva ubicación."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Alternar presentación de ubicación"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Desactivar la presentación de ubicaciones."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Activar la presentación de ubicaciones."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Usar un Mapa de Google para establecer la latitud y la longitud "
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Ubicación"
msgstr[1] "Ubicaciones"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Location Phone"
msgstr "Teléfono de la ubicación"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clave de API de Google Maps"
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla de Navidad"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Islas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "La India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajastán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "El Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "La Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla de Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Suráfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis y Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Other queries"
msgstr "Otras consultas"
msgid "File Upload"
msgstr "Subida de Archivo"
msgid "Timer"
msgstr "Contador temporal"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tiempo"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendario iCal"
msgid "Feed API"
msgstr "API de canales de noticias"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
msgid "Skip to Navigation"
msgstr "Saltar a navegación"
msgid "navigation bar"
msgstr "barra de navegación"
msgid "closure"
msgstr "cierre"
msgid "Breadcrumb settings"
msgstr "Opciones de enlaces de navegación"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Mostrar enlaces de navegación"
msgid "Breadcrumb separator"
msgstr "Separador de enlaces de navegación"
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "Agregar un separador al final del enlace de navegación"
msgid "Token actions"
msgstr "Acciones comodín"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de remplazo"
msgid "tokens"
msgstr "comodines"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "User's name"
msgstr "Nombre del usuario"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del usuario sin filtrar. Atención: El proporcionado por el "
"usuario sin filtrar."
msgid "User's ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "User's email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario"
msgid "User's registration date"
msgstr "Fecha de registro del usuario"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Días transcurridos desde que el usuario se registró."
msgid "User's last login date"
msgstr "Fecha de la última vez que se identificó el usuario"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Días transcurridos desde la última vez que se identificó el usuario"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "La fecha actual en la zona horaria del usuario"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil del usuario."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "La URL de la cuenta del usuario que está editando la página."
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zona horaria del sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zona horaria de Date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sin conversión de la zona horaria"
msgid "timezone"
msgstr "zona horaria"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de Selección"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Los años hacia atrás y hacia delante deben especificarse mediante el "
"formato -9:+9"
msgid "Site default"
msgstr "Configuración por defecto del sitio"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Establezca el orden y el formato de los datos de fecha en el "
"formulario de entrada. El formato se adaptará para quitar las partes "
"de la fecha que no se deban incluir debido a la granularidad del campo"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Años anteriores y futuros"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementar los campos de minuto y segundo en esta cantidad."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las fechas sin granularidad de horas no deben usar ninguna gestión de "
"zona horaria."
msgid "To Date"
msgstr "Fecha final"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Mostrar otro segundo campo de fecha como fecha final. Si se marca  "
"\"Opcional\", el campo se mostrará pero no será obligatorio. Si se "
"marca \"Necesario\" el campo de fecha final sí será necesario si la "
"fecha de inicio es obligatoria o se especifica.es rellena."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidad"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Establecer los elementos de la fecha que se guardarán (se requiere al "
"menos el año)."
msgid "Default Display"
msgstr "Presentación predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tratamiento de zona horaria"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccione el método de gestión de la zona horaria que se usará "
"para este campo de fecha."
msgid "Long"
msgstr "Largo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "To date"
msgstr "Fecha \"Hasta\""
msgid "From date"
msgstr "Fecha \"Desde\""
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en curso"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo origen"
msgid "body"
msgstr "cuerpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de fecha"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"El campo que contendrá las fechas fuente en el tipo de contenido "
"destino."
msgid "Url field"
msgstr "Campo de URL"
msgid "Location field"
msgstr "Campo de ubicación"
msgid "Uid field"
msgstr "Campo Uid"
msgid "!type Fields"
msgstr "Campos de !type"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase con la misión"
msgid "Group manager"
msgstr "Administrador de grupo"
msgid "Title of top group"
msgstr "Título de grupo superior"
msgid "README file"
msgstr "fichero README"
msgid "User locations"
msgstr "Ubicaciones de usuario"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "AND"
msgstr "Y"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrones de remplazo para @name"
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de fecha"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de contenido permitidos"
msgid "Other groups"
msgstr "Otros grupos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos los usuarios pueden ver este nodo"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "All content types"
msgstr "Todos los tipos de contenido"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "vocabularios y términos"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de los miles"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas/Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Tierras Australes y Antárticas Francesas"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Ruta de acceso al binario \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarios nuevos"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterios de ordenación"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de presentación"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "El identificador primario de un nodo."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Zen"
msgstr "Zen"
msgid "Video width"
msgstr "Ancho de video"
msgid "Video height"
msgstr "Alto de video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestra de audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Frecuencia de bits de audio"
msgid "Join"
msgstr "Formar parte"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADERO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "usuarios"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Path to file"
msgstr "Ruta al fichero"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Comment title"
msgstr "Título del comentario"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Habilitar texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Habilitar texto del título personalizado"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Join group"
msgstr "Unirse al grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar grupo"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aprobar peticion de ingreso"
msgid "Add members"
msgstr "Añadir miembros"
msgid "Leave this group"
msgstr "Abandonar este grupo."
msgid "Membership saved."
msgstr "Pertenencia al grupo guardada."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Petición de ingreso aprobada."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Petición de ingreso rechazada."
msgid "Membership requests"
msgstr "Peticiones de afiliación"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Lo sentimos. Su petición de ingreso no ha sido aceptada."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Número máximo de miembros a mostrar"
msgid "Group roles"
msgstr "Roles de grupo"
msgid "Standard members"
msgstr "Miembros estándar"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Número máximo de grupos a mostrar"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Todo los miembros de un grupo específico."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 miembro"
msgstr[1] "@count miembros"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "CSV import"
msgstr "Importación CSV"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Situación de la traducción"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Hace falta una fecha válida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Necesidades de Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API de fechas que puede ser usada por otros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor por defecto de Srttotime es inválido"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"El valor predeterminado de Strtotime para la fecha final no es "
"válido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Valor predeterminado a usar para este campo. Si selecciona 'Relativo' "
"añada los detalles más abajo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar valor predeterminado"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para la fecha \"Desde\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predeterminado para la fecha final"
msgid "Same as From date"
msgstr "Lo mismo que la fecha \"Desde\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para la fecha final"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de años que se retrocede y adelanta en la lista de selección "
"de año. El valor de principio es -3:+3"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar las partes de fecha"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posición de las partes de la fecha"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Los valores vacíos de fecha final usarán los valores de la fecha de "
"inicio."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "El valor \"HASTA\" es necesario para fechas que se repiten."
msgid "The raw date value."
msgstr "El valor de la fecha sin filtrar."
msgid "The formatted date."
msgstr "La fecha formateada."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Sello temporal de la fecha sin filtrar."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Año (cuatro cifras)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Año (dos cifras)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mes (palabra completa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mes (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Día del mes (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mes de la fecha (una o dos cifras)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Número del día de la semana (dos cifras)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Día (palabra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Día de la fecha (abreviatura)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Día de la fecha (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Día de la fecha (una o dos cifras)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si el campo tiene una fecha definida como [hasta-la fecha], el mismo "
"comodin existe en la forma [hasta-????] ([to-????]), donde ???? es el "
"comodín normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como una fecha ISO; recomendado "
"para fechas históricas o parciales."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar la fecha en la base de datos como un campo datetime; "
"recomendado para fechas y horas completas que podrían necesitar "
"conversiones horarias."
msgid "!time from now"
msgstr "!time desde la actualidad"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Define campos CCK y controles (widgets) de fecha/hora."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emular las funciones de PHP 5.2 en PHP4.x, PHP 5.0 y PHP 5.1. "
"Requerido cuando se usa Date API con versiones de PHP inferiores a PHP "
"5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Siguiente campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisitos de calendario emergente"
msgid "Date Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid "Until"
msgstr "Hasta"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Fecha en la que detener la repetición de este elemento."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Cualquiera"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día del mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día de la semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepto"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Período"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frecuencia"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una Date Repeat API para calcular fechas y horas recurrentes a partir "
"de reglas de iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "El módulo Date Timezone requiere !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "establecer el nombre de la zona horaria del sitio"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleccione la zona horaria predeterminada del sitio. En caso de duda,  "
"escoja la zona horaria más cercana a su ubicación que tenga las "
"mismas reglas para el horario de verano."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "The !link podría no ser correcto."
msgid "site timezone name"
msgstr "nombre de la zona horaria del sitio"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Sobreescrituras"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar valores multiples"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Collect"
msgstr "Recopilar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
msgid "Body header"
msgstr "Encabezado del cuerpo"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura y escritura"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar este tipo de contenido"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "X offset"
msgstr "Desplazamiento X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Introduzca un desplazamiento en píxeles o utilice una palabra clave: "
"<em>left</em>, <em>center</em>, o <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Desplazamiento Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Introduzca un desplazamiento en píxeles o utilice una palabra clave: "
"<em>top</em>, <em>center</em>, o <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Thread"
msgstr "Cadena"
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count caracteres "
"o más."
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Location Search"
msgstr "Buscar ubicación"
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Binario ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick es un programa independiente para manipular las imágenes. "
"Para utilizarlo, se deberá instalar en su servidor y necesita saber "
"dónde está ubicado. Si no está seguro de la ruta exacta, consulte a "
"su ISP o administrador del servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifique la ruta completa a ImageMagic <kbd>convert</kbd> binario. "
"Por ejemplo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> o <kbd>C:\\Archivos de "
"programa\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Salida ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick informó de un error: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"El alias automáticamente generado %original_alias entra en conflicto "
"con un alias ya existente. Alias cambiado a %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Ignorando el alias %dst debido a un conflicto de rutas existentes."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorando el alias %dst debido a que es igual a la ruta interna."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Se ha creado el nuevo alias %dst para %src, reemplazando %old_alias. "
"%old_alias ahora redirige a %dst."
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Se ha creado el alias nuevo %dst para %src, reemplazando %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Parece que ha instalado el módulo de alias automáticos de rutas, que "
"depende del módulo de comodines Token pero no ha instalado Token o su "
"instalación es incorrecta."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Comillas dobles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apóstrofo '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Tilde grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punto ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guión -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guión bajo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dos puntos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto y coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra vertical |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Apertura de llaves {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Apertura de corchetes"
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Cierre de llaves }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Cierre de corchete ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Suma +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Etcétera &"
msgid "Percent %"
msgstr "Marca de porcentaje %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Acento circunflejo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Símbolo del dólar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Almohadilla #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Cierre de exclamación !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Virgulilla ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Apertura de paréntesis ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Cierre de paréntesis )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Cierre de interrogación ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Mayor que >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "contenido/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Creación masiva de alias de URLs para los nodos que no lo tengan"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patrón de todas las rutas @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Creación masiva de alias de nodos completada, se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de nodos completada, se han creado @count "
"alias."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "categorías/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Generar alias de foros en masa"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de términos completada, se ha creado un "
"alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de términos completada, se han creado "
"@count alias."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "usuarios/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Generar alias en masa de usuarios que no lo tengan"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Generar alias en masa para las rutas de blogs que no lo tengan."
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "usuarios/[user-raw]/seguimiento"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Generar alias en masa para las rutas de seguimiento de usuario que no "
"lo tengan."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de usuarios completada, se ha creado un "
"alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de términos completada, se han creado "
"@count alias."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de páginas de blogs de usuarios terminada, "
"se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de páginas de blogs de usuarios terminada, "
"se han creado @count alias."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de páginas de seguimiento de usuarios "
"terminada, se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de páginas de seguimiento de usuarios "
"terminada, se han creado @count alias."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Proporciona un método para que los módulos puedan crear "
"automáticamente alias de las URL del contenido que gestionan.</p>\r\n"
"<h2>Opciones</h2>\r\n"
"<p> Las opciones Longitud máxima del alias y longitud máxima del "
"componente tienen un valor predefinido de 100 y un límite máximo de "
"128 en este módulo. Esta longitud viene determinada por la longitud "
"de la columna dst en la tabla url_alias de la base de datos (el "
"tamaño predefinido del esquema de la base de datos para esta columa "
"es de 128). Si especificase una longitud igual a la especificada en "
"esa columna, se tendrían problemas cuando el sistema tuviera que "
"añadir palabras extra en los alias de URL, como es el caso de los "
"alias creados para canales de noticias, que suelen tener la cadena "
"'/feed' añadida al final. </p>\r\n"
"<p> Por eso debe proporcionar un valor que sea el de la columna dst "
"menos el ancho de cualquier texto que se pueda añadir al final de la "
"URL. La longitud de los textos que se añaden depende de los módulos "
"que tenga activados y de las opciones del módulo de alias "
"automáticos de URL. El valor estándar recomendado es de 100. </p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Borrar alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Igual que [cat], pero incluyendo las categorías superiores "
"separándolas con /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Igual que [cat-raw], pero incluyendo las categorías superiores "
"separándolas con / <strong>Advertencia:</strong> se usará el texto "
"del usuario sin filtrar."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Igual que [term], pero incluyendo las categorías superiores "
"separándolas con /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Igual que [term-raw], pero incluyendo las categorías superiores "
"separándolas con / <strong>Advertencia:</strong> se usará el texto "
"del usuario sin filtrar."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Alias de URL para el término."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Alias de URL para el libro padre."
msgid "user blogs"
msgstr "blogs de usuarios"
msgid "user trackers"
msgstr "seguimientos de usuarios"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático"
msgid "Update path alias"
msgstr "Actualizar alias de ruta"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Parece que el <a href=\"@token_link\">módulo de comodines Token</a> "
"no está instalado. Asegúrese de tenerlo instalado para que el "
"módulo de alias automáticos de rutas pueda funcionar correctamente. "
"Desactive el módulo de alias y vuelva activarlo para que el módulo "
"de comodines funcione."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter que se usa para separar las palabras en los alias. "
"Reemplazará los espacios y signos de puntuación de los títulos "
"originales (el uso de espacios o el signo + puede causar resultados "
"inesperados)."
msgid "Character case"
msgstr "Mayúsculas / Minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Dejar mayúsculas/minúsculas igual que el original de los comodines."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Extensión máxima de los alias a generar. Lo recomendable son 100. "
"Para detalles, vea <a href=\"@pathauto-help\">ayuda de Pathauto</a>"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Cantidad máxima de objetos para los que se creará un alias en una "
"actualización en masa."
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"La cantidad máxima de objetos de un tipo determinado para los que se "
"debe crear un alias en una actualización en masa. El número "
"predefinido es de 50, pero el más recomendable depende de la "
"velocidad del servidor. Si las actualizaciones masivas dan errores de "
"tiempo excedido (timeout) o terminan en una pantalla en blanco, pruebe "
"a reducir esta cifra."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No hacer nada. Dejar intacto el alias anterior."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear alias nuevo. Dejar el alias anterior operativo."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crear alias nuevo y borrar el antiguo."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crear alias nuevo. Redirigir desde el alias anterior."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Cuando un texto contiene algunos caracteres como acentos o comillas, "
"¿debería el módulo de alias automáticos de URLs transformarlos a "
"equivalentes dentro del rango de caracteres ASCII-96? Las pautas de "
"esta transformación o transliteración se especifican en el documento "
"i18n-ascii.txt, que se halla en el directorio de este módulo. "
"<strong>La opción está desactivada porqué este sitio no tiene el "
"archivo i18n-ascii.txt en ese directorio.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Cuando un título incluye caracteres determinados como los que llevan "
"tildes, ¿debe el módulo de alias automáticos de URL intentar "
"transformarlos al conjunto de caracteres ASCII-96? Esta "
"transliteración está definida en el archivo i18n-ascii.txt, presente "
"en el directorio del módulo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear el alias de URL"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Simplificar textos dejando sólo las cifras y letras del conjunto "
"ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Se filtran los alias nuevos, reduciéndolos a las cifras y letras que "
"forman parte del conjunto de caracteres ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"palabras que se deben eliminar al hacer los alias de URL. Sepárelas "
"con comas. No use puntuación aquí ni use editores WYSIWYG en este "
"campo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Opciones de puntuación"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "No hacer nada (no remplazar)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Use remplazos sin filtrar del texto para evitar problemas con las "
"entidades HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Texto de alias de canales de noticias internos (déjelo en blanco para "
"desactivarlo)."
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"El texto que se debe usar para los canales RSS; ejemplos: \"feed\" y "
"\"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Está usando el comodín [%token], que no es válido para el ámbito "
"en el que intenta usarlo."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Está usando el comodín [%token], que tiene un paralelo sin filtrar "
"disponible [%raw_token]. En los patrones de creación de alias "
"automáticos debería usar las versiones sin filtrar de los comodines, "
"salvo que sepa muy bien qué está haciendo. Consulte la ayuda de <a "
"href=\"@pathauto-help\">alias automáticos de URLs</a> para más "
"detalles."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "Advertencia: Este campo contiene patrones potencialmente incorrectos. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Ha decidido que @name sea el separador y que sea eliminado en los "
"textos donde se encuentre. Eso va a causar problemas con sus patrones "
"de rutas, especialmente con los de cathpat (categorías) y termpath "
"(términos).  Es posible que debiera hacer que la acción con respecto "
"a @name fuera \"reemplazar con el separador\"."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Elija los alias que quiere borrar"
msgid "all aliases"
msgstr "todos los alias"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Borrar todos los alias. El total de alias que se borrará es de "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar todos los alias para @label. Número de alias que serán "
"eliminados: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Advertencia:</strong> No hay confirmación. Asegúrese "
"antes de hacer clic en \"Borrar alias ahora\". Igual le interesaría "
"hacer una copia de seguridad de la base de datos y/o de la tabla de "
"alias de urls (url_alias) antes de usar esta opción.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "¡Borrar los alias ahora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias han sido eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias de rutas del tipo %type se han borrado."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de índices de alias completada, se ha creado un "
"alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de índices de alias completada, se han creado @count "
"alias."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Comodín problemático: "
msgstr[1] "Comodines problemáticos: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "Avisar de cambios de rutas"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Patrón predefinido de ruta (se aplica a todos los nodos que tengan "
"sus patrones sin especificar más abajo)."
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patrón para todos las rutas de @node_type en @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patrón de todos las rutas @node_type sin un idioma específico"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Opciones de rutas de términos de taxonomías"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Crear alias en masa para los términos que no lo tengan"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crear alias para todos los términos que aun no lo tengan."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Opciones de alias de rutas automáticos"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Administrador: Crear"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Uso de grupos organicos"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Añadir un usuario al grupo."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupo: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tipo de contenido en el grupo"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envío"
msgid "Miles"
msgstr "Millas"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tipo del nodo (versión para los usuarios)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título del nodo sin filtrar. Atención: El proporcionado por el "
"usuario sin filtrar."
msgid "Node author's user id"
msgstr "id de usuario del autor del nodo"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nombre de usuario del autor del nodo"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nombre de usuario del autor del nodo. Atención: El proporcionado por "
"el usuario sin filtrar."
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Node access"
msgstr "Acceso al nodo"
msgid "<Any>"
msgstr "<Alguno>"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "editar bloque"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "editar el contenido de este bloque"
msgid "configure this block"
msgstr "configurar este bloque"
msgid "edit view"
msgstr "editar vista"
msgid "edit the view that defines this block"
msgstr "editar la vista que define este bloque"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menú"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es posible escribir en el directorio %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No se puede escribir en la carpeta %directory, porque no tiene "
"definidos los permisos correctos."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida %directory para el campo de archivo %field "
"(tipo de contenido %type) no pudo ser creado o no es accesible. Un "
"fichero recientemente subido no pudo ser salvado en este directorio "
"como consecuencia, y la subida fue cancelada."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Almacenar un archivo arbitrario."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos de subida permitadas"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensiones que un usuario puede subir hacia este campo. Separe las "
"extensiones con un espacio y no incluya el punto delantero. Dejando "
"esto en blanco permitirá a los usuarios subir un archivo con "
"cualquier extensión."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restricciones de tamaño de archivo"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Límites para el tamaño de los archivos que un usuario puede subir. "
"Tenga en cuenta que estas configuraciones solo aplicarán para "
"archivos subidos en lo adelante, mientras que los archivos existentes "
"no son afectados."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Máximo tamaño de subida por archivo"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Máximo tamaño de subida por nodo"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Especifique el tamaño límite total para todos los archivos en campo "
"en un nodo dado. Entre un valor como \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) o \"50M\" (megabytes) para restringir el tamaño total de "
"un nodo. Deje esto vacío si no debiera haber restricción de tamaño."
msgid "Generic files"
msgstr "Archivos genéricos"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Mostrar todos los tipos de archivos con un icono y una descripción de "
"archivo enlazada."
msgid "File description"
msgstr "Descripción de archivo"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamaño de archivo (en bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Tamaño de archivo (impreso bonito)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo de archivo."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %filename no puede ser subido. Solo se "
"permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget de edición para ficheros de imagen, incluyendo "
"previsualizacion de imagen"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Muestra las imágenes en su tamaño original"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Suscripciones actuales"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP no se encuentra o está caducada. En la <a "
"href=\"@url\">documentación PHP de imágenes</a> encontrará "
"información para corregir esto."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "El Vaticano"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Send message"
msgstr "Mandar mensaje"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliaciones"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño "
"original."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensiones internas</strong>: Las dimensiones finales serán "
"menores o iguales que la anchura y altura dadas. Es práctico para "
"asegurar una máxima altura y/o anchura."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensiones externas</strong>: Las dimensiones finales serán "
"mayores o iguales que la anchura y altura dada. Ideal para recortar el "
"resultado a un cuadrado."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Escalar para ajustar"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensiones internas"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensiones externas"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Escriba una anchura en píxeles o como porcentaje; por ejemplo: 500 o "
"70%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Escriba una altura en píxeles o como porcentaje; por ejemplo: 500 o "
"70%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> El parámetro sigma de abajo actualmente se "
"utiliza <em>solo</em> si el juego de herramientas Imagemagick está "
"activo."
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"La desviación estándar de la gaussiana, en píxeles. Regla general "
"empírica: si radio < 1 entonces sigma = radio; si no, sigma = "
"sqrt(radio). (predeterminado 0,5)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "imagen @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Imagen @preset que enlaza al nodo"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Imagen @preset que enlaza con la imagen"
msgid "@preset file path"
msgstr "Ruta de archivo @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"No se ha podido crear ninguna imagen de %image utilizando el valor "
"prestablecido de imagecache %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "acción %action inexistente"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "No se pudo crear el directorio imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "acción(id:%id): %action falló en %src"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrar imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vaciar imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "ver imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "nombre del valor prestablecido"
msgid "Flush"
msgstr "Vaciar"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Nombre del valor prestablecido"
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "No se ha encontrado el valor prestablecido especificado"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el valor prestablecido %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "¿Seguro de que quiere vaciar el valor prestablecido %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nuevas acciones"
msgid "Add !action"
msgstr "Añadir !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Actualizar Acción"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "La acción ha sido eliminada."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrar valores prestablecidos y acciones de imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Agregar nuevo valor prestablecido"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "El identificador primario de un ajuste prestablecido de imagecache."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "El identificador primario para un imagecache_action."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "El módulo que define la acción."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "El identificador único de la acción a ser ejecutadas."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Carpeta de ImageCache"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Un error desconocido ocurrió intentando verificar que %p es una "
"carpeta y que tiene permisos de escritura."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Carpeta temporal de ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Manipulador y caché de imagen dinámico"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Interfaz de usuario de ImageCache."
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de registro"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo seleccionado %name no se pudo subir."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se pudo mover el archivo %file hacia el destino "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid "In moderation"
msgstr "En moderación"
msgid "Additional text"
msgstr "Texto adicional"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sólo en las categorías"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Attribution"
msgstr "Atribución"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Add row"
msgstr "Añadir fila"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si el número de casillas anterior no le alcanza, haga clic aquí para "
"agregar más opciones."
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una "
"URL interna como node/1234 o de una URL externa como "
"http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Emergente"
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentario padre."
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto que mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "El nodo al que está adjunto el archivo subido al servidor"
msgid "View settings"
msgstr "Opciones de vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Default license"
msgstr "Licencia predeterminada"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace..."
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Soporte GD !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "El ID del vocabulario de taxonomía"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "El ID del término de taxonomía"
msgid "Force single"
msgstr "Forzar único"
msgid "Share Alike"
msgstr "Compartir igual"
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "Utility functions that help with install profile creation and running"
msgstr ""
"Funciones utilitarias que ayudan con la instalación, creación de "
"perfiles y ejecución"
msgid "The language the content is in."
msgstr "El idioma en el que está el contenido."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " no es un color hexadecimal válido"
msgid "Button text"
msgstr "Texto del botón"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolución máxima para imágenes"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define un campo de tipo imagen"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Suscripción aprobada"
msgid "User is group member"
msgstr "El usuario es miembro del grupo"
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusión"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Mandar mensaje a %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Indique un asunto para este mensaje."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El peso (se usa para ordenar)."
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Número máximo de ubicaciones"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En la forma de SS (Semana) (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "id de presentación de @display no válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "Please select"
msgstr "Seleccione por favor"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Macao, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro y Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Default sort order"
msgstr "Método de ordenación predeterminado"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Ocurrió un error en @path"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ruta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Starts with"
msgstr "Empieza con"
msgid ""
"Read the <a href=\"http://drupal.org/node/226507\">online docs</a> on "
"how to create a sub-theme."
msgstr ""
"Consulte la <a href=\"http://drupal.org/node/226507\">documentación "
"en pantalla</a> para saber cómo crear un subtema."
msgid "Show block editing on hover"
msgstr "Mostrar edición de bloque al pasar el cursor por encima."
msgid ""
"When hovering over a block, privileged users will see block editing "
"links."
msgstr ""
"Al pasar el cursor sobre un bloque, los usuarios con permisos verán "
"los enlaces de edición de bloque."
msgid "Only in admin section"
msgstr "Sólo en la sección de administración"
msgid "Text only. Don’t forget to include spaces."
msgstr "Sólo texto. No olvideo incluir espacios."
msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title."
msgstr ""
"Útil cuando el enlace de navegación se coloca justo delante del "
"título."
msgid "Append the content title to the end of the breadcrumb"
msgstr "Añade el título del contenido al final del enlace de navegación"
msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title."
msgstr ""
"Útil cuando el enlace de navegación no se coloca justo delante del "
"título."
msgid "Theme development settings"
msgstr "Opciones de desarrollo de tema"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "Reconstruir el registro del tema en cada página."
msgid "Theme registry:"
msgstr "Registro de tema:"
msgid "Layout method"
msgstr "Método de diseño"
msgid "Liquid layout"
msgstr "Diseño fluido"
msgid "Fixed layout"
msgstr "Diseño fijo"
msgid "Display borders around main layout elements"
msgstr "Mostrar bordes alrededor de los principales elementos de diseño"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Macro de selección de ubicación"
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "FALLO: Se encontró un país en el atributo de provincia."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The province of the selected location."
msgstr "La provincia de la ubicación seleccionada."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "El código postal de la ubicación seleccionada."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "El país de la ubicación seleccionada."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "La latitud de la ubicación seleccionada."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "La longitud de la ubicación seleccionada"
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Distancia / Proximidad"
msgid "Current coordinates"
msgstr "Coordenadas actuales"
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "mjarque esta casilla para eliminar esta ubicación."
msgid "Province name"
msgstr "Nombre de la provincia"
msgid "Country name"
msgstr "Nombre del país"
msgid "Map link"
msgstr "Enlace a mapa"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Número mínimo de ubicaciones"
msgid "Location form weight"
msgstr "Peso del formulario de ubicación"
msgid "Display Weight"
msgstr "Peso de presentación"
msgid "location"
msgstr "ubicación"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Opciones RSS"
msgid "RSS mode"
msgstr "Modo RSS"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (desaconsejado)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid "Collect during registration"
msgstr "Recopilar durante el registro"
msgid "administer user locations"
msgstr "administrar ubicaciones de usuario"
msgid "Node Locations"
msgstr "Ubicaciones de nodo"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Asociar ubicaciones con nodos."
msgid "User Locations"
msgstr "Ubicaciones de usuario"
msgid "Location Field"
msgstr "Campo de ubicación"
msgid "Location CCK"
msgstr "CCK ubicación"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Define un tipo de campo ubicación"
msgid "Location Generate"
msgstr "Crear ubicación"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Le permite añadir un número de teléfono a una ubicación."
msgid "Proximity"
msgstr "Proximidad"
msgid "Locate Address"
msgstr "Ubicar dirección"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"
msgid "FIXME"
msgstr "ARREGLEME"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
msgid "Static location"
msgstr "Ubicación estática"
msgid "Province code"
msgstr "Código de provincia"
msgid "Street only"
msgstr "Sólo calle"
msgid "Additional only"
msgstr "Sólo adicional"
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Grados decimales"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Grados minutos, segundos"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Proximidad (rectangular)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Proximidad (circular)"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulario de modo"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Código postal / País"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se concederá acceso a los usuarios con la cadena de permiso "
"especificada."
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Los nodos son el contenido básico en un sitio Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Comodin erróneo. Parece que ha seguido un enlace inválido."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "No está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid "Use default image"
msgstr "Usar imagen predefinida"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Elegir imagen como predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto se usará en los lectores de pantalla, los motores de "
"búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen."
msgid "Theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "Undated"
msgstr "Sin fechar"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida al servidor"
msgid "Do not cache"
msgstr "No poner en caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción que se hará si falta el argumento"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si este valor se recibe como argumento, el argumento se ignorará; por "
"ejemplo: \"Todos los valores\"."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título del comodín"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"El título que se usará como comodín en las sustituciones en otras "
"partes."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validación básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a ejecutar si los argumentos no pasan la validación"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "ENlazar este campo con su usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si se selecciona, verá un campo en el que escribir un texto para los "
"usuarios anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar opciones RSS predeterminadas"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título y resumen"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de noticias de la página principal"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como nombre de este bloque en Administrar > "
"Contrucción del sitio > Bloques."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La ID de nodo del nodo"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "View link"
msgstr "Enlace de vista"
msgid "%title field is required."
msgstr "El campo %title es requerido."
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "Link this field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostrar sólo los adjuntos de los archivos listados"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Jurisdicción"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Su mensaje será enviado a todos los miembros de este grupo."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Rellene el campo cuerpo de su mensaje."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Usted no puede abandonar este grupo porque es un grupo "
"<em>cerrado</em>. Debe requerir su baja a un administrador del grupo."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ha sido promocionado a <em>administrador de grupo.</em>"
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ya no es <em>administrador de grupo.</em>"
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "No se puede invitar a si mismo - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico o nombre de usuario no válidos: "
"@value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user ya pertenece al grupo @group."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user ha sido eliminado de %group."
msgid "Add users"
msgstr "Añadir usuarios"
msgid "No groups available."
msgstr "No hay grupos disponibles"
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Abierto - Las peticiones de ingreso se aceptan de inmediato."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderado - Las peticiones de ingreso deben aprobarse."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Sólo por invitación - La afiliación la debe crear un administrador."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Cerrado - Las afiliaciones sólo las puede gestionar un administrador."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Listar en directorio de grupos"
msgid "Group language"
msgstr "Idioma del grupo"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Fijo en cabeza de la página de inicio del grupo y en otros listados."
msgid "OG audience."
msgstr "Audiencia OG"
msgid "Group description."
msgstr "Descripción de grupo."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "El idioma predeterminado de la interfaz para este grupo."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr "Debe <a href=\"@join\">unirse a un grupo</a> antes de enviar un %type."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Administrador: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Borrar petición"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "@count grupos"
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Opciones de formulario de grupos orgánicos"
msgid "Private groups"
msgstr "Grupos privados"
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Eliminar mensaje de todos los grupos"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Degradar al usuario como administrador del grupo específicado"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Hacer mensaje públicamente visible"
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Acciones de grupos orgánicos"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Provée acciones para usar con Organic Groups y Trigger."
msgid "Body footer"
msgstr "Pie de página del cuerpo"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Saludos, [user],"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Leer más en [node-url]."
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupo: Descripción"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupo: Cantidad de envíos"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupo: Privado"
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupo: Idioma"
msgid "Group types"
msgstr "Tipos de grupo"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Tipos de grupos (todos)"
msgid "Post: Nid"
msgstr "Envío: Nid"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Grupos a los que un miembro pertenece."
msgid "Group member"
msgstr "Miembro de grupo"
msgid "Member of a group"
msgstr "Miembro de un grupo"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "GO: Es el administrador del grupo"
msgid "My group: !links"
msgstr "Mi grupo: !links"
msgid "Search group"
msgstr "Buscar grupo"
msgid "approval needed"
msgstr "necesita aprobación"
msgid "Member types"
msgstr "Tipos de miembro"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administradores del grupo"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Enlazar este campo con su nodo"
msgid "Add subscription"
msgstr "Añadir suscripción"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalo de envío"
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poner en caché de una sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol y por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario y por página"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar ImageAPI"
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"No hay módulos de herramientas de imagen activados. Los módulos de "
"herramientas de imagen se pueden activar en la <a "
"href=\"!admin-build-modules\">página de configuración de "
"módulos</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"El módulo %toolkit es único conjunto de herramientas de imagen "
"activado. Drupal lo utilizará para cambiar el tamaño, recortar y "
"otras manipulaciones de imagen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Elija un conjunto de herramientas de procesamiento de imágenes "
"predeterminado"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Esta configuración permite elegir el conjunto de herramientas que usa "
"Drupal para el cambio de tamaño, recorte y otras manipulaciones de "
"imagen."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "No es posible establecer permisos en archivo de destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de imagen para la manipulación JPEG. Intervalos de "
"0 a 100. Los valores más altos significan una mejor calidad de "
"imagen, pero archivos más grandes."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Calidad de Compresión"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rangos de 0 a 100. Los valores más altos significan una mejor calidad "
"de imagen, pero archivos más grandes."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcando esta opción se mostrarán los comandos de ImageMagick y la "
"salida a los usuarios con el permiso <em>administrar configuración "
"del sitio</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Información de la versión"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"El binario ImageMagick <kbd>convert</kbd> fue localizado y devolvió "
"esta información de versión."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La calidad de la compresión debe ser un valor entre 0 y 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "La ruta especificada a ImageMagick %file no existe."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "La ruta especificada a ImageMagick %file no es ejecutable."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Conjunto de herramientas de ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "No hay conjuntos de herramientas ImageAPI disponibles"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD no ha sido compilado con soporte %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Rotación de Imagen"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baja Calidad / Rendimiento Pobre"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtros de imagen GD"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Funcionalidad de línea de órdenes ImageMagick."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requiere un conjunto de herramientas tales como ImageAPI GD o "
"ImageAPI ImageMagick para funcionar. Ir a !modules y activa uno de "
"ellos."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite de memoria para ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Es muy recomendable que configure PHP memory_limit a 96M para utilizar "
"ImageAPI GD. Una imagen de 1600x1200 consume ~45M de memoria cuando se "
"descomprime y hay casos en que ImageAPI GD está operando con dos "
"imágenes descomprimidas a la vez."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tiene avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Presentar el nodo con vista estándar de nodo."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Todos los comodines para la creación de fechas de nodos se pueden "
"usar también con el prefijo \"mod-\". Al hacelo así se usará la "
"fecha de modificación en lugar de la de creación."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"La ruta del menú (como se ve en la ruta de enlaces), sin incluir "
"\"Inicio\" o [menu], separados por /."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predefinido"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de años de la fecha"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"El rango de años de la fecha debe estar en el formato -9:+9 ó "
"2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "El año debe ser un número entre %min y %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "El mes debe ser un número entre 1 y 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "El día debe ser un número entre !min y !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "La hora debe ser un número entre !min y !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "El minuto debe ser un número entre !min y !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "El segundo debe ser un número entre !min y !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Se requiere un valor válido."
msgid "date ical"
msgstr "fecha ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularidad debe incluir un año."
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir visualización"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Se debe introducir algún valor en la fecha final."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La fecha final debe ser mayor que la fecha de inicio."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Fecha (AAAA-MM-DD)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora en formato H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Campo de texto con formato de entrada personalizado"
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"La base de datos ha sido actualizada para corregir las zonas horarias "
"guardadas de los campos usando zona horaria 'ninguna'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"En esta lista solo aparecen tipos de contenido con campos de fecha "
"como posibles tipos destino."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Si el tipo destino deseado no tiene aún un campo de fecha siga este "
"enlace y seleccione un tipo de contenido para añadirle un campo de "
"fecha a ese tipo."
msgid "Add new date field"
msgstr "Agregar nuevo campo de fecha"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Es posible importar fechas a CCK desde un fichero separado por comas "
"usando <a href=\"@link\">el módulo Node Import</a>."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Configuración PHP4 de Fecha."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Opciones PHP4 de Fecha"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Usar zona horaria predeterminada de PHP"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "Administración de la configuración de date_php4"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval en el !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en los !month_days de !month_names"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval hasta !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval excepto !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada año"
msgstr[1] "cada @count años"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacífico/Polinesia_Francesa_Islas_Marquesas"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nombre del término de taxonomía superior"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del término de taxonomía superior sin filtrar. Atención: "
"El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID del término de taxonomía superior"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "El número id del vocabulario padre de la categoría."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El vocabulario sin filtrar al que pertenece la primera categoría de "
"la página. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre sin filtrar de la categoría. Atención: El proporcionado "
"por el usuario sin filtrar."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patrones de remplazo de comodines"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID del comentario del nodo"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Título del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin "
"filtrar."
msgid "Comment body"
msgstr "Cuerpo del comentario"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Cuerpo del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin "
"filtrar."
msgid "Comment author's user id"
msgstr "id de usuario del autor del comentario"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Nombre de usuario del autor del comentario"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Nombre de usuario del autor del comentario. Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Página de inicio del autor del comentario."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Correo electrónico del autor del comentario."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Correo electrónico del autor del comentario. Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Año de creación del comentario (cuatro cifras)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Año de creación del comentario (dos cifras)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Mes de creación del comentario (palabra completa)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mes de creación del comentario (abreviado)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Mes de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si "
"hiciera falta)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Mes de creación del comentario (una o dos cifras)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Seana de creación del comentario (dos cifras)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Fecha de creación del comentario (día del mes)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Día de creación del comentario (palabra completa)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Día de creación del comentario (abreviado)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"Día de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si "
"hiciera falta)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Día de creación del comentario (una o dos cifras)"
msgid "Node language"
msgstr "Idioma del nodo"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "El correo electrónico del autor del nodo."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El correo electrónico del autor del nodo. Atención: El proporcionado "
"por el usuario sin filtrar."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nombre del término superior del vocabulario"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del vocabulario el término superior sin filtrar. Atención: "
"El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID del término superior del vocabulario"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Año de creación del nodo (cuatro cifras)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Año de creación del nodo (dos cifras)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mes de creación del nodo (palabra completa)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mes de creación del nodo (abreviado)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Mes de creación del nodo (dos cifras, con cero delante si hiciera "
"falta)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mes de creación del nodo (una o dos cifras)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Semana de creación del nodo (dos cifras)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Fecha de creación del nodo (día del mes)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Día de creación del nodo (palabra completa)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Día de creación del nodo (abreviado)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"Día de creación del nodo (dos cifras, con cero delante si hiciera "
"falta)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Día de creación del nodo (una o dos cifras)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del menú al que pertenece el nodo. Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"La ruta del menú sin filtrar (como se refleja en los enlaces de ayuda "
"a la navegación), sin incluir Inicio o [menu]. Separados por /. "
"Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "El texto usado en el menú como texto de enlace para este elemento."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El texto sin filtrar usado en el menú como texto de enlace para este "
"elemento. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "El título del libro padre del nodo."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "La id del libro padre del nodo."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Los títulos de todos los padres en la jerarquía del libro del nodo."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"El título sin filtrar del libro padre del nodo.  Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Los títulos sin filtrar de todos los padres en la jerarquía del "
"libro del nodo. Atención: El proporcionado por el usuario sin "
"filtrar."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "El nombre del usuario actualmente identificado."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "La ID de usuario del usuario actualmente identificado."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del usuario actualmente "
"identificado."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "La URL de este sitio Drupal."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "El nombre de este sitio Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "El lema de este sitio Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "La misión del actual sitio web Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "La dirección de correo electrónico del actual sitio web Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "La fecha actual en el servidor del sitio."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "El año actual (cuatro dígitos)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "El año actual (dos dígitos)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "El mes actual (palabra completa)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "El mes actual (abreviado)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "El mes actual (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "El mes actual (uno o dos dígitos)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "La semana actual (dos dígitos)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "La fecha actual (día del mes)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "El día actual (palabra completa)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "El día de la semana actual (abreviado)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "El día actual (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "El día actual (uno o dos dígitos)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "El número de la página actual para las páginas listadas"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un algoritmo criptográfico SHA1 creado al azar."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "El sello temporal actual en segundos a partir del 1 de enero de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un número de una cifra creado al azar."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un número de tres cifras creado al azar."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un número de diez cifras creado al azar."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Una letra única creada al azar."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Un grupo de tres letras creado al azar."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Un grupo de diez letras creado al azar."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Muestra al usuario un mensaje al que se le han aplicado comodines"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar un correo electrónico aplicándole comodines"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirigir a una URL a la que se han aplicado comodines"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que se debe enviar el "
"mensaje."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "El mensaje que debe enviarse."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar para generar "
"la ruta de la URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, "
"dependiendo del contexto en el que esta acción se haya originado."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "El mensaje que se debe mostrar al usuario actual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar en el mensaje "
"de texto personalizado. Algunos comodines podrían no estar "
"disponibles, dependiendo del contexto en el que esta acción se haya "
"originado."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes comodines receptáculos se pueden usar en la ruta de "
"URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del "
"contexto en el que se haya iniciado la acción."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Proporciona una API compartida para el remplazo de comodines textuales "
"con datos concretos."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona comodines adicionales y una base sobre la que construir "
"sus propios comodines."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Proporciona versiones mejoradas de las acciones del núcleo de Drupal "
"usando el módulo de comodines Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulario de fecha"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Selecciona una granularidad para el filtro de fecha. Por ejemplo, "
"seleccionando 'día' se creará un filtro en el que los usuarios "
"podrán seleccionar el año, el mes y el día."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de fecha"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Seleccione el(los) campo(s) de fecha a filtrar mediante este "
"argumento."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manejar múltiples campos de fecha en la misma consulta. "
"Devuelve los elementos que tienen cualquier campo de fecha coincidente "
"(fecha = campo_1 Ó campo_2), o solo aquellos que coincidan con todos "
"los campos de fecha seleccionados (fecha = campo_1 Y campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Fecha predeterminada"
msgid "To date default"
msgstr "Fecha final predeterminada"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Por favor, especifique un valor predeterminado para las fechas de "
"inicio y final cuando use valores predefinidos con los operadores "
"'Entre' y 'No entre'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "!Faltan campos de fecha!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Expuesto</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulario de elección Javascript"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manejador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Saltándose la vista deteriorada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para la carga de vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"El conversor hará lo que mejor pueda para convertir vistas versión 1 "
"a vistas versión 2. Esta conversión no es fiable. Es más que "
"probable que tenga que hacer ajustes a mano para que las vistas "
"funcionen bien. También puede importar vistas versión 1 a través de "
"la solapa de \"importar\" vistas."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir las vistas de tipo 1 almacenadas."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaz administrativa de vistas. Sin este módulo no podrá crear o "
"editar sus vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabla de ejemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabla de ejemplo que contiene contenido de muestra y se puede "
"relacionar con nodos."
msgid "Example content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Un poco de contenido de ejemplo que hace referencia a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de ejemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto sin formato"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Sólo un campo de texto sin formato."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Sólo un campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Sólo un campo Sí/no"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de sello temporal"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Simplemente un campo de sello temporal."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la página frontal predefinida de Drupal. Puede hacer que la "
"ruta de la página frontal predefinida apunte a esta vista para hacer "
"que ésta sea la página frontal."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"El título que se debe usar cuando este argumento está presente. "
"Sobrescribirá el título de la vista y los de argumentos previos. "
"Puede usar remplazos con signos de porcentaje para remplazar con "
"títulos de argumentos. Use \"%1\" para el primer argumento, \"%2\" "
"para el segundo, etc."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is setted here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"El título que se usará en los enlaces de ayuda de navegación su "
"este argumento está presente. SI no se establece aquí ningún enlace "
"de ayuda de navegación, se usarán los valores de título "
"predeterminado. Consulte \"título\" para los porcentajes de "
"sustiticiones."
msgid "Validator options"
msgstr "Opciones de validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos los valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar vista / Página no encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vacío"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Proporcionar argumento predefinido"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Proporciona opciones para el argumento predeterminado"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento predefinido"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El manejador de este argumento falta o está deteriorado y no se puede "
"usar. Si lo proporcionó un módulo que ha sido desactivado, "
"reactivarlo podría restaurar el manejador. De otro modo, "
"probablemente debería borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir términos múltiples por argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3 (para OR) o 1,2,3 (para AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que actuen a la vez argumentos multiples."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se selecciona, pueden funcionar juntas varias instancias de este "
"argumento, como si se proporcionasen varios términos al mismo "
"argumento. Esta opción no es compatibles con la de \"eliminar "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"al marcar este campo, lo puede usar para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir el argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se selecciona, los números indicados en el argumento se excluirán "
"en lugar de restringir la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El modo glosario aplica un límite a la cantidad de caracteres que se "
"usa en el argumento, lo que permite al resumen de la vista actuar como "
"un glosario."
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Cuantos caracteres del argumento se deben usar para filtrar. Si se "
"establece en 1, todos los campos comenzando con la letra del argumento "
"deberían coincidir."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Al imprimir el resultado del argumento, cómo transformar mayúsculas "
"y minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"La etiqueta para este campo que se mostrará a los usuarios finales si "
"el estilo lo requiere."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marque esta casilla para que este campo no se muestre pero aun así se "
"cargue en la vista. Use esta opción para no mostrar un campo de "
"agrupamiento en cada registro o en diseños avanzados de temas."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Rescribir la salida de este campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si se marca, puede alterar la salida de este campo especificando un "
"texto con comodines de remplazo que pueden usar cualquier campo de "
"salida existente."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El texto para mostrar en este campo. Puede incluir HTML. Tiene que "
"indicar los datos de esta vista siguiendo los \"patrones de remplazo\" "
"de más abajo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Producir este campo como enlace"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si se marca. este campo se convertirá en enlace. El destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"El texto que colocar como texto \"alt\", que la mayoría de los "
"navegadores muestran como consejo emergente al pasar el cursor por "
"encima."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con <em>Excluir de "
"la presentación</em> si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Los siguientes patrones de sustitución están disponibles para "
"esta presentación. Use el patrón mostrado a la izquierda para "
"mostrar el valor indicado a la derecha. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a una longitud máxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará a una longitud máxima en "
"caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Añadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, se añadirá un \"...\" si se recorta el campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si se marca, todas las etiquetas HTML se eliminarán."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si se marca, se activará el corrector HTML para asegurarse de que las "
"etiquetas quedan correctamente cerradas después del recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "True/False"
msgstr "Verdadero/Falso"
msgid "On/Off"
msgstr "Sí/no"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Periodo de tiempo (las fechas futuras comienzan con - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si es \"personalizado consulte la <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">documentación de PHP</a> sobre formatos de fecha. "
"Si es \"Hace...\", es el número de las distintas unidades a mostrar, "
"que de forma predeterminada es dos."
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este filtro no está actualmente expuesto. Si <strong>lo "
"expone</strong>, los usuarios podrán cambiarlo cuando lo vean."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento se encuentra actualmente expuesto. Si lo "
"<strong>oculta</strong>, los usuarios no serán capaces de cambiar el "
"filtro como lo ven."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Cuando se marca, el operador se expondrá al usuario"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este "
"filtro. No puede dejarlo en blanco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir "
"que no actue."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forzar a este filtro expuesto a aceptar solamente una opción."
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Debe seleccionar un valor a menos que sea un filtro expuesto opcional."
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Un desplazamiento desde la hora actual, del tipo \"+1 día\", \"-2 "
"horas y 30 minutos\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Los filtros que distinguen entre mayúsculas y minúsculas pueden ser "
"más rápidos. MySQL podría ignorar esta distinción."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"La etiqueta para esta relación que se mostrará solo para cuestiones "
"de administración."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si se necesita, los elementos que no contienen esta relación no "
"aparecerán."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularidad es la unidad más pequeña que se usará al determinar "
"qué fechas son iguales; por ejemplo: Si la granularidad es \"Año\", "
"todas las fechas que caigan en 1999 serán consideradas la misma, sin "
"importar cuándo ocurrieron."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "No se encuentra views_handler_sort_formula predeterminado: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"si activa <a href=\"@modules\">el módulo de ayuda avanzada</a>, "
"vistas le proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaje.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instala el módulo de ayuda avanzada desde ¡ref, vistas le "
"proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaje.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "¡Cuidado, vista deteriorada!"
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalar el módulo de ayuda avanzada para comenzar."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"¿No sabe muy bien qué hacer? Pruebe a leer la página "
"\"!getting-started\""
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tiempo de construcción de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tiempo de generación de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe los argumentos con una barra como / esta, al estilo de una URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este es el nombre único de la vista. Sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos y guiones bajos. Se usa para que el sistema identifique "
"la vista y para crear nombres de plantilla de tema únicos para esta "
"vista. Si se sobrescribe una vista proporcionada por un módulo, el "
"nombre no se debe cambiar o se creará una nueva vista."
msgid "View description"
msgstr "Descripción de vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descripción aparecerá en las páginas de administración de "
"vistas para informar en qué consiste la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Escriba una etiqueta opcional para esta vista. Sólo se usará para "
"ordenar las vistas en las páginas de administración."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Tipo de vistas (view type) es la tabla básica para la que se extrae "
"la información. La tabla tipo de vista controla qué argumentos, "
"campos, criterios de ordenación y filtros están disponibles, así "
"que una vez que esto se fija, <strong>no se puede cambiar</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Debe usar un nombre único para esta vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer restablecer los valores iniciales de la vista "
"%view?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Restablecer la vista borrará la vista que hay en la base de datos, "
"devolviéndola a su estado original. Cualquier cambio que le haya "
"hecho se perderá y no se podrá recuperar."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "La acción de eliminar una vista no se puede deshacer."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista ha sido eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "No hay bloqueo que quitar en la vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere desbloquear la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"¡Desbloqueando esta vista cualquier cambio hecho por !user se "
"perderá!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba el nombre que se usará para esta vista si fuera distinto del "
"de la vista original. Déje el campo vacío si desea usar el nombre "
"original de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pegue aquí el código de la vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No se ha podido interpretar el código de la vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Está importando una vista creada con la versión 1 de vistas. Podría "
"ser necesario que ajustase algunos parámetros para que funcione bien "
"en la versión 2 de vistas."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista no es compatible con esta versión del módulo vistas."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Ya existe una vista con ese enlace. Elija un nombre diferente, por "
"favor."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de presentación @plugin no está disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de estilo @plugin no está disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de fila @plugin no está disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "El manejador @type de @table.@field no está disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "No se pudo importar la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nombre de tabla desconocido o ausente"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Esta vista tiene una presentación predefinida deteriorada y no se "
"puede usar."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Sacar copia de esta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vista \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Error: ¡La presentación @display hace referencia a un añadido "
"llamado '@plugin' que no existe!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Se ha encontrado un id de presentación no válido miestras se "
"regeneraban las solapas"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "No se pudo inicializar la presentación predefinida"
msgid "Add display"
msgstr "Añadir presentación"
msgid "Remove display"
msgstr "Eliminar presentación"
msgid "Restore display"
msgstr "Restablecer presentación"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalles de vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Copfigurar opciones extra para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Cambiar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Error interno: Extensión corrupta."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas las consultas incluiran el texto 'VIEWS' = 'VIEWS' en las "
"clausulas WHERE. Esto simplifica la identificación de las consultas "
"de vistas en los registros de la base de datos, pero sólo se debe "
"usar si hay problemas."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos "
"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar "
"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre "
"reconstruirán estos datos cuando haga falta. <strong>Hacer esto puede "
"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este "
"sitio.</strong>"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar la ausencia del módulo de ayuda avanzada"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Vistas usa el módulo de ayuda avanzada para proporcionar textos de "
"ayuda. Si este módulo no está presente, vistas se quejará hasta que "
"se marque esta opción."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostrar consulta encima de la vista previa"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La opción de vista previa le permitirá ver la vista y su resultado "
"mientras crea la vista. Marque aquí para mostrar la consulta y otros "
"datos encima de la vista. Déjelo sin marcar si quiere ver esa "
"información por debajo de la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "No mostrar enlaces emergentes sobre las vistas"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar la administración de sus vistas, vistas le proporciona "
"enlaces emergentes para ir a las pantallas de edición y exportación "
"de una vista siempre que se sesté usando. Esto puede causar "
"distracciones en algunos temas gráficos. Si fuera problemático, "
"puede desactivarlos aquí."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Activar vistas de estadísticas de rendimiento a través del módulo "
"de desarrollo"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque esto para activar algunas estadísticas de consultas y "
"rendimiento <em>en caso de que el módulo de desarrolo esté "
"instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar JavaScript con vistas"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si está experimentando problemas con javascript, puede desactivarlo "
"aquí; la interfaz de Vistas debería degradarse y seguir siendo "
"utilizable sin javascript, simplemente no es tan buena."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Región de la página en la que sacar las estadísticas de rendimiento"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para el valor \"Cualquiera\" sobre filtros expuestos "
"opcionales de selección única"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: Falta @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "El servidor informa de un error de entrada no válida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"No hay almacenadas en la base de datos tablas de vistas 1 para "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabla a continuación lista las vistas de la versión 1 de vistas "
"que hay almacenadas en la base de datos. puede convertirlas para que "
"funcionen con la versión 2 de vistas o borrarlas. Las vistas sólo se "
"pueden convertir si no existe una vista de tipo 2 con el mismo nombre."
msgid "Unable to find view."
msgstr "No se pudo encontrar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "No se pudo convertir la vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Se ha borrado la lista"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "¡El manejador @handler include intentó entrar en un bucle infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Presenta las filas una detrás de otra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Presentar filas como una lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Presentar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Presentar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Crea un canal de noticias RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fijada"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Se concederá acceso a los usuarios con cualquiera de los roles "
"especificados."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas"
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() llamó con id de presentación @display no válido."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identificador de fragmento no coincidente."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: No hay argumentos para añadir solapa."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Los elementos de agregador se importan desde canales de noticias "
"externos RSS y Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El título del elemento de agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "El autor del elemento original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contenido del elemento importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento original del canal se publicó (con "
"algunos canales esta será la fecha en la que se importó)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID de canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID único del canal de agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El título del canal de noticias de agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "El enlace a la URL de origen del canal."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La fecha en la que el canal se comprobó por última vez en busca de "
"nuevo contenido."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripción del canal de agregador."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente del canal."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "El ID único de la categoría de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El título de la categoría de agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Presenta el elemento de agregador usando los datos de la fuente "
"original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El libro en el que está el nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El peso de la página del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros "
"del nivel superior tienen 1 de profundidad."
msgid ""
"The order of pages in the book hierarchy. If you want the exactly "
"right order, remember to sort by weight, too."
msgstr ""
"El orden de las páginas en la jerarquía del libro. Si quiere el "
"orden exacto, acuérdese de ordenarlas también por peso."
msgid "The parent book node."
msgstr "El nodo padre del libro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "The text of the comment."
msgstr "El texto del comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "El ID de comentario del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha del envío"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Fecha y hora cuando se publicó el comentario."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Si el comentario está actualmente en moderación o no."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio."
msgid "Node link"
msgstr "Enlace de nodo"
msgid "Display the standard comment link used on regular nodes."
msgstr ""
"Muestra el enlace estándar de comentario que se usa en los nodos "
"normales."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "El nodo al para el que el comentario es una réplica."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "El ID de comentario del comentario padre."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cuenta de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"El comentario último o más reciente enviado o la hora de "
"actualización del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de comentarios nuevos del nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si los comentarios están permitidos o no en el nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío o comentó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo "
"comentó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar el comentario con la vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exponer los comentarios como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Víncular a la página de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Origen de regionalización"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Un texto de origen para traducir, en inglés o en idioma "
"predeterminado del sitio."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "El ID del texto de origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripción de la ubicación o el contexto de la cadena de texto."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grupo en el que está la traducción."
msgid "The full original string."
msgstr "El texto original completo."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versión del núcleo de Drupal para la que es este texto."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar las traducciones."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "El texto completo de traducción."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "El idioma en el que está esta traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "El ID de la traducción madre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducción es plural o no."
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "la fecha en la que se envió el nodo."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipo de nodo; por ejemplo: 'entrada de blog', 'mensaje de foro', "
"'artículo', etc."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el nodo está o no publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado o administrado"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Descarta los nodos no publicados si el usuario actual no puede verlos."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si el nodo está promocionado a la página principal o no."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Si el nodo está moderado o no."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Si el nodo está fijo en cabeza de las listas o no."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Proporcionaun enlace directo para borrar el nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "En la forma CCYYMMDD (Siglo-Año-Mes-Día)."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En la foma of YYYYMM (Año-Mes)."
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En la forma de YYYY (Año)."
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En la forma de MM (Mes) (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "En forma de DD (Día) (01-31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisión del nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Las revisiones son el historial de cambios en los nodos."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar una revisión de nodo con el usuario que creó la "
"revisión."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Los datos completos y reales del campo del cuerpo. Podrían no ser "
"datos válidos en todos los tipos de nodos."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"El campo de resumen almacenado. Podrían no ser datos válidos en "
"todos los tipos de nodos."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "El ID de revisión de la revisión del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La fecha en la que se creó la revisión del nodo."
msgid "Input format id"
msgstr "Id del formato de entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"El formato de entrada numérico de la revisión del nodo. !deault "
"significa el formato de entrada predeterminado."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "El nombre del formato de entrada de la revisión del nodo."
msgid "Revert link"
msgstr "Invertir enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar la revisión del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar nodos por acceso de vista. <strong>No es necesario si está "
"usando nodo como tabla de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostrar un mracador si el nodo tiene contenido nuevo o actualizado."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostrar sólo los nodos que tienen contenido nuevo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID del nodo de la URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si la encuesta permanece aun abierta para votar o no."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casilla marcable de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Fecha de perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Links from"
msgstr "Enlaces desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Otros nodos a los que se enlaza desde el nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Enlaces a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Otros nodos que enlazan al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Los términos que se deben buscar."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Presenta los resultados con la vista de búsqueda estándar."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadísticas de nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista más reciente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena la información de accesos al sitio."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de la sesión del navegador del usuario que visitó la página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título de la página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Ruta interna de la página visitada (relativa a la raiz de este sitio "
"Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referencia"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nombre del servidor del usuario que visitó la página"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "El usuario que visitó el sitio."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tiempo en milisegundos que tardó la página en cargarse."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sello temporal de cuando se visitó la página."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "The ID of the file."
msgstr "El ID del archivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nombre del documento."
msgid "The path of the file."
msgstr "la ruta del archivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del documento."
msgid "The status of the file."
msgstr "El estado del documento."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La fecha en la que se subió el archivo."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre del vocabulario del que un término es miembro. Este será el "
"vocabulario al que pertenecerá el campo \"Taxonomía: Término\" y "
"también puede causar duplicados."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Términos de taxonomía. Tenga en cuenta que usar esto puede hacer que "
"aparezcan nodos duplicados en las vistas. Debe añadir filtros para "
"reducir el conjunto de resultados."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nombre de termino de taxonomía"
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo de peso del término"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripción asociada con un término de taxonomía."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid "All terms"
msgstr "Todos los términos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir entradas "
"duplicadas si está usando un vocabulario qie permita varios padres."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El término padre del término."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinónimo del término"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Los sinónimos de términos se pueden usar para encontrar términos "
"por nombres alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID del término (con profundidad)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"El filtro de profundidad es más complejo, por lo que dispone de menos "
"opciones."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador de profundidad de ID del término"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite la \"profundidad\" para taxonomía: ID de término (con "
"profundidad) para su modificación por medio de un argumento "
"adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducción de nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "El ID del conjunto de traducción al que pertenece el nodo."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de traducción"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "El original del que se tradujo este contenido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versiones del contenido en distintos idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodos que no están traducidos o son las versiones originales de un "
"conjunto de traducción."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducción de hijo"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Los nodos que son traducciones de una traducción original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "El estado de la traducción del nodo; si necesita o no actualización."
msgid "Outdated"
msgstr "Caducado"
msgid "upload"
msgstr "cargar"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Descripción del archivo subido."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Si el nodo está marcado o no para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Todos los archivos adjuntos a un nodo con el módulo de subidas "
"upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tiene archivos adjuntos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Mostrar sólo elementos con archivos adjuntos. Esto puede dar origen a "
"duplicados si hay varios archivos adjuntos."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Añade una relación para conseguir acceso a más datos de archivos "
"para documentos subidos conel módulo upload.module. Tenga en cuenta "
"que esta relación dará lugar a duplicados de nodos si un nodo tiene "
"varios archivos adjuntos."
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma del usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imagen del usuario, si estuviera permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el usuario."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La fecha del último acceso del usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuario está activo o bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma del usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar al usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles a los que pertenece un usuario."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite ignorar un argumento. La consulta no se verá alterada por "
"este argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de agregador de categoría"
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enlazar este campo con su comentario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de enlace"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconocido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Current user's language"
msgstr "El idioma del usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sin idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo desconocido de nodo"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si desea validar por tipos específicos de nodos, márquelos. Si no "
"hay ninguno marcado, todos los nodos pasarán."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Comprobar que el usuario tiene acceso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de los nodos separados por , o +"
msgid "Build mode"
msgstr "Construir modo"
msgid "Display node comments"
msgstr "Mostrar comentarios del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Sin alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Si se ha hecho una búsqueda y este campo no aparece, elija un campo "
"de tabla de ordenación predeterminado alternativo."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Establecer los enlaces de ayuda a la navegación para los términos "
"padre"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, los enlaces de ayuda a la navegación incluirán "
"todos los términos padre, cada uno enlazado a esta vista. Tenga en "
"cuenta que esto sólo funciona si sólo se recibió un término."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir términos multiples por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3. Debido a la serie de varios JOIN que requeriría, AND "
"se tratará como OR en este argumento."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sin vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si desea validar contra vocabularios específicos, márquelos. Si no "
"se marca ninguno, pasarán todos los términos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de términos separados por , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nombre o sinónimo del término"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nombre/sinónimo de término convertido en ID de término"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Seleccione la forma de este argumento. Si usa nombre de término suele "
"ser más eficaz convertirlo en un ID de término y usar como argumento "
" \"taxonomía: ID de término\" en vez de \"Taxonomía: Nombre de "
"término\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transforma los guiones de las URL en espacios en los argumentos de "
"nombres de términos"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodos sin traducir"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opción de traducción"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"La opción de traducción permite seleccionar sobre qué traducción o "
"traducciones disponer la unión. Seleccione \"idioma actual\" o "
"\"idioma predeterminado\" para unir sobre la traducción en idioma "
"actual o predeterminado respectivamente. Seleccione un idioma "
"específico para unir sobre una traducción en ese idioma. Si "
"selecciona \"Todos\", cada traducción creará una nueva fila, lo que "
"podría dar lugar a duplicados."
msgid "To the user"
msgstr "Al usuario"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un enlace de enviar correo a:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento de usuario que permitir"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir sólo UID numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir sólo nombres de usuario de texto"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UID numéricos y nombres de usuario de texto"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con la marca de permiso seleccionada podrán "
"acceder a esta presentación. Tenga en cuenta que los usuarios con "
"permiso para \"acceder a todas las vistas\"podrán ver cualquier vista "
"sin importar otros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Sólo los roles marcados podrán acceder a esta presentación. Tenga "
"en cuenta que los usuarios con permiso de 'acceder a todas las vistas' "
"podrán acceder a cualquiera sin importar el rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> No tiene permiso para modificar esto. Si "
"cambia el tipo de argumento predeterminado, este ajuste se perderá y "
"NO podrá recuperarlo."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código de argumento PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Escriba un fragmento PHP que devuelva un valor para usar en este "
"argumento. No utilice &lt;?php ?&gt;. Debe devolver un único valor y "
"sólo para este argumento."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: usted no tiene permiso para modificar esto. Si cambia el "
"validador, esta configuración se perderá y usted NO podrá "
"recuperarlo."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Escriba un fragmento PHP que devuelva VERDADERO o FALSO. Que no "
"devuelva nada es igual a FALSO. Por eso, asegúrese de que de vuelve "
"algo si no quiere declarar nó valido el argumento. No utilice "
"&lt;?php ?&gt;. El argumento que se validará será \"$argument\" y la "
"vista, \"$view\". Puede cambiar el argumento estableciendo "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de esta presentación"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambiar la extensión de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar la extensión de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta presentación debe usar o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Cambiar cuántos elementos presentar."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Mostrar sólamente elementos únicos, sin duplicados."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Especificar a que presentación se enlaza esta presentación."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato desconocido o ausente"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiar el !name de esta presentación."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Conseguir información se cómo aplicar un tema visual a esta "
"presentación"
msgid "The name of this display"
msgstr "El nombre de esta presentación"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este título aparecerá sólo en la interfaz administrativa de la "
"vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si se establece, esta vista usará un mecanismo AJAX para paginación, "
"ordenación de tablas y filtros expuestos. Esto significa que no se "
"actualizará toda la página. No se recomienda su uso si esta vista es "
"el contenido principal de la página, ya que impedirá un enlazado "
"profundo con páginas específicas, pero sí es muy útil para "
"contenido secundario."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usar un paginador para esta vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minipaginador"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento de paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para sin "
"límite."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"El número de elementos que hay que saltarse; por ejemplo: Si este "
"campo es 3, los tres primeros elementos se saltarán y no se "
"mostrarán. Este desplazamiento no se puede usar si los elementos a "
"mostrar son 0. En su lugar, use allí un número muy elevado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esto añadirá debajo de esta vista un enlace de tipo 'más...' que "
"enlazará con la página de la vista. Si tiene más de una página de "
"vista, el enlace apuntará a la presentación especificada en el "
"'enlace de presentación' de arriba."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texto que se usará en el enlace 'más...'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"También debe ajustar las !settings para el estilo actualmente "
"seleccionado haciendo click en su icono."
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El texto que se debe mostrar bajo la vista. Puede contener una "
"explicación, enlaces o cualquier cosa que desee. Opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "El texto que mostrar si la vista no tiene resultado. Opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de hacer click en el "
"botón de opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar los !settings para el estilo de fila "
"actualmente seleccionada haciendo click en el icono."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc,"
msgid "Display output"
msgstr "Salida de presentación"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Salida alternativa de presentación"
msgid "Style output"
msgstr "Salida de estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Salida de estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta sección lista todas las plantilla posibles para el añadido de "
"presentación y para los añadidos de estilo, ordenados "
"aproximadamente desde el menos al más específico. La plantilla "
"activa para cada añadido —que es la plantilla más específica "
"hallada en el sistema— está resaltada en negrita."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Volver a explorar los archivos de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Al añadir, eliminar o renombrar "
"archivos de plantillas, es necesario alertar a Drupal de esos cambios "
"haciéndole repasar los archivos de su sistema. Al hacer click en este "
"botón, limpiará el registro de temas de Drupal y así activará este "
"proceso de revisión. Las plantillas destacadas más arriba "
"reflejarán entonces el nuevo estado de su sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información de tema visual (presentación)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vuelta a !info"
msgid "theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema visual"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta es la plantilla de tema que se usa para esta presentación."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para esta presentación."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información de tema (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "esta presentación no tiene información de tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla predeterminada de tema que se usa para este "
"estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información de tema visual (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema de estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla de tema predefinida que se usa para este estilo "
"de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Poner el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Archivo hallado en el directorio @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(archivo no encontrado, en directorio @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estado: Usando valores predeterminados."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualizar presentación predeterminada"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estado: Usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Heredar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los argumentos de la "
"presentación madre de la que depende?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché del bloque"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esto establece el estado predeterminado del método interno de Drupal "
"de caché de bloques. Necesita que la caché esté activa en la "
"administración de bloques. Debe tener cuidado, porque tiene usted muy "
"poco control sobre cuando se vacía esta caché."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Se "
"recomienda que la ruta sea algo del tipo \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", poniendo un % en la ruta por cada argumento que "
"haya definido en la vista."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Puede "
"usar \"%\" en su URL para representar valores que se usarán para "
"argumentos; por ejemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada del elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para el elemento de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para  la descripción del elemento de menú."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advertencia: Cambiar esye menú no funcionará de forma fiable en "
"Drupal 6.4 o anteriores. Actualice su sistema Drupal en !url, por "
"favor."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insertar elemento en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba "
"aparecerá."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber "
"cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese "
"padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de "
"elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte "
"recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es <em>foo/bar/baz</em>, "
"la ruta madre será <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción "
"del elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la "
"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que "
"tengan un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Se ha establecido que la presentación @display use un menú, pero el "
"título del menú no se ha especificado."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Se ha establecido que la presentación @display use un menú padre, "
"pero el título del menú padre no se ha especificado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Los campos en línea se mostrarán uno al lado del otro en vez de uno "
"debajo del otro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupando campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utilizar el ojetivo del sitio para la descripción"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de "
"Drupal (JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si se usa un método de ordenación predefinido, cuál es el orden que "
"debería ser el predeterminado."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "El estilo seleccionado no utiliza ningún campo."
msgid "None defined"
msgstr "Sin definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"La vista está siendo editada por el usuario !user, y está bloqueada "
"para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace !age. Haga "
"click aquí para <a href=\"!break\"> romper este bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista cambiada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrando los elementos de tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "No hay vistas para exportar actualmente."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostrar sólo estas etiquetas"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Ponga esto en @module.info en su directorio modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Ponga esto en @module.module en su directorio modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Ponga esto en @module.views_default.inc en su directorio "
"modules/@module directory o en  modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar múltiples vistas de una sóla vez."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "GO: Avisos de suscripción automática"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Sin confirmar"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Búsqueda de fecha y hora"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nombre de archivo sin extensión"
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Advertencia de seguridad: No se pudo escribir el archivo .htaccess. "
"Por favor cree un archivo .htaccess en su directorio %directory que "
"contenga las siguientes líneas: <br/><code>!htaccess</code>"
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Mínima resolución de imágenes"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"El mínimo tamaño de imagen permitido expresado como ANCHOxALTO (ej. "
"640x480). Poner 0 para no restricciones. Si una imagen que es menor "
"que estas dimensiones es subida será rechazada."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configuración del texto alternativo (ALT)"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Habilitar texto alternativo introducido por usuarios para las "
"imágenes"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texto ALT predeterminado"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será usado para texto alternativo por defecto."
msgid "Title text settings"
msgstr "Opciones de título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar título introducido por usuario para las imágenes"
msgid "Default Title text"
msgstr "Texto predefinido de título"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Este valor será usado por la imagen como título por defecto"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imagen enlazada a nodo"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagen vinculada a archivo"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "El archivo seleccionado %name no pudo ser salvado."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "El directorio %directory es un archivo y no puede ser sobrescrito."
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr "No se pudo establecer los permisos en el archivo destino: %file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "La ruta %directory fue marcada como un directorio, pero es un archivo."
msgid "Files listed by default"
msgstr "Archivos listados por defecto"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, mostrará un campo de texto donde los "
"usuarios pueden entrar una descripción acerca del archivo subido."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"FileField estuvo intentando mostrar el archivo %file, pero el mismo no "
"existe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Su servidor soporta habilidades de progreso de subida. La "
"presentación del \"throbber\" no indica progreso pero ocupa mucho "
"menos espacio en el formulario, puede desear utilizarlo si solo "
"estará subiendo archivos pequeños o si experimenta problemas con la "
"barra de progreso."
msgid "Path settings"
msgstr "Configuración de ruta"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del directorio \"%directory\" donde los "
"archivos serán almacenados. No incluya barras inicial ni final."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Especifique el límite de tamaño que aplica para cada archivo "
"separadamente. Entre un valor como 512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"o \"50M\" (megabytes) para restringir el tamaño de archivo permitido. "
"Si deja esto vacío los tamaños de archivo serán limitados solo por "
"los tamaños máximos de envío y subida de fichero de PHP (límite "
"actual <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"La ruta de archivo (@file_path) no puede empezar con el directorio del "
"sistema de archivos (@files_directory), ya que esto puede causar "
"conflictos al construir URLs de archivos."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opción \"@field\" debe contener un valor válido. Puede lo mismo "
"dejar el campo de texto vacío o entrar una cadena como \"512\" "
"(bytes), \"80K\" (kilobytes) o \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "El archivo en el campo @field no pudo ser subido."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Referenciar el archivo usado en el campo %field no está permitido."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "El archivo referenciado por el campo %field no existe."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"El tamaño total para %title, %tsize, excede la configuración del "
"campo de %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Un control simple de subida de fichero."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Muestra la ruta del sistema de archivo hacia el archivo."
msgid "URL to file"
msgstr "URL al archivo"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Muestra una URL completa hacia el archivo."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Un error inrrecuperable ha ocurrido. Este formulario no se encontró "
"en la caché del servidor. Intente recargar la página y enviar "
"nuevamente."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"El contentido del archivo (@type) no coincide con su extensión "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensiones Permitidas: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Tamaño máximo de archivo: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "La imagen debe ser exactamente de %dimensions pixeles."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen se ajustará entre las dimensiones de %min_dimensions y "
"%max_dimensions pixeles."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser exactamente de @min_size pixeles"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Las imágenes deben estar entre @min_size pixeles y @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Las imágenes más grandes que @max_size pixeles serán escaladas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser más pequeñas que @max_size pixeles"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser más grandes que @max_size pixeles"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "El archivo no es un formato de imagen conocido."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo, pero no "
"tiene las bibliotecas necesarias. Se recomienda instalar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando "
"APC RFC1867. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez. "
"Se recomienda  usar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> de ser posible."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando valores filefield"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"El campo de archivo %field ha sido actualizado con nuevas "
"configuraciones."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere PHP 5.2 y un servidor Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con "
"mod_php y no como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante "
"APC, pero el mismo no se encuentra habilitado. Añada "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php.ini. "
"Alternativamente, es recomendado utilizar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, la cual soporta más de una subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de subida"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Ancho de un archivo de imagen o video en pixeles."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Alto de un archivo de imagen o video en pixeles."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La duración de un archivo de audio o video, en segundos."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
msgid "The audio format."
msgstr "El formato de audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La frecuencia de muestra del audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo de canal de audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "El número de canales en el audio, por nombre (estéreo o mono)"
msgid "The audio bitrate."
msgstr "La frecuencia de bits de audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "El modo de la frecuencia de bits de audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"El tipo de frecuencia de bits de audio, tal como VBR (Frecuencia de "
"Bits Variable). Usualmente vacía."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Predeterminado (usualmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total de segundos"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"La columna data puede (o puede que no) contener cualquiera de las "
"informaciones siguientes. Selecciones la información que debe ser "
"mostrada por este campo."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"No hay formatos personalizados configurados. Por favor, <a "
"href=\"@link\">añada</a> alguno."
msgid "Format string"
msgstr "Formato de texto"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Formato de fecha definido por el usuario. Consulte el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para ver las opciones disponibles. El "
"formato está actualmente configurado para mostrar la fecha como "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Este formato ya existe. Por favor, escriba una cadena identificadora "
"de formato única."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de formato %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de formato de fecha %format."
msgid "!type date format"
msgstr "Formato de fecha !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Hay errores en el campo %field."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title no es válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de petición HTTP al importar %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ha fallado la apertura del fichero: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichero de calendario inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichero de calendario inválido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Domingo|Lunes|Martes|Miércoles|Jueves|Viernes|Sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dom|Lun|Mar|Mié|Jue|Vie|Sáb"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|M|X|J|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation Do|Lu|Ma|Mi|Ju|Vi|Sá"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Año|Mes|Día|Semana|Hora|Minuto|Segundo|Todo el día|Todo "
"el día"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Años|Meses|Dias|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Cada|Primer|Segundo|Tercer|Cuarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Penúltimo|Antepenúltimo|Ante "
"antepenúltimo|Ante ante antepenúltimo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Siguiente|Hoy"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Enero|Febrero|Marzo|Abril|Mayo|Junio|Julio|Agosto|Septiembre|Octubre|Noviembre|Diciembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Ene|Feb|Mar|Abr|May|Jun|Jul|Ago|Sep|Oct|Nov|Dic"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permitir a los usuarios configurar los formatos de fecha"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permitir a los usuarios configurar formatos de fecha personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Añadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Borrar tipo de formato de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios borrar un tipo de formato de fecha "
"configurado."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nombre de zona horaria por usuario."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"El módulo Date tiene actualizaciones pendientes, pero no puede ser "
"actualizado hasta que el módulo Views sea actualizado primero."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Seleccione un un tipo de formato predeterminado para la presentación "
"de la fecha. Visite la <a href=\"@date-time-page\">página de formatos "
"de fecha y hora</a> para añadir y editar los tipos de formato."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"¡Cambiar la configuración de %name después de que se haya creado "
"información puede producir pérdida de datos!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Mostrar fechas de inicio y final"
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostrar solo la fecha \"Desde\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Mostrar solo hasta hoy (o actualizado)"
msgid "ending on @count"
msgstr "terminando en @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regla de repetición"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regla de repetición"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Hace falta la fecha de inicio para el campo %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Hace falta la fecha final para el campo %field %delta."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La fecha \"Desde\" es inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La fecha \"Hasta\" es inválida."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hay errores en el valor de @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Hay errores en @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si se marca, cada elemento en el campo creará una nueva fila, lo que "
"podría causar duplicados. Esta configuración es incompatible con la "
"ordenación mediante clicks de ratón en las visualizaciones de "
"tablas."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista desplegable con opciones de repetición"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Campo de texto con opciones de repetición"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo de texto con calendario emergente"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Campo de texto con calendario emergente y opciones de repetición"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentación completa de los módulos Date y Date API está "
"disponible en <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Añadir tipo de formato"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "El nombre para los usuarios de este tipo de formato."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"El tipo de formato debe contener únicamente caracteres alfanuméricos "
"y guiones bajos."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Este tipo de formato ya existe. Por favor indique un tipo único."
msgid "view date repeats"
msgstr "Repeticiones de vista de fecha"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Todos los campos de fecha repetida han sido actualizados para usar el "
"nuevo control de repetición."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. Por favor vuelva a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> y ejecute las actualizaciones "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. <br />Por favor repita la "
"ejecución del script de actualización."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Hora con zona horaria"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Los formatos del campo %field han sido convertidos a formatos "
"personalizados."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"La configuración de visualización para el campo %field en el tipo de "
"contenido %type_name ha sido actualizada."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Opciones de formato de fecha para %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Configuraciones regionales de fecha"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región"
msgid "Date Locale"
msgstr "Regionalización de fecha"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configuración de calendario emergente"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Permite a los usuarios configurar las opciones de calendario "
"emergente."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepciones actuales"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione su horario local actual. En caso de duda escoja la zona "
"horaria más cercana a su ubicación que tenga las misas reglas para "
"el horario de verano. Las fechas y horas del sitio serán mostradas "
"usando esta zona horaria."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Herramientas para la creación e importación de fechas y calendarios."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Los siguientes módulos son requeridos para el funcionamiento del "
"asistente:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de fecha"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"El calendario %view es un calendario predefininido hecho para el tipo "
"de contenido %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "eliminar !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar la vista %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Calendario eliminado %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta de tipo de contenido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Sólo es "
"necesario cuando se crea un nuevo tipo de contenido."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Un tipo de contenido de fecha que está vinculado con un calendario de "
"vistas."
msgid "Content type description"
msgstr "Descripción de tipo de contenido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descripción del tipo de contenido. Solo necesario cuando se cree "
"un nuevo tipo de contenido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nombre de campo de fecha"
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta de campo de fecha"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "La etiqueta para los usuarios de este campo"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de fecha"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de fecha"
msgid "Location field name"
msgstr "Nombre de campo de ubicación"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nombre de campo ya existe."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifique el calendario a su gusto y guarde la vista."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> para importar fechas iCal en nodos."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Obtenga las instrucciones completas sobre como hacerlo en la <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID Original de Nodo"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title ha sido creado."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title ha sido actualizado."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "Se ha convertido 1 evento."
msgstr[1] "Se han convertido @count eventos."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "iCal import"
msgstr "Importación iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Importación de eventos"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Eliminar calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de fecha"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crea navegación atrás/adelante."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Debe seleccionar al menos un campo de fecha para este argumento."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Elija el elemento de formulario a usar para la selección de la fecha."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relativo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Los valores relativos se usarán si no se ha especificado una fecha "
"más arriba. Use 'ahora' para tomar la fecha del momento de la "
"ejecución o añada modificadores como 'ahora + 1 dia'. La fecha final "
"predeterminada se emplea cuando se especifican los operadores 'entre' "
"o 'no entre'."
msgid "(None)"
msgstr "(ninguno)"
msgid "License selection"
msgstr "Selección de licencia"
msgid "Available license types"
msgstr "Tipos disponibles de licencia"
msgid "Required metadata fields"
msgstr "Campos de metadatos necesarios"
msgid "Insert RDF/XML"
msgstr "Insertar RDF/XML"
msgid "License type"
msgstr "Tipo de licencia"
msgid "Default jurisdiction"
msgstr "Jurisdicción predeterminada"
msgid "Site license"
msgstr "Licencia del sitio"
msgid "Creative Commons License"
msgstr "Licencia Creative Commons"
msgid "Attribution Name"
msgstr "Nombre de atribución"
msgid "Attribution URL"
msgstr "URL de atribución"
msgid "Copyright holder"
msgstr "Títular del copyright"
msgid "Year of copyright"
msgstr "Año del copyright"
msgid "Source work URL"
msgstr "URL del trabajo original"
msgid "administer creative commons"
msgstr "Administrar Creative Commons"
msgid "attach creative commons"
msgstr "Adjuntar Creative Commons"
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Suscripciones actualizadas."
msgid "width @width"
msgstr "ancho @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permiten ampliaciones"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar valor prestablecido"
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción desconocida."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Valor prestablecido desconocido."
msgid "Date popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"La opción \"listar\" permite que el usuario escoja si un archivo debe "
"ser mostrado en una lista cuando se esté viendo el contenido luego de "
"la creación."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Se creará un alias automático de URL. Si desea crearlo manualmente, "
"desmarque esta opción."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Para controlar el formato de los alias generados, vea la <a "
"href=\"@pathauto\">configuración automatizada de alias</a>."
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al presentar las rutas URL, cómo transformar las "
"mayúsculas/minúsculas del argumento. No lo use a no ser con "
"PostgreSQL, ya que usa comparaciones que distinguen mayúsculas de "
"minúsculas."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El número máximo de caracteres que puede tener este campo."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si el campo está vacío, mostrar entonces este texto."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si el campo contiene el número cero, mostrar el texto vacío."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"No mostrar nada en este campo si está vacío. Tenga en cuenta que la "
"etiqueta del campo puede aun mostrarse. Vaya a las opciones de estilo "
"o estilo de fila para ocultar las etiquetas de los campos vacíos."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Eliminar todas las tablas de vistas 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta casilla y haga click en 'limpiar' si quiere eliminar todas "
"las tablas de vistas 1. <strong>Advertencia:</strong> ¡Esta "
"operación no es reversible! Hágalo sólo si esta seguro de que ya no "
"va a necesitar los datos."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas las tablas de vistas 1 se han eliminado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú saltar"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Pone todos los resultados en una caja de selección y permite al "
"usuario ir a una página distinta basándose en los resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nombre de equipo del usuario que publicó el comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nodos con términos de taxonomía, especificando qué "
"vocabulario(s) usar. Esta relación dará lugar a registros duplicados "
"si hay varios términos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "El texto del elemento de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El ID de vocabulario para el vocabulario al que pertenece el término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "El ID de archivo del documento."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nombre del archivo adjunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipo MIME del archivo adjunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "La ruta del archivo adjunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "El tamaño del archivo adjunto."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "El ID de rol del rol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para la restricción de acceso "
"actualmente seleccionada haciendo click en el icono."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el mecanismo de caché "
"actualmente seleccionado haciendo click en el icono."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de su "
"menú de salto"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar apropiadamente un menú de salto, debe seleccionar un "
"campo que representará la ruta a usar. Entonces debe disponer la "
"exclusión de ese campo. Todos los demás campos mostrados serán "
"parte del menú. Tenga en cuenta que cualquier HTML se eliminará de "
"esta salida, ya que las cajas de selección no pueden mostrar HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo de ruta"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Ocultar el botón \"ir\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si se oculta, este botón sólo quedará oculto para usuarios con "
"JavaScript y la página saltará automáticamente cuanto la selección "
"cambie."
msgid "All Rights Reserved (None)"
msgstr "Todos los derechos reservados (ninguno)"
msgid "CC API Error (@error-id): %error-message"
msgstr "Error de la API de CC (@error-id): %error-message"
msgid "CC0"
msgstr "CC0"
msgid "Noncommercial"
msgstr "No comercial"
msgid "Noncommercial (Euro)"
msgstr "No comercial (Euro)"
msgid "Noncommercial (Yen)"
msgstr "No comercial (Yen)"
msgid "No Derivatives"
msgstr "Sin derivados"
msgid "Zero"
msgstr "Nulo"
msgid "The license \"@license-name\" is not enabled."
msgstr "La licencia «@license-name» no está activada."
msgid "\"@license-name\" is not a valid license."
msgstr "\"@licence-name\" no es una licencia válida."
msgid "Set Creative Commons license"
msgstr "Establecer licencia Creative Commons"
msgid "Assign a Creative Commons license to site content."
msgstr "Asignar un licencia Creative Commons al contenido del sitio."
msgid "For more information, visit <a href=\"@learn-more\">@learn-more</a>."
msgstr ""
"Para más información, visite <a "
"href=\"@learn-more\">@learn-more</a>."
msgid "Available metadata fields"
msgstr "Campos de metadatos disponibles"
msgid "All Rights Reserved Text"
msgstr "Texto de reserva de todos los derechos"
msgid "Display node license when same as site license"
msgstr "Mostrar licencia del nodo cuando sea igual que la licencia del sitio"
msgid "This text will accompany the site license."
msgstr "Este texto acompañará a la licencia del sitio."
msgid "The nature or genre of the Work."
msgstr "La naturaleza o género del trabajo."
msgid "Interactive Resource"
msgstr "Recurso interactivo"
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
msgid "Still Image"
msgstr "Imagen fija"
msgid "Find content that can be..."
msgstr "Encontrar contenido que pueda ser..."
msgid "used for <strong>commercial purposes</strong>"
msgstr "usado para <strong>fines comerciales</strong>"
msgid "No Creative Commons licenses are enabled."
msgstr "No hay licencias Creative Commons activas."
msgid "!metadata-name of licensed work"
msgstr "!metadata-name de trabajo con licencia"
msgid "The Creative Commons license applied to this node."
msgstr "La licencia de Creative Commons que se aplica a este nodo."
