# Afrikaans translation of Open Media  (6.x-1.1-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Afrikaans translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media  (6.x-1.1-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 23:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Afrikaans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Tuis"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Teks"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Stoor konfigurasie"
msgid "enabled"
msgstr "geaktiveer"
msgid "delete"
msgstr "verwyder"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Agtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pos"
msgid "Delete"
msgstr "Vee uit"
msgid "Operations"
msgstr "Aksies"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "left sidebar"
msgstr "linker kantstrook"
msgid "Private"
msgstr "Privaat"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepe"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Admin spesifiek ongeag of die groep in die publieke lys verskyn of nie"
msgid "Is"
msgstr "Is"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
msgid "Closed"
msgstr "Gesluit"
msgid "Invite only"
msgstr "Slegs per uitnodiging"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wagwoord."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Groep spesifieke blokke is alleenlik sigbaar op groep bladsye en nie "
"op stelsel wye bladsye soos die tuisblad of administrasie bladsy nie."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Skep groepadministrateur"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Skrap groepadministrateur"
msgid "Send invitation"
msgstr "Stuur uitnodiging"
msgid "Group activity"
msgstr "Groepsaktiwiteit"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiese groepe"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administreer die suite van modules vir Organiese groepe."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfigurasie vir Organiese groepe"
msgid "List"
msgstr "Lys"
msgid "Faces"
msgstr "Gesigte"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
msgid "disabled"
msgstr "gedeaktiveer"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Subskripsie gestoor."
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseleer"
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-posadresse of gebruikersname"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Voer in tot %max e-pos adresse of gebruikers. Onderskei verskeie "
"adresse deur kommas of nuwe lyne. Elke persoon sal 'n uitnodiging "
"boodskap ontvang van u."
msgid "Personal message"
msgstr "Persoonlike boodskap"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opsioneel. Sleutel 'n boodskap in wat deel sal word van die "
"uitnodigings-epos."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"U mag nie meer as %max e-posadresse vir gebruikersname spesifiseer "
"nie."
msgid "Additional details"
msgstr "Addisionele details"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Is u seker dat u by die groep %title wil aansluit?"
msgid "List of users"
msgstr "Lys van gebruikers"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(goedkeuring word benodig)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Bestuurder"
msgid "Age"
msgstr "Ouderdom"
msgid "Last comment"
msgstr "Laaste kommentaar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Geen posstukke in die groep nie."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Geen publieke posstukke in die groep nie."
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Do nothing."
msgstr "Doen niks nie."
msgid "Group posts"
msgstr "Groep posstukke"
msgid "Target group"
msgstr "teiken groep"
msgid "Delete group"
msgstr "Skrap groep"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Audience"
msgstr "Gehoor"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' op @site"
msgid "Group details"
msgstr "Groep details"
msgid "New groups"
msgstr "Nuwe Groepe"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Besoek nuutste groepe."
msgid "Invite friend"
msgstr "Nooi vriend"
msgid "Create !type"
msgstr "Skep !type"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nuwe groepe kom altyd in die groep lys voor."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Groep gids kontrole"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nuwe groepe kom altyd op die registrasie vorm voor."
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "gehoor merkbokse"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Sigbaarheid van posstukke"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wag vir goedkeuring)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 uitnodiging gestuur."
msgstr[1] "@count uitnodigings gestuur."
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
msgid "right sidebar"
msgstr "regter kantstrook"
msgid "footer"
msgstr "onderskrif"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
msgid "On"
msgstr "Op"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoud tipes"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorieë"
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
msgid "view"
msgstr "bekyk"
msgid "File"
msgstr "Lêer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "File path"
msgstr "Lêerpad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gevorderde opsies"
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "default"
msgstr "verstek"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Hierdie aksie kan nie ongedaan gemaak word nie."
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewig"
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
msgid "Image"
msgstr "Beeld"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërargie"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwante items"
msgid "Required"
msgstr "Verplig"
msgid "Parent"
msgstr "Voorganger"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Verstellings"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "redigeer"
msgid "Import"
msgstr "Voer in"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Voer uit"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene verstellings"
msgid "settings"
msgstr "verstellings"
msgid "content top"
msgstr "bo aan inhoud"
msgid "content bottom"
msgstr "onder aan inhoud"
msgid "header"
msgstr "opskrif"
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
msgid "Update"
msgstr "Dateer op"
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
msgid "View"
msgstr "Wys"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "forums"
msgstr "forums"
msgid "read more"
msgstr "lees meer"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tydmerk"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gevorderde soektog"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Aanhangsel"
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
msgid "Picture"
msgstr "Prentjie"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "action"
msgstr "aksie"
msgid "Configure"
msgstr "Verstel"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
msgid "Node"
msgstr "Mode"
msgid "Expanded"
msgstr "Oopgemaak"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
msgid "Page title"
msgstr "Bladsytitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Bladsy"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurasie is gestoor."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Header"
msgstr "Hoof"
msgid "Footer"
msgstr "Onderskrif"
msgid "Roles"
msgstr "Rolle"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Hostname"
msgstr "Gasheernaam"
msgid "Score"
msgstr "Punt"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliseerd"
msgid "Input format"
msgstr "Inleesformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Handtekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreer"
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Bevorder tot die voorblad"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Steek vas bo-aan lyste"
msgid "Log message"
msgstr "Logboodskap"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordeskat"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Woordeskatnaam"
msgid "Last access"
msgstr "Laaste toegang"
msgid "Overridden"
msgstr "Oorheers"
msgid "Watchdog"
msgstr "Waghond"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-voer"
msgid "configure"
msgstr "verstel"
msgid "%time ago"
msgstr "%time gelede"
msgid "Authored by"
msgstr "Geskep deur"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
msgid "security"
msgstr "sekuriteit"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "!time ago"
msgstr "!time gelede"
msgid "access content"
msgstr "toegang tot inhoud"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "Toelaat"
msgid "Not installed"
msgstr "Nie geinstalleer nie"
msgid "Referrer"
msgstr "Verwyser"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "<All>"
msgstr "<Alles>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "As Tyd Gelede"
msgid "Wildcard"
msgstr "Plekhouer"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Opsioneel"
msgid "Order"
msgstr "Bestelling"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "reply"
msgstr "beantwoord"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruaans"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Los leeg vir %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Hangende"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige teks"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Skip to Navigation"
msgstr "Slaan oor na Navigasie"
msgid "navigation bar"
msgstr "navigasiestrook"
msgid "closure"
msgstr "sluiting"
msgid "Breadcrumb settings"
msgstr "Krummelspoor instellings"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Wys krummelspoor"
msgid "Breadcrumb separator"
msgstr "Krummelspoor separator"
msgid "Show home page link in breadcrumb"
msgstr "Wys tuisblad skakel in krummelspoor"
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "Las 'n verdeler aan die einde van die krummelspoor by"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skep nuwe wysiging"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Posts"
msgstr "Posstukke"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missiestelling"
msgid "Revert"
msgstr "Rol terug"
msgid "Parent term"
msgstr "Voorgangerterm"
msgid "revert"
msgstr "rol terug"
msgid "Edit membership"
msgstr "Wysig lidmaatskap"
msgid "Fiji"
msgstr "Fijiaans"
msgid "Unformatted"
msgstr "Ongeformatteerde"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalings"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ongepubliseerd"
msgid "Read only"
msgstr "Slegs lees"
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
msgid "My membership"
msgstr "My lidmaatskap"
msgid "Request membership"
msgstr "Versoek lidmaatskap"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Verskaf die items waarvoor u wil soek."
msgid "Default time zone"
msgstr "Verstek tydsone"
msgid "Permission"
msgstr "Permissie"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lees/Skryf"
msgid "edit block"
msgstr "wysig blok"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "wysig hierdie blok se inhoud"
msgid "configure this block"
msgstr "Verstel hierdie blok"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Die vouer %directory bestaan nie."
msgid "Rearrange"
msgstr "Herrangskik"
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteek"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bevat enige van die woorde"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bevat die frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bevat geen van die woorde nie"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Slegs in kategorie(ë)"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteer volgens @s"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie geaktiveer nie"
msgid ""
"Read the <a href=\"http://drupal.org/node/226507\">online docs</a> on "
"how to create a sub-theme."
msgstr ""
"Lees die <a href=\"http://drupal.org/node/226507\">aanlyn "
"dokumente</a> oor hoe om 'n sub-tema te skep."
msgid "Show block editing on hover"
msgstr "Wys blok wysiging met oorbeweeg"
msgid ""
"When hovering over a block, privileged users will see block editing "
"links."
msgstr ""
"Wanneer oor 'n blok beweeg word, sal gebruikers met toepaslike "
"voorregte blokwysiging skakels sien."
msgid "Layout method"
msgstr "Uitlegmetode"
msgid "Liquid layout"
msgstr "Vloeiende uitleg"
msgid "Fixed layout"
msgstr "Vaste uitleg"
msgid "Display borders around main layout elements"
msgstr "Toon randte om die hoof uitleg-elemente"
msgid ""
"<a href=\"!link\">Wireframes</a> are useful when prototyping a "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"!link\">Draadrame</a> is nuttig wanneer 'n prototipe webwerf "
"geskep word."
msgid "Wireframes:"
msgstr "Draadrame"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Toegang sal verleen word aan gebruikers met die gespesifiseerde "
"toestemmingstring."
msgid "%title field is required."
msgstr "!title veld is verpligtend."
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Voeg 'n skakel by <em>My lidmaatskap</em>-bladsy."
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velde beskikbaar nie."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gebreekte hanteerder @table.@field"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Toegang sal aan gebruikers met eenige van die gespesifiseerde rolle "
"verleen word."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteer kriteria"
msgid "filter"
msgstr "filtreer"
msgid "Poll"
msgstr "Stembus"
msgid "upload"
msgstr "laai op"
msgid "contact"
msgstr "kontak"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Insluitend onvertaalde nodes"
msgid "Mini"
msgstr "Klein"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Veld !field is verpligtend."
msgid ""
"Zen sub-themes are the ultimate starting themes for Drupal 6. Read the "
"<a href=\"http://drupal.org/node/226507\">online docs</a> or the "
"included README.txt on how to create a sub-theme."
msgstr ""
"Zen sub-temas is die uiterste Drupal 6 begintemas. Lees die <a "
"href=\"http://drupal.org/node/226507\">aanlyn dokumentasie</a> of die "
"ingeslote README.txt oor hoe om 'n sub-tema te skep."
