# Lithuanian translation of Open Media  (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media  (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 05:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Item"
msgstr "Elementas"
msgid "left sidebar"
msgstr "kairys šonas"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administratorius nurodo ar grupė atsiras viešam sąraše."
msgid "Is"
msgstr "Yra"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "Invite only"
msgstr "Tik su pakvietimais"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Specifiniai grupės blokai matomi tik grupės puslapiuose ir nerodoma "
"kituose svetainės puslapiuose."
msgid "OPML"
msgstr "OMPL"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Sukurti grupės valdytoją"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Pašalinti grupės valdytoją"
msgid "Send invitation"
msgstr "Siųsti pakvietimą"
msgid "Group activity"
msgstr "Grupės aktyvumas"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organinės grupės"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organinių grupių valdymas"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Faces"
msgstr "Veidai"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Prenumerata išsaugota"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "El. pašto adresai ar narių vardai"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Įveskite iki %max el. pašto adresų arba narių vardų. Adresus "
"atskirkite kableliu arba nauja eilute. Kiekvienas asmuo gaus "
"pakvietimą nuo jūsų."
msgid "Personal message"
msgstr "Asmeninė žinutė"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Pasirenkama. Įveskite žinutę kuri bus dalis pakvietimo teksto."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Jums neleista nurodyti daugiau nei %max el. pašto adresų ar narių "
"vardų."
msgid "Additional details"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite prisijungti prie grupės %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Narių sąrašas"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Pridėkite vieną ar daugiau narių vardų tam, kad prijungti narius "
"prie šios grupės. Narių vardai turėtų būt atskirti kableliais."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(reikia patvirtinimo)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Valdytojas"
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
msgid "Last comment"
msgstr "Paskutinis komentaras"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Šioje grupėje nėra įrašų."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Šioje grupėje nėra viešų įrašų."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Trumpas grupės aprašymas, rodomas grupių sąraše."
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Pasirinkdami kita temą, pakeisite grupės puslapio išvaizdą."
msgid "Do nothing."
msgstr "Nieko nedaryti."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Pašalinti visus grupės įrašus kurie nepriklauso ir kitoms "
"grupėms."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Perkelti visus grupės įrašus į grupę žemiau."
msgid "Group posts"
msgstr "Grupės įrašai"
msgid "Target group"
msgstr "Tikslo grupė"
msgid "Delete group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "Public"
msgstr "Vieša"
msgid "Audience"
msgstr "Auditorija"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' - @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Ši žinutė siųsta grupės '@group' valdytojų iš @site. Norite "
"aplankyti šią grupę, spauskite !url_group.Atsijungti nuo grupės, "
"spauskite !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Kvietimas prisijungti prie '@group' grupės iš @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Nuo šiol jūs grupės '@group' administratorius."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, nuo šiol jūs grupės '@group' administratorius.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Galite valdyti grupę prisijungę:\r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Grupės aprašymas"
msgid "New groups"
msgstr "Naujos grupės"
msgid "Group notifications"
msgstr "Grupės parnešimai"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Naršyti naujausias grupes."
msgid "Invite friend"
msgstr "Pakviesti draugą"
msgid "Create !type"
msgstr "Sukurti !type"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "Naujos grupės neatsiranda grupių sąraše. Valdytojai kontroliuoja."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Naujos grupės visada asiranda grupių sąraše."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Grupių sąrašo valdymas"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Naujos grupės visada atsiranda registracijos formoje."
msgid "Registration form control"
msgstr "Registracijos formos valdymas"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Auditorijos žymimas langelis"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Įrašo matomumas"
msgid "Audience required"
msgstr "Privaloma auditorija"
msgid "New content subject"
msgstr "Naujo turinio tema"
msgid "New content body"
msgstr "Naujo turinio turinys"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(laukiama patvirtinimo)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Išsiųstas @count pakvietimas."
msgstr[1] "Išsiųsti @count pakvietimai."
msgstr[2] "Išsiųsti @count[2] pakvietimų."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Rodyti šį įrašą šioje grupėje."
msgstr[1] "Rodyti šį įrašą šiose grupėje."
msgstr[2] "Rodyti šį įrašą šiose grupėje."
msgid "administer organic groups"
msgstr "valdyti organines grupes"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "right sidebar"
msgstr "dešnys šonas"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "error"
msgstr "klaida"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "License"
msgstr "Licenzija"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Related terms"
msgstr "Susiję terminai"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "content top"
msgstr "turinio viršus"
msgid "content bottom"
msgstr "turinio apačia"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Display Style"
msgstr "Rodymo stilius"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Preset Name"
msgstr "Parinkties Pavadinimas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "remove"
msgstr "pašalinti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
msgid "Display Settings"
msgstr "Rodymo nustatymai"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "skaityti daugiau"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Upload image"
msgstr "Atsiųsti vaizdą"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas  %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Neįmano išsiųsti laiško %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "View type"
msgstr "Vaizdo tipas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File MIME type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML tiekimas"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruoti"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktyvus"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "My groups"
msgstr "Mano grupės"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Dabar jūs galite skelbti žinutes šioje grupėje !group_url"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Meniu, kuriam priklauso šis mazgas, pavadinimas."
msgid "Node path settings"
msgstr "Mazgo kelio nuostatos"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikomas visiems mazgams jei jų modelis "
"nenurodytas)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuoja pervadinimus egzistuojantiems mazgams kurie dar neturi "
"pervadinimo."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikoma visiems žodynams jei nenurodytas "
"kitoks modelis)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorijos pavadinimas."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorijos ID numeris."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modelis visiems %vocab-name keliams"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Forumo kelio nuostatos"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Modelis forumui ir forumo konteineriams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generuojami pervadinimai visiems egzistuojamiems forumams ir forumo "
"konteineriams kurie dar neturi pervadinimo."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, @count "
"pervadinimas sugeneruotas."
msgstr[1] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, @count "
"pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, "
"@count[2] pervadinimų sugeneruota."
msgid "User path settings"
msgstr "Narių kelio nuostatos"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modelis narių paskyros puslapių keliams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems egzistuojantiems nariams kurie dar "
"neturi pervadinimo."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Tinklaraščio kelio nuostatos"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Modelis tinklaraščio puslapiams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems tinklaraščio puslapiams kurie neturi "
"pervadinimo."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Narių seklio kelio nuostatos"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Modelis nario seklio keliui"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Generuoti pervadinimus"
msgid "Verbose"
msgstr "Pranešti"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Parodyti kelio pasikeitimą (išskyrūs masiniam atnaujinimui)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Pakeičiama skirtuku"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalus kelio ilgis"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalus komponento ilgis"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksimalus komponento teksto ilgis kelyje (pvz.: [title]). "
"Rekomenduojama  100. Daugiau informacijos <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Modulio pagalboje</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Atnaujinimo veiksmai"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Ką pathauto turėtų daryti kai atnaujinamas egzistuojantis turinys "
"kuris jau turi pervadinimą?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Sekos pašalinimui"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Sukurti nauji pervadinimai %dst - %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "adminstruoti pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Numatytas mechanizmas, skirtas moduliams automatiškai generuoti "
"turinio pervadinimus, jos valdyti."
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "access content"
msgstr "skaityti turinį"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "<All>"
msgstr "-Visi-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kaip Prieš"
msgid "access all views"
msgstr "pasiekti visus vaizdus"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views yra pritaikomas turinio sąrašas jūsų svetainėje; jie gali "
"būt pritaikomi ir suteikia jums galimybe nustatyti kiek ir kaip "
"turinys rodomas."
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Override"
msgstr "Perrašyti"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama didėjančiai"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama mažėjančiai"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "administer views"
msgstr "administruoti vaizdus"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "filters"
msgstr "filtrai"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Original"
msgstr "Orginalas"
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "Location name"
msgstr "Vietovės pavadinimas"
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"
msgid "Additional"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "City"
msgstr "Miestas"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
msgid "State/Province"
msgstr "Valstija/Provincija"
msgid "Street location"
msgstr "Gatvės vieta."
msgid "Collapsible"
msgstr "Sustumiamas"
msgid "Fax number"
msgstr "Fakso numeris"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ir Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Keelingo) salos"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko salos"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos Respublika"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "East Timor"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herdo ir Makdonaldo salos"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizija"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua ir Naujoji Gvinėja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunionas"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Seychelles"
msgstr "Šeišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Mayenas"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkso ir Caicoso salos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Jungtinių Valstijų mažosios aplinkinės salos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volis ir Futūna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Laukiama"
msgid "File Upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Savaitė @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal kalendorius"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Replacement value"
msgstr "Keičiama reikšmė"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "User's name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datos laiko juosta"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nėra laiko juostos konversijos"
msgid "timezone"
msgstr "laiko juostos"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Select List"
msgstr "Pasirinkite Sąrašą"
msgid "Site default"
msgstr "Svetainės numatytasis"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
msgid "To date"
msgstr "Data iki"
msgid "From date"
msgstr "Data nuo"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Rodo pasirinktą grupės kalbą"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderuojam"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "Pasisveikinimas jūsų grupės pirmame puslapyje. Tikslai ar misija."
msgid "Group manager"
msgstr "Grupės valdytojas"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Naujos grupės neatsiranda registracijos formoje. Tik administratoriai "
"valdo formą."
msgid "Title of top group"
msgstr "Top grupės pavadinimas"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltruotas top grupių pavadinimas. DĖMESIO - neapdorota narių "
"įvestis"
msgid "ID of top group"
msgstr "Top grupės ID"
msgid "README file"
msgstr "README failas"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups grupės tipas"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups priėjimo kontrolė"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Date formats"
msgstr "Datos formatai"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ar grupės pirmas puslapis privatus ar ne."
msgid "Other groups"
msgstr "Kitos grupės"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada vieša."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada "
"privatu."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Visi nariai gali peržiūrėti mazgą."
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Search options"
msgstr "Paieškos pasirinkimai"
msgid "Edit membership"
msgstr "Redaguoti narystę"
msgid "All content types"
msgstr "Visi turinio tipai"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "žodynai ir terminai"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Alandų salos"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklando salos"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Šventosios Elenos sala"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos Pietinės ir Antarkties teritorijos"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Didžiosios Britanijos Mergelių salos"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "JAV Mergelių salos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Kelias iki \"convert\" dvejetainio"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Išrikiavimo kriterijai"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Pirminis mazgo identifikatorius."
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Jei jūs norite pridėti statinį puslapį, tokį kaip Apie arba "
"Kontaktai, naudokite puslapį."
msgid "Story"
msgstr "Straipsnis"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Straipsniai pateikiami papraščiausia forma: jie turi pavadinimą, "
"įžangą ir kūną, bet gali būt praplėsta kitų modulių. Įžanga "
"yra dalis kūno. Straipsniai gali būt naudojami kaip asmeninis "
"tinklaraštis ar naujienų pranešimams."
msgid "Video width"
msgstr "Video plotis"
msgid "Video height"
msgstr "Video aukštis"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikuojamas"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "users"
msgstr "nariai"
msgid "Path to file"
msgstr "Kelias iki failo"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Comment title"
msgstr "Komentaro pavadinimas"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Įjungti savitą alternatyvų tekstą"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Įjungti savitą pavadinimo tekstą"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "Grupės narių kiekis. Be laukiančių patvirtinimo."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Grupės nuostatos kurios nustato kaip valdoma narystė (moderuojama, "
"tik su pakvietimais ir pan..)"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "Nariui neleidžiam peržiūrėti kito nario narystės informacijos."
msgid "Join group"
msgstr "Prisijungti prie grupės"
msgid "Leave group"
msgstr "Palikti grupę"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Patvirtinti prašymą dėl narystės"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Atmesti prašymą dėl narystės"
msgid "Manage membership"
msgstr "Valdyti narystę"
msgid "Add members"
msgstr "Pridėti narius"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Jūs negalite palikti šios grupės nes jūs esate jos savininkas. "
"Svetainės administratorius gali perleisti grupės naryste kitam "
"nariui, tada ir galėsite palikti grupę."
msgid "Leave this group"
msgstr "Palikti šią grupę"
msgid "Membership saved."
msgstr "Narystė išsaugota"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Narystė prašymas patvirtintas."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Narystė prašymas atmestas."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Pridėkite informacija kuri padės administratoriui nuspręsti ar "
"priimti jus į grupę."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "Narystė prašymas grupei %group laukia patvirtinimo."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti !name iš grupės %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Narystės prašymai"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Kaip bus tvarkoma narių narystė grupėje? Kai pasirinksite "
"<em>uždara</em>, nariai negalės prisijungti ar atsijungti nuo "
"grupės."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' - @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Atsakyti: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Jūs prisijungęs prie grupės '@group' - @site.\r\n"
"Valdyti savo prenumeratas !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Narystės prašymas patvirtintas '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Narystės prašymas atmestas '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Atsiprašome jūsų narystė atmesta."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Sveiki. Aš grupės '@group' narys ir kviečiu jus prisijungti prie "
"jos. Prašome peržiūrėti nuorodas žemiau.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Prisijungti: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Narystės prašymas '@group' iš '@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimalus narių kiekis kuris bus rodomas"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupės rolės"
msgid "Standard members"
msgstr "Paprastas narys"
msgid "Administrators"
msgstr "Valdytojai"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Galite nurodyti kurios grupės narių rolės  rodomos sąraše"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimalus grupių skaičius"
msgid "My membership"
msgstr "Mano narystė"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Jūsų narystės prašymas laukia patvirtinimo."
msgid "Request membership"
msgstr "Prašyti narystės"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Visi šios grupės nariai"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Atstatyti grupės narystes šiems nariams."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Group search"
msgstr "Grupės paieška"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos vandenyno britų sritis"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkernas"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datos metai (keturi skaitmenys)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datos metai (du skaitmenys)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datos mėnuo (pilnas žodis)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datos mėnuo (sutrumpintas)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datos mėnuo (vienas ar du skaitmenys)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datos savaitė (du skaitmenys)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datos diena (pilnas žodis)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datos diena (sutrumpinta)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datos diena (vienas ar du skaitmenys)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time nuo dabar"
msgid "Previous field"
msgstr "Ankstesnis laukas"
msgid "Next field"
msgstr "Kitas laukas"
msgid "Except"
msgstr "Išskyrus"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datos neįtrauktos į pasikartojančių datų sąrašą."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodas"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Dažnumas"
msgid "Every @number"
msgstr "Kiekvieną @number"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Pasirinkite jūsų vietinį laiką. Jei abejojate pasirinkite laiko "
"juostą kuri yra arčiausiai jūsų vietovės ir turi tas pačias "
"vasaros laiko taisykles."
msgid "Full node"
msgstr "Visas mazgas"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuoti daugines reikšmes"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Body header"
msgstr "Turinio antraštė"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Save content type"
msgstr "Išsaugoti turinio tipą"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "X offset"
msgstr "X ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, ar <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, ar <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Privalote įvesti bent vieną raktažodį bent jau @count simbolių."
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick dvejetainis"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick autonominė programa naudojama valdyti paveikslėlius. "
"Tam, kad ja naudotis jūs turite įdiegti ją į serverį ir turite "
"žinoti kur ji randasi. Jei tiksliai nežinote kelio galite "
"pasikonsultuoti su savo ISP arba serverio administratoriumi."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Nurodykite visą kelią iki ImageMagic <kbd>convert</kbd> dvejetainio. "
"Pvz.: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> arbar <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Rodyti derinimo informacija"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick komanda: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick išvestis: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick klaidos pranešimas: %error"
msgid "<None>"
msgstr "-Joks-"
msgid "Service"
msgstr "Paslauga"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatiškai sugeneruotas pervadinimas %original_alias konfliktuoja "
"su jau esančiu. pervadinimas pakeistas į %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Ignoruojamas pervadinimas %dst kai konfliktuojama su esančiu."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignoruojamas pervadinimas %dst nes egzistuojantis yra toks pats "
"vidinis kelias."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Sukurti nauji pervadinimai %dst - %src, pakeičiant %old_alias. "
"%old_alias dabar nukreipia į %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Sukurti nauji pervadinimai %dst - %src, pakeičiant %old_alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Pasirodo, kad jūs įdiegėte Pathauto, kuris priklauso nuo tokens, "
"bet tokens neįdiegtas ar įdiegtas neteisingai"
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dvigubos kabutės  \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Viengubos kabutės (apostrofas) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Galinė kabutė `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Kablelis ,"
msgid "Period ."
msgstr "Taškas ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Brūkšnelis -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Pabraukimas _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvitaškis :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kabliataškis ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vamzdelis |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Kairys kreivas skliaustas{"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Kairys laužtinis skliaustas ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Dešinys kreivas skliaustas}"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Dešinys laužtinis skliaustas ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Pliusas +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lygybė ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Žvaigždutė *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procentai %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Stogelis ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Doleris $"
msgid "Hash #"
msgstr "grotelės #"
msgid "At @"
msgstr "Eta @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Šauktukas !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Riestinis ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Kairys skliaustelis ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Dešinys skliaustelis  )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Klaustukas ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mažiau nei <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Daugiau nei >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Pasvirasis brūkšnys \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "turinys/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Masiškai generuoti pervadinimus mazgams kurie dar neturi pervadinimo"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count kelias sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count keliai sugeneruoti."
msgstr[2] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count[2] kelių sugeneruota."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "kategorija/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Masinis forumo kelių generavimas"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimas "
"sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count[2] pervadinimų "
"sugeneruota."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "narys/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas nariams kurie dar nebuvo neturi "
"pervadinimo"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "tinklarastis/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas tinklaraščiems kurie dar neturi "
"pervadinimo"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "narys/[user-raw]/sekti"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas narių sekimui kurie dar neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Suteikia moduliams mechanizmą automatiškai generuoti kelius "
"turiniui kurį jie valdo</p>\r\n"
"                  <h2>Nuostatos</h2>\r\n"
"                  <p><strong>Maksimalaus kelio ilgio</strong> ir "
"<strong>Maksimalaus \r\n"
"komponento ilgio</strong> reikšmės įprastai 100 ir neviršija 128 "
"iš pathauto. Šis ilgis ribojamas \r\n"
"dst stulpelio iš url_alias duomenų bazės lentelės. Įprastai "
"duomenų bazės schema šiam \r\n"
"stulpeliui yra 128. Jei nustatysite reikšmę kuri lygi dst stulpelio "
"gali kilti probleminių situacijų  \r\n"
"kai sistema turi pridėti papildomus žodžius prie URL. Pavyzdžiui "
"... URL generuotiems tiekimui  \r\n"
"turi pridėti \"/feed\" prie pabaigos. Turite įvesti tokia reikšmę "
"kaip dst stulpelio minus ilgis \r\n"
"eilutės kurią gali pridėti sistema. Pridedamos eilutės ilgis "
"priklauso nuo įdiegtų modulių ir \r\n"
"Pathauto nuostatų. Rekomenduojama reikšmė yra 100.</p>\r\n"
"                  <p><strong>Raw Token</strong> Pathauto rekomenduojam "
"\r\n"
"naudoti -raw formos token. Keliai siunčiami per filtrų sistemą kuri "
"užtikrina, kad \r\n"
"neapdorotas nario turinys būtų perfiltruotas. Neteisingas -raw token "
"naudojimas gali \r\n"
"sukelti problemas Pathauto skyrybos filtravimo sistemoje.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Pašalinti pervadinimus"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kaip [cat], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kaip [cat-raw], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /. "
"DĖMESIO - neapdorota narių įvestis"
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kaip [term], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kaip [term-raw], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /. "
"DĖMESIO - neapdorota narių įvestis"
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL pervadinimas terminui"
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL pervadinimas tėviniai knygai."
msgid "user blogs"
msgstr "narių tinklaraščiai"
msgid "user trackers"
msgstr "nario sekliai"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatinis kelias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Atnaujinti kelio pervadinimą"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Pasirodo, kad <a href=\"@token_link\">Token modulis</a>  nediegtas. "
"Prašome įdiegti, kad Pathauto veiktų tinkamai."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Simboliai naudojami atskirti žodžius pavadinime. Tai pakeis visus "
"tarpus į skirtuko simbolį. Tarpo ar + simbolio naudojimas gali "
"sukelti nepageidaujama efektą."
msgid "Character case"
msgstr "Simbolio registras"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Palikti tokį pat registrą kaip ir token reikšmės."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Pakeisti į mažasias raides"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimalus generuojamo kelio ilgis. Rekomenduojama  100. Daugiau "
"informacijos <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Modulio "
"pagalboje</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maksimalus objektų kiekis kai masiškai atnaujinami pervadinimai"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksimalus objektų kiekis kuris bus atnaujintas per masinį "
"atnaujinimo procesą. Numatytas yra 50 ir rekomenduojamas kiekis "
"priklauso nuo serverio galimybių. Jei masinis atnaujinimas  \"time "
"out\" ar rezultatų langas  tampa \"baltas ekranas\" pabandykite "
"sumažinti skaičių."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nieko nedaryti. Palikti senus pervadinimus."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Sukurti naujus pervadinimus. Esančius pervadinimus palikti "
"veikiančius."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervadinimus. Senus pašalinti."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervedimus. Seni pervadinimai nukreipiami."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Kai modelis turi tam tikrų simbolių (tokių kurie turi kirtį ar "
"varnelę) ar Pathauto turėtų pabandyti juos išversti į  ASCII-96 "
"žodyną? Vertimas nustatomas  i18n-ascii.txt byloje Pathauto "
"direktorijoje. <strong>Ši savybė jūsų svetainėje išjungta nes "
"jūs neturite  i18n-ascii.txt bylos Pathauto direktorijoje.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Kai modelis turi tam tikrų simbolių (tokių kurie turi kirtį ar "
"varnelę) ar Pathauto turėtų pabandyti juos išversti į  ASCII-96 "
"žodyną? Vertimas nustatomas  i18n-ascii.txt byloje Pathauto "
"direktorijoje."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Versti prieš kuriant pervadimimą"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Sumažinti sekas, iki raidžių ir numerių pagal  ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtruoja naujus pervadinimus tik iki raidžių ir numerių pagal "
"ASCII-96"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Žodžiai kurie pašalinami iš URL pervadinimo, atskirti kableliais. "
"Nerašykite skyrybos ženklų ir nenaudokite WYSIWYG redaktoriaus "
"šiam laukeliui."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Skyrybos nuostatos"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Be veiksmo (nekeičiamas)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Naudokite -raw pakeisti  tekstui, kad išvengti problemų su HTML "
"objektais."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Vidinis tiekimo kelio tekstas (jei tuščias bus išjungta)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Tekstas naudojamas rss tiekimo pervadinimuose. Pvz.: \"feed\" ir "
"\"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Jūs naudojate token [%token] kuris negalioje taikymo srityje kur "
"naudojami tokens."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Jūs naudojate token [%token] kuris turi -raw versija [%raw_token]. "
"Pathauto šablonams turėtumėt naudoti -raw token versijas, nebent "
"tikrai žinote ką darote. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto modulio pagalbos</a> puslapyje."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "Atminkite: Šis laukelis turi patencialiai neteisingą modelį. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Jūs nustatėte @name kaip skirtuką kuris pašalinamas iš eilutės "
"kai sutinkamas. Tai gali sukelti problemų su šablonais ypatingai su "
"kategorijų ir terminų kelių šablonais. Jums reiktų nustatyti "
"\"pakeisti skirtuku\" veiksmą."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Pasirinkite pervadinimą pašalinimui"
msgid "all aliases"
msgstr "visi pervadinimai"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus. Bus pašalinta %count pervadinimų."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus iš @label. Bus pašalinta: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>DĖMESIO:</strong> čia nėra patvirtinimo. Spauskite "
"\"Pašalinti visus pervadinimus!\" tik tada kai esate tuo "
"įsitikinęs.<br />Rekomenduojame pasidaryti atsarginę duomenų "
"bazės kopija.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Visi pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Visi %type pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruotas @count "
"pervadinimas."
msgstr[1] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruoti @count "
"pervadinimai."
msgstr[2] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruota "
"@count[2] pervadinimų."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problemiškas token:"
msgstr[1] "Problemiški token:"
msgstr[2] "Problemiškų token: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "įspėti apie kelio pasikeitimus"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis @node_type (taikoma visiems @node_type mazgams "
"jei modelis žemiau nenurodytas)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Modelis visoms kalboms @node_type keliams"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Sistematikos terminų kelio nuostatos"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas visiems terminams kurie dar nebuvo "
"pervadininti"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuojama pervadinimai egzistuojantiems terminams kurie dar neturi "
"pervadinimo."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatinio pervadinimo nuostatos"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Narį patvirtina administratorius"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Neatpažintas nario ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Narys nėra nurodytos grupės narys."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name jau patvirtintas grupei %group."
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Organinių grupių naudojimas"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Nurodykite kaip organinės grupės turėtų elgtis su šio tipo "
"mazgais. Mazgai gali elgtis kaip grupės, kaip grupės įrašai ar "
"nedalyvauti organinėse grupėse."
msgid "Join %name."
msgstr "Prisijungti %name."
msgid "Group node"
msgstr "Grupės mazgas"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Negali būt skelbiama grupėse."
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Pridėti narį prie grupės"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "@count narys pridėtas prie grupės"
msgstr[1] "@count nariai pridėti prie grupės"
msgstr[2] "@count[2] narių pridėta prie grupės"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organinių grupių priėjimo konfigūracija"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Matoma tik tikslo grupėms."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Matoma tik tikslo grupėms ir kituose puslapiuose."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Privačios grupės pirmas puslapis bus nematomas ne nariams ir nauji "
"įrašai sukurti grupei bus nustatyta į privačius. Šios nuostatos "
"valdo kokie privačios grupės pasirinkimai gali būt naudojami kai "
"kuriama nauja grupė ar redaguojama jau esanti. Jei jūs pasirinksit "
"viena iš <em>grupės administratorius pasirenka</em> tai grupės "
"administratorius galės pasirinkti ar nauja grupė privati ar ne."
msgid "Private group"
msgstr "Privati grupė"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Ar ši grupė bus matoma tik jos nariams? Išjungta jei grupė "
"nustatyta <em>Rodyti sąraše</em> ar <em>Narystės tipas: atvira</em>"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Įjungia priėjimo valdymą privatiems įrašams ir privačioms "
"grupėms."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Automatiškai prenumeruoti narius prie kiekvienos grupės prie kurios "
"jie prisijungia."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupė: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Turinio tipas grupėje"
msgid "Send method"
msgstr "Siuntimo metodas"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Nėra aktyvių grupių prenumeratų."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "Prenumeruoti grupės turinį"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "<Any>"
msgstr "-bet kuris-"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "Redaguoti bloką"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "Redaguoti šio bloko turinį"
msgid "configure this block"
msgstr "Konfigūruoti šį bloką"
msgid "edit menu"
msgstr "redaguoti meniu"
msgid "edit the menu that defines this block"
msgstr "Redaguoti meniu, kuris nustato šį bloką"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogas %directory  neįrašomas"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas, nes jis neturi atitinkamų leidimų"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Atsiuntimo direktorijos %directory bylos laukelyje %field (turinio "
"tipas %type) neįmanoma sukurti arba ji nepasiekiama. Naujai "
"atsiųstos bylos išsaugotos ir atsiuntimas bus atšauktas."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Išsaugoti pasirinktą failą."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Leidžiami įkeliamų failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Plėtiniai su kuriais vartotojai gali įkelti failus. Plėtinius "
"atskirkite tarpais, be taško. Jei paliksite tuščią vartotojai "
"galės įkelti bet kokius failus."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Failų dydžio ribojimai"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Riboja kokio dydžio failus galima atsiųsti. Atminkite šios "
"nuostatos bus taikomos tik naujai atsiunčiamiems failams, jau "
"egzistuojantys failai nebus paliečiami."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimalus įkeliamo failo dydis"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimalus įkeliamų failų dydis mazgui"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Nurodykite bendrą bylų dydį laukelyje duotajam mazge. Įveskite "
"reikšmes \"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" "
"(megabaitais). Jei paliksite tuščia bus neribojama."
msgid "Generic files"
msgstr "Bendri failai"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Rodo visus failus su piktograma (icon) ir nurodytą failo aprašymą."
msgid "File description"
msgstr "Failo aprašymas"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Failo dydis (baitais)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Failo dydis (gražus)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Pilnai suformuota HTML failo žymė"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Apibrėžia failo laukelio tipą."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Pasirinkto failo %filename negalima įkelti. Galima siųsti failus tik "
"su šiais plėtiniais:  %extensions."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Prideda metadata surinkimą ir saugoma FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Redaguojamas valdiklis vaizdo byloms."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Rodo vaizdo failus, jų originaliu dydžiu."
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Prenumeruojami naujienlaiškiai"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka nerasta arba pasenusi. Prašome peržiūrėti <a "
"href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinos teritorija"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanas"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Send message"
msgstr "Siųsti žinutę"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Leisti padaryti vaizdą didesnį nei originalus dydis"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Vidiniai matmenys</strong>: Galutiniai matmenys bus mažesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Naudinga kai norima apsidrausti nuo "
"didesnių vaizdų."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Išoriniai matmenys</strong>: Galutiniai matmenys bus didesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Idealu apkarpant iki kvadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Keisti, kad tiktų"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Vidiniai matmenys"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Išoriniai matmenys"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Plotis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Aukštis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>DĖMESIO:</strong> Sigma parametras nurodytas žemiau "
"naudojamas <em>tik</em> kai Imagemagick įrankinė aktyvi."
msgid "Radius"
msgstr "Spindulys"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Gausiano spindulys taškais, neskaitant centrinio taško. Jei "
"naudojate Imagemagick galite nustatyti į 0 ir Imagemagick parinks "
"tinkamą. Paprastai 0.5 iki 1 ekrano rezoliucijai. (paprastai 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standartinis nukrypimas nuo gausiano taškais. Pagrindinė taisyklė "
"miniatiūrai: jei spindulys < 1 tai sigma = sqrt(spindulys). "
"(paprastai 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Skirtumas procentais tarp originalaus ir susiliejusio vaizdo kuris "
"pridedamas atgal ant originalaus. Paprastai 50 iki 200. (numatyta 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Slenkstis kaip frakcija maksimaliam RGB lygiams, reikia taikyti "
"skirtumo sumos. Tipiškai 0 iki 0.2. (paprastai 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset vaizdas"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset vaizdas susietas su mazgu"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset vaizdas susietas su vaizdu"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset failo kelias"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti vaizdo iš %image naudojant  imagecache parinktį "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "neegzistuojantis veiksmas %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Nepavyko sukurti imagecache katalogo: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "veiksmas(id:%id): %action nepavyko %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Nežinomas failo tipas(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "valdyti imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "išvalyti imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "peržiūrėti imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "parinktiespavadinimas"
msgid "Flush"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Parinkties pavadinimas"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Pavadinimo erdvė naudojama vaizdo URL kaip imagecache turėtų elgtis "
"su vaizdu. Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį "
"(_) ar minusą (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Nurodyta parinktis nerasta"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti parinktį %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti parinktį %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Naujas Veiksmas"
msgid "Add !action"
msgstr "Pridėti !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atnaujinti Veiksmą"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Ar jūs tikrai norite pašalinti !action veiksmą iš parinkties "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Veiksmas buvo pašalintas."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Valdo  imagecache parinktis ir veiksmus."
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridėti naują parinktį"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Pirminis imagecache_preset identifikatorius."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Pirminis imagecache_action identifikatorius."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Iš anksto nuspręstas veiksmo svoris."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulis apibrėžiantis veiksmą."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Vykdomo veiksmo unikalus ID."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Veiksmo konfigūravimo data."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache Katalogas"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p neįrašoma serverio."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nežinoma klaida."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr "Nežinoma klaida bandant patikrinti ar %p katalogas įrašomas.."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache Laikinas Katalogas"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dinaminis vaizdų valymas ir kešavimas."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Vartotojo Sąsaja."
msgid "Registration form"
msgstr "Registracijos forma"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Pasirinktas failas %name, negali būti įkeltas."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr "Įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti %file failo į %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida, prašome bandyti vėl. Jei ši klaida kartojasi, "
"prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "In moderation"
msgstr "Moderavimo eilėje"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tiktai kategorijoje"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tik tipams"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jei neužtenka aukščiau esančių laukelių, spauskite čia, kad "
"pridėtumėte papildomų pasirinkimų."
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL į kur narys turėtų būt nukreiptas. Tai gali būt ir vidinis "
"URL toks kaip node/1234 ar išorinis URL toks kaip http://drupal.org."
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Mazgas, su kuriuo susijęs įkeltas failas"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmes."
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimali Vaizdo rezoliucija"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Apibrėžia vaizdo laukelio tipą."
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Prijungti narį prie grupės"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Narys kuris bus prijungtas prie grupės"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupė prie kurios narys bus prijungtas"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Atjungti narį nuo grupės"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Narys kuris bus atjungtas nuo grupės"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupė nuo kurios narys bus atjungtas"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Prisijungimas patvirtintas"
msgid "User is group member"
msgstr "Narys priklauso grupei"
msgid "Content is a group"
msgstr "Turinys yra grupė"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Nustato TRUE jei turinys yra grupė."
msgid "Broadcast"
msgstr "Skleisti"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Siųsti žinutę į %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Įveskite žinutės temą"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standartinis grupės įrašas (paprastai tik autorius gali redaguoti)"
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki grupės įrašas (visi grupės nariai gali redaguoti)"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Pranešimai ir Įspėjimai"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Įspėjimo apie naują turinį tema. Galimi kintamieji: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. %subject sudarytas iš komentaro "
"pavadinimo jei naujas komentaras o ne turinys. @title visada mazgo "
"pavadinimas."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Įspėjimo apie naują turinį žinutės turinys. Galimi kintamieji: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject sudarytas iš "
"komentaro pavadinimo jei naujas komentaras o ne turinys. @title visada "
"mazgo pavadinimas."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Grupės administratoriaus įspėjimo turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Žinutės turinys kuris siunčiamas iš grupės administratoriaus. "
"Galimi kintamieji: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Nario patvirtinimo žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas naujai patvirtintam nariui. "
"Galimi kintamieji: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Nario patvirtinimo žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas naujai patvirtintam "
"nariui. Galimi kintamieji: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Nario atmetimo žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas nepriimtam nariui. Galimi "
"kintamieji: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Nario atmetimo žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas nepriimtam nariui. "
"Galimi kintamieji: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Pakviesto nario žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas pakviestam nariui. Galimi "
"kintamieji: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Pakviesto nario žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas pakviestam nariui. "
"Galimi kintamieji: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Nario užklausos žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas užklausą siuntusiam "
"nariui. Galimi kintamieji: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Nario užklausos žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas užklausą siuntusiam "
"nariui. Galimi kintamieji: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Naujo admin nario žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas naujam administratoriui. "
"Galimi kintamieji: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Naujo admin nario žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas naujam administratoriui. "
"Galimi kintamieji: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "@count žinutė siuntimo eilėje"
msgstr[1] "@count žinutės siuntimo eilėje"
msgstr[2] "@count[2] žinučių siuntimo eilėje"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Automatiškai įjungti pranešimus kiekvienai grupei prie kurios "
"prisijungsiu."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Automatiškai įjungia pranešimus. Nariai gali tai perrašyti savo "
"paskyros puslapyje. Pakeitimai įtakos tik naujus narius."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "Daugelis laukelių bus pateikti per veiksmą."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Tai automatinė žinutė iš [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Norite tvarkyti prenumeratas spauskite [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type įrašai %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "Organic groups notifications modulis įdiegtas."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "Organic groups notifications modulis išdiegtas."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "Suteikia galimybę nariams gauti pranešimus apie grupės turinį."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Svoris, naudojamas išrikiavimui."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatu."
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Please select"
msgstr "Prašome pasirinkti"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongas (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongas (Brazavilis)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Honkongas S.A.R., Kinija"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao S.A.R., Kinija"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamiems "
"%dimensions matmenims."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalūs matmenys yra "
"%dimensions taškų."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas per mažas, mažiausi matmenys yra %dimensions taškai."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "Admin"
msgstr "Adminas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is <em>extremely</em> important to <a "
"href=\"!link\">turn off this feature</a> on production websites."
msgstr ""
"Lengvesniam temo kūrimui, temų registras perkuriamas kiekvieno "
"puslapio užklausimo metu. <em>Labai</em> svarbu šią  <a "
"href=\"!link\">funkcija išjungti</a> paruoštoje svetainėje."
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Input type"
msgstr "Įvedimo tipas"
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Pažymėtos vietovės gatvės adresas."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Pažymėtos vietos ilguma."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Dabartinės koordinatės"
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Pažymėkite šį langelį, jei norite ištrinti vietą."
msgid "Both street and additional"
msgstr "Gatvė ir papildoma informacija kartu"
msgid "Street only"
msgstr "Tik gatvė"
msgid "Additional only"
msgstr "Tik papildoma informacija"
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mazgai yra pirminis Drupal svetainės turinys."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Blogas token. Turbūt sekėte individualia nuorodą."
msgid "Default image"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Use default image"
msgstr "Naudoti įprastą vaizdą"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Pasirinkite vaizdą kuris bus naudojamas kaip įprastas."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Šis tekstas naudojamas paieškos sistemų, ekranų skaityklių ar kai "
"vaizdo neįmanoma įkelti."
msgid "Undated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Kokį veiksmą atlikti, jei argumento nėra"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jeigu ši reikšmė bus gaunama kaip argumentas, tada argumentas bus "
"ignoruojas, pvz. \"visos reikšmės\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Veiksmai jei argumentas negalioja"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title laukelis privalomas."
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Juridikcija"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Tam, kad suteikti grupės administratoriams galimybę keisti grupės "
"temą turite įjungti kelias temas <a href=\"@url\">temų valdymo "
"puslapyje.</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Jūsų žinutė bus nusiųsta visiems grupės nariams."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Įveskite žinutės tekstą"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Jūs negalite palikti šios grupės todėl, kad ji <em>uždaryta</em>. "
"Jei norite būt pašalinti reiktų prašyti grupės administratoriaus."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name paaukštintas į <em>grupės administratorius</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name jau nebe <em>grupės administratorius</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Savęs kviesti negalima- @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Blogas el. pašto adresas ar nario vardas: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user jau priklauso @group grupei."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Narystė prašymas grupei %group atmestas; tik grupės "
"administratorius gali pridėti narius prie grupės."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user pašalintas iš %group."
msgid "Add users"
msgstr "Pridėti narius"
msgid "No groups available."
msgstr "Nėra grupių"
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Grupėje nėra viešų įrašų. Turite <a "
"href=\"!register\">užsiregistruoti</a> arba <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> ir tapti grupės nariu tam, kad "
"skelbti žinutes ir peržiūrėti įrašus."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Grupėje nėra viešų įrašų. Apsvarstykite galimybę <a "
"href=\"!url\">prisijungti prie grupės</a>."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Atvira - narystės prašymai patvirtinami iškarto."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderuojama - narystė prašymai turi būt patvirtinti."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Tik su pakvietimais - narystę sukuria administratorius."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Uždara - narystė valdoma išskirtinai tik administratoriumi."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Ar gali nariai prisijungti prie grupės registracijos metu? Jei "
"pažymėta, registracijos formoje bus pridėti atitinkami žymimi "
"langeliai."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Rodyti grupių sąraše."
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Ar ši grupė bus rodoma <a href=\"@url\">grupių sąraše</a> "
"(reikalingas OG Views modulis)? Išjungta jei grupė nustatyta kaip "
"<em>privati gruopė</em>"
msgid "Group language"
msgstr "Grupės kalba"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Pasirinkus kitą lokalę pasikeis ir sąsajos kalba visuose grupės "
"puslapiuose. Nariai kurie pasirinko pageidaujama kalbą sąsaja matys "
"savo kalba."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"@join\">prisijungti prie grupės</a> prieš "
"skelbiant šios svetainėje."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Prikibęs grupės pirmo puslapio viršuje ir kituose sąrašuose."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "OG auditorija & Public žymimas langelis."
msgid "OG audience."
msgstr "OG auditorija."
msgid "Group description."
msgstr "Grupės aprašymas."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Grupės narystės prašymų tvarkymas."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Žymimo langelio matomumas registracijos formoje."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Žymimo langelio matomumas grupių sąraše."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Numatytoji sąsajos kalba šiai grupei."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Perkelti visus grupės įrašus ir narystes į grupę žemiau."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Papildomai pašalinant šią grupę,pasirinkite kaip elgtis su "
"įrašais ir narystėmis."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Jei pasirinksite <strong>Perkelti visus grupės įrašus</strong>, "
"nurodykite paskirties grupę."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"@join\">prisijungti prie grupės</a> prieš "
"skelbiant %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Jei norite iškarto patvirtinti spauskite !approve_url.\r\n"
"Jūs galite atmesti šį prašymą ar valdyti narius !group_url. \r\n"
"\r\n"
"Asmeninė žinutė iš @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Valdytojas: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Pašalinti prašymą"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Tai grupė <em>tik pagal pakvietimus</em>. Grupės administratorius "
"gali pridėti/pašalinti narius."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Ši grupė <em>uždara</em>. Grupės administratorius gali "
"pridėti/pašalinti narius."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Pridėti naują !type į šia grupę."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Neatpažintas vardas: %bad."
msgstr[1] "Neatpažintas vardai: %bad."
msgstr[2] "Neatpažinti vardai: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "@count grupė"
msgstr[1] "@count grupės"
msgstr[2] "@count[2] grupių"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Pašalintas @count vienišas įrašas."
msgstr[1] "Pašalinti @count vieniši įrašai."
msgstr[2] "Pašalinta @count[2] vienišų įrašų."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Perkeltas @count vienišas įrašas."
msgstr[1] "Perkelti @count vieniši įrašai."
msgstr[2] "Perkelta @count[2] vienišų įrašų."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Perkalta @count narystė."
msgstr[1] "Perkaltos @count narystės."
msgstr[2] "Perkalta @count[2] narysčių."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Organic groups modulis įjungtas. Prašome peržiūrėti !readme_file "
"dėl tolimesnių įdiegimo instrukcijų."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Jūs neturite mazgo tipų kurie elgtus kaip grupės. Peržiūrėkite "
"note skiltį  !readme_file ir turinio tipų laukelių <a "
"href=\"!settings\">OG </a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Organic groups priėjimo kontrolės modulis išjungtasd. "
"Peržiūrėkite <a href=\"@modules\">modulių puslapį</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Įgalina nariams kurti ir valdyti grupes. OG Views Integracijos "
"modulis rekomenduojamas."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Jūs turite nustatyti bet vieną turinio tipą kuris elgsis kaip "
"grupės mazgas ir kitą kaip grupės įrašas. <a "
"href=\"!create\">Sukurkite naują turinio tipą</a> jei reikia."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda grupių sąraše. "
"Paprastai <em>sąraše</em>"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda grupių sąraše. "
"Paprastai <em>ne sąraše</em>"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda registracijos formoje. "
"Nustatyta, kad atsiranda."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda registracijos formoje. "
"Nustatyta, kad neatsiranda."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG adminas visada mato žymima laukelį pridėti grupę į "
"registracijos formą. Atminkite, kad pakeitimai neturės įtakos jau "
"egzistuojantiems įrašams, Išsaugokite iš naujo įrašus jei "
"norite, kad atitiktų naujas nuostatas."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Formatas  \"From:\" laukelio"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Nurodykite \"From:\" laukelio forma išeinantiems įspėjimams. Galimi "
"kintamieji: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Atminkit, "
"kad @user_mail token atitinka autoriaus el. pašto adresą. Jei "
"administratoriaus el. pašto adresas nenurodytas, reiktų nurodyti "
"svetainės el. pašto adresą."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Narys prisijungia prie grupės"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Nario prisijungimas prie grupės patvirtintas. Jei narys "
"nepatvirtintas šis veiksmas nebus paleidžiamas"
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Narys atsijungia nuo grupės"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Narys kuris prisijungė prie grupės"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Pridėti grupės mazgo nuostatas prie turinio"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Turinys kuris taps grupės mazgu"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Kai kuriamas grupės mazgas organinių grupių modulis reikalauja kai "
"kurių nuostatų. Šis veiksmas turėtų būt naudojamas po 'Pridėti "
"naują turinį' veiksmo kuris prideda  <a "
"href=\"@group-node-type\">grupės mazgo tipą</a>."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Kai įjungta narys automatiškai bus patvirtintas. Kai išjungta "
"nariai lauks patvirtinimo."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Organinių grupių formų nuostatos"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Nustato TRUE jei narys priklauso grupei. Jei narys laukia narystė "
"sąlyga grąžins FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Matomumas pasirenkamas autoriaus/redaktoriaus pasinaudojus žymimu "
"langeliu skelbimo formoje. Numatyta <em>vieša</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Matomumą pasirenka autorius/redaktorius pasinaudojus žymėjimo "
"langeliu skelbimo formoje. Numatyta <em>privatu</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Grupės administratorius pasirenka ar grupės pirmas puslapis ir "
"auditorija yra vieša ar privatu. Numatyta <em>privatu</em>"
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Grupės administratorius pasirenka ar grupės pirmas puslapis ir "
"auditorija yra vieša ar privatu. Numatyta <em>vieša</em>"
msgid "Private groups"
msgstr "Privačios grupės"
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Žymimas laukelis ar pirmas grupės puslapis matomas ne grupės "
"nariams."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Rodyti šį įrašą visiems ar tik grupės nariams pasirinktoms "
"aukščiau. Įrašai be grupių bus <em>vieši</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"<a href=\"@group-node\">@group-name</a> grupės nariai galės "
"peržiūrėti šį mazgą."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"<a href=\"@group-node\">@group-name</a> grupės administratorius "
"galės peržiūrėti/redaguoti/pašalinti šį mazgą."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Pasirinkite ar nauja grupė bus vieša ar privati."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Pašalinti įrašus iš visų grupių"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Paaukštinti narį į administratorius nurodytos grupės"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Pažemint narį iš nurodytos grupės administratorių"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Patvirtinti narių prašymus nurodytos grupės"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Atmesti narių prašymus nurodytos grupės"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Padaryti įrašus viešai matomus"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Padaryti įrašus grupės privačiais"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Prašome pirmiau <a href=\"!url\">skurti</a> grupę."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Nėra grupių. Jūs turite pasirinkti bent jau vieną egzistuojančią "
"grupę su priskirtais mazgais."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Pasirinkite grupę kurioje narys turėtų būt paaukštintas."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "Pasirinkite grupę kurioje narys turėtų būt pažemintas."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Pasirinkite grupę kurios narių narystės prašymai turėtų būt "
"patvirtinti."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Pasirinkite grupę kurios narių narystės prašymai turėtų būt "
"atmesti."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Nustatyti mazgą %id  į viešą."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Nustatyti mazgą %id  į privatų."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Pašalintas mazgas %id  iš visų grupių."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name paaukštintas į <em>grupė administratorius</em> - %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name pažemintas iš <em>grupė administratorius</em> - %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Patvirtintas nario %name prašymas į %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Atmestas nario %name prašymas į %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Organic groups veiksmai"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Teikia veiksmus naudojamus Organic Groups ir Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Grupių pranešimai taip pat gali būt <a "
"href=\"!manage-url\">tvarkomi</a> jei reikia daugiau galimybių."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Mazgo įvykio pranešimai gali būt konfigūruojami per <a "
"href=\"!url\">žinučių šablonų</a> sąsaja."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG pranešimai (numatytasis)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Pranešimai organinių grupių mazgų įvykiams. Kito grupės "
"pranešimų eilutės gali būt tvarkomos per <a href=\"!url\">OG "
"config</a> puslapį."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG pranešimai apie naują turinį"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Pranešimai apie organinių grupių mazgų sukūrimą."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG pranešimai apie atnaujintą turnį"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr "Pranešimai apie organinių grupių mazgų atnaujinimą."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG pranešimai apie komentarus"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Pranešimai apie organinių grupių mazgų komentarus."
msgid "Body footer"
msgstr "Turinio poraštė"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Sveiki, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] atnaujintas grupėje [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Daugiau skaitykite [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] buvo sukurtas grupėje [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Naują komentarą prdėjo [comment-author-name] grupėje [ogname]: "
"[comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Daugiau skaitykite [comment-url] ar atsakykite [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Grupės mazgai"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupė: Aprašymas"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grupė: Narių kiekis"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupė: Įrašų kiekis"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Grupė: Nauji įarašai"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Naujų įrašų kiekis žiūrinčiam nariui."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Grupė: Pasirenkamas"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupė: Privatu"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Grupė: Sąraše"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grupė: Prisijungimo nuorodą"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr "Rodo nuorodą jei narys nepriklauso grupei."
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupė: Kalba"
msgid "Group types"
msgstr "Grupės tipas"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Grupės tipas (pavyzdžiui: 'tinklaraščio įrašas', 'diskusijų "
"tema', ir pan)"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Grupės tipai (visi)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Apriboti visus turinio tipus kurie buvo pažymėti kaip grupės."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Grupės įrašams."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Grupės mazgas (įrašas)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "Suteikia informacija apie grupės mazgą paremta grupės įršais"
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Įrašai</strong> yra atfiltruoti specifinei grupei."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Įrašai: specifinei grupei (pagal numerį)"
msgid "Remove membership"
msgstr "Pašalinti narystę"
msgid "Group post"
msgstr "Grupės įrašas"
msgid "Add subscription"
msgstr "Pridėti prenumeratą"
msgid "Send Interval"
msgstr "Siuntimo intervalas"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit) %toolkit negali "
"teisingai įvykdyti %function."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Fono spalva naudojama pažeistose vaizdo vietose. Naudokite hex "
"spalvas (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Tuščia reikšmė palaiko "
"permatomą foną vaizdams kurie palaiko permatomą foną, kitu atveju "
"bus naudojama balta."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį (_) ar "
"minusą (-) parinkties pavadinimui."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) pašalinta."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) išvalyta."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Perrašyti Numatytuosius"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Nežinomas Veiksmas."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Nežinoma Parinktis."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai atnaujintas."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache jau generuojamas: %dst, Užrakintos bylos: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Valdyti ImageCache parinktis."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Įterpkite šį fragmentą į savo modulį kaip dalį\r\n"
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p ne katalogas arba ne skaitomas web serverio."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Rodyti standartinį mazgo langą."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatas: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Metai turi būt tarp %min ir%max."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Iki data turėtų būt didesnė nei Nuo data."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data su laiku (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Laikas H:i"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval - !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kiekvieną !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_days - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kartus"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval iki !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval išskyrus!except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kai savaitė prasideda !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Kartojasi !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "kas savaitę"
msgstr[1] "kas @count savaites"
msgstr[2] "kas @count[2] savaičių"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "kas mėnesį"
msgstr[1] "kas @count mėnesius"
msgstr[2] "kas @count[2] mėnesių"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "kasmet"
msgstr[1] "kas @count metus"
msgstr[2] "kas @count[2] metų"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "kiekvieną dieną"
msgstr[1] "kas @count dienas"
msgstr[2] "kas @count[2] dienų"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Atpažinta laiko juosta: %timezone; kliento data: %date; "
"sutrumpinimas: %abbreviation; offset: %offset; vasaros laikas: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Yes/No"
msgstr "Taip/Ne"
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Komentaro autoriaus nario id"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Mazgo sukūrimo metai (keturi skaitmenys)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Mazgo sukūrimo metai (du skaitmenys)"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekstas, naudojamas kaip meniu nuorodos tekstas šiam elementui."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo vardas."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo el. pašto adresas."
msgid "User timezone"
msgstr "Nario laiko juosta"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript pasirinkimo forma"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas  padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertuoti rodinį"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Example table"
msgstr "Pavyzdinė lentelė"
msgid "Example content"
msgstr "Pavyzdinis turinys"
msgid "Example node"
msgstr "Pavyzdinis mazgas"
msgid "Plain text field"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tiesiog tekstinis laukelis"
msgid "Numeric field"
msgstr "Skaitmenų laukas"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Tiesiog Skaitmenų laukas"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Laiko žymos laukelis"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Tik laiko žymos laukelis"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliuoja Numatytąjį Drupal pirmą puslapį; jūs galite nustatyti "
"numatytąjį pirmą puslapio kelią į šį."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Antraštė, kuri bus naudojama jeigu šis argumentas bus matomas. Ši "
"antraštė perrašys rodmens antraštę ir kitas antraštes iš "
"buvusių argumentų. Galite naudoti procento simbolį jeigu norite "
"antraštę perrašyti į argumento antraštę. Naudokite \"%1\" pirmam "
"argumentui, \"%2\" antram argumentui ir t.t."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is setted here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Puslapių kelio antraštė, kuri bus naudojama jei argumentas bus "
"matomas. Jeigu neįrašysite nieko, tada bus naudojamos reikšmės "
"pagal nutylėjima. Žiūrėkite \"Antraštė\" jeigu norite naudoti "
"procentų simbolius."
msgid "Display all values"
msgstr "Rodyti visas reikšmes"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Paslėpti vaizdą/ Puslapis nerastas (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Rodyti tuščio tekstą"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Rodyti numatytąjį argumentą"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Numatytojo argumento pasirinkimai"
msgid "Default argument type"
msgstr "Numatytojo argumento tipas"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną terminą per argumentą."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, tai vartotojai gali įrašyti daugiau nei vieną "
"argumentą principu 1+2+3 (OR) arba 1,2,3 (AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną argumentą."
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Komentaro pateikimo data ir laikas"
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ar komentaras yra moderavimo eilėje."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Mazgo tipas (pvz.: \"tinklaraščio įrašas\", \"forumo tema\", "
"\"straipsnis\" ir pan)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ar mazgas yra iškeltas į pagrindinį puslapį."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Ar mazgas yra moderuojamas."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ar mazgas yra prikabintas puslapio viršuje."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą į mazgą."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti mazgą."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgą."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatu."
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatu."
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatu."
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatu."
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Node revision"
msgstr "Mazgo versija"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Mazgo versijos yra mazgo pasikeitimų istorija."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Susieti mazgo versiją su vartotoju, sukūrusiu versiją."
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Mazgo versijos ID."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Mazgo versijos sukūrimo data."
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgo versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Rodyti žymą, jei mazgas turi naujo ar atnaujinto turinio."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Rodyti tik mazgus, turinčius naujo turinio."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Mazgo ID iš URL"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "upload"
msgstr "siųsti"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo aprašymas."
msgid "Listed"
msgstr "Sąraše"
msgid "Has attached files"
msgstr "Turi prikabintų failų"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Rodyti tik elementus su prikabintais failais. Gali atsirasti "
"dublikatų, jei prikabinti keli failai."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti vartotoją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite <strong>OR</strong>. "
"Pvz.: <strong>katės OR šunys</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite !name padaryti grupės %title administratoriumi?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite !name pašalinti iš grupės %title administratorių?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Norint prisijungti prie grupės jūs turite <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a>. Po prisijungimo galėsite paprašyti "
"narystės."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Norint prisijungti prie grupės jūs turite <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> arba <a "
"href=\"!register\">užsiregistruoti</a>. Po prisijungimo galėsite "
"paprašyti narystės."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Grupėje nėra viešų įrašų. Turite <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> ir tapti grupės nariu tam, kad "
"skelbti žinutes ir peržiūrėti įrašus."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"!login\">prisijungti</a> jei norite skelbti "
"įrašus grupėje."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"!register\">užsiregistruoti</a> ar <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> jei norite skelbti įrašus šioje "
"grupėje."
msgid "Type of top group"
msgstr "Top grupės tipas"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Svetainės adminas visada mato žymima laukelį pridėti grupę į "
"sąrašą. Atminkite, kad pakeitimai neturės įtakos jau "
"egzistuojantiems įrašams, Išsaugokite iš naujo įrašus jei "
"norite, kad atitiktų naujas nuostatas."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Turinys yra grupės įrašas"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Nustato TRUE jei turinys yra grupės įrašas."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Pridėti įrašus nurodytoms grupėms"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Pašalinti įrašus iš nurodytų grupių"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Prijungti narį prie nurodytos grupės"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Atjungti narį nuo nurodytos grupės"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Pasirinkite grupes kurias pridėti prie mazgo."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Pasirinkite grupes kurias pašalinti nuo mazgo."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Pasirinkite grupes prie kurių šis narys turėtų būt priskirtas."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Pasirinkite grupes nuo kurių šis narys turėtų būt atskirtas."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Pridėtas mazgas id %id į grupes %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Pašalintas mazgas id %id iš grupių %groups."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr "Patvirtintas narys %name į grupes %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Pašalintas narys %id iš grupių %groups."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Prenumeruoti specifinį turinį grupėje."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Paskelbtų įrašų kiekis grupėje."
msgid "List in directory"
msgstr "Sąraše"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datos ir laikos ieškojimas"
msgid "File name without extension"
msgstr "Failo pavadinimas be plėtinio"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: Byla .htaccess neįrašoma. Prašome sukurti "
".htaccess bylą %directory direktorijoje su šiomis "
"eilutėmis:<br><code>!htaccess</code>"
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Vaizdo miniatiūros nepavyko sukurti."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height. Resizing "
"images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Maksimali vaizdo rezoliucija išreikšta PLOTIxAUKŠTIS (pvz.: "
"640x480). Nustatykite 0 jei neribosite. Jei bus atsiųstas didesnis "
"vaizdas jis bus sumažintas, kad atitiktų duotas reikšmes. Mažinant "
"atsiųstą vaizdą bus prarasti <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"duomenys</a>."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimali Vaizdo rezoliucija"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimali Vaizdo rezoliucija išreikšta PLOTIxAUKŠTIS (pvz.: "
"640x480). Nustatykite 0 jei neribosite. Jei vaizdas mažesnis nei "
"nustatyta jo atsiuntimas bus atmestas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT teksto nuostatos"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Leiskite nariams įvesti alternatyvų vaizdo tekstą"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Įprastas ALT tekstas"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ši reikšmė bus naudojama alternatyviam tekstui."
msgid "Title text settings"
msgstr "Pavadinimo teksto nuostatos"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Leiskite nariams įvesti vaizdo pavadinimą"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Pasirinkite laukelio tipą"
msgid "Default Title text"
msgstr "Įprsatas Pavadinimo tekstas"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ši reikšmė bus naudojam kaip įprastas vaizdo pavadinimas"
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Kai vaizdas neatsiųsta naudoti įprastą vaizdą."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Nepavyko atsiųsti įprasto vaizdo. Tikslas %destination neegzistuoja "
"ar neįrašomas serverio."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Tik web standartus atitinkančius vaizdus (jpg, gif ir png) galima "
"naudoti su vaizdų valdikliu. Jei reikia atsiųsti kitokio tipo "
"vaizdus pakeiskite valdiklį į standartinį bylų valdiklį."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Prašome nurodyti rezoliucija formatu PLOTISxAUKŠTIS (pvz.: 640x480)"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant "
"vaizdo."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"ImageField modulis išjungtas. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField modulį</a> "
"reikia įdiegti, kad veiktų tinkamai."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Vaizdas nukreiptas į mazgą"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Vaizdas nukreiptas į failą"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField turi būt atnaujintas į Drupal 6 prieš ImageField "
"atnaujinimą."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Pašalintos admino miniatiūros pateiktos per bylų katalogus. Nuo "
"šiol visos miniatiūros saugomos \"imagefield_thumbs\" kataloge."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Pasirinkto failo %name neįmanoma išsaugoti."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogas %directory yra failas ir neįmanoma perrašyti."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr "Neįmanoma nustatyti leidimų nurodytam failui: %file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Kelias %directory buvo pažymėtas kaip direktorija, bet tai yra "
"failas."
msgid "List field"
msgstr "Sąrašo laukelis"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bylos paprastai sąraše"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Kai įjungta bus rodomas teksto laukelis kur nariai galės įvesti "
"atsiustos bylos aprašymą."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField bandė rodyti %file failą, bet jis neegzistuoja."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Jūsų serveris palaiko atsiuntimo progreso sugebėjimus. "
"\"Pulsavimas\" nerodo progreso bet užima mažiau vietos, galbūt jūs "
"norėsite juo naudotis jei siunčiate daug mažų bylų ar progreso "
"juosta sukelia problemų."
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinktina sub direktorija  direktorijoje \"%directory\" kur bylos "
"bus saugomos. Neįrašykite įžambaus brūkšnio."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Nurodykite dydžio limitą kuris bus taikomas kiekvienai bylai. "
"Įveskite reikšmes \"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar "
"\"50M\" (megabaitais). Jei paliksite tuščia bylos dydis bus "
"apribotas tik PHP maksimaliu post ir atsiuntimo dydžiu (šiuo metu "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Bylos kelias (@file_path) negali prasidėti su sistemos bylų "
"direktorija (@files_directory), kadangi tai gali sukelti konfliktų "
"kai bus kuriami bylų URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" turi būt galiojanti reikšmė.  Įveskite reikšmes "
"\"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" (megabaitais)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Failo @field laukelyje neįmanoma įkelti."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Nurodymas į bylą naudojamas %field laukelyje neleidžiama."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Failas nurodytas %field laukelyje neegzistuoja."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr "Visas failo dydis %title, %tsize, viršija laukelio nuostatas %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Paprastas bylos atsiuntimo valdiklis."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Rodo failų sistemos kelią iki failo."
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Rodo pilną failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Ši forma neturi serverio kešo. Pabandykite "
"perkrauti puslapį ir bandykite vėl."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Failo turinys (@type) nesutampa su plėtiniu (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Leidžiami plėtiniai: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimalus failo dydis: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai %dimensions taškų."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Vaizdas neatitinka matmenų %min_dimensions ir %max_dimensions "
"taškų."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai @min_size taškų"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Vaizdai turi būt tarp @min_size taškų ir @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Vaizdai didesni nei @max_size taškų bus sumažinti."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt mažesni nei @max_size taškų"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt didesni nei @max_size taškų"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Failas yra nežinomo vaizdo formato."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis, bet "
"neturi reikiamų bibliotekų. Rekomenduojama įdiegti <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteką</a> arba <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC "
"RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. "
"Rekomenduojama  naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteka</a> jei įmanoma."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruojamos filefield reikšmės"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr "Failų laukelis %field buvo atnaujintas naujomis nuostatomis."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia  "
"PHP 5.2 ir  Apache serverio."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia, "
"kad PHP veiktu su mod_php ir ne kaip FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC, "
"bet ji neįjungta. Pridėkite <code>apc.rfc1867 = 1</code> į savo "
"php.ini konfigūraciją. Kaip alternatyva, rekomenduojama naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, kuri taip pat palaiko kelis įkėlimus vienu metu."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo plotis taškais."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo aukštis taškais."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Audio ar video failo laikas sekundėmis."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formatas"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formatas"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Audio garso elemento dažnis."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audio kanalų režimas"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Audio kanalų skaičius, pagal pavadinimą (stereo ar mono)"
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Audio pralaidumas"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate režimas"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Koks audio pralaidumas, VBR. Paprastai tuščia."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Numatytasis (paprastai mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Valandos: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutės: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundės: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Viso sekundžių"
msgid "Data key"
msgstr "Duomenų raktas"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"duomenų stulpelis gali (arba ne) turėti šiuos duomenis. Pasirinkite "
"kuriuos duomenis išvesti."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Savitų formatų nenustatyta. Prašome<a href=\"@link\">pridėti</a> "
"kelis."
msgid "Format string"
msgstr "Formato eilutė"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Toks formatas jau egzistuoja. Prašome įvesti unikalų."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formatą %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format formatas pašalintas."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formato tipą %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format formato tipas pašalintas."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datos formatas"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title klaidingas."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Sekmadienis|Pirmadienis|Antradienis|Trečiadienis|Ketvirtadienis|Penktadienis|Šeštadienis"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sek|Pir|Ant|Tre|Ket|Pen|Šeš"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|P|A|T|K|P|Š"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SE|PI|AN|TR|KE|PE|ŠE"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Metai|Mėnesis|Diena|Savaitė|Valanda|Minutė|Sekundė|Visa "
"Diena|Visa diena"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Metai|Mėnesiai|Dienos|Savaitės|Valandos|Minutės|Sekundės"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Kiekvienas|Primas|Antras|Trečias|Ketvirtas|Penktas"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Paskutinis|Priešpaskutinis|Trečias nuo galo|Ketvirtas "
"nuo galo|Penktas nuo galo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Atgal|Toliau|Šiandiena"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Sausis|Vasaris|Kovas|Balandis|Gegužė|Birželis|Liepa|Rugpjūtis|Rugsėjis|Spalis|Lapkritis|Gruodis"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Sau|Vas|Kov|Bal|Geg|Bir|Lie|Rugp|Rugs|Spa|Lap|Gru"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Leisti vartotojams konfigūruoti datų formatus"
msgid "Custom formats"
msgstr "Savitai formatai"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Leisti vartotojams konfigūruoti specialius datų formatus."
msgid "Add format"
msgstr "Pridėti formatą"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Leisti nariams pridėti papildomų datos formatų."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ištrinti datos formatą"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Leisti vartotojams ištrinti sukonfigūruotą datos formatą."
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name data nuo"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name data iki"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Klaida @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jei nepažymėta kiekvienas elementas laukelyje sukur naują eilutę, "
"kuri gali duplikuotis. Šios nuostatos netinkamos su paspaudus "
"rikiuojama lentelių rodymų."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Kai kurie atnaujinimai dar laukia. Prašome grįžti į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>  ir paleisti likusius "
"atnaujinimus."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Kaikurie atnaujinimai dar laukia. <br />Prašome paleisti atnaujinimo "
"scenariju."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigūruoti datos formatus kiekvienai lokalei"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Dabartinės išimtys"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Date Timezone modulis reikalauja, kad būtų <a "
"href=\"@link\">nustatytas laiko juostos pavadinimas</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite jūsų vietinį laiką. Jei abejojate, pasirinkite laiko "
"juostą, kuri yra arčiausiai jūsų vietovės ir turi tas pačias "
"vasaros laiko taisykles. Data ir laikas šioje svetainėje bus rodomi "
"jūsų pasirinkta laiko juosta."
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Content type description"
msgstr "Turinio tipo aprašymas"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datos įrankiai"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Pašalinti kalendorių"
msgid "Date browser"
msgstr "Datos naršyklė"
msgid "Date browser style"
msgstr "Datos naršyklės stilius"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Pereiti į praėjusius metus"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Pereiti į sekančius metus"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Pereiti į praėjusį mėnesį"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Pereiti į sekantį mėnesį"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Pereiti į praėjusią savaitę"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Pereiti į sekančią savaitę"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Pereiti į praėjusią dieną"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Pereiti į sekančią dieną"
msgid "View full page month"
msgstr "Peržiūrėti pilna mėnesio puslapį"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Narystė prašymas grupei %group atmestas; anoniminiai nariai negali "
"prisijungti prie grupės."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Nuo šiol jūs %group grupės narys."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL pervadinimas top grupei"
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Jūs galite <a href=\"!create\">sukurti naują turinio tipą</a> jei "
"reikia. Atminkite, kad galite turėti kelis turinio tipus kurie elgsis "
"kaip grupės ar grupės įrašai."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Prenumerata atnaujinta."
msgid "width @width"
msgstr "plotis @width"
msgid "height @height"
msgstr "aukštis @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "didinimas leidžiamas"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "plotis: @width, aukštis: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"plotis: @width, aukštis: @height, xofsetas: @xoffset, yofsetas: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "atsitiktinis tarp -@degrees° ir @degrees°"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees°"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "spindulys: @radius, sigma: @sigma, suma: @amount, slekstis: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Išsaugoti Parinktį"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Parinkties pavadinimas jau naudojamas."
msgid "Unknown action."
msgstr "Nežinomas veiksmas."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Nežinoma parinktis."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Šis %action veiksmas nesusijęs su %preset parinktimi."
msgid "Create Action"
msgstr "Sukurti Veiksmą"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Veiksmas sėkmingai sukurtas."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Neįmanoma rasti %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: failas nėra vaizdas %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Kešuota vaizdo byla %dst jau egzistuoja bet generuojama. Gali būt "
"klaida su perrašymo konfigūracija."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Klaida išsaugant naują vaizdo failą %dst."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Kelias bus sugeneruotas automatiškai. Jei norite sukurti kitokį "
"atžymėkite pasirinkimą."
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
