# Bulgarian translation of Open Media  (6.x-1.1-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media  (6.x-1.1-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 23:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Основен текст"
msgid "Next"
msgstr "Напред"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на настройките"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-мейл"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "left sidebar"
msgstr "лява колона"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Closed"
msgstr "Приключила"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Грешно потребителско име или парола."
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "дезактивиран"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "more"
msgstr "още"
msgid "Enable"
msgstr "Включи"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "right sidebar"
msgstr "дясна колона"
msgid "footer"
msgstr "подложка"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Класификация"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Промени"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
msgid "Reset"
msgstr "Възстанови"
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Types"
msgstr "Видове"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Свързани изрази (related terms)"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Таксономичен термин"
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "заглавка"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
msgid "Add"
msgstr "Създай"
msgid "remove"
msgstr "Изтрий"
msgid "View"
msgstr "Преглед"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "read more"
msgstr "чети по-нататък"
msgid "Timestamp"
msgstr "Дата"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
msgid "Picture"
msgstr "Снимка"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
msgid "After"
msgstr "След"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурация"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Изпратен email до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Не може да изпрати email до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Поле 'Относно' на съобщението."
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страницата"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията беше записана."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна част"
msgid "Footer"
msgstr "заключителна част"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Input format"
msgstr "Филтриращ формат"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Име на речника"
msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML източник"
msgid "configure"
msgstr "конфигурирай"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "!time ago"
msgstr "преди !time"
msgid "access content"
msgstr "достъп до съдържанието"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Allow"
msgstr "Разреши"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "<All>"
msgstr "Всички"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер на факса"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски емирства"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "Approved"
msgstr "Потвърдени"
msgid "Pending"
msgstr "Чакащи"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Source type"
msgstr "Тип на източника"
msgid "Posts"
msgstr "Мнения"
msgid "Mission statement"
msgstr "Мисия"
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Relationships"
msgstr "Приятели"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Основния идентификатор за елемент."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG качество"
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "Read only"
msgstr "Само четене"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "Read/Write"
msgstr "Четене и запис"
msgid "Save content type"
msgstr "Съхрани типа съдържание"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Трябва да въведете поне една ключова "
"дума, която да съдържа най-малко @count "
"символа."
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директорията %directory не съществува."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция, защото няма подходящите "
"права."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD библиотеката за PHP липсва или "
"версията й не е актуална. Моля, вижте <a "
"href=\"@url\">документацията на PHP за "
"обработка на изображения</a> как да "
"разрешите проблема."
msgid "GD library"
msgstr "GD библиотека"
msgid "contains"
msgstr "съдържание"
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Избраният файл %name не може да бъде "
"качен."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Грешка при проверката, опитайте "
"отново. Ако грешката се повтаря, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Съдържа която и да е от думите"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Съдържа фраза"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не съдържа нито една от думите"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Само по категории"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Само по тип"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Ако броя на полетата не е достатъчен, "
"кликнете тук за да добавите повече "
"възможности за избор"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL адреса. към който трябва да бъде "
"пранасочен потебителят. Това може да "
"бъде вътрешен URL като node/1234 или външен "
"като http://drupalbg.org."
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Основен ключ: Unique cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Събиране на информация за кеширане."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"UNIX времеви маркер показващ, кога "
"трябва да изтече записа в кеша, или 0 за "
"никога."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Unix времеви маркер показващ, кога е "
"създаден записа в кеша."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Всякакви потебителски HTTP хедъри, "
"които трябва да бъдат добавени към "
"кеша."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Flag индикиращ, дали съдържанието е "
"частично (1) или не (0)."
msgid "Not enabled"
msgstr "Неактивен"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размерът на изображението беше "
"коригиран спрямо максимално "
"позволените размери от %dimensions пиксела."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде голямо; "
"максимално допустимите размери са "
"%dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде малко; "
"минимално допустимия размер е %dimensions "
"пиксела."
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Обща кешинг таблица за кеширане на "
"информация, която няма собствена, "
"обособена таблица. Допълнителените "
"модули, също могат да използват тази "
"таблица за да кеширват."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Компетентност"
msgid "Add subscription"
msgstr "Добави абонамент"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Избраният набор с инструменти за "
"обработка на изображения %toolkit не може "
"да обработи коректно функцията %function."
msgid "Yes/No"
msgstr "Да/Не"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "Comment body"
msgstr "Текст на коментара"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "javascript форма за избор"
msgid "filter"
msgstr "филтър"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID на сесията за потребителя, който е "
"посетил тази страница."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заглавия на посетените страници."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Вътрешен път до посетената страница "
"(отнасящ се до коренната директория на "
"Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI на рефърър"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Името на хоста на потребителя посетил "
"тази страница."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Време в милисекунди изминало за "
"зареждането на страницата."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Времеви маркер, кога е посетена "
"страницата."
msgid "upload"
msgstr "Качване"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Търсене за всяка от двете думи в "
"големи букви <strong>OR</strong>. Например "
"<strong>котки OR кучета</strong>."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Преглед на дата и час"
