# German translation of Open Media  (6.x-1.1-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media  (6.x-1.1-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 21:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "left sidebar"
msgstr "linke Seitenleiste"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen "
"Auflistungen erscheint oder nicht."
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Invite only"
msgstr "Nur einladen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf "
"systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten "
"sichtbar."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator erstellen"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator löschen"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung versenden"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppenaktivität"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Verwalten der Suite von OG-Modulen."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Einstellungen für organische Gruppen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Gesichter"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement gespeichert."
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Bis zu %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen eingeben. Mehrere "
"Adressen können durch Kommas oder neue Zeilen getrennt werden. Jede "
"Person wird von Ihnen eine Einladungsnachricht erhalten."
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Optional. Diese Nachricht wird Teil der Einladungs-E-Mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen "
"angeben werden."
msgid "Additional details"
msgstr "Zusätzliche Details"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Wollen Sie wirklich der Gruppe %title beitreten?"
msgid "List of users"
msgstr "Benutzerliste"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe "
"hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt "
"werden."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(Bestätigung erforderlich)"
msgid "admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das "
"Gruppenverzeichnis."
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe "
"ändern."
msgid "Do nothing."
msgstr "Nichts machen."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle Gruppenbeiträge löschen, die nicht auch zu anderen Gruppen "
"gehören."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Alle Gruppenbeiträge in die unten aufgeführte Gruppe verschieben."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Target group"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ "
"auf @site abgeschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf "
"!url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie "
"auf !url_unsubscribe."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Einladung der Gruppe ‚@group‘ auf @site beizutreten"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe ‚@group‘"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, Sie sind jetzt ein Administrator der Gruppe ‚@group‘.\n"
"\n"
"Hier Anmelden, um diese Gruppe zu verwalten:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppendetails"
msgid "New groups"
msgstr "Neue Gruppen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenbenachrichtigungen"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen."
msgid "Invite friend"
msgstr "Freund einladen"
msgid "Create !type"
msgstr "!type erstellen"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Gruppenverzeichnis. Ausschließlich "
"Administratoren steuern das Verzeichnis."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Gruppen-Verzeichnis-Steuerung"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Registrierungsformular."
msgid "Registration form control"
msgstr "Verwaltung des Registrierungsformulars"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen für die Zielgruppen"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge"
msgid "Audience required"
msgstr "Eine Zielgruppe erforderlich"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Müssen alle (auch nicht-administrative) Beiträge einer Gruppe "
"zugewiesen werden? Eine Änderung dieser Einstellung wird Auswirkungen "
"auf vorhandene Beiträge haben, wenn diese bearbeitet werden."
msgid "New content subject"
msgstr "Neuer Inhaltsbetreff"
msgid "New content body"
msgstr "Neuer Inhaltstext"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wartet auf Bestätigung)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt."
msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen."
msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen."
msgid "administer organic groups"
msgstr "Organische Gruppen verwalten"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "right sidebar"
msgstr "rechte Seitenleiste"
msgid "footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "default"
msgstr "Standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "content top"
msgstr "Anfang des Inhalts"
msgid "content bottom"
msgstr "Inhalt unten"
msgid "header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Display Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Time increment"
msgstr "Zeitversatz"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "forums"
msgstr "Foren"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Token"
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Event"
msgstr "Benachrichtigungs-Ereignis"
msgid "Display Settings"
msgstr "Einstellungen für die Anzeige"
msgid "Content Types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "Before"
msgstr "vorher"
msgid "After"
msgstr "nachher"
msgid "Main settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "View type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gespeichert."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriffs-ID"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Is not"
msgstr "Nein"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Watchdog"
msgstr "Wächter"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Node Title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Amount"
msgstr "Wert"
msgid "Software"
msgstr "Software"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar / Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter "
"!group_url befindet"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Daressalam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadischu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/N’Djamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kaiman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiabá"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox (Indiana)"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlán"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko-Stadt"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port-of-Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St. Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St. Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St. Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St. Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St. Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/Dumont-d’Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Südpol"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Shōwa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bischkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Duschanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtschatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karatschi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Kathmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Maskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Nowosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pjöngjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangun"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Ho-Chi-Minh-Stadt"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipeh"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Taschkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tiflis"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel Aviv-Jaffa"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan-Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Wladiwostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Eriwan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azoren"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanaren"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kap Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Färöer"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Südgeorgien"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord-Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Norden"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Süden"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Viktoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kischinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiew"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskau"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uschhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Saporischschja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indien/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indien/Malediven"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indien/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indien/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifik/Osterinsel"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifik/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifik/Fidschi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifik/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifik/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifik/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifik/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifik/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifik/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifik/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifik/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifik/Nouméa"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifik/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifik/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifik/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifik/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifik/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifik/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pazifik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifik/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifik/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifik/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifik/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifik/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Start date"
msgstr "Start Datum"
msgid "End date"
msgstr "End Datum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Der Name des Menüs, dem der Beitrag zugeordnet ist."
msgid "Node path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Beiträge"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (wird auf alle nachfolgenden Inhaltstypen mit "
"leeren Mustern angewandt)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Einen Alias für alle vorhandenen Beiträge erstellen, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Das Vokabular, dem die erste Kategorie der Seite zugeordnet ist."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (trifft auf alle nachfolgenden Vokabulare mit "
"leeren Mustern zu)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Der Name der Kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Die ID der Kategorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Muster für alle %vocab-name Pfade"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Foren"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Muster für Foren und Forenordner"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Foren und Forumordner erstellen, die "
"bisher noch keine Aliase haben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massenaktualisierung von Foren und Forenordnern abgeschlossen, ein "
"Aliase wurde erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenaktualisierung von Foren und Forenordnern abgeschlossen, @count "
"Aliase wurden erstellt."
msgid "User path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Benutzer"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Muster für Pfade von Benutzerkontenseiten"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Erstelle einen Alias für alle vorhandenen Benutzer, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Blogseiten"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Muster für Blogseitenpfade"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Erstelle einen Alias für alle vorhandenen Blogseiten, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Benutzer-Tracker"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Muster für Benutzer-Tracker-Seitenpfade"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Tracker Seiten der Benutzer erstellen, "
"die noch keinen Alias haben."
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Seperator ersetzten"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale Textlänge aller Komponenten in einem Alias (z.b.: [titel]). "
"100 wird empfohlen. Weitere Details in der <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisierungen von vorhandenen Inhalten "
"machen, die schon einen Alias haben?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Neuer Alias %dst für %src erstellt"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "access content"
msgstr "Lesender Zugriff"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "<All>"
msgstr "Alle"
msgid "As Time Ago"
msgstr "vor"
msgid "access all views"
msgstr "Zugriff auf alle Ansichten"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt geprüft"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Replacement"
msgstr "Replacement (Ersatztext)"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Location name"
msgstr "Ortsbezeichnung"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "z.B. ein Veranstaltungsort, Treffpunkt oder Geschäftsadresse"
msgid "Street"
msgstr "Straße"
msgid "Additional"
msgstr "Zusatz"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Latitude"
msgstr "geogr. Breite"
msgid "Longitude"
msgstr "geogr. Länge"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat / Provinz"
msgid "Map links"
msgstr "Link zur Karte"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Optionen für die Geokodierung"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Einstellungen für das Location - Modul (Verwaltung von Ortsangaben)"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Das Modul Location erlaubt die Verbindung von Ortsangaben mit Inhalten "
"und Benutzern. Benutzer können über die Postleitzahl suchen - eine "
"praktische Funktion für alles, was einen geographischen Bezug hat."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"Die Verwaltung von Ortsinformationen für Inhalte geschieht über die "
"Verwaltung des Inhaltstyps. Über eine landesspezifische Datei, die "
"installiert wird, werden die meisten Funktionen des "
"Ortsverwaltungsmoduls unterstützt. Zur Suche über Postleitzahlen "
"für ein Land muss eine entsprechende Datenbank für jedes Land "
"geladen werden. Seit Juni bzw. Oktober 2007 sind die Postleitzahlen "
"für USA und Deutschland im Installationspaket des Moduls."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>Es ist möglich</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Ortsinformationen zu <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">verwalten &gt;&gt; "
"Inhaltsverwaltung &gt;&gt; Inhaltstypen</a>. Hier werden die "
"Ortsangaben für jeden einzelnen Inhaltstyp konfiguriert.</li>\n"
"<li>Verwalten von Ortsangaben <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Verwalten &gt;&gt; Einstellungen "
"&gt;&gt; Ortsangaben</a>.</li>\n"
"<li>Eine Datenbank mit den Postleitzahlen für die <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\"> USA und "
"Deutschland</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"﻿Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Handbuch <a "
"href=\"@location\">Location</a>."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Nicht unterstützt."
msgid "Street location"
msgstr "Straße"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Einstellen der Parameter für den Geoservice %service"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Es gibt keine Eingabemaske für diese Parameter; u.U. sind diese "
"Parameter nicht erforderlich."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Kein Service für dieses Land ausgewählt."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Parameter einstellen"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Für den ausgewählten Service ist keine Konfiguration erforderlich."
msgid "Locative information"
msgstr "Ortsinformation"
msgid "Number of locations"
msgstr "Anzahl der Orte"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Die Ortsangaben können eingefaltet werden."
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Anzeige der Ortsangaben: Eingefaltet"
msgid "Add another location from node view page"
msgstr ""
"Hinzufügen einer weiteren Ortsangabe für Beiträge aus der Ansicht "
"des Beitrags."
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr "\"Weiteren Ort hinzufügen\" anzeigen bei der Ansicht eines Beitrags"
msgid "Location #%number"
msgstr "Ortsangabe #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Eine weitere Ortsangabe hinzufügen"
msgid "Add location"
msgstr "Ort hinzufügen"
msgid "Default country selection"
msgstr "Voreingestelltes Land"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dieses Land wird automatisch ausgewählt, wenn neue Ortsangaben "
"gemacht werden."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Wechsel der Anzeige für Ortsangaben"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Deaktivieren der Anzeige von Ortsangaben"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Aktivieren der Anzeige von Ortsangaben"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Die Anzeige der Ortsangaben kann deaktiviert werden, so dass die "
"Aufbereitung der Anzeige der Ortsangaben durch das Theme erfolgen "
"kann."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr ""
"Setzen der geografischen Länge und Breite über eine Karte von "
"Google. "
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Ort"
msgstr[1] "Ortsangaben"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "Geogr. Länge und Breite angeben"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Location Fax"
msgstr "Ortsangaben mit Faxnummern"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Location Phone"
msgstr "Telefonnummer und Ortsangabe"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Schlüssel"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Für Google Maps API ist ein entsprechender Schlüssel erforderlich: "
"!sign_up_link für !google_maps_api. HINWEIS: Dieser Schlüssel wirkt "
"global und wird nur ein einziges mal für die gesamte Site erfasst."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder API Schlüssel"
msgid ""
"In order to use the Geocoder.ca API geocoding web-service, you for a "
"commercial entity or without attribution you will need a Geocoder API "
"Key.  You can obtain one at the !sign_up_link for the !geocoder_api."
msgstr ""
"Für Geocoder.ca API  ist ein entsprechender Schlüssel erforderlich: "
"!sign_up_link für !geocoder_api. HINWEIS: Dieser Schlüssel wirkt "
"global und wird nur ein einziges mal für die gesamte Site erfasst."
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo! Web Services Application ID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"\"Für Yahoo! Web Services ist ein entsprechender Schlüssel "
"erforderlich: %network_link ; es gilt dabei %usage_policy.HINWEIS: "
"Dieser Schlüssel wirkt global und wird nur ein einziges mal für die "
"gesamte Site erfasst. Für Test und Demonstration kann 'YahooDemo' als "
"AppID genutzt werden."
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "East Timor"
msgstr "Osttimor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard-und McDonald-Inseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikanisch-Ozeanien"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Approved"
msgstr "Genehmigt"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "File Upload"
msgstr "Datei speichern"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "in"
msgstr "In Moderation"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Feed API"
msgstr "Newsfeed-API"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum / Zeit"
msgid "Skip to Navigation"
msgstr "Zur Navigation springen"
msgid "navigation bar"
msgstr "Navigationsleiste"
msgid "Breadcrumb settings"
msgstr "Pfadnavigation Einstellungen"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Breadcrumb separator"
msgstr "Pfadnavigation Separator"
msgid "Show home page link in breadcrumb"
msgstr "Link zur Startseite in der Pfadnavigation"
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "Fügen Sie ein Trennzeichen am Ende der Pfadnavigation hinzu"
msgid "Token actions"
msgstr "Token-Aktionen"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersetzungswert"
msgid "tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Checked out"
msgstr "Ausgecheckt"
msgid "User's name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Name  des Benutzers - ACHTUNG Ungeprüfte Benutzer "
"Eingabe!!!"
msgid "User's ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "User's email address"
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid "User's registration date"
msgstr "Das Registrations Datum des Benutzers"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Tage die der User bereits registriert ist"
msgid "User's last login date"
msgstr "Das letze Login Datum des Nutzers"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Tage seit dem letzten login des Users"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Das aktuelle Datum in der Zeitzone des Benutzers"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Die URL der Benuter Profil Seite"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Die URL des Benutzerdaten Formulars."
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Version erzeugen"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Konvertierung der Zeitzone"
msgid "timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select List"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Die Jahre rückwärts und vorwärts müssen dem Format -9:+9 "
"entsprechen."
msgid "Site default"
msgstr "Standardwerte für die Website"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Festlegen der Reihenfolge und des Formats für das Eingabeformat. Das "
"Format wird auf die geforderte Granualarität des Feldes gespeichert."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jahre rückwärts und vorwärts"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Die Minuten- und Sekundenfelder um diesen Betrag erhöhen."
msgid "Input Type"
msgstr "Eingabetyp"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Daten ohne Stunden können keinen Zeitzonen zugeordnet werden."
msgid "To Date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Ein Feld für das Enddatum anzeigen, dies kann als optional oder "
"erforderlich gekennzeichnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Festlegen welche Datumselemente (mindestens das Jahr) gespeichert "
"werden."
msgid "Default Display"
msgstr "Standard Anzeige"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Behandlung von der Zeitzone für dieses Datumsfeld."
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "To date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid "From date"
msgstr "„Von“-Datum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "andauernd"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Es gibt kein Datumsfeld in der Datenbank in das Daten importiert "
"werden können."
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Quelltyp"
msgid "body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Im Feld wird das Ursprungs-Datum für den gewählten Inhaltstyp "
"angezeigt."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Der Text oder das Feld mit dem Textkörpber, der die Beschreibung für "
"den geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Url field"
msgstr "URL-Feld"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Das Text- oder Link-Feld, das die Quellen URL in dem geplanten "
"Inhaltstyp enthält."
msgid "Location field"
msgstr "Ortsfeld"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Das Text Feld, das die Ortsangabe in dem geplanten Inhaltstyp "
"enthält."
msgid "Uid field"
msgstr "Benutzer-ID-Feld"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Das Text Feld, das die UID in dem geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Auswahl der Kategorien für importierte Beiträge."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type-Felder"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keine Ereignistabelle in dieser Datenbank. Keine "
"Ereignisimport-Optionen verfügbar."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keinen Beiträge mit Zeitbezug in der Datenbank, daher ist "
"kein Import möglich."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Soll das ursprüngliche Ergenis gelöscht werden?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Löschen des originalen Eintrags, nachdem er kopiert wurde? Stellen "
"Sie sicher, dass Sie über eine Sicherung der Datenbank verfügen!"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Die maximale Anzahl an umzuwandelnden Beiträgen in diesem Durchgang."
msgid "Starting nid"
msgstr "Erste Beitrags-ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Beiträge mit Beitrags-ID's größer oder gleich dieser Zahl "
"umwandeln."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Es wurden keine Ereignisse umgewandelt."
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Zeigt die für eine angegebene Gruppe ausgewählte Sprache an."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Beiträge in der aktuelle Gruppe. Sinnvoll für Blöcke bei denen der "
"Zusammenhang schwer festzustellen ist. Wenn eine Seite in keinem "
"Gruppenzusammenhang steht, werden keine Beiträge angezeigt und "
"deshalb würde ein Block nicht erscheinen."
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Ein Willkommensgruß für die Startseite der Gruppe. Hier können die "
"Ziele der Gruppe und ein Slogan angezeigt werden."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppenmanager"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Registrierungsformular. "
"Ausschließlich Administratoren steuern das Formular."
msgid "Title of top group"
msgstr "Titel der Hauptgruppe"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Titel der obersten Gruppe. WARNUNG - direkte "
"Benutzereingabe."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID der Hauptgruppe"
msgid "README file"
msgstr "LIESMICH-Datei"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen"
msgid "User locations"
msgstr "Benutzer Ort"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersetzungsmuster für @name"
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformate"
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
msgid "Generic"
msgstr "Generisch"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Zulässige Inhaltstypen"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ist die Gruppen-Startseite öffentlich oder nicht öffentlich."
msgid "Other groups"
msgstr "Andere Gruppen"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer "
"öffentlich."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer nicht "
"öffentlich."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle Benutzer können diesen Beitrag lesen."
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
msgid "Last modified"
msgstr "Letzte Veränderungen"
msgid "Edit membership"
msgstr "Mitgliedschaft bearbeiten"
msgid "All content types"
msgstr "Alle Inhaltstypen"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe"
msgid "Denied"
msgstr "Verweigert"
msgid "Reverse"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome und Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Provinz"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pfad zur „convert“-Binärdatei"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Display style"
msgstr "Design Stil"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Der Hauptbezeichner für einen Beitrag."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Zen"
msgstr "Zen"
msgid "Video width"
msgstr "Video Breite"
msgid "Video height"
msgstr "Video Höhe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "﻿Audio-Samplerate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid "Unpublished"
msgstr "Unveröffentlicht"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "TRUE"
msgstr "Wahr"
msgid "FALSE"
msgstr "Falsch"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Path to file"
msgstr "Pfad zur Datei"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Comment title"
msgstr "Titel des Kommentars"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Benutzerdefinierter Alternativtext"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel-Text"
msgid "Collection"
msgstr "Kollektion"
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Anzahl der Mitglieder einer Gruppe. Ohne Mitgliedschaften die auf eine "
"Bestätigung warten."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Aufnahme neuer Mitglieder in eine Gruppe: "
"Moderiert, nur auf Einladung usw."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Werden Mitglieder E-Mailbenachrichtigungen für eine Gruppe erhalten."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Ist das Mitglied ein Administrator in einer Gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Der Benutzer ist nicht berechtigt, Mitgliedschaftsinformationen über "
"andere Benutzer abzufragen."
msgid "Join group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch akzeptieren"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen"
msgid "Manage membership"
msgstr "Mitgliedschaft verwalten"
msgid "Add members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Diese Gruppe kann vom Besitzer der Gruppe nicht verlassen werden. Die "
"Gruppe kann erst verlassen werden, nachdem der Website-Administrator "
"den Besitz an einen anderen Benutzer übertragen hat."
msgid "Leave this group"
msgstr "Diese Gruppe verlassen"
msgid "Membership saved."
msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Der Anfrage auf Mitgliedschaft wurde zugestimmt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Geben Sie jegliche Details ein, die dem Administrator bei der "
"Entscheidung helfen, ob er den Antrag auf Mitgliedschaft akzeptiert "
"oder ablehnt."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die "
"Bestätigung durch einen Administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Soll !name aus der Gruppe %title entfernt werden?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Wie sollen Anträge auf Mitgliedschaft in dieser Gruppe gehandhabt "
"werden? Wenn Sie <em>Geschlossen</em> auswählen, können Benutzer "
"nicht beitreten <strong>oder</strong> austreten."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type ‚@subject‘ von @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Beantworten: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n"
"Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde akzeptiert"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hallo. Als Mitglied von ‚@group‘ und würde ich mich freuen, wenn "
"Sie dieser Gruppe auch beitreten würden. Der Link und die Nachricht "
"stehen unten.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Beitreten: !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Mitgliedschaftsantrag von ‚@username‘ für ‚@group‘"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder"
msgid "Group roles"
msgstr "Gruppenrollen"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmitglieder"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Arten von Gruppenmitgliedern in "
"der Auflistung erscheinen sollen."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Gruppen"
msgid "My membership"
msgstr "Meine Mitgliedschaft"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird derzeit geprüft."
msgid "Request membership"
msgstr "Mitgliedschaft anfordern"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle Mitglieder einer bestimmten Gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Gruppenmitgliedschaften für einen bestimmten Benutzer ermitteln"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 Mitglied"
msgstr[1] "@count Mitglieder"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppensuche"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen."
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "CSV import"
msgstr "CVS-Import"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Republik Sahara"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Datum-API Anforderungen"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API kann von anderen Modulen verwendet werden."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Der standardmäßig zu verwendende Wert für dieses Feld. If you "
"select 'Relative', add details below."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standardmäßigen Wert anpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für „Von“-Datum"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardwert für „Bis“-Datum"
msgid "Same as From date"
msgstr "Dasselbe wie „Von“-Datum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für das „Bis“-Datum"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Anzahl der Jahre, die zurück oder vorgeblättert werden kann, "
"Vorgabewert ist -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Datumsbestandteile anpassen"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Position des Bezeichners für Teile des Datums, wie Jahr, Monat oder "
"Tag. Innerhalb bedutet, dass der Bezeichner als erster Eintrag in die "
"Liste gestellt. Der exakte Wortlaut wird über das Theme festgelegt "
"mit 'date_part_label_year' und 'date_part_label_month'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Für ein fehlendes 'Ende' wird der Beginnzeitpunkt ersatzweise "
"verwendet."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Der BIS-Wert ist für Terminserien erforderlich."
msgid "The raw date value."
msgstr "Unformatiertes Datum"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatiertes Datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Unformatierter Zeitstempel"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum: Jahr (4-stellig)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum: Jahr (2-stellig)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum: Monat (ausgeschriebener Monatsname)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum: Monat (gekürzter Monatsname)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum: Monat (2-stellige Nummer, einstellige mit 0 füllen)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum: Woche (2-stellig)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum: Tag (2-stellig, einstellige mit Null erweitert)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Wenn das Feld mit [to-date] formatiert wurde, existiert das gleiche "
"Token in der Form: [to-????], wobei ???? das reguläre Token "
"darstellt."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"﻿Ein Datum in der Datenbank als einen Unixzeitstempel speichern, "
"wenn bestehende Daten in diesem veraltet Format verarbeitet werden "
"müssen."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als Datumsfeld, empfohlen für "
"vollständige Daten mit Uhrzeit, dies kann Konvertierung für "
"verschiedene Zeitzonen erfordern."
msgid "!time from now"
msgstr "!time ab jetzt"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Festlegen eines CCK Feldes und Widgets für Datum / Zeit."
msgid "Date PHP4"
msgstr "PHP4-Datum"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuliert die PHP 5.2 Datumsfunktionen in PHP 4.x, PHP 5.0, und PHP "
"5.1. Erforderlich für die Verwendung des Datum-API's mit "
"PHP-Versionen die kleiner als PHP 5.2 sind."
msgid "Previous field"
msgstr "Vorheriges Feld"
msgid "Next field"
msgstr "Nächstes Feld"
msgid "Increment"
msgstr "Hochzählen"
msgid "Decrement"
msgstr "Herunterzählen"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup Voraussetzungen"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumspopup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Eine Frequenz und Zeitspanne für diese Terminserie. Sollte nichts "
"ausgewählt werden, wird sich der Termin nicht wiederholen."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum an dem die Serie dieses Eintrages endet."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Jeden"
msgid "Day of Month"
msgstr "Monatstag"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgid "Except"
msgstr "Ausgenommen"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Auszulassende Termine in der Serienterminliste."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Zeitspanne"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenz"
msgid "Every @number"
msgstr "Alle @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Terminserien-API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ein Terminserien-API zur Berechnung von sich wiederholenden Terminen "
"und Zeiten aus iCal-Regeln."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Das Date Timezone module erfordert, dass Sie !link besuchen."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "Standardwert für Zeitzone"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Möglicherweise ist !link nicht zutreffend."
msgid "site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone der Site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Anforderungen für Zeitzone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Mehrfachwerte gruppieren"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid "Collect"
msgstr "Sammeln"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Distance"
msgstr "Entfernung"
msgid "Body header"
msgstr "Kopfbereich des Textes"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"
msgid "imagecache"
msgstr "Imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "X offset"
msgstr "horizontaler Versatz"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Offset in Pixeln angeben oder Schlüsselword verwenden: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "vertikaler Versatz"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Versatz in Pixeln angeben oder Schlüüselwort verwenden: <em>top</em> "
"(dt. oben), <em>center</em> (dt. mittig), or <em>bottom</em> (dt. "
"unten)."
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Location Search"
msgstr "﻿Ort suchen"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick-Binärdatei"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick ist ein eigenständiges Programm zur Manipulation von "
"Bildern. Um es zu verwenden, muss es auf dem Server installiert werden "
"und der Pfad bekannt sein. Sollte der genaue Pfad unbekannt sein, kann "
"der ISP oder Server-Administrator weiterhelfen."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Der vollständige Pfad zur ImageMagick <kbd>convert</kbd> Binärdatei. "
"Beispielsweise: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> oder "
"<kbd>C:\\Programme\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging-Information anzeigen"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick-Kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick-Ausgabe: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick hat einen Fehler gemeldet: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %dst wird ignoriert, weil er mit einem vorhandenem Pfad "
"kollidiert."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %dst wurde ignoriert, da der interne Pfad gleich ist."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Neuer Alias %dst für %src erstellt, %old_alias wurde ersetzt. "
"%old_alias leitet zu %dst um"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Neuer Alias %dst für %src erstellt, %old_alias wurde ersetzt"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Es scheint als wäre das Modul Pathauto installiert, aber das dazu "
"erforderliche Modul Token scheint nicht oder nicht korrekt installiert "
"zu sein."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppeltes Anführungszeichen \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Einfaches Anführungszeichen (Hochkomma) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent) `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestrich -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Unterstrich _"
msgid "Colon :"
msgstr "Doppelpunkt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Pipe |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Linke geschweifte Klammer {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Linke eckige Klammer ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Rechte eckige Klammer ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Gleich ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Stern *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kaufmännisches Und &"
msgid "Percent %"
msgstr "Prozent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "accent circonflexe (Zirkumflex-Akzent) ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Rautenzeichen #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ausrufezeichen !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Öffnende Klammer ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Schließende Klammer )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Fragezeichen ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Weniger als <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Mehr als >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Beiträge ohne Alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Beiträgen abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Beiträgen abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Massenerstellung von Forumpfaden"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massengernerierung von Aliasen abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Benutzer ohne Alias"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Blogs ohne Alias"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Tracker-Pfaden ohne Alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzern abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzern abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Blogs abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Blogs abgeschlossen, @count Aliase "
"wurden erstellt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Tracker-Seiten abgeschlossen, ein Alias "
"wurde erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Tracker-Seiten abgeschlossen, @count "
"Aliase wurden erstellt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalte Inhalte zu erstellen.</p>\n"
"<h2>Einstellungen</h2>\n"
"<p>Der Wert der <strong>Maximallänge eines Aliases</strong> und "
"<strong>Maximallänge einer Komponente</strong> beträgt "
"standardmäßig 100 und hat durch Pathauto eine Begrenzung von 128. "
"Die Länge ist begrenzt durch die Länge der dst Spalte in der "
"Datenbanktabelle url_alias. Das Standard Datenbankschema dieser Spalte "
"ist 128. Wenn die Länge auf den gleichen Wert wie die dst Spalte "
"gesetzt wird, verursacht dies Probleme in Situationen, wo das System "
"an den URL Alias weitere Wörter anhängen muss. Zum Beispiel: URL's, "
"die für Feeds erstellt werden, bekommen ein ‚/feed‘ angehängt. "
"Der Wert sollte die Länge von dst abzüglich aller möglicherweise "
"angehängten Zeichenketten betragen, die am Ende der URL angehängt "
"werden können. Die Länge der Zeichenketten, die am Ende von URL's "
"angehängt werden können, hängt von den aktivierten Modulen und den "
"Autopfad Einstellungen ab. Der Standard und empfohlene Wert ist "
"100.</p><p><strong>Original Tokens</strong> In Pathauto ist es "
"möglich die -raw Version eines Tokens zu verwenden. Pfade werden "
"durch ein Filtersystem geschickt, um eine Filterung der originalen "
"Benutzerinhalte sicherzustellen. Fehler bei der Verwendung von -raw "
"Tokens können Probleme mit dem Filtersystem der "
"Pathauto-Zeichensetzung verursachen.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [cat], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Wie [cat-raw], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /. "
"WARNUNG - orginal Benutzereingabe."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [term], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Wie [term-raw], aber inklusive der Überkategorien getrennt mit /. "
"WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL-Alias für den Begriff."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL-Alias für das übergeordnete Buch."
msgid "user blogs"
msgstr "Benutzerblogs"
msgid "user trackers"
msgstr "Benutzertracker"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatischer Alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Aktualisieren des Pfad-Aliases"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Das <a href=\"@token_link\">Token-Modul</a> scheint nicht installiert "
"zu sein. Dieses muss für die einwandfreie Funktion von Pathauto "
"installiert sein. Das Pathauto-Modul muss möglicherweise deaktiviert "
"und wieder aktiviert werden, um das Token-Modul zu aktivieren."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zu verwendende Zeichen, um Wörter in Titeln abzutrennen. Dies wird "
"alle Leerzeichen und Satzzeichen ersetzten. Die Verwendung eines Leer- "
"oder Pluszeichens kann unerwartete Ergebnisse verursachen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Die Schreibweise der Quell-Token-Werte soll beibehalten werden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge der zu erstellenden Aliase. 100 wird empfohlen. Weitere "
"Details in der <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei einer Massenaktualisierung "
"einen Alias erhalten sollen"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten eines bestimmten Typ, die bei einer "
"Massenaktualisierung einen Alias erhalten sollen. Der Standardwert "
"lautet 50 und die empfohlene Anzahl hängt von der Geschwindigkeit des "
"Servers ab. Wenn Massenaktualisierungen wegen "
"„Zeitüberschreitung“ abbrechen oder in einem „weißen "
"Bildschirm“ resultieren, muss die Anzahl reduziert werden."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Erstelle einen neuen Alias. Erhalte den vorhanden Alias."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Erstelle einen neuen Alias. Lösche den alten Alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Erstelle einen neuen Alias. Umleiten von dem alten Alias."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Datei i18n-ascii.txt nicht gefunden.</strong>\r\n"
"Wenn ein Muster Buchstaben mit Umlauten, Akzenten etc. enthält, "
"sollen diese Buchstaben in das ASCII-96 Alphabet transkodiert werden? "
"Dazu wird die Datei i18n-ascii.txt aus dem Verzeichnis von Pathauto "
"genutzt. Ändern Sie den Namen der Datei i18n-ascii.example.txt auf "
"i18-ascii.txt - möglichweise ist dies noch nicht geschen."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Wenn ein Muster Buchstaben mit Umlauten, Akzenten etc. enthält, "
"sollen diese Zeichen in das ASCII-96 Alphabet transkodiert werden? "
"Dazu wird die Datei i18n-ascii.txt aus dem Verzeichnis von Pathauto "
"genutzt."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma getrennte Liste von Wörtern, die aus dem URL-Alias entfernt "
"werden. In diesem Feld darf kein WYSIWYG Editor oder Zeichensetzung "
"eingefügt werden."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Einstellungen für Zeichensetzung"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Verwende -raw Ersetzungen für Text, um Probleme mit HTML-Entitäten "
"zu vermeiden."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Text für internen Feedalias (Leer belassen zum Deaktivieren)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr "Interner Alias für einen RSS-Newsfeed, zum Beispiel ‚feed‘."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Es wird der Token [%token] verwendet, welcher im genutzen Bereich der "
"Tokens ungültig ist."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Es wird der Token [%token] verwendet, für den es auch einen -raw "
"Token [%raw_token] gibt. Für die Pathauto Muster sollte die -raw "
"Version von Tokens verwendet werden, wenn man sich über die "
"Konsequenzen im Klaren ist. Die <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-Hilfe</a> enthält hierzu weitere "
"Details."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "HINWEIS: Dieses Feld enthält möglicherweise fehlerhafte Muster. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Das Trennzeichen @name wurde konfiguriert und wird bei Vorhandensein "
"aus Zeichenketten entfernt. Dies kann mit eigenen Mustern und "
"besonders mit Kategorie- und Begriffspfad-Mustern zu Problemen "
"führen. Die Aktion für @name sollte vermutlich auf „mit Seperator "
"ersetzten“ eingestellt werden."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Zu löschenden Alias auswählen"
msgid "all aliases"
msgstr "alle Aliase"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Lösche alle Aliase. Die Anzahl der zu löschende Aliase ist: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliase für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase "
"beträgt: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Hinweis:</strong> es gibt keine Rückfrage. Sie sollten "
"sich beim Drücken des Knopfes „Aliases jetzt löschen“ sicher "
"sein.<br /> Möglicherweise möchten Sie vor der Nutzung dieser "
"Funktion ein Backup der Datenbank und/oder der url_alias Tabelle "
"machen.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Index-Aliasen abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Index-Aliasen abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problem token: "
msgstr[1] "Problem tokens: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "Über Pfadänderungen benachrichtigen"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster für @node_type (wird auf alle nachfolgenden "
"@node_type Inhaltstypen mit leeren Mustern angewendet)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Muster für Pfade aller sprachenneutrale @node_type"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen für Kategoriebegriffe"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Begriffe ohne Alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Begriffe erstellen, die derzeit keinen "
"Alias haben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Einstellungen für automatischen Alias"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Benutzer wurde vom Administrator für die Gruppe akzeptiert"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Unbekannte Benutzer-ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe"
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name wurde schon für die Gruppe %group freigegeben."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Entfernen"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Erstellen"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Verwendung der organischen Gruppen"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Geben Sie an, wie organische Gruppen die Beiträge von diesem Typ "
"behandeln sollen. Beiträge können sich als Gruppe oder "
"Gruppenbeiträge verhalten oder garnicht an organischen Gruppen "
"teilnehmen."
msgid "Join %name."
msgstr "%name beitreten."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppe"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kann nicht in dieser Gruppe gespeichert werden."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Oder diese personalisierten allgemeinen Newsfeeds abonnieren:"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 Benutzer wurde zur Gruppe hinzugefügt."
msgstr[1] "%count Benutzer wurden zur Gruppe hinzugefügt."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Zugriffskonfiguration für organische Gruppen"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Nur in den ausgewählten Gruppen sichtbar."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Sowohl in den ausgewählten Gruppen, als auch auf anderen Seiten "
"sichtbar."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Eine private Gruppen Startseite kann nur von Mitgliedern der Gruppe "
"gesehen werden, Beiträge sind standardmäßig privat. Steuerung der "
"Optionen für private Guppen, wenn diese angelegt oder editiert "
"werden. Sie können es auch den Gruppen-Administratoren überlassen "
"ihre Gruppen als privat oder öffentlich zu deklarieren."
msgid "Private group"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe nur für deren Mitglieder sichtbar sein? "
"Deaktiviert, sobald die Gruppe auf <em>Im Verzeichnis anzeigen</em> "
"oder <em>Mitgliedschaftsanfragen: offen</em> eingestellt ist."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Ermöglicht die Zugriffskontrolle auf nicht öffentliche Beiträge und "
"Gruppen."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Bestimmte Inhaltstypen auswählen, welche für <em>Gruppe + "
"Inhaltstyp</em>-Abonnements <em>zugelassen</em> werden sollen."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "Benutzer abonnieren automatisch alle Gruppen denen sie beitreten."
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Inhaltstyp in der Gruppe"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Keine aktiven Gruppen-Abonnements vorhanden."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonnieren von Beiträgen der Gruppen"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen für organische Gruppen"
msgid "Miles"
msgstr "Meilen"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Art der Node (benutzerfreundliche Version)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ungefilterter Titel der Node. ACHTUNG - ungeprüfte Benutzereingaben"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Benutzer-ID des Autors der Node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Benutzername des Autors der Node"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Benutzername des Autors der Node. ACHTUNG - ungeprüfte "
"Benutzereingaben."
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "<Any>"
msgstr "<Jede>"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "Block bearbeiten"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "Bearbeiten Sie den Inhalt dieses Blocks"
msgid "configure this block"
msgstr "diesen Block konfigurieren"
msgid "edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "edit the view that defines this block"
msgstr "Bearbeiten der Ansicht, die diesen Block definiert"
msgid "edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "edit the menu that defines this block"
msgstr "Bearbeiten des Menüs, das diesen Block definiert"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, da nicht die "
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld %field "
"(Inhaltstyp %type) konnte nicht erstellt werden oder ist nicht "
"zugänglich. Die Datei konnte nicht in diesem Verzeichnis gespeichert "
"werden und in dieser Konsequenz wurde das Speichern abgebrochen."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Eine beliebige Datei speichern."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateiendungen"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Die zulässigen Dateiendungen eingeben, die ein Benutzer speichern "
"darf. Die Dateierweiterungen ohne führenden Punkt mit einem "
"Leerzeichen voneinander trennen. Sollte dieses Feld freigelassen "
"werden können Benutzer beliebige Dateiendungen speichern."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Dateigrößenbeschränkungen"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Begrenzungen für die Größe von Dateien, die ein Benutzer kann. "
"Diese Einstellungen treffen nur auf Dateien zu die neu speichern "
"werden, wohingegen vorhandene Dateien davon nicht betroffen sind."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Datei"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Beitrag"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geben Sie die Gesamt-Limit für alle Dateien im Feld für einen "
"bestimmten Beitrag. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (in Bytes), "
"\"80K\" (Kilobyte) oder \"50M\" (Megabyte), um die Größe von eines "
"Beitrags zu beschränken. Leer lassen, wenn keine "
"Größenbeschränkung wirksam werden soll."
msgid "Generic files"
msgstr "Allgemeine Dateien"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Alle Arten von Dateien mit einem Symbol und einer verlinkten "
"Dateibeschreibung anzeigen."
msgid "File description"
msgstr "Dateibeschreibung"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Dateigröße (in Bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Dateigröße (gut lesbar)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Vollständig formatierter HTML-Datei-Tag"
msgid "FileField"
msgstr "Dateifeld"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert einen Dateifeld Typen."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Hinzufügen von Metadaten Erfassung und Speicherung für FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ein Steuerelement zur Bearbeitung von Bilddateien, mit einer Vorschau "
"des Bildes."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zeigt Bilddateien in ihrer originalen Größe an."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Derzeitige Abonnements"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht vorhanden oder veraltet. "
"Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD-Bibliothek"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid "More link text"
msgstr "„Mehr“-Link anzeigen"
msgid "Edit this view"
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensische Gebiete"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Bilder über die Originalgröße hinaus vergrößern"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Innerhalb originaler Abmessungen</strong>: Endgültige "
"Abmessungen sind kleiner als oder gleich der eingegebene Breite und "
"Höhe. Nützlich zu Sicherstellung einer maximalen Höhe und/oder "
"Breite."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Außerhalb originaler Abmessungen</strong>: Endgültige "
"Abmessungen sind größer oder gleich der eingegebene Breite und "
"Höhe. Ideal zum Zuschneiden des Ergebnisses auf ein Quadrat."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Passend skalieren"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Kleiner als originaler Abmessungen"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Größer originaler Abmessungen"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Breite in Pixeln oder Prozent angeben, z.B. 500 oder 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Höhe in Pixeln oder Prozent angeben, z.B. 500 oder 80%"
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>HINWEIS:</strong> Der Sigma-Parameter unten wird derzeit "
"<em>nur</em> verwendet wenn das Imagemagick-Toolkit aktiv ist."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Der Radius des Gauss-Filters in Pixeln (ohne das Mittelpunktspixe). "
"Bei Einsatzu von Imagemagick kann der Wert auf 0 belassen werden, um "
"Imagemagick einen passenden Radius bestimmen zu lassen. Üblicherweise "
"wird ein Wert zwischen 0,5 und 1 für Bildschirmauflösungen "
"verwendet; Standardwert ist 0,5."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Die Standardabweichung für den Gaussfiler in Pixel. In etwa: für "
"Radien kleiner 1 ist Sigma gleich dem Radius, sonst ist Sigma die "
"Quadratwurzel aus dem Radius; Standardwert ist 0,5"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Prozentwert für einen Weichzeichner, typisch zwischen 50 und 200; "
"Standard ist 100."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Der Grenzwert, angegeben als Bruch zweiter RBG-Levels, der "
"erforderlich ist um den Differenzbetrag anzuwenden. Typischerweise 0 "
"bis 0.2 (Standard 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset Bild"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf den Beitrag"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf das Original"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset Dateipfad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Ein Bild konnte aus %image mit dem Parameter %preset nicht erzeugt "
"werden."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "nicht-existente Aktion %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "ImageCache-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "Aktion(id:%id): %action ist fehlgeschlagen für %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Unbekannter Dateityp %path; Ausgabe der php-Funktion stat(): %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image failed. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "Imagecache verwalten"
msgid "flush imagecache"
msgstr "Imagecache leeren"
msgid "view imagecache "
msgstr "Imagecache ansehen "
msgid "presetname"
msgstr "Bezeichnung für Einstellungen"
msgid "Flush"
msgstr "Leeren"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Namensraum der Voreinstellung"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Der Namensraum wird in URLs für Bilder verwendet um ImageCache "
"mitzuteilen, wie ein Bild verarbeitet werden soll. Bitte nur "
"alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und Bindestriche (-) für "
"die Namen von Voreinstellungen verwenden."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Die angegebene Voreinstellung wurde nicht gefunden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Soll die Voreinstellung %preset wirklich gelöscht werden?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Soll die Voreinstellung %preset geleert werden?"
msgid "New Actions"
msgstr "Neue Aktionen"
msgid "Add !action"
msgstr "!action hinzufügen"
msgid "Update Action"
msgstr "Aktion aktualisieren"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Soll die Aktion !action wirklich von der Voreinstellung !preset "
"gelöscht werden?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Die Aktion wurde gelöscht."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-Voreinstellungen und -Aktionen verwalten."
msgid "Add new preset"
msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Primärschlüssel für die Tabelle imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Primärschlüssel für die Tabelle imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Gewichtung der Aktion für die Voreinstellung."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Das Modul, das die Aktion definiert hat."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Die eindeutige ID der Aktion, die ausgeführt wird."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Die Konfigurationsdaten für die Aktion."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-Verzeichnis"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p ist nicht durch den Webserver schreibbar"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten bei der Überprüfung, ob %p "
"ein Verzeichnis und schreibbar ist."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Temporäres ImageCache-Verzeichnis"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Bild verändern und cachen."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Benutzer Interface"
msgid "Registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die Datei %file konnte nicht zum Ziel "
"%destination verschoben werden."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "In moderation"
msgstr "In Moderation"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Attribution"
msgstr "Weitergabe"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Require"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Zum Einfügen weiterer Auswahlfelder bitte hier klicken."
msgid "Link class"
msgstr "Klasse für Links"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Die URL an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org "
"sein."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "ImageField"
msgstr "Bildfeld"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist."
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige Cache-ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Die Menge der zwischenzuspeichernden Daten."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Ein Unix-Zeitstempel, der den Zeitpunkt angibt, ab welchem ein "
"zwischengespeichertes Objekt nicht mehr verwendet werden darf. 0 "
"bedeutet, dass es niemals seine Gültigkeit verliert."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Ein Unix-Zeitstempel, der den Zeitpunkt der Erstellung des Objekts im "
"Cache angibt."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Beliebige, anwendungsspezifische HTTP-Header, welche an die "
"zwischengespeicherten Daten zu binden sind."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Dieses Kennzeichen gibt an, ob der Inhalt in serialisierter Form "
"vorliegt (1) oder nicht (0)."
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Unterstützung für !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Die ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "Force single"
msgstr "Eine Option erzwingen"
msgid "Signup"
msgstr "Anmelden"
msgid "Share Alike"
msgstr "Share Alike"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " ist keine gültige hexadezimale Farbbezeichnung"
msgid "Colorpicker"
msgstr "Colorpicker"
msgid "Adds a custom form element type called a colorpicker."
msgstr ""
"﻿Fügt einen benutzerdefiniertes Formular-Elementtyp "
"‚Colorpicker‘ hinzu."
msgid "Colorpicker Widget"
msgstr "Colorpicker Widget"
msgid "Adds a color picker widget."
msgstr "Fügt eine Farbauswahl Widget hinzu"
msgid "Color Picker Example"
msgstr "Farbwähler Beispiel"
msgid "An example of the color picker in use."
msgstr "Ein Beispiel für die Farbauswahl im Einsatz."
msgid "Color picker textfield"
msgstr "Color Picker Textfeld"
msgid "Color picker textfield 2"
msgstr "Color Picker Textfeld 2"
msgid "Color picker textfield 3"
msgstr "Color Picker Textfeld 3"
msgid "Color picker textfield 4"
msgstr "Color Picker Textfeld 4"
msgid "Save the default values of this form"
msgstr "Speichern Sie die Standardwerte für dieses Formular"
msgid "access colorpicker example"
msgstr "Colorpicker Beispiel aufrufen"
msgid "Colorpicker Example"
msgstr "Colorpicker Beispiel"
msgid "Shows an example of the colorpicker in action."
msgstr "﻿Zeigt ein Beispiel für die Colorpicker."
msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächen-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale Auflösung für Bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definiert einen „Bild“-Feldtyp."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Benutzer zur Gruppe hinzufügen"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Benutzer, der hinzugefügt wird"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe zu der dieser Benutzer hinzugefügt wird"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Benutzer aus Gruppe entfernen"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Benutzer, der entfernt wird"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe aus der dieser Benutzer entfernt wird"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Mitgliedschaft wurde bestätigt"
msgid "User is group member"
msgstr "Benutzer ist ein Gruppenmitglied"
msgid "Content is a group"
msgstr "Inhalt ist eine Gruppe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Gibt TRUE zurück, wenn der Inhalt eine Gruppe ist."
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundmail"
msgid "Send message to %group"
msgstr "E-Mail an %group senden"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Einen Betreff für die Nachricht eingeben."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen "
"bearbeiten)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Der Betreff einer Benachrichtigungsmitteilung für neuen Inhalt. "
"Verfügbare Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser und @username. "
"%subject enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem "
"neuen Beitrag den Beitragstitel. @title enthält immer den Titel des "
"Beitrags."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Der Textkörper einer Benachrichtigung für neuen Inhalt. Verfügbare "
"Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, "
"@title, @subject, @node_full, @node_teaser und @username. @subject "
"enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem neuen "
"Beitrag den Beitragstitel. %title enthält immer den Titel des "
"Beitrags."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an einen Gruppenadministrator"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die vom Gruppenadministrator an "
"Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe."
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an akzeptierte Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet "
"wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User approved notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an akzeptierte Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die an neue akzeptierte Mitglieder "
"gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an abgelehnte Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an abgelehnte Benutzer gesendet wird. "
"Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User denied notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an abgelehnte Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die an abgelehnte Benutzer gesendet "
"wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Betreff der Einladungsbenachrichtigung an Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt "
"in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Textkörper der Einladungsbenachrichtigung an Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt "
"in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung für die Anfrage eines Benutzers"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die bei einer Gruppenbeitrittsanfrage eines "
"Benutzers verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url."
msgid "Request user notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung für den Anfrage eines Benutzers"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die bei einer Gruppenbeitrittsanfrage "
"eines Benutzers verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, "
"@username, !approve_url, !group_url."
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an einen neuen Administrator"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Der Betreff der E-Mail, die an einen neuen Administrator für eine "
"Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!group_url."
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an einen neuen Administrator"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail, die an einen neuen Administrator einer "
"Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!group_url, !invite_url."
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 Nachricht wurde für die Auslieferung zwischengespeichert."
msgstr[1] "@count Nachrichten wurde für die Auslieferung zwischengespeichert."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Benachrichtigungen automatisch für alle Gruppen denen man sich "
"anschließt aktivieren."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Standardmäßig die Benachrichtigungen automatisch aktivieren. "
"Benutzer können dies in ihrer Benutzerprofil-Seite übersteuern. Die "
"Änderung dieser Einstellung wird nur neue Benutzer betreffen und "
"solche die diese standardmäßige Systemeinstellung nicht übersteuert "
"haben."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr ""
"Die meisten Felder werden während dem Ereignis zu Verfügung "
"gestellt."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type-Beiträge in %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Das Installationsskript des Benachrichtigungsmoduls für organischen "
"Gruppen wurde ausgeführt."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Das Deinstallationsskript des Benachrichtigungsmoduls für organischen "
"Gruppen wurde ausgeführt."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern den Empfang von Benachrichtigungen und den "
"Gruppeninhalt zu abonnieren."
msgid "imageapi"
msgstr "ImageAPI"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge."
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maximale Anzahl von Ortsangaben"
msgid "The %module module is not enabled."
msgstr "Das Modul %module ist nicht aktiviert."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie ID"
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "Please select"
msgstr "Wählen Sie"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Demokratische Republik Kongo"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Republik Kongo"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien und Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Ein Fehler ist auf @path aufgetreten."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pfad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Reservation"
msgstr "Reservierung"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Show block editing on hover"
msgstr "Blockbearbeitung anzeigen, wenn der Mauszeiger darüber fährt"
msgid ""
"When hovering over a block, privileged users will see block editing "
"links."
msgstr ""
"Für Blöck die Möglichkeit zum Editieren anzeigen, sobald die Maus "
"kurz darüber ruht und der Benutzer die erforderlichen Rechte hat."
msgid "Only in admin section"
msgstr "Nur im Admin-Bereich"
msgid "Text only. Don’t forget to include spaces."
msgstr "Nur Text. Vergessen Sie die Leerzeichen nicht."
msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title."
msgstr "Nützlich, wenn die Pfadnavigation direkt vor dem Titel steht."
msgid "Append the content title to the end of the breadcrumb"
msgstr "Fügt den Titel am Ende der Pfadnavigation hinzu"
msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title."
msgstr "Nützlich, wenn die Pfadnavigation nicht direkt vor dem Titel steht."
msgid "Theme development settings"
msgstr "Einstellungen zur Theme-Entwicklung"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "Theme-Registry neu aufbauen auf jeder Seite"
msgid ""
"During theme development, it can be very useful to continuously <a "
"href=\"!link\">rebuild the theme registry</a>. WARNING: this is a huge "
"performance penalty and must be turned off on production websites."
msgstr ""
"Während der Entwicklung des Themes ist es sehr nützlich, <a "
"href=\"!link\">die Theme-Registrierung jedesmal neu aufzubauen.</a> "
"WARNUNG: dies ist eine enorme Performance-Einbuße und muss für den "
"produktiven Betrieb ausgeschaltet werden."
msgid "Theme registry:"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Layout method"
msgstr "Layout-Methode"
msgid "Liquid layout"
msgstr "Variables Layout"
msgid "Fixed layout"
msgstr "Festes Layout"
msgid "Display borders around main layout elements"
msgstr "Rahmen um die wichtigsten Layout-Elemente anzeigen"
msgid ""
"<a href=\"!link\">Wireframes</a> are useful when prototyping a "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"!link\">Wireframes</a> werden gerne für die Konzeption von "
"Webseiten eingesetzt."
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is <em>extremely</em> important to <a "
"href=\"!link\">turn off this feature</a> on production websites."
msgstr ""
"Zur einfacheren Theme-Entwicklung kann die Theme-Registrierung für "
"jede Anfrage neu aufgebaut werden. Es ist <em>extrem</em> wichtig <a "
"href=\"!link\">diese Funktion</a> für produktive Websites "
"auszuschalten."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Input type"
msgstr "Eingabe Type"
msgid "Locations"
msgstr "Locations"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Wenn das Gmap Modul <a href=\"@enabled\">aktiviert</a> ist und "
"entsprechend konfiguriert ist, können Benutzer mit der entsprechenden "
"Berechtigung manuell Breiten- und Längenkoordinaten mit einer "
"interaktiven Google-Map eingeben. Sie sollten zudem sicherstellen, "
"dass Sie einen <a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps "
"API-Schlüssel</a> in Ihrem <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">Gmap-Modul</a> eingegeben haben."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Makro zur Auswahl des Ortes"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Makro, um die Auswahl auf dem Lageplan zu "
"generieren. Hinweis: Behaviors-<em>Locpick</em> und "
"<em>Collapsehack</em> müssen aktiviert werden."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Aktivieren der JIT-Geokodierung"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr "Wenn Sie"
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "Fehler: Ein Land wurde im Feld für Provinz gefunden"
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Bezeichnung des Standortes (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N "
"die Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Straße (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Zusätzliche Information (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N "
"die Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Stadt (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer beginnend "
"bei 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Bundesland / Provinz (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die "
"Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Name des Bundesland / der Provinz (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, "
"so ist N die Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Postleitzahl (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Geogr. Breite (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Geogr. Länge (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Land (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer beginnend "
"bei 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Name des Landes (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Ortsangaben bestehen aus Adressen und Koordinaten."
msgid "Lid"
msgstr "LID"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Die ID des Standortes."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Der Name des gewählten Standortes."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Die Adresse des ausgewählten Standortes."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Die Stadt des ausgewählten Standortes."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "Die Provinz des gewählten Orts."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Die Postleitzahl des ausgewählten Standortes."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Das Land des gewählten Orts."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Geographische Breite des ausgewählten Standortes."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Die geografische Länge des gewählten Standortes."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "Die Koordinaten des gewählten Ortes im 'lat, lange' Format."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Distanz"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"Die Distanz der ausgewählten Position zum aktuellen Benutzer oder "
"eines bestimmten Ortes."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Der gesamte Block-Adresse für den Standort."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Aktuelle Koordinaten"
msgid "User-submitted"
msgstr "Benutzereingabe"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geokodiert (PLZ-Ebene)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geokodiert (Exakt)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Geben Sie ihre georafische Position ein, Länge und Breite. Wenn Sie "
"diese Felder leer lassen, wird das System versuchen, eine geografische "
"Breite und Länge für die eingegebene Adresse zu bestimmen.  Um Ihren "
"Standort aus der Adresse neu zu berechnen, zum Beispiel, wenn Sie die "
"Adresse zu ändern, löschen Sie die Werte dieser Felder."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Sie können die Position festlegen, indem Sie auf der Karte klicken "
"oder den Marker auf die Position ziehen. Um eine Position zu löschen, "
"klicken Sie auf den Marker."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Diese Position löschen."
msgid "Location Fields"
msgstr "Felder für Ortsangaben"
msgid "Do not collect"
msgstr "Keine sammeln"
msgid "Force Default"
msgstr "Standard forcieren"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Koordinaten Auswahl"
msgid "Province name"
msgstr "Name der Provinz"
msgid "Country name"
msgstr "Bezeichnung des Landes"
msgid "Map link"
msgstr "Link zur Karte"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr ""
"﻿Die angegebene Provinz wurde nicht in dem angegebenen Land "
"gefunden."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr ""
"Füllen Sie sowohl Breiten-und Längengrad aus, oder lassen Sie beide "
"leer."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "﻿Löschen nicht referenzierte Orte mit LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Minimale Anzahl von Standorten"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Die Zahl der Orte, die ausgefüllt werden müssen."
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Die maximale Anzahl der Standorte, die verknüpft werden können."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Anzahl der Orte, die gleichzeitig hinzugefügt werden können"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Die Zahl der leeren Platzhalter für die Bearbeitung."
msgid "Collection settings"
msgstr "Einstellungen zum Sammeln"
msgid "Location form weight"
msgstr "Positionierung von Ortsangaben in Formularen"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Position für Ortsangaben im Formular. Niedrigere Werte werden wetier "
"oben in dem Formular angezeigt."
msgid "Display Weight"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Felder in der Anzeige verbergen"
msgid "location"
msgstr "Ortsangabe"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Erhalten der LID %lid aufgrund der Einzigartigkeit."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Ort in Anriss-Ansicht anzeigen"
msgid "Display location in full view"
msgstr "﻿Position in der vollständige Ansicht der Anzeige"
msgid "RSS Settings"
msgstr "﻿RSS-Einstellungen"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie, wie sich Ortsangaben auf Elemente eines RSS-Feeds "
"auswirken."
msgid "RSS mode"
msgstr "﻿RSS-Modus"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Wählen Sie wie die Standorte in RSS-Feeds für diese Art des Inhalts "
"verwendet werden."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Keine (keine standortbezogenen Daten im RSS-Feeds)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (veraltet)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Location 1.x-2.x kompatibel (fehlerhaft W3C)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zumindest ein leeres Formular für Standorte, damit "
"Standorte für Beiträge dieses Inhaltstyps abgegeben werden können. "
"Wenn keine Standorte für Beiträge dieses Inhaltstyps möglich sein "
"sollen, so setzen Sie die maximale Anzahl von Standorten für diesen "
"Inhaltstyp auf 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"Es können höchsten so viele leere Standortfelder auf Formularen "
"erscheinen, wie Standorte maximal möglich sind."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Während der Registrierung eingeben"
msgid "administer user locations"
msgstr "Standorte von Benutzern verwalten"
msgid "set own user location"
msgstr "﻿Festlegen des eigenen Benutzer-Standortes"
msgid "view own user location"
msgstr "﻿Anzeigen des eigenen Benutzer-Standortes"
msgid "view all user locations"
msgstr "﻿Anzeigen aller Benutzer-Standorte"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Eine allgemein verfügbare Tabelle zum Cachen von Objekten, für die "
"keine separate Tabelle angelegt ist. Auch von der Community "
"beigesteuerte Module können diese Tabelle für das Zwischenspeichern "
"ihrer Objekte verwenden."
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Hinweis: Ein Standort mit LID 0 wurde in der Datenbank gefunden. Er "
"muss auf LID %lid verschoben worden. Vielleicht möchten Sie es "
"überprüfen, LID 0 ist in der Regel ein defekter Eintrag."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Hinweis: Das Location Modul hat jetzt die Unterstützung für "
"Standortangaben von Benutzern in ein separates Modul ausgelagert, "
"namens <em>User-Locations</em>. Es wurde aktiviert, wenn Sie es "
"deaktivieren möchten, besuchen Sie die <a "
"href=\"!url\">Module-Seite</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Hinweis: location_user.module kann nicht aktiviert werden, da es das "
"location.module voraussetzt."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Hinweis: Das Location Modul hat jetzt die Unterstützung für "
"Standortangaben von Beiträgen in ein separates Modul ausgelagert, "
"namens <em>Node Location</em>. Es wurde aktiviert, wenn Sie es "
"deaktivieren möchten, besuchen Sie die <a "
"href=\"!url\">Module-Seite</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Hinweis: location_node.module kann nicht aktiviert werden, da es das "
"location.module voraussetzt."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Hinweis: Location.module Update 6301 generierte mehrere Warnungen oder "
"Ausfälle bezüglich Indizes und Primärschlüssel. Wenn Sie einen "
"Upgrade von einer 6.x Test-Releases gemacht haben können Sie diese "
"Warnungen ignorieren."
msgid "Node Locations"
msgstr "Ortsangaben für Beiträge"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "﻿Ordnen Sie Standorte Beiträgen zu."
msgid "User Locations"
msgstr "Ortsangaben für Benutzer"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "﻿Ordnen Sie Standorte Benutzern zu."
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt zu diesem Beitrag eine Position zu erfassen, "
"oder die maximale Anzahl von Positionen für diesen Beitrag ist "
"bereits erreicht."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Einen weiteren Ort hinzufügen"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Positionen direkt auf Beiträgen eingeben, ohne zuerst auf "
"‚Bearbeiten‘ klicken zu müssen."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Speicher für das Location Modul eine Position."
msgid "Location Field"
msgstr "﻿Standort-Feld"
msgid "Location CCK"
msgstr "Location CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Definiert einen Feldtyp Lageangabe."
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Faxnummer zu einem Standort (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist "
"N die Nummer beginnend bei 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Damit können Sie eine Faxnummer einem Ort hinzufügen."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "﻿Fügen Sie Standorte jedem Beitrag hinzu."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Hinzugefügt von location_generate.module"
msgid "Location Generate"
msgstr "Ortsinformationen erzeugt"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Beiträgen in großem Umfang Breiten- und Längengrade zuweisen."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Telefonnummer zu einem Standort (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so "
"ist N die Nummer beginnend bei 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Damit können Sie eine Telefonnummer einem Ort hinzufügen."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Benutzen Sie die Karte für die Auswahl von Suchkoordinaten"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "Add geocoding address field to search map"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Makro für Suche in Karten"
msgid "Proximity"
msgstr "Nähe"
msgid "Locate Address"
msgstr "﻿Suchen Sie nach Adresse"
msgid "mi"
msgstr "mi"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Einstellungen für das Location-Search-Modul"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Erweiterte Suche für Orte."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr ""
"Der verwendete Schlüssel wurde automatisch von GMap zur Verfügung "
"gestellt."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
msgid "Origin"
msgstr "﻿Ursprung"
msgid "User's location (blank if unset)"
msgstr "Standort des Nutzers (leer, wenn nicht gesetzt)"
msgid "User's location (fall back to static if unset)"
msgstr "Standort des Nutzers (zurück zu statisch, wenn leer)"
msgid "Static location"
msgstr "Statischer Standort"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Verwenden Sie Entfernungs-Filter"
msgid "Province code"
msgstr "Provinz-Kürzel"
msgid "Both street and additional"
msgstr "﻿Straße und zusätzliche"
msgid "Street only"
msgstr "Nur ﻿Straße"
msgid "Additional only"
msgstr "Nur Zusätzliche"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Dezimalgrad"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Grad, Minuten, Sekunden"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Nähe (rechteckig)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "﻿Nähe (kreisförmig)"
msgid "Form mode"
msgstr "﻿Formular-Modus"
msgid "Latitude / Longitude input"
msgstr "Breitengrad / Längengrad-Eingabe"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "﻿Postleitzahl / Land"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "﻿Postleitzahl (Standard-Land übernehmen)"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api."
msgstr ""
"Um die Google Maps API Geocoding Web-Service zu nutzen, benötigen Sie "
"ein Google Maps-API-Key.  Sie erhalten einen Link !sign_up_link für "
"!google_maps_api."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Berechtigung "
"gewährt."
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf den Inhalt von Beiträgen."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Falscher Token. Möglicherweise sind Sie einem ungültigen Link "
"gefolgt."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Standardmäßiges Bild verwenden"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Ein Bild auswählen, das standardmäßig verwendet wird."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern und Suchmaschinen verwendet, oder "
"wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Undated"
msgstr "Undatiert"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload Datum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Basisvalidierung>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen eingestellten Links überschreiben."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Überschreiben des anzuzeigenden Werts für anonyme Benutzer."
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ein Feld anzeigen, in das Text eingegeben wird, der für anonyme "
"Benutzer verwendet wird."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text der für anonyme Benutzer angezeigt wird"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke erscheinen."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "Group node (member)"
msgstr "Gruppenbeitrag (Mitglied)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr ""
"<strong>Mitglieder</strong> werden nach einer bestimmten Gruppe "
"gefiltert."
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "%title field is required."
msgstr "Das Feld %title ist erforderlich."
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Gerichtsbarkeit"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Damit Gruppenadministratoren ein eigenes Gruppen-Theme festlegen "
"können, müssen auf der <a "
"href=\"@url\">Theme-Konfigurations-Seite</a> mehrere Themes aktiviert "
"werden."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Die E-Mail wird an alle Mitglieder in dieser Gruppe geschickt."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Einen Textkörper für die Nachricht eingeben."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Diese Gruppe kann nicht verlassen werden, da es eine "
"<em>geschlossene</em> Gruppe ist. Das Entfernen muss bei einem "
"Gruppenadministrator beantragt werden."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name wurde zum <em>Gruppenadministrator</em> befördert."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ist nicht länger ein <em>Gruppenadministrator</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da "
"Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt "
"werden können."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user wurde aus %group entfernt."
msgid "Add users"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "No groups available."
msgstr "Keine Gruppen vorhanden."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. <a "
"href=\"!register\">Registrieren Sie sich</a> oder <a "
"href=\"!login\">melden Sie sich an</a> und werden Sie ein Mitglied, um "
"Beiträge zu erstellen oder nicht öffentliche Beiträge anzusehen."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. Sie könnten <a "
"href=\"!url\">dieser Gruppe beitreten</a>, um deren Beiträge zu "
"sehen."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Nur mit Einladung - Mitgliedschaft muss von einem Administrator "
"erstellt werden."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator "
"verwaltet."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Sollen Benutzer während der Registrierung dieser Gruppe beitreten "
"können? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular ein "
"entsprechendes Ankreuzfeld hinzugefügt."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe auf der <a href=\"@url\">Gruppenlisten-Seite</a> "
"erscheinen (OG-Views-Modul erforderlich)? Deaktiviert, wenn die Gruppe "
"als <em>nicht öffentliche Gruppe</em> eingestellt ist."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppensprache"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Die Auswahl einer anderen Lokale wird die Oberflächensprache für "
"alle Gruppenseiten und E-Mails ändern. Benutzer mit einer bevorzugten "
"Sprache, werden immer ihre ausgewählte Sprache sehen."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Um auf dieser Website einen Beitrag zu erstellen, müssen Sie einer <a "
"href=\"@join\">Gruppe beitreten</a>."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Am Anfang der Gruppen-Startseite und anderen Listen anzeigen."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Die OG-Zielgruppe und das Ankreuzfeld für die Veröffentlichungung."
msgid "OG audience."
msgstr "Die OG-Zielgruppe."
msgid "Group description."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Die Behandlung von Gruppenmitgliedschaftsanfragen."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit im Registrierungsformular."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit im Gruppenverzeichnis."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Die standardmäßige Oberflächensprache für diese Gruppe."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Alle Gruppenbeiträge und Mitgliedschaften in die unten aufgeführte "
"Gruppe verschieben."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe muss ausgewählt werden, was "
"mit den darin enthaltenen Beträgen und Mitgliedschaften geschehen "
"soll."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Eine Zielgruppe angeben, wenn oben <strong>Alle Gruppenbeiträge "
"verschieben</strong> ausgewählt wurde."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Sie müssen <a href=\"@join\">einer Gruppe beitreten</a>, um einen "
"%type zu speichern."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Um diese Mitgliedschaftanfrage sofort zu bestätigen, !approve_url "
"aufrufen.\n"
"Diese Anfrage kann abgeleht oder die Mitglieder unter !group_url "
"verwaltet werden.\n"
"\n"
"Persönliche Nachricht von @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Verwalter: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Anfrage zurückziehen"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine <em>nur mit Einladung</em>-Gruppe. Mitglieder werden von "
"den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine <em>geschlossene</em> Gruppe. Mitglieder werden von den "
"Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Einen neuen !type in diese Gruppe hinzufügen."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nicht erkannter Name: %bad."
msgstr[1] "Nicht erkannte Namen: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 Gruppe"
msgstr[1] "@count Gruppen"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurden gelöscht."
msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden gelöcht."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurde verschoben."
msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden verschoben."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1 Mitgliedschaft wurde verschoben."
msgstr[1] "@count Mitgliedschaften wurden verschoben."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Das Hauptmodul für organischen Gruppen (OG)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Das Modul für „organische Gruppen“ ist aktiviert. Nähere "
"Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in der "
"!readme_file."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine Inhaltstypen, die als Gruppen dienen. Nähere "
"Informationen gibt es im Hinweisbereich der !readme_file und bei den "
"Inhaltstypen in den <a href=\"!settings\">OG-Einstellungen</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Das Modul für die Zugriffskontrolle von organischen Gruppen ist "
"deaktiviert. Nähere Informationen gibt es auf der <a "
"href=\"@modules\">Modul-Seite</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Erstellung und Verwaltung von Gruppen. Für "
"die besten Ergebnisse wird das OG-Views-Integrationsmodul empfohlen."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Inhaltstyp festgelegt werden, der als Gruppe "
"und ein weiterer der als Gruppenbeitrag fungiert. Nach Bedarf kann ein "
"<a href=\"!create\">neuer Inhaltstyp</a> erstellt werden."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese <em>im Verzeichnis</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese <em>nicht im "
"Verzeichnis</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese "
"<em>im Formular</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese "
"<em>nicht im Formular</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um eine Gruppe "
"zum <em>Registrierungsformular</em> hinzuzufügen. Eine Änderung "
"dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. "
"Diese Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue "
"Einstellung zu übernehmen."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Zeigt jede Gruppe zu der ein Benutzer gehört als Kontrollkästchen im "
"„Zielgruppen“-Bereich an. Dies ermöglicht dem Mitglied einen "
"Beitrag in mehrere Gruppen einzustellen. Sobald deaktiviert, wird die "
"Benutzeroberfläche durch Weglassen der Ankreuzfelder vereinfacht und "
"angenommen, dass der Benutzer den Beitrag in die aktuelle Gruppe "
"einstellen möchte. Diese Vereinfachung trifft nur auf neue Beiträge "
"zu und nicht auf Bearbeitungen vorhandener Beiträge. "
"Gruppen-Administratoren sehen die Kontrollkästchen immer."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format des „Von:“-Feldes"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Das Format des „Von:“-Feldes für ausgehende Benachrichtigungen "
"festlegen. Verfügbare Variablen sind: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail und @site_name. Bitte beachten Sie, dass der Platzhalter "
"@user_mail die E-Mail-Adresse des Autors anzeigt. Sollten die oben "
"aufgeführten administrativen E-Mail-Beispiele leer gelassen werden, "
"muss die E-Mail der Website in den „Website-Informationen“ "
"eingetragen werden."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Benutzer tritt der Gruppe bei"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Ein Benutzer ist einer Gruppe beigetreten und wurde akzeptiert. Wenn "
"der Benutzer nicht akzeptiert ist, wird das Ereignis nicht "
"ausgeführt."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Benutzer tritt aus der Gruppe aus"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Benutzer, der dieser Gruppe beigetreten ist"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Diese Einstellungen gelten für Beiträge in der Gruppe."
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Inhalt ist eine Gruppe"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Gruppe erstellen, dann erfordert das Modul Organic "
"Groups Einstellungen für Inhaltstypen, um Gruppen aufzunehmen. Diese "
"Aktion sollte nach ‚Einen neuen Inhalt hinzufügen‘ angewandt "
"werden, fügen Sie einen <a href=\"@group-node-type\">Inhaltstyp für "
"Gruppen</a> > hinzu und der neue Beitrag wird als Gruppe genutzt."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Benutzer automatisch akzeptieren, andernfalls werden Benutzer zu "
"unbestätigten Mitgliedern."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Einstellungen für Organic Groups"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Gibt TRUE zurück, wenn der Benutzer ein bestätigtes Mitglied der "
"Gruppe ist. Sollte der Benutzer ein unbestätigtes Mitglied sein, wird "
"die Bedindung FALSE zurückgeben."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung "
"des Kontrollkästchen ist <em>öffentlich</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung "
"des Kontrollkästchen ist <em>nicht öffentlich</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Ermitteln Sie, wie breit verfügbar ein bestimmter Beitrag sein soll, "
"wenn er mit einer Gruppe verbunden ist. OG-Administratoren sehen immer "
"das Kontrollkästchen, um <em>öffentliche Beiträge</em> zu "
"erstellen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen "
"auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut gespeichert "
"werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen. Möglicherweise "
"deaktivierte Einstellungen, stehen unter <em>Private Gruppen</em> "
"bereit. Für private Gruppen kann die Einstellung 'öffentlicher "
"Inhalt' nicht zum Standard gemacht werden und vice versa."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob seine Gruppen-Startseite und "
"Zielgruppe öffentlich ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist "
"<em>nicht öffentlich</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob seine Gruppenstartseite und "
"Zielgruppe öffentlich ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist "
"<em>öffentlich</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppen"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Die Privatheit von <em>Inhalten</em> wird in Gruppen für jeden "
"einzelnen Beitrag festgelegt. Beachten Sie, eine Änderung dieser "
"Einstellung wirkt sich nur auf den Standard für neue Gruppen aus, "
"nicht auf die Einstellungen bereits bestehender Gruppen! Ändern Sie "
"diese, dann bearbeiten Sie die Gruppen und die betreffeneden Inhalte. "
"Möglicherweise deaktivierte Einstellungen, stehen unter "
"<em>Sichtbarkeit von Beiträgen</em> bereit. Falls die Sichtbarkeit "
"von Beiträgen auf öffentlich gestellt ist, dann können nicht alle "
"Gruppen privat sein und umgekehrt."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit der Gruppen-Startseite für "
"Nichtmitglieder."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Diesen Beitrag jedem oder nur den Mitgliedern der unten ausgewählten "
"Gruppen anzeigen. Beiträge ohne Gruppenzuordnung sind immer "
"<em>öffentlich</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Mitglieder von <a href=\"@group-node\">@group-name</a> können diesen "
"Beitrag lesen."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Gruppenadmins von <a href=\"@group-node\">@group-name</a> können "
"diesen Beitrag lesen/bearbeiten/löschen."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Auswählen, ob neue Gruppen öffentlich oder nicht öffentlich sind."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Beitrag aus allen Gruppen entfernen"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Benutzer zu Administrator einer bestimmten Gruppe erheben"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Administrationsrechte von Benutzer in einer bestimten Gruppe entziehen"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe gewähren"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe ablehnen"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Den Beitrag öffentlich sichbar machen."
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Den Beitrag für seine Gruppen nicht öffentlich machen."
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Als erstes eine Gruppe <a href=\"!url\">erstellen</a>."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Es sind Gruppen vorhanden. Um diese Aktion zu verwenden, muss "
"mindestens eine Gruppe mit zugewiesenen Beiträgen vorhanden sein."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr ""
"Wählen Sie die Gruppen für die dieser Benutzer zum Administrator "
"wird."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Die Gruppen auswählen bei denen dieser Benutzer nicht länger "
"Administrator ist."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Gruppe auswählen für die die Aufnahmeanfrage eines Benutzers "
"genehmigt werden soll."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Gruppe auswählen für die die Aufnahmeanfrage eines Benutzers "
"abgelehnt werden soll."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Den Beitrag %id öffentlich anzeigen."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Den Beitrag %id nicht öffentlich anzeigen."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Den Beitrag %id aus allen Gruppen entfernen."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name wurde zum <em>Gruppenadministrator</em> in %group befördert."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"%name wurde <em>Gruppenadministrator zum einfachen Benutzer</em>  in "
"%group befördert."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Benutzer %name wurde Mitglied in der Gruppe %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Benutzer %name wurde von der Gruppe %group. ausgeschlossen."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Aktionen für organische Gruppen"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von Aktionen bei organischen Gruppen und "
"Triggern."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Gruppenbenachrichtigungen können bei Bedarf auch detaillierter <a "
"href=\"!manage-url\">angepasst</a> werden."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Benachrichtigungen für Ereignisse bei Beiträgen können "
"detaillierter <a href=\"!manage-url\">angepasst</a> werden."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "Standardmäßige Benachrichtigungen für Organic Groups"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die Beiträge in Gruppen betreffen. "
"Weitere Benachrichtigungen für Ereignisse bei Beiträgen können <a "
"href=\"!ur\">angepasst</a> werden."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "Benachrichtigungen zu neuem Inhalt."
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die die Erstellung von Beiträge in "
"Gruppen betreffen."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "Benachrichtigungen zu aktualisierten Inhalten"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die die Aktualisierung von Beiträge "
"in Gruppen betreffen"
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Benachrichtigung für Ereignisse, die Kommentare in Gruppen betreffen."
msgid "Body footer"
msgstr "Fußzeile für den Textbereich"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Guten Tag [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] wurde in der Gruppe [ogname] aktualisiert: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Mehr unter [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] wurde in der Gruppe [ogname] erstellt: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Ein neuer Kommentar von [comment-author-name] wurde in der Gruppe "
"[ogname] hinzugefügt: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Mehr unter [comment-url] oder antworten [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Group: Description"
msgstr "Gruppe: Beschreibung"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Gruppe: Anzahl der Mitglieder"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Gruppe: Anzahl der Beiträge"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Gruppe: Anzahl *neuer* Beiträge"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Anzahl an neuen Beiträgen in einer Gruppe für den aktuellen "
"Benutzer."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Gruppe: Ausgewählt"
msgid "Group: Private"
msgstr "Gruppe: Nicht öffentlich"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Gruppe: Beitrittslink"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Zeigt einen Link für den Gruppenbeitritt an, wenn ein Benutzer noch "
"kein Mitglied ist."
msgid "Group: Language"
msgstr "Gruppe: Sprache"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppentypen"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Typ einer Gruppe (zum Beispiel, „Blogeintrag“, "
"„Forumsbeitrag“, „Artikel“, etc)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Gruppentypen (alle)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Auf alle Inhaltstypen begrenzen, die als Gruppen markiert wurden."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Die Gruppen für einen Beitrag."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppenbeitrag (Beitrag)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Informationen über den Gruppenbeitrag, basierend auf den Gruppen "
"eines Beitrags."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Beiträge</strong> gefiltert für bestimmte Gruppen."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Beitrag: in angegebener Gruppe (nach Zahl)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Beiträge</strong> werden nach bestimmten organischen Gruppen "
"gefiltert. Der Seitenkontext (wenn die Anzeige eine Seite ist) wird "
"auf die erste angezeigte Gruppe eingestellt. Das bedeutet, dass die "
"Blöcke und Pfadnavigation (sowie gegebenenfalls Theme und Lokale) auf "
"der ersten angegebenen Beitrags-ID basieren wird."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Beitrag: Beitrags-ID"
msgid "Post: Public"
msgstr "Beitrag: Öffentlich"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Die Gruppe zu der ein Mitglied gehört."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Information über den Gruppenbeitrag, basierend auf der Mitgliedschaft "
"eines Benutzers."
msgid "User's groups"
msgstr "Gruppen der Benutzer"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Die Gruppe zu der ein Mitglied gehört."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Liste der Benutzergruppen"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppenmitglied"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Gruppe aus den aktuellen Gruppen eines Benutzers"
msgid "Member of a group"
msgstr "Gruppenmitglied"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Gruppe aus der Liste der Gruppen des angegebenen Benutzers "
"Hinweis: die Liste der Gruppen, denen ein Benutzer angehört wird als "
"private Information verstanden. Fügen Sie Zugriffskontrolle für die "
"aktuelle Ansicht oder Validierung zum Argument hinzu."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Admin-Verwaltungslink"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Ein Link zur <em>Administator erstellen oder entfernen</em>-Seite."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Mitgliedschafts-Link bearbeiten"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Ein Link zur <em>Meine Mitgliedschaft</em>-Seite."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: Akzeptieren/Ablehnen/Entfernen Mitgliedschafts-Link."
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Ein Link zum Akzeptieren/Ablehnen/Entfernen eines Gruppenmitglieds."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"<em>Verwalter</em>-Text hinzufügen, wenn der Benutzer ein "
"Gruppenmanager ist."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Ob die Mitgliedschaft akzeptiert wurde"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Ist der Gruppenmanager"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"<em>Manager</em>-Text hinzufügen, wenn der Benutzer ein "
"Gruppenmanager ist."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Mitgliedschaftsbeitrittsdatum"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Das Datum an dem die Mitgliedschaft begonnen hat."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Letztes Aktualisierungsdatum einer Mitgliedschaft"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Das Datum zu dem die Mitgliedschaft das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Gruppenbenachrichtigungen (mit Views verbessert)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Meine Ungelesenen: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Meine Gruppen: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle Beiträge: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Ansicht der Gruppen-Startseite"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Eine Ansicht für die Gruppen-Startseite aussuchen. Nur Ansichten "
"deren Namen mit <strong>og_ghp_</strong> beginnen sind geeignet. Die "
"Ansicht bestimmt das Layout der Gruppen-Startseite. Die Darstellung "
"kann mit typischen Themeing-Techniken verändert werden. Nähere "
"Information gibt es unter dem Theme-Informations-Link beim Bearbeiten "
"der Ansicht und im Theme-Abschnitt der !README. Bitte beachten Sie "
"auch, dass Gruppen-Administratoren diese Darstellung mit dem "
"mitgelieferten <em>Organische Gruppen-Panels</em>-Modul übersteuern "
"können."
msgid "Search group"
msgstr "Gruppe suchen"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie die "
"Variablen-Tabelle oder settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Views-Integration in organischen Gruppen"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>In hohem Maße empfohlen.</strong> Ansichten sollten zum "
"Suchen und Anzeigen von organischen Gruppen verwendet werden."
msgid "approval needed"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
msgid "Remove membership"
msgstr "Mitgliedschaft aufheben"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Anfrage: <a href=\"@approve\">Akzeptieren</a> oder <a "
"href=\"@deny\">Ablehnen</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Mitgliedertypen"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppenadministratoren"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppenbeitragstyp"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Beitrags-ID's getrennt mit , oder +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr ""
"Aktuellen Benutzer auf die Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe "
"überprüfen"
msgid "Group post"
msgstr "Gruppenbeitrag"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
msgid "Send Interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Delete link"
msgstr "‚Löschen‘-Link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI konfigurieren."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"﻿Es ist kein Bild Toolkit Module aktiviert. Toolkit-Module können "
"auf der Seite  <a "
"href=\"!admin-build-modules\">Modul-Konfiguration</a> aktiviert "
"werden."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Das %toolkit-Modul ist als einziges Bild-Toolkit aktiviert. Drupal "
"wird es für die Größenänderung verwenden, Zuschneiden und anderen "
"Bild-Manipulationen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Wählen Sie ein Standard-Bildverarbeitungs-Toolkit"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"﻿Diese Einstellung können Sie wählen, welches Toolkit Drupal zum "
"Skalieren, Zuschneiden und andere Bild-Manipulationen verwendet."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Die Berechtigungen für die Zieldatei konnten nicht gespeichert "
"werden: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kompressionsqualität"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Bereich von 0 bis 100. Höhere Werte bedeuten eine bessere "
"Bildqualität, dafür aber größeren Dateien."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Option wird den Benutzern mit der "
"<em>Website-Einstellungen bearbeiten</em> Berechtigung die "
"ImageMagick-Kommandos und Ausgaben anzeigen."
msgid "Version information"
msgstr "Version"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Die ausführbaren Dateien des ImageMagick <kbd>Konverter</kbd> wurden "
"gefunden und haben diese Versionsinformationen gemeldet."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Der angegebene ImageMagick-Pfad %file ist nicht vorhanden."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Der angegebene ImageMagick-Pfad %file ist nicht vorhanden."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"﻿PHP's <a href=\"!open-basedir\">Open_basedir</a> Sicherheits "
"Beschränkungen sind auf %open-basedir festgelegt, dies kann sich "
"überschneiden mit dem Versuche ImageMagick zu lokalisieren."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageAPI ImageMagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-Toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Kein ImageAPI toolkit verfügbar"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "﻿PHP GD wurde nicht mit der %format Unterstützung kompiliert."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image Rotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "﻿Niedrige Qualität versus schlechtere Performance"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"Die installierte Version von PHP GD unterstützt keine Rotation von "
"Bildern. Möglicherweise wurde die offizielle Version von GD von "
"http://www.libgd.org kompiliert und nicht die GD Bibliothek, die mit "
"PHP paketiert wird. Sie sollten PHP mit GD erneut kompilieren, Details "
"dazu: @url. Bis dahin wird eine Implementierung für Bildrotationen "
"von PHP verwendet."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Image Filtern"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Die installierte Version von PHP GD unterstützt keine "
"Filterfunktionen für Bilder (Sättigung, Weichzeichnen, Invertieren "
"usw.). Möglicherweise wurde die offizielle Version von GD von "
"http://www.libgd.org kompiliert und nicht die GD Bibliothek, die mit "
"PHP paketiert wird. Sie sollten PHP mit GD erneut kompilieren, Details "
"dazu: @url. Bis dahin wird eine Implementierung für Bildmanipulation "
"von PHP verwendet."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI unterstützt verschiedene Toolkits."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2 Bibliothek"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Verwendet die PHP eingebaute GD2 Bildbearbeitung."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "imageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Befehlszeilen-Unterstützung für ImageMagic"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "﻿ImageAPI Toolkit fehlendene Einstellungen für das Formular"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi verwalten"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI verwendet ein Toolkit wie ImageAPI GD oder ImageAPI "
"ImageMagic. Aktivieren Sie eine der beiden auf !modules."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD2 Speicherbegrenzung"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Es ist empfelenswert die Speicherbegrenzung von PHP (Schlüssel: "
"memory limit in der php.ini) auf 96M zu setzen. Ein Bild der Größe "
"1600 x 1200 Pixel benötigt im unkomprimierten Zustand ~45M "
"Arbeitsspeicher. Möglicherweise werden zwei Instanzen von ImageAPI GD "
"gleichzeitig ausgeführt oder zwei Bilder gleichzeitig verarbeit, der "
"Arbeitsspeicher sollte für solche Operationen ausreichen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe wird für hervorgehobene Bereiche des Bilds "
"verwendet.  Hexadezimale Farbangaben verwenden (#FFFFFF für weiß, "
"#000000 für schwarz). Leer lassen für Bilder mit Transparenz und "
"einem transparenten Hintergrund, sonst wird der Hintergrund weiß "
"sein."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Bitte nur alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und Bindestriche "
"(-) für die Namen von Voreinstellungen verwenden."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Voreinstellung %name (ID: @id) wurde gelöscht."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Voreinstellung %name (ID: @id) wurde geleert."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Standardwerte ersetzen"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Unbekannte Aktion."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Unbekannte Voreinstellung"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache erzeugt gerade: %dst, Lock file: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Verwalten der Voreinstellungen von ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Den folgenden Code in ein eigenes Modul übernehmen, um ImageCache "
"Voreinstellungen zu nutzen: "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>"
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p ist kein Verzeichnis oder vom Webserver nicht lesbar."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat ein Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle Ausdrucksmuster für das Erstellungsdatum einer Node dürfen auch "
"mit dem \"mod\"-Vorsatz verwendet werden; in diesem Fall wird das "
"Änderungsdatum anstelle des Erstellungsdatums verwendet."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Der Name des Menü-Pfads, wie er in der Breadcrumb-Navigation "
"angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], getrennt mit /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Jahresangaben müssen im Format -9:+9 oder 2005:2010 angegeben werden."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender-Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Für das Jahr muss eine Zahl zwischen %min und %max angegeben werden."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Für den Monat muss eine Zahl zwischen 1 und 12 angegeben werden."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Für den Tag muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben werden."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Stunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Minute muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Sekunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ein gültiger Wert ist erforderlich."
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Die Granularität muss ein Jahr enthalten."
msgid "Repeat display"
msgstr "Terminserienanzeige"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Einen Wert eintragen."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Ungültige Daten."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Das 'Ende' muss nach dem Beginn liegen."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "﻿Datum Datetime (YYYY - MM - DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Zeit H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textfeld mit benutzerdefiniertem Eingabeformat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle Felder mit Kalenderdaten wurden auf das Textwidget umgestellt. "
"Mit dem Date Popup Modul kann die Eingabe vereinfacht werden."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde aktualisiert: für die Zeitzone wurde 'Keine' "
"eingetragen."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr "Nur Inhaltstypen mit Datumsfeldern erscheinen in dieser Liste."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Wenn der gewünschte Inhaltstyp noch kein Feld für das Datum hat, so "
"nutzen Sie diesen Link, um ein Feld für diesen Zweck hinzuzufügen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Neues Datumsfeld hinzufügen"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Termine einer kommagetrennten Datei können mit dem <a "
"href=\"@link\">Beitragsimport-Modul</a> in CCK importiert werden."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Setup für PHP4-Datum."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Einstellungen für PHP4-Datum"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Standardmäßige PHP-Zeitzone verwenden"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Die Zeitberechnung in PHP vor der Version 5.2 ist sehr "
"rechenaufwendig, v.a. wen Zeitzonen berücksichtigt werden. Es wird "
"angenommen, dass PHP die korrekte Zeitzone benutzt, sollten Sie Fehler "
"feststellen, dann setzen Sie diese Option auf 'FALSE' für eine "
"aufwendigere und genauere Berechnung von Zeitangaben mit "
"Berücksichtigung der jeweiligen Zeitzonen."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "PHP4-Datumseinstellungen verwalten"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Wenn keine erweiterten Optionen gewählt wurde, wird sich der Termn am "
"Tag der Woche wiederhlen, andem eine wöchentliche Wiederholung "
"gestartet wurde, wenn nicht am Monat und Tag des ersten Termins. "
"Benutzen Sie die untere Option, um dieses Verhalten spezifische Monate "
"und Tage zu wiederholen. Benutzen Sie das 'Ausnahme' Eingabefeld, um "
"die Termine einzugeben, die von diesem Ergebnis ausgenommen werden "
"sollen."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Wiederholt sich !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "jede @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Ermitteln·der·Zeitzone %timezone; Benutzerdatum: %date; Abkürzung: "
"%abbreviation; Differenz: %offset; Sommerzeit: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pazifik/Französisch-Polynesien-Marquesasinseln"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Erforderlich für die Date API, Zeitzonen werden damit über Namen "
"verwaltet."
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Name der obersten Taxonomie"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Name des obersten Taxonomiebegriffes. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID der obersten Taxonomie"
msgid "Store a colorpicker_cck in the database as an integer."
msgstr "Wert für colorpicker_cck in der Datenbank als ganze Zahl speichern."
msgid ""
"This is an example of a color picker in use.  Notice how each "
"colorpicker_textfield has its own popup colorpicker."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für die Verwendung einer Farbauswahl.  Beachten "
"Sie, dass jedes Colorpicker_textfield seinen eigene Farbwähler hat."
msgid "This is a textfield associated with a Farbtastic color picker"
msgstr ""
"﻿Dies ist ein Textfeld, dem ein Farbtastic-Farbwähler zugeordnet "
"ist"
msgid "This is another textfield associated with a Farbtastic color picker"
msgstr ""
"Dies ist ein weiteres Textfeld, dem ein Farbtastic-Farbwähler "
"zugeordnet ist"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Die ID Nummer des Vokabulars der Kategorie."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Das ungefilterte Vokabular zu der die erste Kategorie der Seite "
"gehört. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Kategorie Name. ACHTUNG Ungeprüfte Benutzer "
"Eingabe!!!"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt Text"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token-Ersetzungsmuster"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Kommentars"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Titel des Kommentars. ACHTUNG - ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Comment body"
msgstr "Text des Kommentars"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Text des Kommentars. ACHTUNG - ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Benutzer-ID des kommentierenden Autors"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Benutzername des kommentierenden Autors"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Benutzername des kommentierenden Autors. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Homepage des Kommentarerstellers"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-Mail des Kommentarerstellers"
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Beitragerstellers. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Jahr (4-stellig)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Jahr (2-stellig)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (ausgeschrieben)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (2-stellig, einstellige mit Null gefüllt)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Woche (2-stellig)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Datum des Kommentars (Tag des Monats)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (2-stellig, einstellige mit Null gefüllt)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid "Node language"
msgstr "Sprache des Beitrags"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-Mail-Adresse  des Beitragerstellers."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Beitragerstellers. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Name des obersten Ausdrucks"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilteter Name des Vokabulars des obersten Taxonomiebegriffes. "
"WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des obersten Ausdrucks"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Jahr (4-stellig)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Jahr (2-stellig)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (ausgeschrieben)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (2-stellig, mit führenden Nullen)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Woche (2-stellig)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung (Tag des Monats)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (gekürzt)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (2-stellig, führende Nullen)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der Name des Menüs, dem die Node angehört. ACHTUNG - ungeprüfte "
"Benutzereingaben"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Name des Menü-Pfads, wie er in der "
"Breadcrumb-Navigation angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], "
"getrennt mit /."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Der Text wird im Menü als Linktext für diesen Menüpunkt verwendet."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Text wird im Menü als Linktext für diesen "
"Menüpunkt verwendet. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Der Titel des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Die ID des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Die Titel aller übergeordneten Buch Elemente des Inhalts"
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Titel des übergeordneten Buchinhalts. WARNUNG - "
"Direkte Benutzereingaben."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Die ungefilterten Titel aller übergeordneten Buchseiten in der "
"Buchhierarchie. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Die Benutzer Id des gerade angemeldeten Benutzers"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Die E-Mail Adresse des angemeldeten Benutzers."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Die Url der aktuellen Drupal website."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Der Name der aktuellen Drupal website."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Der Slogan der aktuellen Drupal Website."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Die Beschreibung der aktuellen Drupal-Website."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Die Kontakt E-Mailadresse für die Drupal Website."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Das aktuelle Serverdatum der Site."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Das aktuelle Jahr (vierstellig)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Das aktuelle Jahr (zweistellig)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Der aktuelle Monat (vollständiges Wort)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Der aktuelle Monat (abgekürzt)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Der aktuelle Monat (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Der aktuelle Monat (ein- oder zweistellig)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Die aktuelle Woche (zweistellig)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Das aktuelle Datum (Tag des Monats)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Der aktuelle Tag (ausgeschrieben)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Der aktuelle Tag  der Woche (abgekürzt)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Der aktuelle Tag (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Der aktuelle Tag (ein- oder zweistellig)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Die aktuelle Seitenzahl der Seitennavigation"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ein zufälliger generierter SHA1 Hashwert"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Der aktuelle Zeitstempel in Sekunden seit 1.Januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte einstellige Zahl."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte dreistellige Zahl."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte zehnstellige Zahl."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ein zufällig generierter Buchstabe."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes dreistelliges Wort."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes zehnstelliges Wort."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine mit Tokenwerten versehene Nachricht anzeigen"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Versendet eine mit Tokenwerten versehene E-Mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Umleitung an eine mit Tokenwerten versehene URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Die E-Mail-Adresse zu der die Nachricht geschickt werden soll."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Die Nachricht, die verschickt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können zum Generieren des URL-Pfades "
"verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion "
"ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur "
"Verfügung."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem benutzerdefinierten "
"Nachrichtentext verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in "
"dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token "
"nicht zur Verfügung."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem URL-Pfad verwendet "
"werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst "
"wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur Verfügung."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Stellt eine freigegebene API für die Ersetzung von Platzhalter in "
"Textform mit tatsächlichen Daten bereit."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Bietet zusätzliche Token und eine Basis, auf der man eigene Token "
"zusammenstellen kann."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Erweitert die Aktionen-Funktionen aus dem Drupalkern mit Funktionen "
"aus dem Token-Modul."
msgid "Date form type"
msgstr "Datumsformulartyp"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Die Granularität für den Datumsfilter auswählen. Beispielsweise "
"wird die Auswahl von „Tag“ einen Filter erstellen, indem Benutzer "
"das Jahr, den Monat und Tag auswählen können."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Datumsfeld(er) auswählen, die mit diesem Argument gefiltert werden."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"﻿Art der Behandlung mehrere Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Findet Artikel, die alle übereinstimmenden Datumsfelder haben (Datum "
"= field_1 OR field_2), oder nur die mit Übereinstimmungen in alle "
"ausgewählten Feldern date (Datum = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Date default"
msgstr "Standardmäßiges Datum"
msgid "To date default"
msgstr "Standardmäßiges „Bis“-Datum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Bei Verwendung der „Zwischen“ und „Nicht zwischen“-Operatoren "
"sollte ein standardmäßiger Wert, sowohl für das „Bis“-Datum als "
"auch „Von“-Datum angegeben werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Die Zeitzone des Benutzers."
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript-Auswahlformular"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Der Konverter wird versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu "
"konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es "
"müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um "
"den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können "
"über den normalen Import-Reiter importiert werden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten."
msgid "Convert view"
msgstr "Ansicht konvertieren"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen und Abfragen aus der Datenbank erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Example table"
msgstr "Beispiel-Tabelle"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Die Beispieltabelle enthält Beispiel-Inhalte und kann mit Beiträgen "
"verknüpft werden."
msgid "Example content"
msgstr "Beispiel-Inhalte"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Beitrag verweisen."
msgid "Example node"
msgstr "Beispiel-Beitrag"
msgid "Plain text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Definiert ein einfaches Textfeld."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisches Feld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Ein einfaches numerisches Feld."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolesches Feld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Nur ein an/aus Feld."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zeitstempel Feld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Nur ein Zeitstempel Feld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige "
"Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um "
"diese zur Startseite zu machen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is setted here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Der Breadcrumb-Titel, wenn dieses Argument vorhanden ist, anderenfalls "
"wird der Standard-Titel verwendet."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatoroptionen"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Leerer Text anzeigen"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standardmäßige Argumentoptionen zur Verfügung stellen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standardtyp für Argumente"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von "
"1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) "
"angeben."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Argumente."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen von diesem Argument "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Begriffe dasselbe Argument "
"bereitstellen würden. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\""
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 oder 1,2,3 angeben."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument ausschließen"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus begrenzt die Zeichenanzahl, die im Argument benutzt "
"wird, wodurch die Zusammenfassungs-Ansicht als Glossar verwendet "
"werden kann."
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wie viele Zeichen von dem Argument soll heraus gefiltert werden. Wenn "
"auf 1 gesetzt, sind alle Felder beginnend mit dem Buchstaben in dem "
"Argument betroffen."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis des Argument ausgegeben wird, wie soll die "
"Groß-/Kleinschreibung gebildet werden."
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschreibung für dieses Feld wird dem Endbenutzer angezeigt, wenn "
"das Design es erfordert."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Die Box anklicken, um dieses Feld nicht anzuzeigen, aber es wird noch "
"in der Ansicht geladen. Anwendungsbeispiel dieser Option wäre die "
"Gruppierung nach diesem Feld oder bei fortgeschrittenen Theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu-definieren"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Ausgabe des Feldes durch die Angabe einer "
"bestimmten Zeichenkette der Ersetzungsmuster verändert werden, "
"welches jede vorhandene Feldausgabe verwenden kann."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Der Text, der als „alt“ Text plaziert wird, welchen die meisten "
"Browser als Tooltip beim Drüberfahren des Links mit der Maus "
"anzeigen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur "
"Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den "
"bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die "
"Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach "
"diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge abschneiden"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge "
"abgeschnitten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "True/False"
msgstr "Wahr/Unwahr"
msgid "On/Off"
msgstr "An/Aus"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Termine beginnen mit -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über "
"Datumsformate in der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>. Bei „Zeit vergangen“ ist "
"dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden "
"sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind."
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfacher Separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Der Eintrag ist derzeit nicht hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>hervorgehoben</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"ändern."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dieser Eintrag ist derzeit hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>ausgeblendet</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"nicht ändern."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator entsperren"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional und wird Optionen enthalten, "
"damit dieser nicht eingestellt werden muss."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Diesen hervorgehobenen Filter zwingen, nur eine Option zu akzeptieren."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alles -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Wert, außer dies ist ein Filter, der durch Benutzer "
"bedient wird."
msgid "exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Ein Abstand zur aktuellen Zeit, wie z.B. „+1 day” oder „-2 hours "
"and 30 minutes” (Muss in Englisch sein)"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "not in"
msgstr "﻿nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filter die Groß-/Kleinschreibung beachten, können schneller sein. "
"MySQL könnte die Groß-/Kleinschreibung ignorieren."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Wenn erforderlich, werden Einträge, die nicht diese Beziehung "
"beinhalten nicht angezeigt."
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced_Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Das Advanced Help Modul installieren für die ersten Schritte"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Eine Einführung gefällig? Rufen Sie die „!getting-started“ auf."
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein "
"URL-Pfad wären."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Ansicht %view duplizieren"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dies ist der eindeutige Name der Ansicht. Dieser darf nur aus "
"alphanumerische Zeichen und Unterstrichen bestehen und wird dazu "
"verwendet intern die Ansicht zu identifizieren und damit ein "
"eindeutiger Name für die Templatedatei der Ansicht generiert werden "
"kann. Wenn ein Modul eine bereitgestellte Ansicht überschreibt, darf "
"der Name nicht geändert werden, sonst wird eine neue Ansicht "
"erstellt."
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird "
"auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten "
"verwendet."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für die Information "
"abgefragt werden. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden "
"Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert, können "
"diese <strong>nicht mehr geändert werden</strong>, nachdem diese "
"einmal eingestellt wurden."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Ansicht löscht die Ansicht, die in der "
"Datenbank gespeichert ist und setzt sie dabei auf ihre ursprüngliche "
"Standardansicht zurück. Alle Änderungen gehen verloren und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %name löschen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Für die Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre bei der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Ansicht %view bearbeiten"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen "
"möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit "
"Version 2 richtig zusammenarbeitet."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Diese Ansicht ist nicht kompatibel mit dieser Views Version."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann "
"nicht verwendet werden."
msgid "Export this view"
msgstr "Diese Ansicht exportieren"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Anzeige „@display“"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display bezieht sich auf das nicht vorhandene "
"Plugin ‚@plugin‘!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Design: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Eine ungültige Anzeige-ID wurde bei der Neuerstellung von Reitern "
"gefunden"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden."
msgid "Add display"
msgstr "Anzeige hinzufügen"
msgid "Remove display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Restore display"
msgstr "Anzeige wiederherstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item konfigurieren"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item ändern"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle "
"Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies "
"erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in "
"den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt "
"werden."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Das fehlende Advanced_Help-Modul ignorieren"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views verwendet das Advanced-Help-Modul für zusätzliche Hilfetexte. "
"Wenn dieses Modul nicht vorhanden ist, wird Views solange ein Hinweis "
"anzeigen bis diese Einstellung aktiviert wurde."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "SQL-Abfrage oberhalb der Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und "
"auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere "
"Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese "
"Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Administrationslinks in den Ansichten nicht anzeigen"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Um die Verwaltung der Ansichten zu erleichtern, werden "
"Administrationslinks in den Ansichten angezeigt, mit denen man zur "
"Bearbeiten- und Exportieren-Seite einer Ansicht gelangt. Diese können "
"in einigen Themes stören und bei Problemen hiermit abgeschaltet "
"werden."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren, damit SQL-Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht "
"bei <em>installiertem Devel-Modul</em> angezeigt werden."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Wenn es Probleme mit JavaScript gibt, kann dies hier deaktiviert "
"werden; die Benutzeroberfläche von Ansichten sollte dann etwas "
"vermindert weiterhin ohne JavaSript nutzbar sein, es verliert nur "
"dadurch seine einfache Handhabung."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Bezeichner für den „Alles“ Wert bei den Einfach-Auswahllisten der "
"hervorgehobenen Filter"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum Konvertieren "
"vorhanden."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertiert"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Die untere Tabelle listet Views Version 1 Ansichten, die in der "
"Datenbank gespeichert sind. Diese können entweder konvertiert werden, "
"um damit in Views Version 2 zu arbeiten oder gelöscht werden. Die "
"Ansichten werden nur konvertiert, wenn keine Views 2 Ansicht mit "
"demselben Namen vorhanden ist."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Die Behandlungsroutine @handler ist eine Endlosschleife!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Gitter anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fester Eintrag"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeit basiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Reiter: Nichtübereinstimmung bei der Fragmentbezeichnung."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter "
"hinzuzufügen."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Feed das letzte Mal auf neuen Inhalt überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung des Feed-Aggregators."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Das Datum vom neuesten Inhalt des Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die ID-Nummer des übergeordneten Vokabulars der Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid ""
"The order of pages in the book hierarchy. If you want the exactly "
"right order, remember to sort by weight, too."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie. Wenn genau diese "
"Reihenfolge erwünscht ist, muss auch nach der Reihenfolge sortiert "
"werden."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet oder nicht."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "Node link"
msgstr "Link zum Beitrag"
msgid "Display the standard comment link used on regular nodes."
msgstr "Den Standard Kommentarlink bei den regulären Beiträgen anzeigen."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Nur Beiträge anzeigen, die ein Benutzer  erstellt oder kommentiert "
"hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Die ID der Quell-Zeichenkette."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontext der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe in der die Übersetzung ist."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kern zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Gibt an, ob die Übersetzung Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, "
"„Artikel“, usw)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beiträg veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Verwalter"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer "
"diese nicht sehen kann."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ob der Beitrag auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Ob ein Beitrag moderiert ist."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zu dem Beitrag bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Beitrags bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Beitrags bereit."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Aktualisiert Jahr + Monat"
msgid "Updated year"
msgstr "Aktualisiert Jahr"
msgid "Updated month"
msgstr "Aktualisiert Monat"
msgid "Updated day"
msgstr "Aktualisiert Tag"
msgid "Updated week"
msgstr "Aktualisiert Woche"
msgid "Node revision"
msgstr "Beitragsversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Beitragsversion bezogen auf dem Benutzer, der diese Version "
"erstellt hat."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Die gegenwärtige, vollständigen Daten im Textkörper-Feld. Diese "
"könnten möglicherweiser nicht für alle Inhaltstypen gültig sein."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Der gespeicherte Anrisstext-Feld. Dieser ist möglicherweise nicht "
"für alle Inhaltstypen gültig oder nützlich."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde."
msgid "Input format id"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Das numerische Eingabeformat Versionen von Beiträgen. !default als "
"Standard für das Eingabeformat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Name des Eingabeformats einer Version eines Beitrags."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen der Beitragsversion bereit."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtern nach Berechtigungen."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter für Beiträge nach Berechtigung für die Ansicht. "
"<strong>Nicht erforderlich, wenn Sie Beiträge als Basistabelle "
"verwenden.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten "
"Inhalt enthält."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profileauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Beitragsstatistiken"
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Der letzte Seitenaufruf"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session-ID des Benutzers, der die Seite aufgerufen hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname des Besuchers der Seite."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitpunkt des Seitenaufrufs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikate führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträge zugewiesen."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomiebegriffe. Beachten Sie, dass die Verwendung zu doppelten "
"Beiträge in Ansichten führen kann, daher fügen Sie Filter hinzu, um "
"das Ergebnis zu reduzieren."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von \"Taxonomie: Begriff\" auf ein bestimmtes Vokabular "
"filtern."
msgid "All terms"
msgstr "Alle Begriffe"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle Taxonomiebegriffe aus angegebenen Vokabularen anzeigen, die mit "
"einem Beitrag verknüpft sind."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Term synonym"
msgstr "Begriffssynonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Begriffssynonyme können verwendet werden, um Begriffe durch "
"alternative Namen zu finden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt "
"deshalb weniger Optionen zu Verfügung."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der "
"„Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalt in unterschiedlichen Sprachen."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Beiträge, die entweder nicht übersetzt sind oder sind die original "
"Versionen eines ganzen Übersetzungssets."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Die Beiträge sind Übersetzung einer Quellübersetzung."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Der Übersetzungsstatus des Beitrags - ob die Übersetzung "
"aktualisiert werden muss oder nicht."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "upload"
msgstr "Uploads"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei."
msgid "Listed"
msgstr "Aufgelistet"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Has attached files"
msgstr "Angehängte Dateien vorhanden"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere "
"angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Fügt eine Beziehung hinzu, um Zugriff auf weitere Dateidaten für "
"Dateien zu erhalten, die durch das Upload-Modul hochgeladen wurden. "
"Beachten Sie, dass diese Beziehung zu doppelten Beiträge führt, wenn "
"mehrere Dateien an ein Beitrag angehangen sind."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Ermöglicht es, dass ein Argument ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch dieses Argument nicht verändert."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Type of link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardmäßige Websitesprache"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Beitragstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kontrollkästchen aktivieren, wenn nach bestimmten Inhaltstypen "
"überprüft werden soll. Keine aktivieren, um alle Beiträge "
"anzuzeigen."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Überprüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Beitrag hat"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Beitragskommentare anzeigen"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Falls keine Suche durchgeführt wird und dieses Feld nicht angezeigt "
"wird, wählen Sie eine alternative Feld aus der Tabelle zum Sortieren."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"\"Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff \"Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff \"Apfel\" sowie \"Frucht\" "
"enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche nach "
"\"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn die "
"Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 eingeben. Aufgrund der Anzahl der erforderlichen JOINs wird AND "
"mit diesem Argument als OR betrachtet."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Wähle die Begriffe"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Begriffsname oder Synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert."
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Die Form für diesen Argument auswählen. Wenn Sie Begriffsname "
"verwenden, ist es in der Regel effizienter diesen in eine Begriff-ID "
"zu konvertieren und daher benutzen Sie lieber „Taxonomie: "
"Begriff-ID” als „Taxonomie: Begriffsname” für Argumente."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Wandelt in der URL die Unterstriche im Argument „Begriffsname“ in "
"Leerzeichen um."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Nicht übersetzte Beiträge einschließen"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zusätzlich nach ein Beitrag schauen und den Beitragautor verwenden."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Zulässige Typ des Benutzerarguments"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur die numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Standard-Argumenttyp ändern, gehen diese Einstellung verloren und "
"kann NICHT wiederhergestellt werden."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-Argumentcode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der einen Wert zurückgibt, der für diesen "
"Argument verwendet wird. Verwenden Sie kein &lt;?php ?&gt;. Es darf "
"nur ein einzelner Wert zurückgegeben werden für dieses Argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Validator ändern, gehen diese Einstellung verloren und können NICHT "
"wiederhergestellt werden."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der den Wahrheitswert TRUE oder FALSE zurückgibt. "
"Kein Rückgabewert entspricht FALSE. Daher sollte drauf geachtet "
"werden, dass etwas zurückgeben wird, wenn das Argument nicht als "
"ungültig deklariert werden soll. Kein &lt;?php ?&gt; verwenden. Das "
"Argument zum Validieren ist „$argument“ und der Ansicht ist "
"\"$view\". Das Argument ist durch Setzen des „$handler->argument“ "
"änderbar."
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Die Zeitdauer für erzeugter HTML-Code zwischengespeichert werden."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Das Design-Plugin ändern."
msgid "Row style"
msgstr "Zeilendesign"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Einträge pro Seite"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Nur unterschiedliche Einträge ohne Duplikate anzeigen."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Unbekannt/fehlendes Format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The name of this display"
msgstr "Der Name dieser Anzeige"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Dieser Titel wird nur in die Verwaltungsoberfläche für die Ansicht "
"angezeigt."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden"
msgid "Full pager"
msgstr "Vollständige Seitennavigation"
msgid "Mini pager"
msgstr "Kleine Seitennavigation"
msgid "Pager element"
msgstr "Seitennavigationselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge. Sollte das Feld "
"beispielsweise den Wert 3 enthalten, werden die ersten 3 Einträge "
"übersprungen und nicht angezeigt. Der Offset kann nicht verwendet, "
"wenn die anzuzeigenden Einträge 0 betragen. Stattdessen muss eine "
"sehr großen Zahl verwendet werden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dies wird am unteren Rand dieser Ansicht einen ‚mehr‘-Link "
"einfügen, der auf die Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr wie eine "
"Seitenansicht vorhanden sein, wird der Link auf die unter "
"‚Link-Anzeige‘ angegebene Anzeige zeigen."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text für den Link ‚Mehr‘."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Design mit einem Klick auf "
"das Symbol."
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht designed werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie soll jede Zeile in dieser Ansicht designed werden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Zeilendesign mit einem "
"Klick auf das Symbol."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. der "
"Zusammfassung-Links, RSS-Feed-Links, Weiter-Links etc. verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Anzeigeausgabe"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Anzeigeausgabe"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden hervorgehobene Filter nicht mit der Ansicht "
"angezeigt. Stattdessen wird ein Block zur Verfügung gestellt, der das "
"hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser "
"Block manuell in der Blöckeverwaltung aktiviert werden muss und dies "
"nicht automatisch geschieht."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet."
msgid "Update default display"
msgstr "Standardanzeige aktualisieren"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Vererbte Argumente"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige ihre Argumente aus der übergeordnete Anzeige "
"übernehmen, die sie angehängt ist ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder URL von dieser Ansicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch dieses Pfades auf der Website "
"angezeigt. Sie können für Argumente „%“ in der URL verwenden: "
"Zum Beispiel „node/%/feed“."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Warnung: für dieses Menüelement ist mindestens die Version 6.5 von "
"Drupal erforderlich, neue Versionen erhalten Sie auf !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Fügen Sie ein Element zu einem Menü hinzu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung eines Menü-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reitern der übergeordnete Menüpunkt ist. "
"Manchmal ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig "
"einen zu erstellen. Der Pfad von ein übergeordneten Menüpunkt ist "
"immer der gleiche Pfad mit dem letzten Teil, das weg gelassen wird. "
"Z.B., wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, sollte der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em> sein."
msgid "Already exists"
msgstr "Schon vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menüpunkt erstellen, so vergeben Sie "
"für einen Titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der "
"Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu "
"verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "Inline-Felder werden nebeneinander anstatt untereinander angezeigt."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruppierungsfeld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Einträge beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Einträge "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Drupals „selbstklebenden“ Tabellenkopf aktivieren (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Der Klebeeffekt des Tabellenkopf wird in der unteren Vorschau nicht "
"angezeigt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen "
"Sortierreihenfolge verwendet werden soll."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base-Ansicht: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Nur diese Tags anzeigen"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Diesen Code in die Datei @module.info im Verzeichnis modules/@module "
"eingefügen."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Gebe dies in @module.module hinein im modules/@module Verzeichnis"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Diesen Code im Verzeichnis modules/@module oder "
"modules/@module/includes in eine Datei mit dem Namen "
"@module.views_default.inc eingefügen."
msgid "use views exporter"
msgstr "Ansichten-Export verwenden"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Ansichten-Export"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Soll !name zu einem Gruppen-Administrator der Gruppe %title gemacht "
"werden?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Soll der Gruppen-Administrator !name aus der Gruppe %title entfernt "
"werden?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Um dieser Gruppe beizutreten, müssen Sie sich <a "
"href=\"!login\">einloggen</a>. Sobald dies erfolgreich durchgeführt "
"wurde, muss die Mitgliedschaft erneut beantragt werden."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Um dieser Gruppe beizutreten, ist die  <a "
"href=\"!login\">Anmeldung</a> oder <a "
"href=\"!register\">Registrierung</a> eines neuen Accounts "
"erforderlich.  Können Sie erneut wegen der Mitgliedschaft anfragen."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. <a "
"href=\"!login\">Melden Sie sich an</a> und werden Sie ein Mitglied, um "
"Beiträge zu erstellen oder nicht öffentliche Beiträge anzusehen."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Melden Sie sich an</a>, um Beiträge in dieser "
"Gruppe zu erstellen."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"<a href=\"!register\">Registrieren</a> Sie sich bzw. <a "
"href=\"!login\">Anmelden</a>, um Beiträge in dieser Gruppe zu "
"erstellen."
msgid "Type of top group"
msgstr "Titel der Hauptgruppe"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um die Gruppe "
"zum <em>Gruppenverzeichnis</em> hinzuzufügen.   Eine Änderung dieser "
"Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge.  Diese "
"Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue Einstellung "
"zu übernehmen."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Inhalt ist eine Gruppe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Gibt TRUE (wahr) zurück, wenn der Inhalt eine Gruppe ist."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Beitrag zu der angegebenen Gruppe hinzufügen"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Beitrag aus allen angegebenen Gruppen entfernen"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "abonnieren von Beiträgen der Gruppen"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Benutzer aus Gruppe entfernen"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Die zum Beitrag hinzuzufügende Gruppe auswählen."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Die vom Beitrag zu entfernende Gruppe auswählen."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Die Gruppen auswählen zu denen dieser Benutzer hinzugefügt wird."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Die Gruppen auswählen aus denen dieser Benutzer ausgeschlossen wird."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Den Beitrag mit der ID %id wurde zu den Gruppen %groups hinzugefügt."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Der Beitrag mit der ID %id wurde aus den Gruppen %groups entfernt."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr "Benutzer %name zu Gruppen %groups hinzugefügt."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Benutzer %name  aus Gruppen %groups entfernt."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Passen Sie Benachrichtigungen für jede Ihrer Gruppen und jeden "
"Inhaltstyp an, passend zur Häufigkeit und zur Auslieferungsmethode."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Inhalt einer Gruppe abonnieren."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Anzahl von veröffentlichten Beiträgen in der aktuellen Gruppe"
msgid "List in directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr ""
"Ist ein bestimmter Beitrag in einer Gruppe öffentlich oder privat, "
"laut OG."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"<em>Genehmigung erforderlich</em> hinzufügen, wenn der "
"Mitgliedschaftsantrag eines Benutzers auf Bestätigung wartet."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen der Gruppe"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr ""
"Diese Gruppe stellt einen <a href=\"@groupfeed\">RSS Newsfeed</a> zur "
"Verfügung."
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr ""
" und unterstützt das Modul <a "
"href=\"@notifications\">Notifications</a>."
msgid "Finalized bookings cannot have time conflicts with each other."
msgstr ""
"Abgeschlossene Buchungen können keine Zeitkonflikte miteinander "
"haben."
msgid "Default availability"
msgstr "Standard-Verfügbarkeit"
msgid ""
"If no availability information is defined for a given time, the "
"resource falls back onto this setting."
msgstr ""
"Wenn für eine bestimmte Zeit keine Verfügbarkeitsinformation "
"definiert ist, gilt diese Einstellung für die Ressource."
msgid ""
"Finalized bookings cannot have time conflicts with each other. "
"Finalized availabilities must be obeyed."
msgstr ""
"Abgeschlossene Buchungen können keine Zeitkonflikte miteinander "
"haben. Abgeschlossene Verfügbarkeiten müssen beachtet werden."
msgid "Default availability of the resource."
msgstr "Standard-Verfügbarkeit der Ressource."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "File name without extension"
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben "
"werden. Im Verzeichnis %directory muss eine .htaccess-Datei mit den "
"folgenden Zeilen erstellt werden:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Eine Miniaturansicht konnte nicht erstellt werden."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height. Resizing "
"images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Die minimal zulässige Auflösung für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480).  Setzen Sie dies auf 0 für keine Einschränkung. Wenn "
"ein größeres Bild hochgeladen wird, wird es auf die angegebene "
"Breite und Höhe angepasst. Durch die Anpassung gehen die <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"Daten</a> des Bildes verloren."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimale Auflösung für Bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Die minimal zulässige Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480).  Setzen Sie dies auf 0 für keine Einschränkung. "
"Sollte ein kleineres Bild als diese Abmessungen hochgeladen werden, "
"wird dieses zurückgewiesen."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Einstellungen für ALT-Text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Die Eingabe benutzerdefinierter Alternativtexte für Bilder "
"aktivieren."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standardmäßiger ALT-Text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Alternativtext verwendet."
msgid "Title text settings"
msgstr "Einstellungen für den Titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Die Eingabe benutzerdefinierter Titeltexte für Bilder aktivieren."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Wählen Sie den Typ des Feldes, das dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardmäßiger Titel-Text"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Bildtitel verwendet."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Wenn ein Bild fehlt, so wird ein Standard-Bild angezeigt."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Die Standard-Bild konnte nicht hochgeladen werden. Das Ziel "
"%destination ist auf dem Server nicht vorhanden oder beschreibbar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Nur die üblichen Bildformate (jpg, gif und png) werden unterstützt. "
"Gegebenenfalls passen Sie den Dateityp an."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Das Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE (z.B. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativtext"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über dem Bild stehenlässt."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"The ImageField module has been disabled. Die <a "
"href=\\\"http://drupal.org/project/filefield\\\">FileField Modul</a> "
"muss installiert werden, um richtig zu funktionieren."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild als Links zum Beitrags"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild verlinkt auf Datei"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField in einer Version für Drupal 6 installiert sein, ImageField "
"aktualisiert werden kann."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Alle Vorschaubilder werden jetzt im Verzeichnis \"imagefield_thumbs\" "
"gespeichert, alle anderen Vorschaubilder wurden gelöscht."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht gespeichert werden."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist eine Datei und kann nicht "
"überschrieben werden."
msgid "filefield"
msgstr "Dateifeld"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr ""
"Die Berechtigungen für die Zieldatei konnten nicht gespeichert "
"werden: %file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Der Pfad %directory wurde als Verzeichnis überprüft, ist aber eine "
"Datei."
msgid "List field"
msgstr "Listenfeld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardmäßig anzuzeigende Dateien"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird ein Textfeld angezeigt in das Benutzer eine "
"Beschreibung über die gespeicherte Datei eingeben können."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Dateifeld versuchte die Datei %file anzuzeigen, diese ist aber nicht "
"vorhanden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Forstschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt die Fortschrittsanzeige für das Speichern von "
"Dateien. Die \"throbber\"-Anzeige zeigt den Fortschritt nicht an, "
"sondern nimmt nur weniger Platz auf dem Formular ein. Sie können es "
"benutzen, wenn Sie nur kleine Dateien speichern wollen, oder wenn "
"Probleme mit dem Fortschrittsbalken auftraten."
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis innerhalb von „%directory“, in dem die "
"Dateien gespeichert werden. Keine vorran- oder nachgestellten "
"Schrägstriche verwenden."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"﻿Geben Sie die maximale Größe, die für jede Datei separat gilt "
"an. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (Bytes), \"80K\" (Kilobytes) oder "
"\"50M\" (Megabyte) um die zulässige Dateigröße zu beschränken. "
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen wird die Dateigröße der nur von "
"PHP's maximaler Post und Datei-Upload-Größe begrenzt (aktuelles "
"Limit: <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"﻿Der Dateipfad (@file_path) kann nicht mit dem "
"System-Datei-Verzeichnis (@files_directory) beginnen, da dies zu "
"Konflikten beim Erstellen von Datei-URLs führen kann."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die „@field“-Option muss einen gültigen Wert enthalten. Entweder "
"kann das Textfeld leer gelassen werden oder eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80K“ (Kilobytes) oder „50M“ (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Die Datei im @field-Feld konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"﻿Verweisen auf Dateien, die im Feld %field verwendet werden, ist "
"nicht zulässig."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Die mit dem %field-Feld verknüpfte Datei ist nicht vorhanden."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Die gesamte Dateigröße für %title, %tsize, überschreitet die "
"Feldeinstellungen von %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Ein einfaches Steuerelement zum Speichern von Dateien."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zeigt den Dateisystempfad zur Datei an."
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zeigt eine vollständige URL zur Datei an."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler aufgetreten. Diese Formular wurde aus dem "
"Server-Cache nicht geladen. Versuchen Sie die Seite neu laden und "
"nochmals zu speichern."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Lädt hoch... (@current von @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Die Dateiinhalte (@type) entsprechen nicht ihrer Erweiterung "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Zulässige Erweiterungen: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximale Dateigröße: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Das Bild muss genau %dimensions Pixel groß sein."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild wird nicht in die Abmessungen von %min_dimensions und "
"%max_dimensions Pixel reinpassen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder müssen genau @min_size Pixel haben."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder müssen zwischen @min_size pixels und @max_size Pixel haben."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder die größer als @max_size Pixel sind werden verkleinert."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen kleiner als @max_size Pixel sein."
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen größer als @max_size Pixel sein."
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Die Datei ist kein bekanntes Bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ihr Server kann keinen Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads anzeigen, "
"da die erforderlichen Bibliotheken fehlen. Es empfiehlt sich, die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"(bevorzugt) oder <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> zu "
"installieren."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Dateifeld-Werte migrieren"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr "Das Dateifeld %field wurde mit neuen Einstellungen aktualisiert."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert PHP 5.2 und eine "
"Apache-Server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP "
"mit mod_php und nicht mit FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ihr Server ist in der Lage den Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads "
"durch APC anzuzeigen, aber es ist nicht aktiviert. Fügen Sie "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> zur php.ini-Konfiguration hinzu. "
"Alternativ wird  empfohlen, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress</a>, "
"zu verwenden, die mehr als einen gleichzeitigen Upload unterstützt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breite einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höhe einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "﻿Die Dauer der Audio- oder video-Dateien, in Sekunden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio-Format"
msgid "The audio format."
msgstr "Das Audio-Format."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "﻿Die Abtastrate der Audiodaten."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "﻿Audio Kanal-Modus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"﻿Die Anzahl der Kanäle in der Audio-Datei, mit Namen („Stereo“ "
"oder „mono“)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Die Audio-Bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio Bitraten-Modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Die Art der Audio-Bitrate, wie VBR. In der Regel leer."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "﻿Standard (normalerweise Mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "﻿Stunden: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "﻿Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "﻿Sekunden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Gesamtanzahl der Sekunden"
msgid "Data key"
msgstr "Datenschlüssel"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Die Datenspalte kann die folgenden Daten enthalten. Die Daten "
"auswählen, die für dieses Feld ausgegeben werden sollen."
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Keine benutzerdefinierten Formate konfiguriert. Ein Format <a "
"href=\"@link\">hinzufügen</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Zeichenkette formatieren"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen zu den "
"verfügbaren Optionen befinden sich im <a "
"href=\"@url\">PHP-Handbuch</a>. Derzeit ist dieses Format für die "
"Anzeige auf <span>%date</span> eingestellt."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"﻿Dieses Format ist bereits vorhanden.  Geben Sie eine eindeutige "
"Format-Bezeichnung an."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Soll das Format %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Soll der Formattyp %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Der Datumsformattyp %format wurde entfernt."
msgid "!type date format"
msgstr "Datumsformat (!type)"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Das Feld %field enthält Fehler."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Sonntag|Montag|Dienstag|Mittwoch|Donnerstag|Freitag|Samstag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation So.|Mo.|Di.|Mi.|Do.|Fr.|Sa."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|D|M|D|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SO|MO|DI|MI|DO|FR|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-Abkürzung vorm.|nachm.|VORM.|NACHM."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Jahr|Monat|Tag|Woche|Stunde|Minute|Sekunde|Den ganzen "
"Tag|All day"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jahre|Monate|Tage|Wochen|Stunden|Minuten|Sekunden"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Jeden|Ersten|Zweiten|Dritten|Vierten|Fünften"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Letzten|Vorletzten|Drittvorletzten|Viertvorletzten|Fünftvorletzten"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorherige|Nächste|Heute"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|März|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Dezember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mär|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von Datumsformaten."
msgid "Custom formats"
msgstr "Benutzerdefinierte Formate"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von benutzerdefinierten "
"Datumsformaten"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformates."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Datumsformattyp löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformattypes."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Name der Zeitzone pro Benutzer"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Das date.module kann nicht aktualisiert werden, bis Views aktualisiert "
"wurde. Bitte zur <a href=\"@update-php\">update.php</a> wechseln, um "
"alle ausstehenden Aktualisierungen auszuführen."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Das date.module enthält Aktualisierungen, kann aber nicht "
"aktualisiert werden bis das views.module aktualisiert wurde."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Das Datum-API-Modul erfordert das <a "
"href=\"@link\">PHP4-Datums-Modul</a> für PHP-Versionen kleiner als "
"5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"﻿Der benutzerdefinierte Wert für einen relativen Vorgabewert sollte "
"in Bezug auf den aktuellen Tag mit Strtotime definiert werden: wie \"+ "
"90 Tage\" oder ' + 1 Samstag ' (der nächsten Samstag).  Weitere "
"Details unter !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"﻿Das benutzerdefinierte Format überschreibt ein bereitgestelltes "
"Eingabeformat. Das benutzerdefinierte Format wird das ausgewählte "
"Display oder Eingabeoptionen überschreiben. Definieren Sie eine "
"Php-Datum-Formatzeichenfolge wie „m-d-Y H:i“ (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Details)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie einen Standard-Format-Typ der für die Datumsanzeige "
"verwendet wird. Details zu <a href=\"@date-time-page\">Datums- und "
"Zeit-Format </a> um  Formattypen zu bearbeiten."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Soll das Formular für die Wiederholungsregeln ein- oder ausgeklappt "
"beim Start dargestellt werden? Mit der Option ‚zusammengeklappt‘ "
"ist das Formular übersichtlicher."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Ändern der Einstellung für %name nachdem Daten erstellt wurde kann "
"zum Verlust von Daten führen."
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Das „Von“ und „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "Display From date only"
msgstr "Nur das „Von“-Datum anzeigen"
msgid "Display To date only"
msgstr "Nur das „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "ending on @count"
msgstr "endet nach @count Mal"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel verstecken"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Von“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Bis“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name  für den Beginn #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name  für das Ende #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Beginn"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Ende"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Das „Von“-Datum ist ungültig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es sind Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es sind Fehler in @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, wird jeder Eintrag in diesem Feld eine neue "
"Zeile erstellen, welche zu Duplikaten führen kann. Diese Einstellung "
"ist inkompatibel mit der Klick-Sortierung in Tabellen-Anzeigen."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Auswahlliste mit Terminserienoptionen"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Terminserien"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textfeld mit Kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Kalender & Terminserienoptionen"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API Modul "
"ist unter <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> "
"verfügbar."
msgid "Add format type"
msgstr "Formattyp hinzufügen"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Die Beschriftung für diesen Formattyp."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"﻿Der maschinenlesbaren Name der dieser Formattyp.<br />Dieser Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"zudem eindeutig sein."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"﻿Der Formattyp darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"﻿Dieser Formattyp ist bereits vorhanden. Geben Sie einen eindeutigen "
"Typ an."
msgid "view date repeats"
msgstr "Ansicht für Terminserien"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"﻿Alle sich wiederholenden Datumsfelder wurden aktualisiert, um die "
"neuen wiederholenden Widgets verwenden."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus. Bitte zur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> zurückkehren und die ausstehenden "
"Aktualisierungen ausführen."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus.<br />Führen Sie das "
"Aktualisierungsskript noch einmal aus."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Zeit mit Zeitzone"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Die Formate des ﻿Feldes %field wurden in benutzerdefinierte Formate "
"konvertiert."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"﻿Das alte Format Typ %from_format für das Feld %field wurde in das "
"neue Format Typ %to_format konvertiert."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Die Anzeige-Einstellungen für %field des Inhaltstyps %type_name "
"wurden aktualisiert."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Datumsanzeige für Formate sind nun mit den Einstellungen für "
"Systemdatum und -uhrzeit verwoben. Besuchen Sie dazu die Seite für<a "
"href=\"@date-time-page\">das Datum und die Uhrzeit-Format</a> für "
"dies neuen Formate."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Datumsformat-Einstellungen für %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Lokale Datumseinstellungen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren"
msgid "Date Locale"
msgstr "Datums-Lokale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Ermöglicht dem Site-Administrator mehrere Formate für Datums- und "
"Uhrzeitanzeige zu definieren, um maßgeschneiderte Formate für ein "
"bestimmtes Gebietsschema oder Besuchern der Site zu konfigurieren."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Das Feld %field muss ausgefüllt werden."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Das Feld %field enthält einen ungültigen Wert."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Kalender DatePicker verwendet jQuery UI "
"DatePicker. Eine Version dieses Moduls ist im Modul Datum Popup "
"enthalten. Eine möglicherweise aktuellere Version ist <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-Modul</a>. Wenn "
"das jQuery UI-Modul installiert ist, wird der Datum Popup DatePicker "
"aus diesem Modul verwendet, da dies wahrscheinlich aktueller ist. "
"Falls Probleme auftreten, setzen zuerst die aktuelle Version des "
"Moduls ‚jQuery UI‘ ein bevor Sie ein Problem melden.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Modul verwendet ein jQuery timepicker Modul. "
"Es gibt keine „offizielle“ jQuery UI timepicker. Sie können das "
"vorhandene timepicker Modul ausschalten und ein anderes benutzen oder "
"Ihren Benutzern ein Textfeld stattdessen anbieten.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "﻿Verwenden Sie den Standard jQuery timepicker (zur Zeitwahl)"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker (Zeitwahl)"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Wählen Sie den jQuery timepicker für Anwender."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Kalender enthält CSS für IE6 (jedoch nicht "
"valide). Seit IE 6 zunehmend durch den IE 7 und IE 8 abgelöst wird, "
"wurden die spezielle CSS-Eigenschaften für IE 6 aus dem regulären "
"CSS für dieses Modul herausgelöst. Sollten Sie dieses herausgelöste "
"CSS benötigen, so finden Sie es im Theme Garland. In der Datei "
"page.tpl.php sind spezielles CSS-Eigenschaften für den IE. Diese "
"können Sie Ihrem CSS wieder hinzufügen genau, wie im Garland Theme. "
"Sie verwenden: </p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Konfiguration für Datumsauswahl (Popup)"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"﻿Ermöglicht dem Benutzer die Datum-Popup-Einstellungen "
"konfigurieren."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"﻿Das Datum Popup-Modul verwendet Code des <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-Modul.</a> "
"Aktuell ist dies noch keine Anforderung, jedoch ist geplant dieses "
"Modul zukünftig zu nutzen, Sie können es daher auch sofort "
"installieren. In der Zwischenzeit ist hier der erforderliche Codes "
"enthalten."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr "Setzen Sie die  <a href=\"@link\">Zeitzone für die Website</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre aktuelle Ortszeit. Im Zweifelsfall wählen Sie Ihre "
"Zeitzone, die am nächsten zu Ihrem Standort, die die gleichen Regeln "
"für die Sommerzeit hat. Termine und Zeiten während dieser Website "
"wird angezeigt mit dieser Zeitzone werden. Datums- und Zeitangaben "
"dieser Website werden in Bezug auf diese Zeitzone angezeigt."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen und Importieren von Terminen und Kalendern."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Der Assistent erfordert die folgenden Module:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Füllen Sie das folgende Formular aus, um einen Inhaltstyp mit Datum "
"zu erstellen. Dazu wird ein Datumsfeld und ein vorkonfigurierter "
"Kalender bereitgestellt. Ein Kalender und ein Block für die nächsten "
"Termine wird erstellt, ein iCal-Feed wird in den Kalender aufgenommen, "
"sowie Mini-Kalender, Kalender-Legende, und ein Block für kommende "
"Veranstaltungen in der Seitenleiste des Standard-Theme hinzugefügt. "
"Wenn Beiträge von dieser neuen Art des Inhalts erstellt werden, "
"enthalten einen diese einen Link zu dem Kalender und der Kalender wird "
"ein Link zum ‚Erstellen von neuen Termineinträgen‘ bereitstellen. "
"Wenn das Modul Signup aktiviert ist, dann ist es für Benutzer der "
"Website möglich sich zum Termin anzumelden. Sie können auch neue "
"Datumsfelder zu einem bestehenden InhaltsTyp hinzufügen."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Hier sind nur eine begrenzte Zahl der Optionen dargestellt, um die "
"Einrichtung zu vereinfachen. Nachdem ein Datumsfeld eingerichtet wurde "
"können Sie weitere Einstellungen am Inhaltstyp oder an Ansichten des "
"Typs Kalender vornehmen."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Es kann etwas komplizieter sein ﻿Termine und Kalender einzurichten. "
"Der !date_wizard unterstützt in der Erstellung eines einfach "
"Inhaltstyps mit  Datum und passendem Kalender zu erstellen."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datum-Wizard"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Die Kalender-Ansicht ist der Standard-Kalender für den Inhaltstyp "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "Entfernen !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %view löschen?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender entfernt %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"﻿Maschinenlesbarer Name: Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Wenn dies "
"keinen vorhandener Inhaltstyp ist, dann wird der Inhaltstyp erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Muss kein "
"vorhandener Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Anzeigen der Optionen für Terminserien"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Kalender-Blöcke zu dem aktuellen Theme hinzufügen"
msgid "Location field name"
msgstr "Ortsfeld"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Anmeldung einschalten"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Den Kalender wie erforderlich ändern und die Ansicht speichern."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Termin Wiederholung"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid "Nodereference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Parser iCal"
msgstr "iCal verarbeiten (parsen)"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Beitrag"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Das <a href=\"@link\">Feed-API</a> verwenden, um iCal-Termine in "
"Beiträge zu importieren."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Vollständige Anleitung</a> bereitgestellt durch das "
"Modul Advanced help."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Das <a href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Erweiterte "
"Hilfe-Modul</a> für weitere Anleitungen aktivieren."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"﻿Erstellen Sie einen neuen CCK-Inhaltstyp um Ihre Ereignisse zu "
"importieren oder, wenn Sie nicht neue Beiträge für Ihre Ereignisse "
"erstellen möchten, dann fügen Sie ein Datumsfeld zu vorhandenen "
"Inhaltstypen hinzu. Stellen Sie sicher, dass der Inhaltstyp für die "
"Zielbeiträge ein Datumsfeld hat, der mindestens ein ‚Von‘-Datum "
"und optionales Enddatum für Ereignisses aufnehmen kann. Wenn Ihr "
"Quelle-Ereignis ein eigenes Zeitzonen-Feld hat, dann stellen Sie "
"sicher, dass für das Ziel Zeitzonenbehandlung aktiviert ist. Testen "
"Sie den Zieltyp, indem Sie versuchen, einen Beitrag manuell zu "
"erstellen und stellen Sie sicher, dass die richtigen Optionen im "
"Formular verfügbar sind, bevor Sie einen Import versuchen."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Der Import wird neue Beiträge erstellen und dabei werden alle "
"aktivierten Module ausgeführt, daher kann es sinnvoll sein für den "
"Import z.B. automatische E-Mail-Benachrichtigung (o.ä.) für diesen "
"Inhaltstyp während des Imports abzuschalten."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Original Beitrags-ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Neue Beitrags-ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 Ereignis wurde umgewandelt."
msgstr[1] "@count Ereignisse wurden umgewandelt."
msgid "administer date tools"
msgstr "date tool verwalten"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumstools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"﻿Einfache Erstellung von Inhaltstypen mit Datumsangaben und "
"Kalendern."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal-Import"
msgid "Event import"
msgstr "Ereignisimport"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Die vorwärts/rückwärts Navigation für ein Datum an anderen "
"Anzeigen anhängen. Hierfür ist das Datumsargument erforderlich."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table nach dem Datumsargument "
"filtern, unter Verwendung eines gebräuchlichen ISO "
"Datums-/Zeitformates (z.B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stellen Sie den zulässigen Zeitbereich in Jahren über ein Argument "
"als minimalen und maximalen Wert ein, entweder  -X:+ X vom dem "
"laufenden Jahr aus gerechnet, wie ‚-3:+3‘ oder ein absolutes "
"Minimum und Maximum,wie ‚2005:2010‘. Wenn ein Datum außerhalb "
"dieses Bereichs eingestellt ist, wird „Seite nicht gefunden (404)“ "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Eines oder mehrere Daten zum Filtern mit diesem Argument auswählen. "
"Für CCK-Datumsfelder sollten nicht das „Von“-Datum und "
"„Bis“-Datum ausgewählt werden, da nur eins benötigt wird."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Das Formularelement zur Datumsauswahl auswählen."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" ﻿Sie können alle Werte verwenden, die für die PHP "
"date_create()-Funktion zulässig sind, wie zwischen ‚today‘ und "
"‚tomorrow‘."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluter Wert"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativer Wert"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"﻿Relative Werte werden verwendet, wenn kein Datum oben festgelegt "
"ist. Verwenden Sie ‚jetzt‘ um standardmäßig auf das aktuelle "
"Datum zur Laufzeit oder fügen Sie Modifikatoren wie ‚jetzt + 1 "
"Tag‘ hinzu. Der Standardwert an Datum wird verwendet, wenn der "
"Operator als ‚zwischen‘ oder ‚nicht zwischen‘ festgelegt ist."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"﻿Wenn der Filter verfügbar gemacht wird, werden diese Werte "
"verwendet, um den Startwert des Filters festzulegen. Lassen Sie sowohl "
"Datums- als auch Standard-Werte leer, um den Filter ohne Wert zu "
"starten."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Das %style kann nicht mehr als ein Datum verwenden: Datumsargument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Das %style erfordert das Datum: Für das Datumsargument wird das "
"aktuelle Datum verwendet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Das %style erfordert das Datum: Datumsargument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum Vorjahr"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum Vormonat"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zur Vorwoche"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da "
"Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt "
"werden können."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Sie sind jetzt ein Mitglied von %group"
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL-Alias für die Topgruppe."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Nach Bedarf kann ein <a href=\"!create\">neuer Inhaltstyp</a> erstellt "
"werden. Beachten Sie, dass mehrere Inhaltstypen für Gruppen verwendet "
"werden können und genauso mehrere Inhaltstypen für Beiträge in "
"Gruppen verwendet werden können."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert."
msgid "width @width"
msgstr "Breite @width"
msgid "height @height"
msgstr "Höhe @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Vergrößern erlaubt"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "Breite: @width, Höhe: @height, einpassen: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr "Breite: @width, Höhe: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "zufällig zwischen  -@degrees&deg und @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "Radius: @radius, Sigma: @sigma, Wert: @amount, Grenzwert: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Der ausgewählte Namensraum wird bereits verwendet."
msgid "Unknown action."
msgstr "Unbekannte Aktion."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Unbekannte Voreinstellung"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Die Aktion %action ist nicht verbunden mit der Voreinstellung %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Aktion erstellen"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich erstellt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bild %image konnte nicht gefunden werden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Die Datei %image ist kein Bild "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Zwischengespeichertes Bild %dst existiert bereits und wird neu "
"erstellt. Es kann ein Problem mit Ihrer Konfiguration des rewrite "
"Moduls des Webservers vorliegen."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Speichern der neuen Bild-Datei %dst."
msgid "The MERCI type (Bucket|Resource)."
msgstr "Der MERCI-Typ (Container|Ressource)"
msgid "Max hours per reservation"
msgstr "Maximale Stundenzahl pro Reservierung"
msgid "The maximum hours that the item can be reserved for."
msgstr "Maximale Stundenzahl für die das Element reserviert werden kann."
msgid "Allow overnight"
msgstr "Übernacht erlauben"
msgid "TRUE if the item can be kept overnight."
msgstr "WAHR wenn das Element über Nacht behalten werden kann."
msgid "Allowed overnight"
msgstr "Über Nacht erlaubt"
msgid "Allow weekends"
msgstr "Wochenenden erlauben"
msgid "TRUE if the item can be kept over weekends."
msgstr "WAHR wenn das Element über Wochenenden behalten werden kann."
msgid "Allowed over weekends"
msgstr "Über Wochenenden erlaubt"
msgid "Late fee per hour -- default"
msgstr "Gebühr pro Stunde bei Verspätung -- Standard"
msgid ""
"Default per hour fee if the item is returned late (as defined by MERCI "
"type)."
msgstr ""
"Standardmäßige Gebühr pro Stunde, wenn das Element verspätet "
"zurückgegeben wird (wie beim MERCI-Typ definiert)."
msgid "Allow overnight reservation"
msgstr "Übernacht-Reservierung erlauben"
msgid "Allow a reservation to continue over multiple days."
msgstr "Erlauben, dass eine Reservierung mehrere Tage dauert."
msgid "Allow weekend reservation"
msgstr "Wochenend-Reservierung erlauben"
msgid "Allow a reservation to be made over days defined as weekend."
msgstr ""
"Erlauben, dass eine Reservierung über als Wochenende definierte Tage "
"dauert."
msgid "Minimum hours for cancelation without No Show"
msgstr "Minimum-Stunden für Rücknahme ohne NO SHOW."
msgid "Minimum number of hours a user can cancel a reservation for the item."
msgstr ""
"Anzahl Stunden, die ein Benutzer spätestens eine Reservierung für "
"das Element zurücknehmen kann."
msgid "Configure system settings for MERCI."
msgstr "Systemeinstellungen für MERCI konfigurieren."
msgid "Max Advance"
msgstr "Maximal im Voraus"
msgid ""
"Maximum number of days a Reservation can be made in advance.  Set to 0 "
"if to allow Reservations to be made an unlimitted time into the "
"future."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Tagen, die eine Reservierung im Voraus vorgenommen "
"werdene kann. Auf 0 einstellen, um Reservierungen unbegrenzt in der "
"Zukunft vornehmen zu können."
msgid "Saturday hours"
msgstr "Stunden am Samstag"
msgid "Sunday hours"
msgstr "Stunden am Sonntag"
msgid "Closed dates"
msgstr "Geschlossen am"
msgid "Membership discount"
msgstr "Mitgliedsrabatt"
msgid "Contract header"
msgstr "Kopfzeile des Vertrags"
msgid "Header portion of printable contract.  Allows HTML."
msgstr "Kopfzeilen-Abschnitt des druckbaren Vertrags. HTML erlaubt."
msgid "Contract footer"
msgstr "Fußzeile des Vertrags"
msgid ""
"A reservation reserves a resource or group of resources for some "
"period of time."
msgstr ""
"Eine Reservierung reserviert eine Ressource oder Gruppe von Ressourcen "
"für einen bestimmten Zeitraum."
msgid "Reserve item @n"
msgstr "Element @n reservieren"
msgid "<Select>"
msgstr "<Auswahl>"
msgid "Buckets"
msgstr "Behälter"
msgid "%name cannot be reserved for more than %hours hours."
msgstr "%name kann nicht für mehr als %hours Stunden reserviert werden."
msgid "%name cannot be reserved more then one day after a weekend."
msgstr ""
"%name kann nicht für mehr als einen Tag nach einem Wochenende "
"reserviert werden."
msgid "%name cannot be reserved overnight."
msgstr "%name kann nicht über Nacht reserviert werden."
msgid "Reservations cannot start on a %day before %start."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day vor %start beginnen."
msgid "Reservations cannot start on a %day after %end."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day nach %end beginnen."
msgid "Reservations cannot end on a %day."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day enden."
msgid "Reservations cannot end on a %day before %start."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day vor %start enden."
msgid "Reservations cannot end on a %day after %end."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day nach %end enden."
msgid "You've selected too many %name's.  We have only %amount."
msgstr "Sie haben zu viele %name ausgewählt. Es sind nur %amount verfügbar."
msgid ""
"The dates and times for %name conflict with one or more existing "
"reservations"
msgstr ""
"Die Datums- und Zeitangaben für %name stehen in Konflikt mit einer "
"oder mehreren Reservierungen."
msgid "There are no conflicts with this Reservation."
msgstr "Es gibt keine Konflikte mit dieser Reservierung."
msgid ""
"You cannot change the status to %status for a reservation that has "
"past."
msgstr ""
"Der Status kann für eine zurückliegende Reservierung nicht in "
"%status geändert werden."
msgid "create reservations"
msgstr "Reservierungen erstellen"
msgid "create confirmed reservations"
msgstr "Bestätigte Reservierungen erstellen"
msgid "membership discount"
msgstr "Mitgliedsrabatt"
msgid "suspend MERCI access"
msgstr "Zugriff auf MERCI aussetzen"
msgid "administer MERCI"
msgstr "MERCI verwalten"
msgid "Printable contract"
msgstr "Ausdruckbarer Vertrag"
msgid "Takes a node ID and returns a printable contract"
msgstr "Nimmt eine Beitrags-ID und gibt einen druckbaren Vertrag zurück"
msgid "Confirm MERCI Reservation"
msgstr "MERCI-Reservierung bestätigen"
msgid "Reservation Template"
msgstr "Reservierungsvorlage"
msgid "Copy Recent Reservation"
msgstr "Zurückliegende Reservierung kopieren"
msgid "MERCI Template"
msgstr "MERCI-Vorlage"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"﻿Die „List“-Option gestattet einem Benutzer zu wählen, ob eine "
"Datei in einer Liste angezeigt werden sollen, wenn der Beitrag "
"angezeigt wird."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Ein Alias wird generiert. Für einen eigenen Alias, Option "
"deaktivieren, damit das untere Feld beschreibbar wird."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Um das Format der generierten Aliases zu kontrollieren, siehe <a "
"href=\"@pathauto\">Einstellungen für automatischen Alias</a>."
msgid "Additional Information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Beim Drucken von Url-Pfaden, die Behandlung des Arguments. Verwenden "
"Sie dies für Postgres, weil hier Groß-/Kleinschreibung unterschieden "
"wird."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Wenn das Feld leer ist, diesen Text anzeigen."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Wenn das Feld die Nummer 0 enthält, diesen Text anzeigen"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verstecken, falls leer"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Dieses Feld nicht anzeigen, wenn es leer ist. Aber: der Bezeichner "
"für das Feld wird dennoch ausgegeben. Einstellungen für Stil oder "
"Zeilen Stil anpassen, um die Bezeichner für leere Felder zu "
"verbergen."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwerte"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "﻿Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Tabellen der Version 1 von Views entfernen"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und klicken Sie dann auf "
"bereinigen, um alle Tabellen der Version 1  von Views zu löschen. "
"Warnung: Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar! Führen Sie diesen "
"Vorgang nur durch, wenn Sie über ein Backup verfügen."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1 Tabellen wurden entfernt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dieser Filter kann es sich um Elemente führen, die mehr als eine der "
"ausgewählten Optionen als doppelte Ergebnisse angezeigt haben. Wenn "
"dieser Filter bewirkt, doppelte Ergebnisse dass auftreten, kann diese "
"Checkbox diese Duplikate reduzieren; allerdings die weitere "
"Bedingungen, die es hat, zu suchen, die weniger Performant, die die "
"Abfrage sein wird, so verwenden dies mit Vorsicht. Es sollte nicht auf "
"einwertigen Feldern, festgelegt werden, wie Sie Werte aus der Anzeige, "
"verschwinden verursachen kann, wenn auf eine inkompatible Feld "
"verwendet."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Nutzers, der den Kommentar hinterlegt hat. Bleibt "
"leer wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriff-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für die aktuellen Zugriffsberechtigungen "
"mit einem Klick auf das Symbol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für den aktuell ausgewählten "
"Cache-Mechanismus mit einem Klick auf das Symbol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "﻿Pfad-Feld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Die Schaltfläche „Go“ ausblenden."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird diese Schaltfläche nur für Benutzer mit "
"Javascript ausgeblendet werden, und die Seite wird automatisch "
"geladen, wenn die Auswahl geändert wird."
msgid "Zero"
msgstr "Null"
msgid "Sound"
msgstr "Ton"
