# Japanese translation of Open Media  (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media  (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "グループを一覧に表示するように管理者が指定しているかどうか。"
msgid "Is"
msgstr "である"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Invite only"
msgstr "招待のみ"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "グループ専門のブロックはグループでしか表示されず、ホームページやアドミン画面では表示されません"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "グループ管理者を作成"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "グループ管理者を削除"
msgid "Send invitation"
msgstr "招待状を送信"
msgid "Group activity"
msgstr "グループの活動状況"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organic groupsモジュール関連の管理を行います。"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "オーガニックグループの設定"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Faces"
msgstr "顔写真"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "メールアドレスまたはユーザー名"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"メールアドレスやユーザー名を%max件まで入力してください。複数のアドレスは、コンマ "
"(,) "
"または改行で区切ります。それぞれがあなたからの招待メッセージを受け取ります。"
msgid "Personal message"
msgstr "個別メッセージ"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "任意。招待状メールの一部となるメッセージを入力してください。"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "%max件を超えるメールアドレスやユーザー名を指定することはできません。"
msgid "Additional details"
msgstr "さらなる情報"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title グループへ本当に参加しますか？"
msgid "List of users"
msgstr "ユーザーのリスト"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"このグループに追加するユーザー名を入力してください。複数のユーザーを追加する場合にはカンマ（ "
", ）で区切ってください。"
msgid "(approval needed)"
msgstr "（要承認）"
msgid "admin"
msgstr "管理者"
msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Last comment"
msgstr "最新のコメント"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "No posts in this group."
msgstr "このグループには記事がありません。"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "このグループにはパブリックの記事がありません。"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "グループ詳細ブロックやグループディレクトリーで表示する簡潔な説明。"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "異なるテーマを選択すると、グループの外観が変わります。"
msgid "Do nothing."
msgstr "何もしない。"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "他のグループに属していないグループの記事をすべて削除。"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事をすべて移動。"
msgid "Group posts"
msgstr "グループ記事"
msgid "Target group"
msgstr "対象グループ"
msgid "Delete group"
msgstr "グループの削除"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Audience"
msgstr "読者"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@site の @group 「@title」"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"このメッセージは、@site "
"の「@group」グループの管理者が送信したものです。\n"
"このグループを表示するには、!url_group "
"にアクセスしてください。\n"
"このグループから脱退するには、!url_unsubscribe "
"にアクセスしてください。"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "@siteのグループ「@group」への招待状"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "あなたはグループ「@group」の管理者となりました"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@usernameさん、あなたはグループ「@group」の管理者となりました。\n"
"\n"
"下記からログインすることで、このグループを管理できます:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "グループ詳細"
msgid "New groups"
msgstr "新しいグループ"
msgid "Group notifications"
msgstr "グループの通知"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "最新のグループを表示。"
msgid "Invite friend"
msgstr "友人を招待"
msgid "Create !type"
msgstr "!typeを作成"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示しません。管理者がディレクトリーを完全にコントロールします。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示します。"
msgid "Groups directory control"
msgstr "グループディレクトリーの制御"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新しいグループをユーザー登録フォームに常に表示します。"
msgid "Registration form control"
msgstr "ユーザー登録フォームの制御"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "読者のチェックボックス"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "記事の表示範囲"
msgid "Audience required"
msgstr "読者が必要"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"すべての (管理者以外が作成した) "
"記事をグループに関連付けますか？　既存の記事に対しては、記事を編集した場合にだけこの設定の変更が反映されることに注意してください。"
msgid "New content subject"
msgstr "新しいコンテンツの件名"
msgid "New content body"
msgstr "新しいコンテンツの本文"
msgid "(pending approval)"
msgstr "（承認待ち）"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "招待状を1通送信しました。"
msgstr[1] "招待状を@count通送信しました。"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "この記事をこのグループに表示。"
msgstr[1] "この記事をこれらのグループに表示。"
msgid "administer organic groups"
msgstr "オーガニックグループの管理"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Display Style"
msgstr "表示形式"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Time increment"
msgstr "時間の増分"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "remove"
msgstr "除去"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Main settings"
msgstr "主な設定"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "View type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Is not"
msgstr "でない"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Node Title"
msgstr "ノードタイトル"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
msgid "Fax"
msgstr "FAX"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: カレントグループへの記事"
msgid "My groups"
msgstr "参加グループ"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"!group_url "
"にあるこのグループにメッセージを投稿できます。"
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "アフリカ/アルジェ"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "アフリカ/アスマラ"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "アフリカ/バンギ"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "アフリカ/ブランタイヤ"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "アフリカ/ブラザビル"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "アフリカ/ブジュンブラ"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "アフリカ/カイロ"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "アフリカ/セウタ"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "アフリカ/ダルエスサラーム"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "アフリカ/ジブチ"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "アフリカ/ドゥアラ"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "アフリカ/ハボローネ"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "アフリカ/ハラレ"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "アフリカ/カンパラ"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "アフリカ/ハルツーム"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "アフリカ/キガリ"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "アフリカ/キンシャサ"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "アフリカ/ラゴス"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "アフリカ/リーブルビル"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "アフリカ/ルアンダ"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "アフリカ/ルブンバシ"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "アフリカ/ルサカ"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "アフリカ/マラボ"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "アフリカ/マプト"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "アフリカ/マセル"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "アフリカ/ムババーネ"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "アフリカ/モガディシュ"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "アフリカ/ナイロビ"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "アフリカ/ンジャメナ"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "アフリカ/ニアメ"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "アフリカ/ポルトノボ"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "アフリカ/トリポリ"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "アフリカ/チュニス"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "アフリカ/ウィントフック"
msgid "America/Adak"
msgstr "アメリカ/アダック"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "アメリカ/アンカレッジ"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "アメリカ/アンギラ"
msgid "America/Antigua"
msgstr "アメリカ/アンティグア"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "アメリカ/アラグァイナ"
msgid "America/Aruba"
msgstr "アメリカ/アルバ"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "アメリカ/アスンシオン"
msgid "America/Atka"
msgstr "アメリカ/アトカ"
msgid "America/Barbados"
msgstr "アメリカ/バルバドス"
msgid "America/Belem"
msgstr "アメリカ/ベレン"
msgid "America/Belize"
msgstr "アメリカ/ベリーズ"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "アメリカ/ボアビスタ"
msgid "America/Bogota"
msgstr "アメリカ/ボゴタ"
msgid "America/Boise"
msgstr "アメリカ/ボイシ"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "アメリカ/ブエノスアイレス"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "アメリカ/ケンブリッジベイ"
msgid "America/Cancun"
msgstr "アメリカ/カンクン"
msgid "America/Caracas"
msgstr "アメリカ/カラカス"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "アメリカ/カタマルカ"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "アメリカ/カイエン"
msgid "America/Cayman"
msgstr "アメリカ/ケイマン"
msgid "America/Chicago"
msgstr "アメリカ/シカゴ"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "アメリカ/チワワ"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "アメリカ/コルドバ"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "アメリカ/コスタリカ"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "アメリカ/クイアバ"
msgid "America/Curacao"
msgstr "アメリカ/キュラソー"
msgid "America/Dawson"
msgstr "アメリカ/ドーソン"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "アメリカ/ドーソンクリーク"
msgid "America/Denver"
msgstr "アメリカ/デンバー"
msgid "America/Detroit"
msgstr "アメリカ/デトロイト"
msgid "America/Dominica"
msgstr "アメリカ/ドミニカ"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "アメリカ/エドモントン"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "アメリカ/エイルネペ"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "アメリカ/エルサルバドル"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "アメリカ/エンセナダ"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "アメリカ/フォートウェイン"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "アメリカ/フォルタレザ"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "アメリカ/グレースベイ"
msgid "America/Godthab"
msgstr "アメリカ/ゴットホープ"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "アメリカ/グースベイ"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "アメリカ/グランドターク"
msgid "America/Grenada"
msgstr "アメリカ/グレナダ"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "アメリカ/グアドループ島"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "アメリカ/グアテマラ"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "アメリカ/グアヤキル"
msgid "America/Guyana"
msgstr "アメリカ/ガイアナ"
msgid "America/Halifax"
msgstr "アメリカ/ハリファックス"
msgid "America/Havana"
msgstr "アメリカ/ハバナ"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "アメリカ/エルモシヨ"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ビベー"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナポリス"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "アメリカ/イヌヴィク"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "アメリカ/イカルイト"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "アメリカ/ジャマイカ"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "アメリカ/フフイ"
msgid "America/Juneau"
msgstr "アメリカ/ジュノー"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティチェロ"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "アメリカ/ノックス"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "アメリカ/ラパス"
msgid "America/Lima"
msgstr "アメリカ/リマ"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "アメリカ/ロサンゼルス"
msgid "America/Louisville"
msgstr "アメリカ/ルイスビル"
msgid "America/Maceio"
msgstr "アメリカ/マセイオ"
msgid "America/Managua"
msgstr "アメリカ/マナグア"
msgid "America/Manaus"
msgstr "アメリカ/マナウス"
msgid "America/Martinique"
msgstr "アメリカ/マルティニーク島"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "アメリカ/マサトラン"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "アメリカ/メンドーサ"
msgid "America/Menominee"
msgstr "アメリカ/メノミニー"
msgid "America/Merida"
msgstr "アメリカ/メリダ"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "アメリカ/メキシコシティー"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "アメリカ/ミクロン島"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "アメリカ/モンテレイ"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "アメリカ/モンテビデオ"
msgid "America/Montreal"
msgstr "アメリカ/モントリオール"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "アメリカ/モントセラト"
msgid "America/Nassau"
msgstr "アメリカ/ナッソー"
msgid "America/New_York"
msgstr "アメリカ/ニューヨーク"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "アメリカ/ニピゴン"
msgid "America/Nome"
msgstr "アメリカ/ノーム"
msgid "America/Noronha"
msgstr "アメリカ/ノロニャ"
msgid "America/Panama"
msgstr "アメリカ/パナマ"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "アメリカ/パンナータング"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "アメリカ/パラマリボ"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "アメリカ/フェニックス"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "アメリカ/ポルトープランス"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "アメリカ/ポルトアクレ"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "アメリカ/ポルトヴェリョ"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "アメリカ/プエルトリコ"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "アメリカ/レイニーリバー"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "アメリカ/ランキンインレット"
msgid "America/Recife"
msgstr "アメリカ/レシフェ"
msgid "America/Regina"
msgstr "アメリカ/レジーナ"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "アメリカ/リオブランコ"
msgid "America/Rosario"
msgstr "アメリカ/ロサリオ"
msgid "America/Santiago"
msgstr "アメリカ/サンティアゴ"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "アメリカ/サントドミンゴ"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "アメリカ/サンパウロ"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "アメリカ/スコアスビサンド"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "アメリカ/シップロック"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "アメリカ/セントジョンズ"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "アメリカ/セントキッツ"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "アメリカ/セントルシア"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "アメリカ/セントトーマス"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "アメリカ/セントヴィンセント"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "アメリカ/スウィフトカレント"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "アメリカ/テグシガルパ"
msgid "America/Thule"
msgstr "アメリカ/トゥーレ"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "アメリカ/サンダーベイ"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "アメリカ/ティファナ"
msgid "America/Tortola"
msgstr "アメリカ/トルトラ"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "アメリカ/バンクーバー"
msgid "America/Virgin"
msgstr "アメリカ/ヴァージン"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "アメリカ/ホワイトホース"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "アメリカ/ウィニペグ"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "アメリカ/ヤクタット"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "アメリカ/イエローナイフ"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南極大陸/ケーシー"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南極大陸/デービス"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南極大陸/デュモンダービル"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南極大陸/モーソン"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南極大陸/マクマード"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南極大陸/パーマー"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南極大陸/南極点"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南極大陸/昭和基地"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南極大陸/ボストーク"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北極/ロングイェールビーン"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "アジア/アデン"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "アジア/アルマトイ"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "アジア/アンマン"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "アジア/アナディリ"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "アジア/アクタウ"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "アジア/アクトベ"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "アジア/アシガバード"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "アジア/アシハバード"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "アジア/バグダッド"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "アジア/バーレーン"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "アジア/バクー"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "アジア/バンコク"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "アジア/ベイルート"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "アジア/ビシュケク"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "アジア/ブルネイ"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "アジア/カルカッタ"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "アジア/重慶"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "アジア/コロンボ"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "アジア/ダッカ"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "アジア/ダマスカス"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "アジア/ダッカ"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "アジア/ディリ"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "アジア/ドバイ"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "アジア/ドゥシャンベ"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "アジア/ガザ地区"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "アジア/ハルビン"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "アジア/香港"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "アジア/ホブド"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "アジア/イルクーツク"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "アジア/イスタンブール"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "アジア/ジャカルタ"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "アジア/ジャヤプラ"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "アジア/エルサレム"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "アジア/カブール"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "アジア/カムチャツカ"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "アジア/カラチ"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "アジア/カシュガル"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "アジア/カトマンズ"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "アジア/クラスノヤルスク"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "アジア/クアラルンプール"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "アジア/クチン"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "アジア/クウェート"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "アジア/マカオ"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "アジア/マガダン"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "アジア/マニラ"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "アジア/マスカット"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "アジア/ニコシア"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "アジア/ノボシビルスク"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "アジア/オムスク"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "アジア/プノンペン"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "アジア/平壌"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "アジア/カタール"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "アジア/ラングーン"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "アジア/リヤド"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "サウジアラビア/ナジュド地方/リヤド87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "サウジアラビア/ナジュド地方/リヤド88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "サウジアラビア/ナジュド地方/リヤド89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "アジア/サイゴン"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "アジア/サマルカンド"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "アジア/ソウル"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "アジア/上海"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "アジア/シンガポール"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "アジア/台北"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "アジア/タシケント"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "アジア/トビリシ"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "アジア/テヘラン"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "アジア/テルアビブ"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "アジア/ティンプー"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "アジア/ティンプー"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "アジア/東京"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "アジア/ウジュンパンダン"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "アジア/ウランバートル"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "アジア/ウランバートル"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "アジア/ウルムチ"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "アジア/ビエンチャン"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "アジア/ウラジオストク"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "アジア/ヤクーツク"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "アジア/エカテリンブルク"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "アジア/エレバン"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/アゾレス諸島"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/バミューダ"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/カナリー"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/カーボべルデ"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/フェロー諸島"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/ファンメイン"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/マデイラ"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/サウスジョージア"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/スタンレー"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "オーストラリア/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "オーストラリア/アデレード"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "オーストラリア/ブリスベン"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "オーストラリア/キャンベラ"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "オーストラリア/ダーウィン"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "オーストラリア/ホバート"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "オーストラリア/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "オーストラリア/リンデマン"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "オーストラリア/ロードハウ島"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "オーストラリア/メルボルン"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "オーストラリア/ニューサウスウェールズ州"
msgid "Australia/North"
msgstr "オーストラリア/北部"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "オーストラリア/パース"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "オーストラリア/クイーンズランド州"
msgid "Australia/South"
msgstr "オーストラリア/南部"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "オーストラリア/シドニー"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "オーストラリア/タスマニア州"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "オーストラリア/ビクトリア州"
msgid "Australia/West"
msgstr "オーストラリア/西部"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "オーストラリア/ヤンコウイナ"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ヨーロッパ/アンドラ"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ヨーロッパ/アテネ"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ヨーロッパ/ベルファスト"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ヨーロッパ/ベオグラード"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ヨーロッパ/ベルリン"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ヨーロッパ/ダブリン"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ヨーロッパ/キエフ"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ヨーロッパ/リスボン"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ"
msgid "Europe/London"
msgstr "ヨーロッパ/ロンドン"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ヨーロッパ/マドリッド"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ヨーロッパ/マルタ"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ヨーロッパ/ミンスク"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ヨーロッパ/モナコ"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ヨーロッパ/モスクワ"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ヨーロッパ/ニコシア"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ヨーロッパ/オスロ"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ヨーロッパ/パリ"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ヨーロッパ/プラハ"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ヨーロッパ/リガ"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ヨーロッパ/ローマ"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ヨーロッパ/サマラ"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ヨーロッパ/サラエボ"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ヨーロッパ/シンフェロポリ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ヨーロッパ/スコピエ"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ヨーロッパ/ソフィア"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ヨーロッパ/タリン"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ヨーロッパ/ティラナ"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "ヨーロッパ/ティラスポリ"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ヨーロッパ/バチカン"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ヨーロッパ/ウィーン"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ヨーロッパ/ビリニュス"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ヨーロッパ/ザグレブ"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "インド洋/アンタナナリボ"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "インド洋/チャゴス"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "インド洋/クリスマス島"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "インド洋/ココス諸島"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "インド洋/コモロ"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "インド洋/ケルゲレン"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "インド洋/マエ"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "インド洋/モルディブ"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "インド洋/モーリシャス"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "インド洋/マヨット島"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "インド洋/レユニオン"
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/アピア"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/オークランド"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/チャタム"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/イースター島"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/エファテ島"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/エンダベリー"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/ファカオフォ"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/フィジー"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/フナフティ"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/ガラパゴス"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/ガンビア"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/ガダルカナル"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/グアム"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/ホノルル"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/ジョンストン島"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/キリティマティ"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/コスラエ"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/クエゼリン"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/マジュロ"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/マルケサス諸島"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/ミッドウェイ"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/ナウル"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋/ニウエ"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/ノーフォーク"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/ヌーメア"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/パゴパゴ"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/パラオ"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/ピトケアン島"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/ポナペ"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/ポートモレスビー"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/ラロトンガ"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/サイパン"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "太平洋/サモア"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/タヒチ"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/タラワ"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/トンガタプ"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/トラック諸島"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/ウェーク島"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/ウォリス"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/ヤップ"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "Node path settings"
msgstr "コンテンツの URL 設定"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべてのコンテンツタイプに適用）"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのコンテンツに URL "
"エイリアスを生成します。"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべてのボキャブラリーに適用）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"%vocab-name ボキャブラリー内のすべてのタームの URL "
"パターン"
msgid "Forum path settings"
msgstr "フォーラムの URL 設定"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "フォーラムとフォーラムコンテナーのURLパターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr "URLエイリアスを持たないすべてのフォーラムとフォーラムコンテナーにURLエイリアスを生成します。"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"フォーラムとフォーラムコンテナーの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個のURLエイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"フォーラムとフォーラムコンテナーの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個のURLエイリアスが生成されました。"
msgid "User path settings"
msgstr "ユーザページの URL 設定"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "ユーザアカウントページの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たないすべてのユーザアカウントページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Blog path settings"
msgstr "ユーザ別ブログの URL 設定"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "ユーザ別ブログの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのブログページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "ユーザー別投稿の軌跡ページの URL 設定"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "ユーザ別投稿の軌跡ページの URL パターン"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たないすべてのユーザ別投稿の軌跡ページに "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "Verbose"
msgstr "詳細なメッセージを出力"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。（一括アップデート時は除く）"
msgid "Replace by separator"
msgstr "セパレーターに置換"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "エイリアスの最大文字数"
msgid "Maximum component length"
msgstr "コンポーネントの最大文字数"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"エイリアスの構成要素（例:[title]）の最大文字数を入力してください。 "
"推奨値は 100 です。 詳細は<a "
"href=\"@pathauto-help\">ヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "Update action"
msgstr "アップデート動作"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "既にエイリアスが存在するコンテンツをアップデートした時の動作を選択します。"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "取り除く文字列"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "%src の新しい URL エイリアス %dst を作成しました。"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid "administer pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定の管理"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス（別名）を生成するメカニズムを提供します。"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツへのアクセス"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "時間前"
msgid "access all views"
msgstr "すべてのビューへアクセス"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "ビューは、カスタマイズされたコンテンツの一覧です。高度な設定が可能で、コンテンツの一覧の表示方法を制御します。"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "サマリー（昇順）"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "サマリー（降順）"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "administer views"
msgstr "表示を管理"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Location name"
msgstr "場所の名前"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "例えば、勤務地、会場、合流地"
msgid "Street"
msgstr "番地"
msgid "Additional"
msgstr "追加"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "State/Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Map links"
msgstr "地図リンク"
msgid "Geocoding options"
msgstr "ジオコードオプション"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Locationモジュールの設定"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr "Locationモジュールはコンテンツとユーザーに地理的な場所を関連付けることを許可します。ユーザーは郵便番号による近接検索ができます。これは特定の地域に関連したコミュニティーを整理するのに便利です。"
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr "コンテンツの位置情報を管理するには、コンテンツタイプの管理ページを使用します。機能を有効にした場所をサポートするには、国指定インクルードファイルをインストールする必要があります。特定の国について郵便番号近接検索をサポートするには、その国の郵便番号データのデータベースダンプが必要です。2007年6月現在，米国とドイツの郵便番号のみがサポートされています。"
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>以下のことができます</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>タイプを設定と位置情報を参照するには<a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">管理 &gt;&gt; "
"コンテンツの管理 &gt;&gt; "
"コンテンツタイプ</a>で位置情報の管理</li>\n"
"<li><a href=\"@admin-settings-location\">管理 &gt;&gt; "
"サイトの環境設定 &gt;&gt; "
"場所</a>で場所を管理。</li>\n"
"<li><a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">郵便番号データベース</a>で見つけることができる米国と/またはドイツの郵便番号テーブル用のデータベースダンプを使用します。</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"詳しい情報については<a "
"href=\"@location\">場所のページ</a>で設定とカスタマイズハンドブックを参照して下さい。"
msgid "km"
msgstr "キロメートル"
msgid "None supported."
msgstr "サポートされません。"
msgid "Street location"
msgstr "ストリートの場所"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "%serviceジオコード用のパラメータを設定"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr "設定パラメーターが必要ないか，または設定パラメーターを入力するためのフォームが実装されていません。"
msgid "No service selected for country."
msgstr "国についてサービスが選択されていません。"
msgid "Configure parameters"
msgstr "パラメータを設定"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "選択したサービスについて設定は必要ありません。"
msgid "Locative information"
msgstr "位置情報"
msgid "Number of locations"
msgstr "場所の数"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "場所ボックスを圧縮可能にします。"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "場所ボックスを圧縮して表示します。"
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "ノードビューページから他の場所を追加"
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr "ノードビューページに\"他の場所を追加\"オプションを表示します。"
msgid "Location #%number"
msgstr "場所 #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "他の場所を追加"
msgid "Add location"
msgstr "場所を追加"
msgid "Default country selection"
msgstr "デフォルトの国を選択"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr "これは新しい場所用に場所フォームが提供される時に自動的に選択される国になります。"
msgid "Toggle location display"
msgstr "場所の表示を切り替え"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "場所の表示を無効にします。"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "場所の表示を有効にします。"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr "場所を無効にして独自テーマに場所の表示を制御させたい場合、あなたのテーマがその機能を担当できるように，場所の表示を無効にしてください。"
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "緯度経度を設定するのにGoogleマップを使用 "
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "場所"
msgstr[1] "場所"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "緯度/経度を送信"
msgid "Fax number"
msgstr "FAX番号"
msgid "Location Fax"
msgstr "場所のFAX"
msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"
msgid "Location Phone"
msgstr "場所の電話"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "GoogleマップAPIキー"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"GoogleマップAPIジオコードウェブサービスを使用するには、GoogleマップAPIキーが必要です。!google_maps_apiの!sign_up_linkでそれを取得できます。注意: "
"ジオコード用に選択されたGoogleマップ用の国毎にあなたのAPIキーを再入力する必要は<em>ありません</em>。この設定は全体的なものです。"
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder APIキー"
msgid ""
"In order to use the Geocoder.ca API geocoding web-service, you for a "
"commercial entity or without attribution you will need a Geocoder API "
"Key.  You can obtain one at the !sign_up_link for the !geocoder_api."
msgstr ""
"Geocoder.ca "
"APIジオコードウェブサービスを使用するためには、商用であってもそうでなくてもGeocoder "
"APIキーが必要です。!geocoder_apiの!sign_up_linkでそれを取得できます。"
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo!ウェブサービスアプリケーションID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr "テストと開発をするためにこのサイトを使用しているのでなければ、%network_linkからのYahoo!ウェブサービスアプリケーションIDを必要とします。開発とテスト目的用に使用している場合、AppIDとして'YahooDemo'を使用できます。Yahoo!からアプリケーションIDを得る時、%usage_policyを確認するよう気を付けて下さい。"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンチグアバーブーダ"
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
msgid "Benin"
msgstr "ベナン共和国"
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーヴェ島"
msgid "Brunei"
msgstr "ブルネイ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ共和国"
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ共和国"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "英領ケイマン諸島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ国"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "デンマーク領フェロー諸島"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
msgid "Gibraltar"
msgstr "英領ジブラルタル"
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
msgid "Greenland"
msgstr "デンマーク領グリーンランド"
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "仏領グアドループ"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "オーストラリア領ハード島とマクドナルド諸島"
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギス"
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Martinique"
msgstr "仏領マルティニーク島"
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
msgid "Mayotte"
msgstr "仏領マヨット島"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
msgid "Montserrat"
msgstr "英領モントセラト島"
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル諸島"
msgid "New Caledonia"
msgstr "仏領ニューカレドニア島"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ島"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "オーストラリア領ノーフォーク島"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鮮民主主義人民共和国"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "米領北マリアナ諸島"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
msgid "Reunion"
msgstr "仏領レユニオン島"
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
msgid "Russia"
msgstr "ロシア連邦"
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
msgid "Samoa"
msgstr "サモア独立国"
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "英領サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "ノルウェー領スヴァールバル諸島・ヤンマイエン島"
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
msgid "Tokelau"
msgstr "ニュージーランド領トケラウ諸島"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "英領タークス・カイコス諸島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "米国"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "アメリカ合衆国外諸島"
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "仏領ウォリス・フツナ諸島"
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "@dateの週"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "カレンダーiCal"
msgid "Feed API"
msgstr "フィードAPI"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Date/Time"
msgstr "日時"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Create new revision"
msgstr "新しいリビジョンの作成"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Site's time zone"
msgstr "サイトのタイムゾーン"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日付のタイムゾーン"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "タイムゾーン変換無し"
msgid "timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select List"
msgstr "選択リスト"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "年のナビゲーションは-9:+9のフォーマットである必要があります。"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr "入力フォーム中の日付部分の順番や形式を設定して下さい。この形式は、このフィールドの集合単位にはない値を削除するのに適応されます。"
msgid "Years back and forward"
msgstr "年のナビゲーション"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "この量で分と秒フィールドを増加。"
msgid "Input Type"
msgstr "入力形式"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "時間集合単位がない日付にはどのタイムゾーン処理も使用できません。"
msgid "To Date"
msgstr "To Date"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"'To "
"Date'として二番目の日付フィールドに合致する表示です。'任意'がマークされるとフィールドは表示されますが必須ではなくなります。'必須'がマークされると、'To "
"Date'は'From Date'が必須か入力済なら必須になります。"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "(最低でも年が含まれる)格納される日付要素を設定して下さい。"
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルト表示"
msgid "Time zone handling"
msgstr "タイムゾーン処理"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "この日付フィールドで使用されるタイムゾーン処理方法を選択して下さい。"
msgid "Long"
msgstr "長い"
msgid "Short"
msgstr "短い"
msgid "To date"
msgstr "To date"
msgid "From date"
msgstr "From date"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "進行中"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr "このデータベースにはデータをインポートするための日付フィールドがありません。希望のノードタイプに日付フィールドを追加し、\"from\"と\"to\"dateの両方を使用して示すようにして下さい。"
msgid "Target type"
msgstr "ターゲットタイプ"
msgid "Source type"
msgstr "ソースタイプ"
msgid "body"
msgstr "本文"
msgid "Date field"
msgstr "日付フィールド"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元の日付を含むフィールドです。"
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元の説明を含むテキストまたは本文フィールドです。"
msgid "Url field"
msgstr "URLフィールド"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元のURLを含むテキストまたはリンクフィールドです。"
msgid "Location field"
msgstr "場所フィールド"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元の場所テキストを含むテキストフィールドです。"
msgid "Uid field"
msgstr "UIDフィールド"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元のUIDを含むテキストフィールドです。"
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "インポートされたノードに使われるべきカテゴリーを選択して下さい。"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type フィールド"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "データベースにイベントテーブルがありません。イベントインポートオプションは有効ではありません。"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "データベースにイベントノードがありません。イベントインポートオプションは有効ではありません。"
msgid "Delete original event?"
msgstr "オリジナルのイベントを削除しますか?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"オリジナルの入力は新しいコンテンツタイプにコピーされたものを削除しますか? "
"もしそうなら、まずデータベースのバックアップをする必要があります。"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "この過程で変換されるノートの最大数です。"
msgid "Starting nid"
msgstr "開始nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "これ以上のnidを伴うノードを変換します。"
msgid "No events have been converted."
msgstr "変換されたイベントはありません。"
msgid "Date API"
msgstr "日付API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "与えられたグループに選択されている言語を表示。"
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "現在のグループにある記事。どのグループのものか決まっているようなブロックに役立ちます。ページがどのグループにも属していなければ、一覧にノードが現れず、ブロックは表示されません。"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "グループのホームページに表示する歓迎メッセージ。グループの目的やミッションを並べてみてはいかがでしょう。"
msgid "Group manager"
msgstr "グループマネージャー"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr "新しいグループを登録フォームに表示しません。管理者が完全にフォームをコントロールします。"
msgid "Title of top group"
msgstr "トップグループのタイトル"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルター適用無しのトップグループのタイトル。警告 "
"- ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "ID of top group"
msgstr "トップグループのID"
msgid "README file"
msgstr "READMEファイル"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "オーガニックグループのグループタイプ"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "User locations"
msgstr "ユーザーの場所"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@nameの置換パターン"
msgid "Date formats"
msgstr "日付書式"
msgid "Units"
msgstr "単位"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Convert"
msgstr "交換"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Allowed content types"
msgstr "コンテンツタイプの許可"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "グループのホームページがプライベートかどうか。"
msgid "Other groups"
msgstr "他のグループ"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にパブリック。"
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にプライベート。"
msgid "All users may view this node."
msgstr "すべてのユーザーがこのノードを閲覧できます。"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Edit membership"
msgstr "参加状況を編集"
msgid "All content types"
msgstr "すべてのコンテンツタイプ"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "ボキャブラリーとターム"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "Aland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "英領フォークランド諸島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
msgid "South Korea"
msgstr "大韓民国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
msgid "Saint Helena"
msgstr "英領セントヘレナ島"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南方・南極地域"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領ヴァージン諸島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "米領ヴァージン諸島"
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
msgid "Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Guernsey"
msgstr "英領ガーンジー島"
msgid "Jersey"
msgstr "英領ジャージー島"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Formats"
msgstr "書式"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Display style"
msgstr "表示スタイル"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr "ページは、例えば、「お問い合わせ先」や「このサイトについて」のような、静的なページを追加したい場合に使えます。"
msgid "Story"
msgstr "ストーリー"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"ストーリーは、タイトル、ティーザー、本文を持った、最もシンプルなコンテンツのタイプです。 "
"ティーザーとは本文の一部で、標準では本文の先頭部分の数行がそれにあたります。 "
"ストーリーは主に、サイト全般のニュース記事やブログへの利用に適しています。"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "Join"
msgstr "参加"
msgid "Unpublished"
msgstr "未公開"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Content Type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "users"
msgstr "ユーザ"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー ： "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "グループに参加しているメンバーの数。承認待ちの参加申込は除きます。"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"参加申請をどのように扱うか "
"(承認待ち、招待のみ、など) "
"についてのグループの選択。"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: メンバーがグループの管理者かどうか"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "ユーザーは他のユーザーの参加状況を扱うことができません。"
msgid "Join group"
msgstr "グループに参加"
msgid "Leave group"
msgstr "グループを脱退"
msgid "Approve membership request"
msgstr "参加申し込みを承認"
msgid "Deny membership request"
msgstr "参加申し込みを拒否"
msgid "Manage membership"
msgstr "参加状況の管理"
msgid "Add members"
msgstr "メンバーを追加"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr "あなたがこのグループの所有者であるため脱退できません。サイト管理者は所有権を他のユーザーに移すことができ、そうすれば脱退できるようになります。"
msgid "Leave this group"
msgstr "このグループを脱退"
msgid "Membership saved."
msgstr "参加状況を保存しました。"
msgid "Membership request approved."
msgstr "参加申し込みを承認しました。"
msgid "Membership request denied."
msgstr "参加申し込みを拒否しました。"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr "管理者があなたの参加申請を承認するか拒否するか決定する際に役立つ情報を追加します。"
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "%groupグループへの参加申請は管理者による承認待ちです。"
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "グループ %title から !name を本当に除去しますか？"
msgid "Membership requests"
msgstr "参加申し込み"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr "このグループへの参加申し込みをどのように扱いますか？<em>クローズド</em>を選択すると、ユーザーは参加と脱退の<stron>両方</stron>ができなくなります。"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type 「@subject」 by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"返信: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"あなたは@siteのグループ「@group」からの配信を受けています。\n"
"配信を管理するには、!group_url "
"にアクセスしてください。"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "「@title」への参加申請が承認されました"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "「@title」への参加申請が拒否されました"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "申し訳ございませんが、あなたの参加申込は拒否されました。"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"こんにちは。私は「@group」のメンバーで、あなたがこのグループに参加していただけることを歓迎します。下記のリンクとメッセージを参照してください。\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"参加: !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "「@username」から「@group」への参加申請"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "最大表示メンバー数"
msgid "Group roles"
msgstr "グループの役割"
msgid "Standard members"
msgstr "標準メンバー"
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "どのタイプのグループメンバーをリストに表示するか指定することができます。"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "最大表示グループ数"
msgid "My membership"
msgstr "参加状況"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "あなたの参加申し込みは承認待ちです。"
msgid "Request membership"
msgstr "参加申し込み"
msgid "All members for a given group."
msgstr "指定グループの全メンバー。"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "指定したユーザーのグループ参加状況を扱います。"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "メンバー 1名"
msgstr[1] "メンバー @count名"
msgid "Group search"
msgstr "グループ検索"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "CSV import"
msgstr "CSVインポート"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア旧ユーゴスラビア共和国"
msgid "Pitcairn"
msgstr "英領ピトケアン諸島"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "正しい日付が%titleには必要です。"
msgid "Date API requirements"
msgstr "日付API説明書"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "日付APIは他のモジュールによって使用されることができます。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotimeデフォルト値は無効です。"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "To DateのStrtotimeデフォルト値は無効です。"
msgid "Relative"
msgstr "関連"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr "このフィールドで使用するデフォルト値です。'関連'を選択した場合、詳細を次で追加して下さい。"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "デフォルト値をカスタマイズ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "From dateのカスタム値"
msgid "Default value for To date"
msgstr "To dateのカスタム値"
msgid "Same as From date"
msgstr "From dateと同じ"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "To dateのカスタム値"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr "年の選択リスト中の増減できる年の数です。デフォルトは-3:+3です。"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "日付部分のカスタマイズ"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Within"
msgstr "内部"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日付部分ラベルの位置"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"'年'、'月'や'日'のような日付部分ラベルの位置です。'上部'は日付部分の上部にタイトルのように表示されます。'内部'は選択リストや空白のテキスト欄に最初のオプションとしてラベルを挿入します。'なし'はどの日付部分にもラベルを表示しません。ラベルの正確なテキストは'date_part_label_year'や\" "
"\"'date_part_label_month'のようなテーマによって制御されます。"
msgid "User's time zone"
msgstr "ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "'To date'の値が空白だと'From date'の値を使用します。"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "UNTIL値は繰り返し日付に必要です。"
msgid "The raw date value."
msgstr "そのままの日付"
msgid "The formatted date."
msgstr "フォーマット済みの日付"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "そのままのタイムスタンプの日付"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "日付の年（4桁）"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "日付の年（2桁）"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "日付の月（january のような完全な単語）"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "日付の月（jan のような省略形）"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "日付の月（2桁、0補完）"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "日付の月（1桁 または 2桁）"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "日付の週（2桁）"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "日付の曜日（sunday のような完全な単語）"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "日付の曜日（sun のような省略形）"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "日付の日（2桁、0補完）"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "日付の日（1桁 または 2桁）"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"終了日時（フィールドに終了日時が定義されていれば、日付を表すトークンに "
"[to-dd] のような形式で \"to-\" "
"の接頭語を付けることで、終了日時のトークンとして利用できます。）"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr "歴史的または部分的な日付として推奨される、ISO形式の日付としてデータベースに保存します。"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr "従来データをサポートする形式の日付として非推奨である、タイムスタンプとしてデータベースに保存します。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr "タイムゾーン変換が必要な完全な日付時刻として推奨される、datetimeフィールドとしてデータベースに保存します。"
msgid "!time from now"
msgstr "今からの!time"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "CCK日付/時刻フィールドとウィジェットを定義します。"
msgid "Date PHP4"
msgstr "日付 PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr "PHP4.x、PHP5.0、PHP5.1でPHP5.2の日付関数をエミュレートします。PHP5.2以前のバージョンにある日付APIを使用する場合も含まれます。"
msgid "Previous field"
msgstr "前のフィールド"
msgid "Next field"
msgstr "次のフィールド"
msgid "Increment"
msgstr "増加"
msgid "Decrement"
msgstr "減少"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "日付ポップアップ説明書"
msgid "Date Popup"
msgstr "日付ポップアップ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr "jqueryポップアップカレンダーと日付と時刻を選択する時刻入力ウィジェットを有効にします。"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr "この日付を繰り返す周期と期間を選択して下さい。なしを選択すると、繰り返されません。"
msgid "Until"
msgstr "まで"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "この項目の繰り返しを止める日です。"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Any"
msgid "Day of Month"
msgstr "今月の1日"
msgid "Day of Week"
msgstr "曜日"
msgid "Except"
msgstr "除く"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "日程を繰り返すリストから省かれる日です。"
msgid "-- Period"
msgstr "-- 期間"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- 周期"
msgid "Every @number"
msgstr "@number毎"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "日付繰り返しAPI"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr "日付繰り返しAPIは日付の繰り返しとiCalルールで時刻の計算をします。"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezoneモジュールは !link が必要です。"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "サイトのタイムゾーン名を設定"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "デフォルトサイトタイムゾーンを選択して下さい。疑わしい場合、あなたの場所に近い夏時間に同じルールがあるタイムゾーンを選択して下さい。"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!linkは正しくありません。"
msgid "site timezone name"
msgstr "サイトタイムゾーン名"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "日付タイムゾーン説明書"
msgid "Date Timezone"
msgstr "日付タイムゾーン"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Group multiple values"
msgstr "値をグループ化する"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Collect"
msgstr "収集する"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Distance"
msgstr "距離"
msgid "Body header"
msgstr "本文のヘッダー"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid "Save content type"
msgstr "コンテンツタイプの保存"
msgid "arguments"
msgstr "引数"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Location Search"
msgstr "場所の検索"
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動生成されたエイリアス %original_alias "
"は、既存のエイリアスとコンフリクトしたため %alias "
"に変更されました。"
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr ""
"エイリアス %dst "
"は、既存のパスとコンフリクトするため無視されました。"
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"エイリアス %dst "
"は、内部パスと重複するため無視されました。"
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"%src の新しい URL エイリアス %dst を作成しました。 "
"%old_alias は、今後 %dst へリダイレクトされます。"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr ""
"%src の新しい URL エイリアス %dst を作成しました。 "
"%old_alias は新しいエイリアスに置換されます。"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Token に依存する Pathauto "
"がインストールされたようですが、Token "
"がインストールされていないか、正しく動作していません。"
msgid "Double quotes \""
msgstr "ダブルクォート（引用符） \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "シングルクォート（アポストロフィ） '"
msgid "Back tick `"
msgstr "バッククォート `"
msgid "Comma ,"
msgstr "コンマ ,"
msgid "Period ."
msgstr "ピリオド ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "ハイフン -"
msgid "Underscore _"
msgstr "アンダースコア（アンダーバー） _"
msgid "Colon :"
msgstr "コロン :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "セミコロン ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "パイプ |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "左中カッコ {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "左大カッコ ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "右中カッコ }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "右大カッコ }"
msgid "Plus +"
msgstr "プラス +"
msgid "Equal ="
msgstr "イコール ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "アスタリスク *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "アンパサンド（アンド） &"
msgid "Percent %"
msgstr "パーセント %"
msgid "Caret ^"
msgstr "キャレット ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "ドルマーク（ダラー） $"
msgid "Hash #"
msgstr "ハッシュマーク（シャープ） #"
msgid "At @"
msgstr "アットマーク @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "エクスクラメーションマーク（感嘆符） !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "チルダ ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "左小カッコ ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "右小カッコ )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "クエスチョンマーク（疑問符） ?"
msgid "Less than <"
msgstr "不等号（小なり） <"
msgid "Greater than >"
msgstr "不等号（大なり） <"
msgid "Back slash \\"
msgstr "バックスラッシュ（円マーク） \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のコンテンツに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL パターン"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"コンテンツの一括アップデートが完了しました。 1 "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"コンテンツの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr ""
"フォーラムの URL "
"エイリアスに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 1 個の "
"URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 @count "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のユーザページに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のユーザ別ブログに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスを持たない他のユーザ別投稿の軌跡ページに対して、一括アップデートを実行する"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"ユーザアカウントページの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"ユーザアカウントページの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"ユーザ別ブログの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"ユーザ別ブログの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"ユーザ別投稿の軌跡ページの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"ユーザ別投稿の軌跡ページの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス（別名）を生成するメカニズムを提供します。</p>\r\n"
"<h2>設定について</h2>\r\n"
"<p>URL "
"エイリアスの<strong>最大文字数</strong>および<strong>コンポーネントの最大文字数</strong>の最大値はデフォルトで "
"100 "
"となっており、このモジュールで設定できる限界の値は "
"128 までとなります。 \r\n"
"この値は、url_alias データベーステーブルの dst "
"カラムの限界値となります。 "
"デフォルトのデータベーススキーマでは、このカラムの値が "
"128 に設定されています。 \r\n"
"URL エイリアスの最大文字数に dst "
"カラムの値と同じ文字数を設定している場合、システムが "
"URL "
"エイリアスの自動生成時に別の文字列を追加する必要が生じた際にトラブルを引き起こす可能性があります。 "
"\r\n"
"例えば... フィード配信のための URL "
"を生成する場合には URL エイリアスの末尾に \"/feed\" "
"が追加されます。 \r\n"
"この問題を回避するために、URL "
"エイリアスの最大文字数には、URL "
"の末尾に追加されることが予測される文字列の最大となる文字数を "
"dst "
"カラムの値から差し引いた値を設定してください。 "
"\r\n"
"URL "
"の末尾に追加されることが予測される文字列の文字数は、使用しているモジュールやこのモジュールの設定に依存します。 "
"デフォルトの値である 100 が推奨されます。</p>\r\n"
"<p>URL "
"エイリアスを自動生成するための定義としてトークンの値を使用する場合は "
"<strong>トークン の -raw "
"形式</strong>のプレースホルダーを参照します。 \r\n"
"URL のエイリアスは、コンテンツのデータを RAW "
"データとしてフィルタリングシステムに通過させて生成されます。 "
"\r\n"
"そのため、トークンの -raw "
"形式のデータを参照していない場合は、句読点などの処理を行うためのフィルタリングシステムで問題が発生する可能性があります。</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"含まれる上位のカテゴリーを "
"/（スラッシュ）で区切った [cat]"
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"含まれる上位のカテゴリーを "
"/（スラッシュ）で区切った [cat-raw] （注： "
"ユーザーが入力した RAW データ）"
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"含まれる上位のカテゴリーを "
"/（スラッシュ）で区切った [term]"
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"含まれる上位のカテゴリーを "
"/（スラッシュ）で区切った [term-raw] （注： "
"ユーザーが入力した RAW データ）"
msgid "URL alias for the term."
msgstr "タームの URL エイリアス"
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "上位ブックの URL エイリアス"
msgid "user blogs"
msgstr "ユーザ別ブログ"
msgid "user trackers"
msgstr "ユーザ別投稿の軌跡"
msgid "Automatic alias"
msgstr "エイリアスの自動生成"
msgid "Update path alias"
msgstr "URL エイリアスの更新"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@token_link\">Tokenモジュール</a>がインストールされていません。 "
"Pathautoモジュールの動作にはTokenモジュールがインストールされている環境が必要です。 "
"一旦Pathautoモジュールを無効にし、Tokenモジュールを有効にした後、再度Pathautoモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"タイトル中の単語を区切るために使用される文字（記号）です。 "
"セパレーターはスペースや句読点（記号）の置換にも利用されます。 "
"スペースやプラス（+）記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。"
msgid "Character case"
msgstr "大文字・小文字の区別"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "トークンからの値をそのまま使用する"
msgid "Change to lower case"
msgstr "小文字に変換する"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"生成されるエイリアスの最大文字数を入力してください。 "
"推奨値は 100 です。 詳細は<a "
"href=\"@pathauto-help\">ヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスの一括アップデートに含めるオブジェクトの最大数"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"1度の一括アップデートで別名に置き換えることのできるオブジェクトの最大数です。 "
"デフォルトは 50 "
"ですが、最適値は設置されているサーバー環境に依存します。 "
"もし、一括アップデート時に\"タイムアウト\"や\"ホワイトスクリーン\"が発生した場合は、この値を小さくしてください。"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"なにもしません。 既存の URL "
"エイリアスをそのまま使用します。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスもそのまま機能させておきます。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスは削除します。"
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスにはリダイレクトを設定します。"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"パターンが特定の文字（文字にアクセント記号を含むものなど）を含む時、それらを "
"ASCII-96 のアルファベットに翻訳しますか？ "
"翻訳はPathautoモジュールのディレクトリー内に設置された "
"i18n-ascii.txt に基づいて決定されます。 "
"<strong>現在、Pathauto ディレクトリーリ内に "
"i18n-ascii.txt "
"がないため、このオプションは使用できません。</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"パターンが特定の文字（文字にアクセント記号を含むものなど）を含む時、それらを "
"ASCII-96 のアルファベットに翻訳しますか？"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "ASCII-96 の文字列や数字に置き換える"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"ASCII-96 "
"セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"URL "
"エイリアスから取り除く文字列をコンマ（,）で区切って入力します。 "
"このフィールドでは、句読点を入力したり WYSIWYG "
"エディターを使用したりしないでください。"
msgid "Punctuation settings"
msgstr "句読点（記号）の設定"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "なにもしない（置換しない）"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"HTML エンティティーに関する問題を避けるために -raw "
"の置換パターンを使用してください。"
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "内部フィードエイリアス（空欄の場合は無効）"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"RSS "
"フィードのエイリアスを示すテキストです。（例： "
"\"feed\" や \"0/feed\" など）"
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"有効でない範囲のトークン [%token] "
"が使用されています。"
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"有効なトークン [%raw_token] と類似するトークン "
"[%token] が使用されています。 URL "
"エイリアスで生成されるパターンに特別な書式を設定する必要がない限り "
"-raw バージョンを利用してください。 詳細は <a "
"href=\"@pathauto-help\">ヘルプ</a> を参照してください。"
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr ""
"注： "
"このフィールドは不適切なパターンを含んでいる可能性があります。 "
""
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"文字列に @name が含まれる場合の設定として "
"\"取り外す\" が選択されていますが、@name "
"はセパレータとして指定された句読点（記号）ですので、独自に設定されたパターンや特にタクソノミーに関連するパターンで問題の原因となる可能性があります。 "
"句読点（記号）の設定で、@name の取り扱いを "
"\"セパレータに置換\" に設定し直してください。"
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "削除する URL エイリアスの選択"
msgid "all aliases"
msgstr "すべてのエイリアス"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"すべての URL エイリアスを削除します。 削除される "
"URL エイリアスの数： %count"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@labelページのすべての URL "
"エイリアスを削除します。 削除される URL "
"エイリアスの数： %count"
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>注意：</strong> "
"確認のためのメッセージは表示されません。 "
"\"エイリアスの削除\" "
"を実行する前に内容を十分に確認してください。<br "
"/>この機能を利用する前にデータベースもしくは "
"url_alias "
"テーブルをバックアップしておくことをお勧めします。</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "すべての URL エイリアスが削除されました。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"%type ページのすべての URL "
"エイリアスが削除されました。"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"インデックスの一括アップデートが完了しました。 "
"1 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"インデックスの一括アップデートが完了しました。 "
"@count 個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "問題のトークン： "
msgstr[1] "問題のトークン： "
msgid "notify of path changes"
msgstr "パス変更の通知"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"@node_type のデフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべての "
"@node_type に適用）"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL "
"パターン（@language）"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL "
"パターン（言語ニュートラル）"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "タクソノミータームの URL 設定"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"URL "
"エイリアスが生成されていないタームに対して、URL "
"エイリアスの一括アップデートを行う"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのタームに URL "
"エイリアスを生成します。"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "グループの管理者がユーザーを承認"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "認められていないユーザーID: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "ユーザーは指定のグループのメンバーではありません。"
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name はグループ %group にすでに承認されています。"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "管理者権限を剥奪"
msgid "Admin: Create"
msgstr "管理者権限を付与"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "オーガニックグループの扱い"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr "このタイプのノードをオーガニックグループでどのように扱うか指定してください。グループやグループ記事としたり、またはオーガニックグループと関係ないようにすることができます。"
msgid "Join %name."
msgstr "%nameに参加。"
msgid "Group node"
msgstr "グループノード"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "グループへは投稿不可"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "またはこれらサイト全体のフィードを個別で配信:"
msgid "Usage"
msgstr "使用方法"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "ユーザーをグループへ追加。"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1名のユーザーをグループに追加しました。"
msgstr[1] "@count名のユーザーをグループに追加しました。"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "オーガニックグループのアクセス設定"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "指定のグループ内でのみ表示。"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "指定のグループとその他のページで表示。"
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr "プライベートグループのホームページはメンバーでなければ閲覧できず、そのグループに新しく投稿された記事はデフォルトでプライベートとなります。この設定は、新しくグループを作成する際または既存のグループを編集する際の公開オプションに影響します。もしも、<em>グループ管理者が選択する</em>オプションを選択していれば、あなたがここで指定した設定をデフォルトとして、新しいグループがプライベートかどうかはグループ管理者が決定します。"
msgid "Private group"
msgstr "プライベートグループ"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"このグループをメンバーだけが閲覧できるようにしますか？　グループの設定が<em>グループ一覧に表示</em>または<em>参加申込: "
"オープン</em>であれば無効です。"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "プライベートな記事やグループのためにアクセス制御を有効にします。"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "グループの配信"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"<em>グループ + "
"コンテンツタイプに</em>で配信を<em>許可</em>するコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "ユーザーが参加しているグループを自動配信。"
msgid "Group: %name"
msgstr "グループ: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "グループ内のコンテンツタイプ"
msgid "Send method"
msgstr "送信方法"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "活動中で利用可能なグループの配信がありません。"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "グループのコンテンツを配信"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "オーガニックグループ通知"
msgid "Miles"
msgstr "マイル"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "edit menu"
msgstr "メニューを編集"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "ファイルフィールドタイプを設定。"
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"選択されたファイル %filename "
"はアップロードできません。次の拡張子のファイルのみがアップロード可能です。%extensions"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Country code"
msgstr "国コード"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "現在の配信登録"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーが見つからないか、または旧式です。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Edit this view"
msgstr "このビューを編集"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ自治区"
msgid "Vatican"
msgstr "バチカン市国"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "画像をオリジナルサイズから拡大することを許可する"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset 画像"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset ノードへリンクした画像"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset 画像へリンクした画像"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset ファイルパス"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Flush"
msgstr "消去"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"選択されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "カテゴリーを限定"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Attribution"
msgstr "表示(Attribution)"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Require"
msgstr "必須"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Add row"
msgstr "行の追加"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "上の入力欄が足りない場合、さらに選択肢を追加するためにここをクリックしてください。"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされるURLを入力してください。 "
"node/1234 のような内部リンクと、http://drupal.org "
"のような外部リンクが使用できます。"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "アップロードファイルが添付されているノード"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Default license"
msgstr "既定のライセンス"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "プライマリーキー: ユニークキャッシュID。"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "キャッシュするデータのコレクション。"
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr "いつキャッシュエントリーが有効期限が来るかを示すUNIXタイムスタンプ。無期限の場合は0。"
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "いつキャッシュエントリーが生成されたかを示すUNIXタイムスタンプ。"
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "キャッシュされたデータに追加される独自HTTPヘッダー。"
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "コンテンツがシリアライズされる(1)かそうでない(0)かを示すフラグ。"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid "Signup"
msgstr "サインアップ"
msgid "Share Alike"
msgstr "継承(Share Alike)"
msgid "Public Domain"
msgstr "パブリックドメイン"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "画像の最大解像度"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "ユーザーをグループへ参加させる"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "参加するユーザ"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "ユーザーが参加するグループ"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "ユーザーをグループから脱退させる"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "脱退するユーザ"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "ユーザーが脱退するグループ"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "参加申請を承認"
msgid "User is group member"
msgstr "ユーザーがグループのメンバー"
msgid "Content is a group"
msgstr "コンテンツがグループ"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "コンテンツがグループの場合にTRUEと評価します。"
msgid "Broadcast"
msgstr "配信"
msgid "Send message to %group"
msgstr "%groupへメッセージを送信"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "通常のグループ記事（投稿者のみが編集可能）"
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki形式のグループ記事（グループメンバー全員が編集可能）"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "メッセージと通知"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"新しいコンテンツに関する通知メッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、!group_url、@type、@site、!content_url、!reply_url、@title、@subject、@node_full、@node_teaser、@username。%subjectには、コメントの場合はコメントのタイトルが、新しい記事の場合はコンテンツのタイトルが含まれています。@titleには常にコンテンツのタイトルが含まれています。"
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"新しいコンテンツに関する通知メッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、!group_url、@type、@site、!content_url、!reply_url、@title、@subject、@node_full、@node_teaser、@username。@subjectには、コメントの場合はコメントのタイトルが、新しい記事の場合はコンテンツのタイトルが含まれています。%titleには常にコンテンツのタイトルが含まれています。"
msgid "Group admin notification body"
msgstr "グループ管理者による通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"グループ管理者からユーザへ送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@body、@site、!url_group、!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "ユーザ承認に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"新しく承認されたメンバーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "ユーザ承認に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"新しく承認されたメンバーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "ユーザ拒否に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"拒否されたユーザーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "ユーザ拒否に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"拒否されたユーザーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "ユーザーの招待に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"グループへの参加を招待するため、ユーザーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@site、@description、!group_url、@body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "ユーザーの招待に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"グループへの参加を招待するため、ユーザーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@site、@description、!group_url、@body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "ユーザーの参加申請に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"ユーザーがグループへの参加を申請した際に送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@username、!approve_url、!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "ユーザーの参加申請に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"ユーザーがグループへの参加を申請した際に送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@username、!approve_url、!group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "新しい管理者ユーザへの通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"グループの新しい管理者へ送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@username、!group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "新しい管理者ユーザへの通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"グループの新しい管理者へ送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@username、!group_url、!invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1通の送信待ちメッセージ"
msgstr[1] "@count通の送信待ちメッセージ"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "参加しているグループに関する通知を自動的に有効にする。"
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr "デフォルトで通知を自動的に有効にします。ユーザーは自分のアカウントページでこの設定を上書きできます。この設定の変更は、新しいユーザーとシステムのデフォルトを上書きしていないユーザーにしか影響しません。"
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "ほとんどのフィールドはイベントの間に提供されます。"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "このメッセージは、[site-name]から自動的に配信されたものです。"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "ご自身の配信登録を管理するには、以下のURLにアクセスしてください。[subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%groupの%typeの記事"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "オーガニックグループ通知モジュールのインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "オーガニックグループ通知モジュールのアンインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "グループのコンテンツに関する通知や配信をユーザーが受け取ることができるようになります。"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "場所の最大数"
msgid "The %module module is not enabled."
msgstr "%module モジュールが無効です。"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW（01～53）の形式。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Please select"
msgstr "選択してください"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "コンゴ(キンシャサ)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "コンゴ(ブラザビル)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "コートジボワール"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "香港特別行政区"
msgid "Isle of Man"
msgstr "英領マン島"
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "マカオ特別行政区"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "仏領サンピエール島・ミクロン島"
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "@path でエラーが発生"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます： "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが大きすぎます： 画像サイズの上限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます： 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Locations"
msgstr "場所"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"gmap.moduleがインストールされ<a "
"href=\"@enabled\">有効にされ</a>ていて、かつこの設定が有効にされている場合、緯度/経度座標の手動入力を許可されているユーザーはインタラクティブGoogleマップ上で座標入力できるようになります。また<a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmapモジュール設定</a>に<a "
"href=\"@google_maps_api_key\">GoogleマップAPIキー</a>を入力済みか確認してください。"
msgid "Location chooser macro"
msgstr "場所選択用のマクロ"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"場所選択用マップを生成するのに使用されるマクロを変更したい場合、ここで行うことができます。注意: "
"<em>locpick</em>と<em>collapsehack</em>の挙動は有効にされることと変更できないことが強制されます。"
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "JITジオコードを有効"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr "直接データベースに場所を一括インポートするつもりなら、JITジオコードを有効にし，4(LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING)にセットされたソースとともに場所を読み込んでください。場所が読み込まれると同時に，システムは場所をジオコードに自動変換します。"
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "バグ: 地域属性に国が見つかりました。"
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "場所の名前(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr "番地(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "補足(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr "市区町村(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "都道府県(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr "都道府県名(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "郵便番号(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "緯度(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "経度(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr "国(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "国名(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "場所は住所と地図座標です。"
msgid "Lid"
msgstr "ロケーションID"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "場所のロケーションID。"
msgid "The name of the selected location."
msgstr "選択された場所の名前。"
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "選択された場所の番地住所。"
msgid "The city of the selected location."
msgstr "選択された場所の市区町村。"
msgid "The province of the selected location."
msgstr "選択された場所の都道府県。"
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "選択された場所の郵便番号。"
msgid "The country of the selected location."
msgstr "選択された場所の国。"
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "選択された場所の緯度。"
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "選択された場所の経度。"
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "'緯度, 経度'書式で表される選択された場所の座標。"
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "距離 / 近接"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr "選択された場所と現在のユーザーまたは指定場所のいずれかからの距離。"
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "場所用の住所ブロック全体。"
msgid "Current coordinates"
msgstr "現在の座標"
msgid "User-submitted"
msgstr "ユーザー送信済"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "ジオコード(郵便番号記号)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "ジオコード(正確)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr "あなたの緯度と経度を供給したい場合、それらを上で入力してください。これらのフィールドを空白のままにした場合、システムは入力された住所からあなたの緯度と経度を決定しようとします。例えば住所を変更した場合に、システムが住所からあなたの場所を再計算できるようにするには、これらのフィールドの値を削除してください。"
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr "地図上をクリックするか、場所マーカーをドラッグして場所を設定してください。場所のクリアーと再計算をするためにはマーカーをクリックしてください。"
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "この場所を削除するにはこのボックスをチェックします。"
msgid "Location Fields"
msgstr "場所フィールド"
msgid "Do not collect"
msgstr "収集しない"
msgid "Force Default"
msgstr "デフォルトを強制"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "座標選択器"
msgid "Province name"
msgstr "都道府県名"
msgid "Country name"
msgstr "国名"
msgid "Map link"
msgstr "地図リンク"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr "指定された都道府県は指定された国には見つかりませんでした。"
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr "緯度と経度の両方を入力するか両方を空白にする必要があります。"
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr ""
"ロケーションID "
"%lidで参照されない場所を削除します。"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "場所の最小数"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "入力必須な場所の数。"
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "関連付けられる場所の最大数。"
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "一度に追加できる場所の数"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "編集する時に表示される空白の場所フォームの数"
msgid "Collection settings"
msgstr "収集の設定"
msgid "Location form weight"
msgstr "場所フォームのウェイト"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr "追加/編集フォーム中の場所ボックスのウェイト。小さい値ほどフォーム中の高い位置に表示されます。"
msgid "Display Weight"
msgstr "ディスプレイウェイト"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "ディスプレイからフィールドを隠す"
msgid "location"
msgstr "location"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "一意性によってロケーションID %lidを節約します。"
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "場所をティーザービューに表示"
msgid "Display location in full view"
msgstr "場所をフルビューに表示"
msgid "RSS Settings"
msgstr "RSSの設定"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr "ここでは、場所データがノードのRSSフィードにどのように影響するかを変更できます。"
msgid "RSS mode"
msgstr "RSSモード"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプ用のRSSフィード中で場所をどのように使用するかを選択します。"
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "なし(RSSフィードに場所データを付加しない)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo(廃止)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr ""
"Location "
"1.x-2.x互換(W3Cの問題が多い地理情報フォーマットに準拠)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr "このコンテンツタイプのノードに場所の送信を許可したい場合、最低一つの空白の場所フォームを有効にしなければなりません。このコンテンツタイプのノードへの場所の送信を許可するつもりが無い場合、このコンテンツタイプに許可される場所の最大数を0に設定してください。"
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプに許可されている場所の最大数よりも多くの空白の場所フォームを表示することはできません。"
msgid "Collect during registration"
msgstr "登録中に収集する"
msgid "administer user locations"
msgstr "ユーザーの場所を管理"
msgid "set own user location"
msgstr "自分自身の場所を設定"
msgid "view own user location"
msgstr "自分自身の場所を表示"
msgid "view all user locations"
msgstr "全てのユーザーの場所を表示"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr "独自のテーブルに保存されない項目をキャッシュするための，汎用キャッシュテーブル。拡張モジュールはキャッシュされた項目を保存するためにこれを使用することがあります。"
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"注意: ロケーションID "
"0の場所がデータベースに見つかったので，ロケーションID "
"%lidに移動されました。ロケーションID "
"0は通常破損した入力なので、手作業で検証してください。"
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"注意: "
"Locationモジュールはユーザーの場所のサポートを、<em>User "
"Locations</em>と呼ばれる別のモジュールへと独立させました。これはすでに有効にされています。ユーザーの場所が不要の場合、<a "
"href='!url'>モジュールのページ</a>を訪れ、無効にして下さい。"
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"注意: "
"location.moduleが現在有効になっていないため、location_user.moduleを有効にするのを中断しました。"
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"注意: "
"Locationモジュールはノードの場所のサポートを、<em>Node "
"Locations</em>と呼ばれる別のモジュールへと独立させました。これはすでに有効にされています。ノードの場所が不要の場合、<a "
"href='!url'>モジュールのページ</a>を訪れ、無効にして下さい。"
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"注意: "
"location.moduleが現在有効になっていないため、location_node.moduleを有効にするのを中断しました。"
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"注意: Location.module "
"6.xテストリリースのいずれかから更新している場合、更新6301はインデックスとプライマリーキーに関するいくつかの警告/失敗を引き起こします。これらの警告は無視しても問題ありません。"
msgid "Node Locations"
msgstr "ノードの場所"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "ノードに場所を関連づける。"
msgid "User Locations"
msgstr "ユーザーの場所"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "ユーザーに場所を関連づける。"
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr "このノードに場所を追加する権限がないか、このノードに許可された数の場所がすでに登録済みです。"
msgid "Location Add Another"
msgstr "場所の別に追加"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr "最初に‘編集’をクリックしないでもノードから直接速やかに場所を追加できるようにします。"
msgid "Store a location.module location."
msgstr "location.module場所を保存します。"
msgid "Location Field"
msgstr "場所フィールド"
msgid "Location CCK"
msgstr "場所CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "場所フィールドタイプを定義します。"
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr "場所のFAX番号(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "場所にFAX番号を追加するのを許可します。"
msgid "Add locations to each node."
msgstr "各ノードに場所を追加します。"
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "location_generate.moduleにより追加"
msgid "Location Generate"
msgstr "場所生成"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "ランダムな緯度と経度をノードに一括で割り当てます。"
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr "場所の電話番号(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "場所に電話番号を追加するのを許可します。"
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "座標検索の選択に地図を使用"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "地図検索にジオコードアドレスフィールドを追加"
msgid "Macro for search map"
msgstr "地図検索用マクロ"
msgid "Proximity"
msgstr "近接"
msgid "Locate Address"
msgstr "場所の住所"
msgid "mi"
msgstr "マイル"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "場所の検索モジュールを設定"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "場所の高度な検索ページ。"
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "使用中のキーはGoogleマップにより自動的に提供されました。"
msgid "Kilometers"
msgstr "キロメートル"
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
msgid "Origin"
msgstr "原点"
msgid "User's location (blank if unset)"
msgstr "ユーザーの場所(設定しない場合は空白)"
msgid "User's location (fall back to static if unset)"
msgstr "ユーザーの場所(設定しない場合は静的に代替)"
msgid "Static location"
msgstr "静的な場所"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "距離 / 近接フィルターを使用"
msgid "Province code"
msgstr "都道府県コード"
msgid "Both street and additional"
msgstr "番地、ビル名、部屋番号等"
msgid "Street only"
msgstr "番地のみ"
msgid "Additional only"
msgstr "追加のみ"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "10進数の度"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "度、分、秒"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "近接(長方形)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "近接(円形)"
msgid "Form mode"
msgstr "フォームモード"
msgid "Latitude / Longitude input"
msgstr "緯度 / 経度入力"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "郵便番号 / 国"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "郵便番号(デフォルトの国と仮定)"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api."
msgstr "GoogleマップAPIジオコードウェブサービスを使用するために、GoogleマップAPIキーが必要です。!google_maps_apiの!sign_up_linkでそれを取得できます。"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "不良トークン。適切でないリンクを参照したようです。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)ではない"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは、音声読み上げソフト・検索エンジン・画像がロードできない際、などに利用されます。"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Undated"
msgstr "日付のない"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"入力内容は、このブロックの名前として \"管理 >> "
"サイトの構築 >> ブロック\" ページに表示されます。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Group node (member)"
msgstr "グループノード (メンバー)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "グループを指定して<strong>メンバー</strong>を絞り込みます。"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "管轄の官庁"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"管理者がグループのテーマを選択できるようにするためには、<a "
"href=\"@url\">テーマ設定ページ</a>で複数のテーマを有効にしておく必要があります。"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "このグループのすべてのメンバーに対して、あなたのメッセージが送信されます。"
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "メッセージの本文を入力してください。"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr "<em>クローズド</em>グループのため、このグループを脱退できません。グループからの除去を管理者に申請してください。"
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name は<em>グループ管理者</em>となりました。"
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name は<em>グループ管理者</em>でなくなりました。"
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "自分自身を招待することはできません - @self。"
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"メールアドレスまたはユーザー名に誤りがあります: "
"@value。"
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user はすでにグループ @group のメンバーです。"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr "%groupグループへの参加申請は排除されました。このグループにユーザーを追加できるのはグループ管理者だけです。"
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%groupから%userを除去しました。"
msgid "Add users"
msgstr "ユーザーを追加"
msgid "No groups available."
msgstr "利用可能なグループがありません。"
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "オープン - 参加申請は即座に承認されます。"
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"承認待ち - "
"参加申請は承認を受けなければなりません。"
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "招待のみ - 管理者だけが参加者を追加できます。"
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"クローズド - "
"参加状況を管理者が完全に管理します。"
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr "ユーザ登録の際にこのグループに参加できるようにしますか？　チェックがあれば、対応するチェックボックスが登録フォームに追加されます。"
msgid "List in groups directory"
msgstr "グループ一覧に表示"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"このグループを<a "
"href=\"@url\">グループ一覧ページ</a>に表示しますか (OG "
"Viewsモジュールが必要)？　グループが<em>プライベートグループ</em>であれば無効となります。"
msgid "Group language"
msgstr "グループの言語"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr "異なるロケールを選択すると、すべてのグループページやメールのインターフェースの言語が変更されます。ユーザーが各自の言語を選択している場合は、その選択している言語で表示されます。"
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"このウェブサイトに記事を投稿する前に、<a "
"href=\"@join\">グループに参加</a>しなくてはなりません。"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "グループのホームページやその他の一覧の上部に固定。"
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "オーガニックグループの読者と公開についてのチェックボックス。"
msgid "OG audience."
msgstr "OG読者"
msgid "Group description."
msgstr "グループの説明。"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "グループへの参加申し込みの扱い。"
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームへの表示を選択するチェックボックス。"
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "グループディレクトリーへの表示を選択するチェックボックス。"
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "このグループのデフォルトのインターフェース言語。"
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事と参加者をすべて移動。"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr "グループを削除する際の、グループに含まれる記事や参加者の扱いを選択することができます。"
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr "<strong>グループの記事を全て移動</strong>を選択する場合、移動先のグループを指定してください。"
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"%typeを投稿する前に、<a "
"href=\"@join\">グループに参加</a>しなくてはなりません。"
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"この申請を簡単に承認するには、!approve_url "
"にアクセスします。\n"
"!group_url "
"でこの申請を拒否したりメンバーを管理することができます。\n"
"\n"
"@usernameからの個別メッセージ:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "マネージャー: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "申請を削除"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr "<em>招待のみ</em>のグループです。グループ管理者が必要に応じてメンバーを追加/除去します。"
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr "<em>クローズド</em>のグループです。グループ管理者が必要に応じてメンバーを追加/除去します。"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "このグループに新しく!typeを追加します。"
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "認められていない名前: %bad"
msgstr[1] "認められていない名前: %bad"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1個のグループ"
msgstr[1] "@group個のグループ"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "どこにも関連していない記事を 1 件削除しました。"
msgstr[1] ""
"どこにも関連していない記事を @count "
"件削除しました。"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "どこにも関連していない記事を 1 件移動しました。"
msgstr[1] ""
"どこにも関連していない記事を @count "
"件移動しました。"
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1名の参加者を移動しました。"
msgstr[1] "@count名の参加者を移動しました。"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "メインのオーガニックグループモジュール（og）を設定します。"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr "オーガニックグループモジュールを有効にしました。詳しい導入手順は添付の!readme_fileを参照してください。"
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"グループとして動作するノードタイプがありません。!readme_file（英文）の「notes」セクションや、<a "
"href=\"!settings\">オーガニックグループの設定</a>ページの最上部にあるコンテンツタイプのフィールドセットを参照してください。"
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"オーガニックグループのアクセス制御モジュールが無効です。<a "
"href=\"@modules\">モジュールページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"ユーザーがグループを作成して管理できるようにします。快適に利用するにはOG "
"Views integrationモジュールをオススメします。"
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"少なくとも1つのコンテンツタイプをグループノード、もう1つをグループ記事として指定しなくてはなりません。必要であれば、<a "
"href=\"!create\">新しいコンテンツタイプを作成</a>してください。"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr "グループを一覧に表示するかどうかを、グループの作成者が選択します。デフォルトは<em>一覧に表示</em>。"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr "グループを一覧に表示するかどうかを、グループの作成者が選択します。デフォルトは<em>一覧に非表示</em>。"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr "グループを登録フォームに表示するかどうかを、グループの作成者が選択します。デフォルトは<em>フォームに表示</em>。"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr "グループを登録フォームに表示するかどうかを、グループの作成者が選択します。デフォルトは<em>フォームに非表示</em>。"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr "<em>登録フォーム</em>にグループを追加するかどうかのチェックボックスを、OG管理者に常に表示します。この設定の変更は、既存の記事には影響しないことに注意してください。この新しい設定を適用するには、記事を保存しなおしてください。"
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr "ユーザーがメンバーとなっているグループをチェックボックスとして「読者」セクションに表示します。これにより、メンバーは1つの記事を複数のグループに対して投稿できるようになります。チェックが無ければ、インターフェースからチェックボックスが無くなり、ユーザーは現在のグループに対して記事を投稿しているものと扱われます。この簡略化は、新しいコンテンツに対してのみ適用され、既存の記事の編集には反映されません。グループ管理者には常にチェックボックスを表示します。"
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "「From:」フィールドの書式"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"送信する通知の「差出人:」フィールドの書式を指定します。利用可能な変数: "
"@user_mail, "
"@user_name、@site_mail、@site_name。@user_mailトークンは投稿者のメールアドレスをさらしてしまうことに注意してください。もしも管理者のメールアドレスが空白で表示されるならば、「サイト情報」パネルでサイトのメールアドレスを設定する必要があります。"
msgid "User subscribes to group"
msgstr "ユーザーがグループに参加"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr "ユーザーがグループに参加申請して承認されます。ユーザーが承認されなければ、このイベントは起きません。"
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "ユーザーがグループから脱退"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "グループに参加しているユーザ"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "グループノードの設定をコンテンツに追加"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "グループノードとなるコンテンツ"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr "有効であればユーザーは自動的に承認されます。無効であればユーザーは承認待ちのメンバーとなります。"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr "ユーザーがグループの承認済みメンバーであれば、TRUEと評価します。ユーザーが承認待ちのメンバーであれば、この条件はFALSEを返します。"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr "投稿フォームのチェックボックスで投稿者/編集者が選択。チェックボックスのデフォルトは<em>パブリック</em>。"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr "投稿フォームのチェックボックスで投稿者/編集者が選択。チェックボックスのデフォルトは<em>プライベート</em>。"
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr "グループの関連記事をどこまで表示するか決定します。グループ管理者には記事をパブリックにするチェックボックスが常に表示されます。この設定を変更しても、すでに存在する記事には影響しないことに注意してください。記事を保存しなおすと、新しい設定が適用されます。設定したい項目が無効であれば、下記の<em>プライベートグループ</em>以下にある設定を確認してください。常にプライベートグループとする設定であれば、ノードを常にパブリックとする設定にはできませんし、その逆もまたしかりです。"
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr "グループのホームページと読者をプライベートとするかどうかはグループ管理者が選択。デフォルトは<em>プライベート</em>。"
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr "グループのホームページと読者をプライベートとするかどうかはグループ管理者が選択。デフォルトは<em>パブリック</em>。"
msgid "Private groups"
msgstr "プライベートグループ"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr "グループの<em>コンテンツ</em>すべての公開設定は、このページにある<em>記事の閲覧範囲</em>の設定にしたがって、作成時または編集時に決定されることに注意してください。また、この設定の変更は、新しくグループを作成するさいのデフォルトにしか影響せず、既存のグループの公開設定には影響しないことにも注意してください。それらを変更するには、グループとそのコンテンツそれぞれを直接編集しなければなりません。設定したいと思う項目が無効である場合、上記の<em>記事の閲覧範囲</em>を確認してください。ノードを常に公開する設定であれば、プライベートグループだけを選択することはできませんし、その逆もまたしかりです。"
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr "グループのホームページを非メンバーが閲覧可能とするかどうかのチェックボックス。"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr "この記事を全員または上記でチェックしたグループのメンバーだけに表示します。グループが割り当てられていない記事は常に<em>パブリック</em>となります。"
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a>のメンバーがこのノードを閲覧できます。"
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a>のグループ管理者がこのノードを閲覧・編集・削除できます。"
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "新しいグループをプライベートにするかパブリックにするか選択してください。"
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "すべてのグループから記事を取り除く"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "誰もが記事を閲覧できるようにする"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "グループだけが記事を閲覧できるようにする"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr ""
"まずはじめにグループを<a "
"href=\"!url\">作成</a>してください。"
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr "グループがありません。このアクションを使用するには、ノードに割り当てられたグループが少なくとも1つなくてはなりません。"
msgid "Set node %id to public."
msgstr "ノード %id をパブリックに設定しました。"
msgid "Set node %id to private."
msgstr "ノード %id をプライベートに設定しました。"
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr ""
"ノード %id "
"からすべてのグループを取り除きました。"
msgid "Organic groups actions"
msgstr "オーガニックグループアクション"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "オーガニックグループとトリガーを組み合わせて使用するアクションを提供します。"
msgid "Body footer"
msgstr "本文フッター"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Greetings, [user],"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Group nodes"
msgstr "グループノード"
msgid "Group: Description"
msgstr "グループ: 説明"
msgid "Group: Members count"
msgstr "グループ: メンバー数"
msgid "Group: Post count"
msgstr "グループ: 記事数"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "グループ: 新着記事数"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "カレントユーザーにとっての新着記事数。"
msgid "Group: Selective"
msgstr "グループ: 選択"
msgid "Group: Private"
msgstr "グループ: プライベート"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "グループ: ディレクトリーに表示"
msgid "Group: Join link"
msgstr "グループ: 参加リンク"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr "ユーザーがまだメンバーでない場合は、グループに参加するためのリンクを表示。"
msgid "Group: Language"
msgstr "グループ: 言語"
msgid "Group types"
msgstr "グループタイプ"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"グループのタイプ (例えば、「blog entry」「forum "
"post」「story」)。"
msgid "Group types (all)"
msgstr "グループタイプ (すべて)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "グループとして指定されているすべてのコンテンツタイプで制限します。"
msgid "The groups for a post."
msgstr "記事のグループ。"
msgid "Group node (post)"
msgstr "グループノード (記事)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "記事のグループを元に、グループノードについての情報を引き出します。"
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "記事: 指定グループ内 (数字)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"指定したオーガニックグループで<strong>記事</strong>を絞り込みます。(表示がページであれば) "
"ページのコンテクストは最初に一覧に表示されたグループによります。それはつまり、ブロックやパンくず "
"(および、もしもあればテーマやロケール) "
"が、最初に指定したノードIDを元にすることを意味しています。"
msgid "Post: Nid"
msgstr "記事: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "記事: パブリック"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "メンバーが参加しているグループ。"
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr "ユーザーの参加状況を元に、グループノードについての情報を引き出します。"
msgid "User's groups"
msgstr "ユーザーのグループ"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "メンバーが参加しているグループ。"
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: ユーザーが参加しているグループのリスト"
msgid "Group member"
msgstr "グループのメンバー"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: カレントユーザーが参加しているグループ"
msgid "Member of a group"
msgstr "グループのメンバー"
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: 管理者管理リンク"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "<em>管理者作成または除去</em>ページへのリンク。"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: 参加状況編集リンク"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "<em>参加状況</em>ページへのリンク。"
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: 参加状況の承認/拒否/除去リンク"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "グループメンバーを承認/拒否/除去するためのリンク。"
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr "ユーザーがグループ管理者であれば、<em>管理者</em>テキストを追加します。"
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: 参加申し込みが承認されているかどうか"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: グループマネージャーかどうか"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr "ユーザーがグループマネージャーであれば<em>マネージャー</em>という文字列を追加。"
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: 参加状況作成日時"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "参加状況が作成された日時。"
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: 参加状況の最終更新日"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "参加状況が最後に更新された日時。"
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "グループの通知 (Viewsによる拡張)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "未読の記事: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "参加グループ: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "すべての記事: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "グループのホームページのビュー"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"グループのホームページに使用するビューを選びます。名前が<strong>og_ghp_</strong>で始まるビューだけが選択可能です。グループホームページのレイアウトがビューによって決定されます。一般的なViewsのテーマ作成テクニックを使用して、表現を変更することができます。ビューを編集する際にはテーマの情報に関するリンクを参照してください。また、!READMEのテーマセクションも参照してください。グループの管理者は<em>Organic "
"Groups "
"Panels</em>モジュールを使用して表現を上書きできることにも注意してください。"
msgid "Search group"
msgstr "グループを検索"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"ビュー %name "
"が見つかりません。variablesテーブルまたは settings.php "
"を確認してください。"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups Views integration"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr "<strong>強く推奨</strong>。オーガニックグループの検索や表示にViewsを使用します。"
msgid "approval needed"
msgstr "要承認"
msgid "Remove membership"
msgstr "メンバーを削除"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"リクエスト: <a href=\"@approve\">承認</a>または<a "
"href=\"@deny\">拒否</a>."
msgid "Member types"
msgstr "メンバーのタイプ"
msgid "Group administrators"
msgstr "グループ管理者"
msgid "Group node type"
msgstr "グループのノードタイプ"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr ""
"カンマ（ , "
"）やプラス記号（+）で区切られたノードID"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "現在のユーザーが指定グループのメンバーかどうか検証"
msgid "Group post"
msgstr "グループ記事"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid "Add subscription"
msgstr "配信登録の追加"
msgid "Send Interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"選択された画像処理ツールキット %toolkit "
"では、%function を正しく処理できません。"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "通常の表示方法でノードを表示します。"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "Date year range"
msgstr "日付の年の範囲"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "日付の年の範囲は-9:+9もしくは2005:2010の形式でなければいれません。"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "カレンダーポップアップ"
msgid "Format: @date"
msgstr "書式: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "年は%minと%maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "月は1と12の間の数字でなければいけません。"
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "日は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "時は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "分は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "秒は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "A valid value is required."
msgstr "正しい値が必要です。"
msgid "date ical"
msgstr "日付ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "集合単位は年を含まなければなりません。"
msgid "Repeat display"
msgstr "繰り返し表示"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr ""
"いくつかの値がTo "
"dateに入力されていなければなりません。"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日付は不正です。"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "To dateはFrom dateより大きくなければなりません。"
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "日付(YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "日付時刻(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "時刻 H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "繰り返し"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "独自の入力形式を持つテキストフィールド"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr "jscalendarウィジェットを使用するすべての日付フィールドは、テキストウィジェットを使用する代わりになるように変更しますが、もはやjscalendarはサポートされていません。jQueryポップアップカレンダーの日付のポップアップを利用できるようにモジュールを有効にして、選択するためにフィールド設定を編集して下さい。"
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr "データベースはタイムゾーン'なし'になっているフィールドのタイムゾーンを正しく格納されているものに変更しました。"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr "日付フィールドを持つコンテンツタイプのみが利用可能なターゲットタイプとしてこのリストに表示されます。"
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr "希望するターゲットタイプがまだ日付フィールドを持っていない場合は、次のリンクに従い、そのタイプに日付フィールドを追加するためにコンテンツタイプを選択して下さい。"
msgid "Add new date field"
msgstr "日付フィールドを追加"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"カンマ区切りファイルからCCKにデータをインポートすることは<a "
"href=\"@link\">Node Importモジュール</a>で実施できます。"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "日付PHP4をセットアップします。"
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "日付PHP4設定"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "PHPデフォルトタイムゾーン"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr "日付の計算をPHP5.2より以前のバージョンで正確になされるのを得るには、多くのオーバーヘッドを伴う余分な計算になりがちです。PHPの日付計算上のタイムゾーンは、サイトやユーザーのタイムゾーンやその他の日付特定のタイムゾーンに一致しないため、これらの計算が必要になります。PHPが正しいタイムゾーンを使用していると仮定するなら、処理速度アップを行うことができますが、そうでない場合より多くの時間を集中的に必要とすることになります。もしあなたの設定でタイムゾーンの調整が正常に動作していないような場合は、このオプションを、より正確ですがより遅くなりますが、タイムゾーン計算を使用するシステムを強制的にFALSEに設定できます。"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "date_php4設定の管理"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr "拡張オプションが選択されなかった場合、日付は毎週繰り返しの開始日の曜日、その月の開始日とそれ以外の日に繰り返されます。繰り返しの特定の月と日を選択して動作を上書きするには、次のオプションを使用します。'省略'ボックスには結果から省略される日付を入力する必要があります。"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!date_order !day_of_weekで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!day_of_week毎!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!month_namesの!month_daysで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!month_namesで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count 回"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!until_dateまで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!except_datesを越える!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!day_of_weekの開始日!repeats_every_interval"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "毎週"
msgstr[1] "@count週ごと"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "毎月"
msgstr[1] "@countヶ月ごと"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "毎年"
msgstr[1] "@count年ごと"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "毎日"
msgstr[1] "@count日ごと"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"タイムゾーンを検知しました: %timezone; "
"クライアントの日付: %date; 略記: %abbreviation; "
"オフセット: %offset; 夏時間: %is_daylight_saving_time "
"です。"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "仏領ポリネシア/マルキーズ諸島"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr "日付APIを使用する際に必要です。オフセットの代わりにタイムゾーン名を設定するため、サイトとユーザーのタイムゾーン処理を上書きします。"
msgid "Yes/No"
msgstr "はい / いいえ"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Comment body"
msgstr "コメント本文"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"生成する URL "
"のパス中に以下のプレースホルダートークンを使用することができます。 "
"いくつかのトークンは、アクションの実行状況によって有効でない場合があります。"
msgid "Date form type"
msgstr "日付フォーム形式"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr "日付フィルターの集合単位を選択して下さい。例えば、'日'を選択することはユーザーが選んだ年月日にフィルターを作成します。"
msgid "Date field(s)"
msgstr "日付フィールド"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "この引数でフィルターする日付フィールドを選択して下さい。"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"同じクエリーで複数の日付フィールドを処理する方法です。日付フィールドのどれか(date "
"= field_1 OR "
"field_2)からマッチした項目、または選択された日付フィールドの全て(date "
"= field_1 AND "
"field_2)からマッチした項目だけが返されます。"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "このフィルターには最低一つの日付フィールドが必要です。"
msgid "Date default"
msgstr "日付デフォルト"
msgid "To date default"
msgstr "To dateデフォルト"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"BetweenかNot "
"Between演算子でデフォルト値を使用する際のFrom "
"dateと同様にTo "
"dateのデフォルト値を設定して下さい。"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "日付フィールドが見つかりません!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>公開された</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "ユーザータイムゾーン"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript選択肢フォーム"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"コンバーターは Views 1 から Views 2 "
"への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから "
"Views 1 のビューをインポートすることができます。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。"
msgid "Convert view"
msgstr "表示を変換"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 "
"1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。"
msgid "Validator options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません（404）"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション"
msgid "Default argument type"
msgstr "デフォルトの引数のタイプ"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "引数に複数のタームを使用可能にする。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3（OR検索の場合）や1,2,3（AND検索の場合）といった形で複数の引数を入力できます。"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "引数で複数の指定を許可"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 "
"といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "引数を除外"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"絞り込みに使用する引数の文字数。1 "
"と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "多くのブラウザでリンクにカーソルを重ねたときにツールチップとして表示される「alt」属性に設定する文字列。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このディスプレイでは、以下の置換パターンが使用できます。左側に表示されたパターンを使用することで、右側に示された値を表示することができます。レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "経過時間（将来の日時はマイナス）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"「カスタム」の場合は、日付の書式について <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP のドキュメント</a> "
"を参照してください。「現在からの時間」の場合は、表示する差異の単位数で、デフォルトは "
"2 です。"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。<strong>外部設置</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。"
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。<strong>非表示</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。"
msgid "Unlock operator"
msgstr "オペレーターのロックを解除"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "not in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL "
"では大文字と小文字は識別されません。"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "このリレーションシップのラベルは、管理用にだけ表示されます。"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "このオプションを有効にすると、このリレーションシップを含まない項目は表示されません。"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 壊れているビューです!"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"何をすればよいかがよく分かりませんか？ "
"\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"URLパスと同じようにスラッシュ（ / "
"）で引数を区切ります。"
msgid "Clone view %view"
msgstr "ビュー %view を複製"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "このビューのタグを入力してください（任意）。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。"
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、<strong>変更できません。</strong>。"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか？"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか？"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "ビュー %view はロックされていません。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "ビュー %view を編集"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Views のバージョン 1 "
"で作成されたビューをインポートしています。バージョン "
"2 "
"で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "ビューをインポートできません。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知のまたは失われたテーブル名"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。"
msgid "Export this view"
msgstr "このビューをエクスポート"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "このビューのコピーを作成"
msgid "View \"@display\""
msgstr "「@display」を表示"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display "
"は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません！"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; スタイル: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません"
msgid "Add display"
msgstr "ディスプレイを追加"
msgid "Remove display"
msgstr "ディスプレイを除去"
msgid "Restore display"
msgstr "ディスプレイを復元"
msgid "View details"
msgstr "ビューの詳細"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@typeの%itemを設定"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に "
"'VIEWS' = 'VIEWS' "
"という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced "
"Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "このオプションを有効にすると、<em>Develモジュールがインストールされている場合に</em>Viewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Viewsのjavascriptを無効化"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"もしも javascript "
"に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views "
"UI の機能は低下しますが使用することはできます。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"データベース上には変換できる Views 1 "
"のビューは存在しません。"
msgid "Converted"
msgstr "変換済み"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"下記のリストはデータベースにある Views バージョン "
"1 のビューです。Views バージョン 2 "
"で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の "
"Views 2 "
"のビューがない場合にだけ行うことができます。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "ビューが見つかりません。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "ビューを変換できません。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ビューを削除しました"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定エントリー"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"不正なディスプレイID @display で set_display() "
"がコールされました。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "フィードに含まれている最も新しいコンテンツの日時。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "コメントが寄せられたノード。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"ノードのコンテンツタイプ（例: \"blog entry\", \"forum "
"post\", \"story\"等）。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "ノードがフロントページに掲載されているかどうか。"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ノードを表示する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ノードを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ノードを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの形式。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの形式。"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYYの形式。"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM（01～12）の形式。"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD（01～31）の形式。"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Node revision"
msgstr "ノードリビジョン"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "ノードリビジョンを、そのリビジョンを作成したユーザーに関連付けます。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ノードリビジョンのリビジョンID。"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "ノードリビジョンが作成された日時。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "ノードリビジョンを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でノードを絞り込みます。<strong>ベースのテーブルとして "
"node "
"を使用している場合は、必須ではありません。</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "URL から取得したノードID"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Node statistics"
msgstr "ノードの統計情報"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid "All terms"
msgstr "すべてのターム"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Term synonym"
msgstr "同義語"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "タームID（深さ指定）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "タームIDの深さ指定"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"引数を追加することでタクソノミー: ターム "
"ID（深さ指定）の深さを変更できます。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"ノードの翻訳ステータス － "
"翻訳の更新が必要かどうか。"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "upload"
msgstr "アップロード"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルの説明。"
msgid "Listed"
msgstr "リストに表示"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。"
msgid "Has attached files"
msgstr "添付ファイルがある"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "Type of link"
msgstr "リンクのタイプ"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードタイプ"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr "コンテンツタイプで絞り込む場合はチェックを入れてください。何もチェックがなければ、すべてのノードがパスします。"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Display node comments"
msgstr "ノードのコメントを表示"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr "検索が行われずこのフィールドが出力されていなければ、代わりとなるテーブルのデフォルトの並び替えに使用する代わりのフィールドを選択します。"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例： "
"<strong>動物園 OR 水族館</strong>"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "ひとつの引数に複数のタームを指定可能"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、「1+2+3」といった書式で複数の引数を入力することができます。多くの "
"JOIN 句が必要となるため、この引数の AND は OR "
"として扱われます。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"この引数のフォームを選択してください。ターム名を使用している場合は、引数に「タクソノミー: "
"ターム名」を選択するよりも、タームIDに変更して「タクソノミー: "
"タームID」を選択するほうがより適しているでしょう。"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "URLのターム名の引数に含まれているダッシュを空白に変換"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "未翻訳ノードを含める"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "許可するユーザー引数のタイプ"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたにはこの設定を変更する権限がありません。デフォルトの引数タイプを変更すると、この設定は失われ、元に戻すことができなくなります。"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP引数コード"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"この引数として使用する値を返すPHPコードを入力してください。&lt;?php "
"?&gt; "
"は使用せず、ひとつの値だけを返すようにしてください。"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "このディスプレイの名前を変更。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "スタイルプラグインを変更します。"
msgid "Row style"
msgstr "行スタイル"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "行プラグインを変更します。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "このディスプレイからリンクするディスプレイを指定してください。"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"スキップする項目の数。例えば、このフィールドが3ならば、初めの3つの項目がスキップされ、表示されなくなります。表示する項目が0の場合オフセットは使用できません; "
"代わりに非常に大きな数を使用します。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "ページビューへのリンクが張られた移動リンクをビューの一番下に追加します。複数のページビューがある場合は、上記の「ディスプレイにリンク」で指定したディスプレイへリンクを張ります。"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "続きへのリンクに使用するテキスト。"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "アイコンをクリックして、現在選択しているスタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状態: デフォルトの値を使用"
msgid "Update default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを更新"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状態: オーバーライドされた値を使用"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "引数を継承"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに引数を継承させますか？"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr "ここで指定したパスでサイトにアクセスすると、このビューが表示されます。“path/%/%/feed”あるいは“path/%/%/rss.xml”のように、このビューに定義した引数一つにつき一つの“%”（パーセント記号）を組み込んだパスをお勧めします。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"ここで指定したパスでサイトにアクセスするとこのビューが表示されます。URL "
"内の“%”（パーセント記号）は引数を意味します。例: "
"“node/%/feed”"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用するように設定されていますが、メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用するように設定されていますが、親メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "インラインフィールドは、前のフィールドの下ではなく隣に表示されます。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Grouping field"
msgstr "グループ化フィールド"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "デフォルトの並び順が選択されている場合に、どの並び順をデフォルトとして使用するか指定してください。"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "タイトル: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "現在はエクスポートするビューがありません。"
msgid "Show only these tags"
msgstr "これらのタグだけ表示"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーにある @module.info "
"にこの内容を追加してください。"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーにある @module.module "
"にこの内容を追加してください。"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーまたは "
"modules/@module/includes ディレクトリーにある "
"@module.views_default.inc "
"にこの内容を追加してください。"
msgid "Bulk export"
msgstr "一括エクスポート"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "一度に複数のビューをエクスポートできるようにする。"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"本当に !name へグループ %title "
"の管理者権限を付与しますか？"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"本当に !name からグループ %title "
"の管理者権限を剥奪しますか？"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"このグループへ参加するには、<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。その後、参加の申し込みをしてください。"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"このグループへ参加するには、<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>または<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>してください。その後、参加申し込みしてください。"
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"このグループにはパブリックの記事がありません。メッセージを投稿したりプライベートの記事を閲覧するには、<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してメンバーとなってください。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"このグループへ投稿するには、<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"このグループへ投稿するには、<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>または<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid "Type of top group"
msgstr "トップグループのタイプ"
msgid "Content is a group post"
msgstr "コンテンツがグループ記事"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "コンテンツがグループ記事の場合にTRUEと評価します。"
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "指定のグループへ記事を追加"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "指定のグループから記事を除去"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "ノードに追加するグループを選択してください。"
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "ノードから取り除くグループを選択してください。"
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "ノードID %id をグループ %groups へ追加しました。"
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "グループ %groups からノードID %id を取り除きました。"
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "このグループの掲載済みの記事数。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "日付と時刻の照合"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Image linked to file"
msgstr "ファイルにリンクされた画像"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"このサーバーはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、必要なライブラリーがありません。<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (こちらを推奨) か <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>の利用を推奨します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況を表示するには、FastCGIではなくmod_php "
"が必要です。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルに<code>apc.rfc1867 = "
"1</code>を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしている<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>の使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"(<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>) 有効"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"カスタム書式が設定されまていません。何か<a "
"href=\"@link\">追加</a>してください。"
msgid "Format string"
msgstr "書式文字列"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付書式です。利用可能なオプションは<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>を参照してください。この書式は、現在<span>%date</span>として日付に表示するよう設定されます。"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "この書式は既に存在します。ユニークな書式文字列を入力して下さい。"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "書式%formatを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "日付書式%formatは削除されました。"
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "日付タイプ%formatを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "日付タイプ%formatは削除されました。"
msgid "!type date format"
msgstr "!type日付書式"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "フィールド%fieldにはエラーがあります。"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%titleは不正です。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filenameをインポート中のHTTPリクエストエラー: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "不正なカレンダーファイル: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "不正なカレンダーファイルです。"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"日曜日|月曜日|火曜日|水曜日|木曜日|金曜日|土曜日"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation 午前|午後|午前|午後"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime 年|月|日|週|時|分|秒|すべての日|すべての日"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "！datetime_plural 年|月|日|週|時|分|秒"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "！date_order 毎週|1|2|3|4|5"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |昨日|一昨日|3日前|4日前|5日前"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav 昨日|明日|今日"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|1月|2月|3月|4月|5月|6月|7月|8月|9月|10月|11月|12月"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|1月|2月|3月|4月|5月|6月|7月|8月|9月|10月|11月|12月"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "日付書式を変更できるようにします"
msgid "Custom formats"
msgstr "独自書式"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "独自日付書式を変更できるようにします。"
msgid "Add format"
msgstr "書式を追加"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "日付書式を追加できるようにします。"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付書式を削除"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "設定された日付書式を削除することをユーザーに許可します。"
msgid "Delete date format type"
msgstr "日付書式タイプを削除"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "設定された日付書式タイプを削除することをユーザーに許可します。"
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "ユーザ毎のタイムゾーン名。"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"日付モジュールはViewsがアップデートされる後まではアップデートできません。<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>に戻ってアップデートを忘れずに実行して下さい。"
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr "date.moduleはアップデートされますが、views.moduleが最初にアップデートされるまではアップデートできません。"
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"日付APIモジュールはPHPのバージョンが5.2以前では<a "
"href=\"@link\">Date PHP4 module</a>を必要とします。"
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr "関連するデフォルトのカスタム値は、'+90日'(フィールドが作られた日から90日)や'+1'土曜日(次の土曜日)のような、strtotimeを使用する現在日付を参照して時間を決定する何かをする必要があります。"
msgid "Custom input format"
msgstr "独自の入力書式"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"カスタム書式は、提供される場合、上で選択された入力書式を上書きします。提供される場合のカスタム書式は選択した表示または入力オプションを上書きします。'm-d-Y "
"H:i'(詳細は<a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>を参照)のようなphp日付書式文字列で定義して下さい。"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"日付表示に使用されるデフォルト書式タイプを選択します。<a "
"href=\"@date-time-page\">日付と時刻の書式ページ</a>を参照し、書式タイプを編集して下さい。"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"フォームの開始から繰り返しオプションを拡張するか圧縮させますか? "
"それらのオプションが目障りであれば、'圧縮'を設定して下さい。"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr "データが作成された後に%name設定を変更すると、データの損失する可能性があります!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "FromとTo dateを表示"
msgid "Display From date only"
msgstr "From dateのみを表示"
msgid "Display To date only"
msgstr "To dateのみを表示"
msgid "ending on @count"
msgstr "@countで終了"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "日付繰り返しルール"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを非表示"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "'From date'の日は%field %deltaフィールドを含みます。"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "'To date'の日は%field %deltaフィールドを含みます。"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "From date @field_nameの値#@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "To date @field_nameの値#@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "From date @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "To date @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "From dateは不正です"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "To dateは不正です"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 値 #@deltaにエラーがあります:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_nameにエラーがあります:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "チェックしない場合、フィールドのどの項目毎に重複を生じるかもしれない新しい行を生成します。この設定はテーブル表示のクリックソーティングに互換性がありません。"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "繰り返しのオプションを持つ選択リスト"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "繰り返しオプションを持つテキストフィールド"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "日付ポップアップカレンダー付きテキストフィールド"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "日付ポップアップカレンダーと繰り返しオプション付きテキストフィールド"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"日付と日付APIモジュールの完全なドキュメントは、<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>で利用可能です。"
msgid "Add format type"
msgstr "書式タイプを追加"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "この書式タイプの人間が読める形式の名前。"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr "書式タイプのシステム内部名称です。<br>この名前は、小文字、数字、アンダースコアを含む必要があり、および一意である必要があります。"
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "書式タイプは英数字とアンダースコアのみを含む必要があります。"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "この書式タイプは既に存在します。ユニークなタイプを入力して下さい。"
msgid "view date repeats"
msgstr "日付の繰り返しを表示"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr "全ての繰り返し日付フィールドは新しい繰り返しウィジェットで置き換えられました。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>に戻ってアップデートして下さい。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<br "
"/>アップデートスクリプトを再実行して下さい。"
msgid "Time with timezone"
msgstr "タイムゾーン付き時刻"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "フィールド%field書式はカスタム書式に変換されました。"
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr "%fieldの古い書式タイプ%from_formatは新しい書式タイプ%to_formatに変換されました。"
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr "コンテンツタイプ%type_nameの%fieldの表示設定は変更されました。"
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"日付表示書式はシステム日付時刻設定に含まれます。新しい書式タイプについては<a "
"href=\"@date-time-page\">日付時刻書式ページ</a>を参照して下さい。"
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "%language_nameの日付書式設定"
msgid "Locale date settings"
msgstr "ロケールの日付の設定"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "ロケール毎の日付書式を変更します"
msgid "Date Locale"
msgstr "日付ロケール"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr "特定のロケールや訪問者に対し調整された日付を表示するため、日付/時刻の複数の形式を設定することをサイト管理者に許可します。"
msgid "Field %field is required."
msgstr "フィールド%fieldは必須です。"
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "フィールド%fieldは不正です。"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>日付ポップアップカレンダーのdatepickerはjQuery "
"UIのdatepickerを使用します。そのバージョンはDate "
"Popupモジュールに含まれますが、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery "
"UIモジュール</a>を代わりに使用することを強くおすすめします。jQuery "
"UIモジュールがインストールされている場合、Date "
"Popupは最新版の可能性が高いモジュールからのdatepickerを使用します。ポップアップに問題を抱えていて、jQuery "
"UIをまだ使用していない場合、問題を報告する前に最初の段階を実行して下さい。</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date PopupモジュールはjQuery "
"timepickerモジュールを使用します。これは\"公式\"のjQuery "
"UIのtimepickerではなく、ここに含まれていることを誰もが好むわけではありません。timepickerを使用したくない場合、以下でオフにすることができ、代わりに通常のテキストフィールドになります。</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "デフォルトjQuery timepickerを使用"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "手動で時刻を入力、jQuery timepickerを使用しない"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "ユーザーにjQuery timepickerを選択します。"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr "<p>日付ポップアップカレンダーはCSS検証を崩すIE6のためにいくつかのcssを含みます。IE6はIE7やIE8によって取って代わられきているので、IE6用の特別なCSSは日付ポップアップにより使用される標準CSSからは削除されています。全ての後CSSが必要になった場合、テーマにそれを追加することができます。Garlandテーマがpage.tpl.phpファイル中にある特別なIEのみのCSSを追加する方法を見て下さい。必要なCSS:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "日付ポップアップ設定"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "ユーザーに日付ポップアップの設定を許可します。"
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Date Popupモジュールは<a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery "
"UIモジュール</a>により追加されたコードを必要とします。これはまだ必須ではありませんが、すぐにそうなるでしょうから、可能な限りすぐにモジュールをインストールすることを強くおすすめします。一方で、必要なコードのバージョンはここに含まれます。"
msgid "Current exceptions"
msgstr "現在の例外"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"日付タイムゾーンモジュールは<a "
"href=\"@link\">サイトのタイムゾーンの設定</a>が必要です。"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr "現在のローカル時間を選択してください。疑わしい場合は、夏時間と同じルールがあるあなたの場所に近いタイムゾーンを選択してください。このサイト全体において日付と時刻はこのタイムゾーンを使用して表示されます。"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "日付とカレンダーの作成とインポートのためのツールです。"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "以下のモジュールが動作するにはウィザードが必要です:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr "日時フィールドや構成済のカレンダーに一致する日付コンテンツタイプを自動生成するには次のフォームに記入します。カレンダーや直近のイベントブロックは作成され、icalフィードはカレンダー、ミニカレンダー、予定表に追加され、直近のイベントブロックはデフォルトテーマのサイドバーに追加されます。この新しいコンテンツタイプから生成されたノードはカレンダーへのリンクを含み、カレンダーは'新しい日付を追加'フォームへのリンクを含みます。サインアップモジュールが有効にされた場合、サインアップはまたこのフィールドに有効になります。また、新しいものを作成する代わりに既存のコンテンツタイプ名を入力することにより既存のコンテンツタイプに新しく日付フィールドを追加することもできます。"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr "オプションの限定セットのみが設定を簡単にするためにここに表示されます。一度だけ日付が生成されると、日付の設定の他の変更やフィールド管理の画面であなたの新しいコンテンツタイプに他のフィールドの追加をすることができ、ビュー編集ページでカレンダーに変更を加えることができます。"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr "日付とカレンダーは設定が複雑になります。!date_wizardは単純な日付コンテンツや関連するカレンダーの作成を簡単にしてくれます。"
msgid "Date wizard"
msgstr "日付ウィザード"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr "カレンダー%viewはコンテンツタイプ%type_nameのデフォルトカレンダーです。"
msgid "remove !view"
msgstr "!viewを削除"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "ビュー%viewを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "カレンダー%calendarは削除されました。"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。これが既存のコンテンツタイプでない場合、コンテンツタイプが作成されます。"
msgid "Content type label"
msgstr "コンテンツタイプのラベル"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr "このコンテンツタイプの人間が可読な名前。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "ビューカレンダーにリンクされた日付コンテンツタイプ。"
msgid "Content type description"
msgstr "コンテンツタイプの説明"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "Date field name"
msgstr "日付フィールド名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。既存のフィールド名でないこと。"
msgid "Date field label"
msgstr "日付フィールドのラベル"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "このフィールドの人間が可読なラベル。"
msgid "Date widget type"
msgstr "日付ウィジェットタイプ"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "繰り返し日付オプションを表示"
msgid "Date field type"
msgstr "日付フィールドタイプ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr "歴史的な日付、年または月集合単位のみの日付を除いて、日付時刻タイプをおすすめします。より古い、または不完全な日付は日付型(ISO形式の日付)を使用する必要があります。"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "日付タイムゾーン処理"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "時刻要素のない集合単位においては、タイムゾーン処理は'なし'にする必要があります。"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "この日付フィールドのカレンダーを作成"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "現在のテーマにカレンダーブロックを追加"
msgid "Location field name"
msgstr "場所フィールド名"
msgid "Turn on signup"
msgstr "サインイン"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプ名は既に存在するので、既存のコンテンツタイプに新しいフィールドを追加します。"
msgid "This field name already exists."
msgstr "このフィールド名は既に存在します。"
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "時刻のない集合単位においてはタイムゾーン処理をなしにする必要があります。"
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "必要に応じてカレンダーを変更し、ビューを保存します。"
msgid "Date Repeat"
msgstr "日付繰り返し"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "オプションウィジェット"
msgid "Nodereference"
msgstr "ノード参照"
msgid "Parser iCal"
msgstr "パーサー iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "フィードAPIノード"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "フィードAPIマッパー"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"iCal日付をノードにインポートするには<a "
"href=\"@link\">Feed API</a>を使用します。"
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@link\">高度なヘルプ</a>でどのようにすればいいのかの完全な解説を参照して下さい。"
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"詳細な説明書は<a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced "
"helpモジュール</a>を有効にして下さい。"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"イベント情報をインポートするには新しいCCKコンテンツタイプを作成し、またはイベントについてノードを新しく作りたくない場合は、既存のイベントタイプに日付フィールドを追加します。ターゲットのコンテンツタイプにオプションまたは必須のTo "
"date即ちイベントのFrom dateとTo "
"dateを受け入れる事ができる日付フィールドがあるかどうかを確認して下さい。ソースのイベントがタイムゾーンフィールドを持つ場合、'日付'にターゲットの日付タイムゾーン処理が設定されていることを確認して下さい。ノードを手動で作成することによりターゲットタイプをテストし、インポートしようとする前に全ての正しいオプションがフォームに利用可能となるかを確認します。"
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr "インポートは新しいノードを作成し、全ての関連するフックを起動しますので、インポート実行中にこのノードタイプについての自動メール送信をオフにすることができます。"
msgid "Original Node ID"
msgstr "オリジナルノードID"
msgid "New Node ID"
msgstr "新しいノードID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %titleは作成されました。"
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %titleは更新されました。"
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1件のイベントが変換されました。"
msgstr[1] "@count件のイベントが変換されました。"
msgid "administer date tools"
msgstr "日付ツールを管理"
msgid "Date Tools"
msgstr "日付ツール"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "インポートと日付とカレンダーの自動生成のツール"
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "日付コンテンツタイプとカレンダーの生成を簡単にします。"
msgid "iCal import"
msgstr "iCalインポート"
msgid "Event import"
msgstr "イベントインポート"
msgid "Remove calendar"
msgstr "カレンダーの削除"
msgid "Date browser"
msgstr "日付ブラウザー"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"日付の 戻る/次へ "
"のナビゲーションを他の画面に追加します。日付の引数が必要です。"
msgid "Date browser style"
msgstr "日付のブラウザーのスタイル"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "戻る/次へ のナビゲーションを作成します。"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "日付 (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"任意の共通ISO 日付/期間形式(例: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, "
"等)を使用する日付引数により、任意のビュー "
"!base_table 日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr ""
"任意のビュー !base_table "
"日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr "デフォルト、概要やナビゲーションで使用される値の日付のタイプを選択して下さい。例えば、'月'の集合単位はデフォルト日付として現在の月を設定し、概要ビューには月毎に概要を作り、日付ナビゲーションを使用する際は前月と次月のリンクを作成します。"
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"この引数に許容可能な最小および最大の年の範囲を、'-3:+3'のような現在年からの-X:+Xオフセット、または、'2005:2010'のような絶対的な最小および最大年の両方で設定します。引数に範囲外の日付が設定された時、ページは'ページが見つかりません "
"(404)'として返されます。"
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"この引数でフィルターする日付フィールドを1つ以上選択して下さい。CCK日付フィールドの'From "
"date'と'To "
"date'の両方は同時に選択しないで下さい。片方だけが必要とされます。"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "この引数には日付フィールドが最低一つ必要です。"
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "日付選択肢に使用するフォーム要素を選択します。"
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" '12AM today'と'12AM "
"tomorrow'の間のような、PHPのdate_create()関数が理解可能などんな値でも使用できます。"
msgid "Absolute value"
msgstr "絶対値"
msgid "Relative value"
msgstr "相対値"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"相対値は上で日付が何も設定されていない場合に使用されます。実行時に現在の日付をデフォルトにするには'now'を使用し、また、'now "
"+1 day'のような修飾詞を追加します。To "
"dateのデフォルト値は演算子が'between'または'not "
"between'を設定されている時に使用されます。"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr "フィルターが公開される場合、これらの値は公開フィルターの初期値を設定するのに使用されます。公開されたフィルターに値を持たせずに開始するには、日付とデフォルト値の両方を空白のままにします。"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"%styleは1つ以上の日付には使用できません: "
"日付引数。"
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%styleは日付が必要です: "
"日付引数は現在日付をデフォルトに設定されます。"
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%styleは日付が必要です: 日付引数。"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "前の年にナビゲート"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "次の年にナビゲート"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "前の月にナビゲート"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "次の月にナビゲート"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "前の週にナビゲート"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "次の週にナビゲート"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "前の日にナビゲート"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "次の日にナビゲート"
msgid "View full page month"
msgstr "フルページ月表示"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"%group "
"グループへの参加申し込みは拒否されました。匿名ユーザーはグループに参加できません。"
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "%groupのメンバーとなりました。"
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "トップグループのURLエイリアス。"
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"必要に応じて、<a "
"href=\"!create\">新しいコンテンツタイプを作成</a>することができます。グループとして動作するコンテンツタイプやグループ記事のコンテンツタイプをそれぞれ複数設定することができます。"
msgid "width @width"
msgstr "幅 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高さ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "拡大縮小を許可"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg から @degrees&deg の間のランダム"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr "エイリアスを生成します。以下のフォームでエイリアスを指定して作成する場合は、このオプションからチェックを外してください。"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "フィールドが空の場合、このテキストを代わりに表示します。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "フィールドの値が数値の0であれば、空のテキストを代わりに表示します。"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr "このフィールドの値が空であれば何も表示しません。フィールドのラベルは表示されることもあるので注意してください。フィールドの値が空の場合にラベルも非表示とするには、スタイルまたは行スタイルの設定を確認してください。"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除しました。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ファイルのファイルID。"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "添付ファイルの名称。"
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "添付ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The path of the attached file."
msgstr "添付ファイルのパス。"
msgid "The size of the attached file."
msgstr "添付ファイルのサイズ。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
