# Persian, Farsi translation of Open Media  (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media  (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-13 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "enabled"
msgstr "فعال"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Markup"
msgstr "نشانه گذاری"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Operations"
msgstr "کارکردها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Item"
msgstr "آیتم"
msgid "left sidebar"
msgstr "نوار جنبی سمت چپ"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"مدیر  نمایش یک گروه در لیست عمومی گره "
"ها را تعیین می کند."
msgid "Is"
msgstr "هست"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Invite only"
msgstr "فقط دعوت"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"بلوک‌های ویژه‌ی گروه فقط در صفحات "
"گروه قابل مشاهده هستند و نه در صفحات "
"دیگر سیستم مانند سرآغاز یا صفحات "
"مدیریتی."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "ایجا مدیر گروه"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "حذف کردن مدیر گروه"
msgid "Send invitation"
msgstr "ارسال دعوتنامه"
msgid "Group activity"
msgstr "رخداد گروه‌ها"
msgid "Organic groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "مدیریت قسمت ماژول گروه‌ها."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "پیکربندی اصلی گروه‌ها"
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Faces"
msgstr "چهره‌ها"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Subscription saved."
msgstr "اشتراک ذخیره شد."
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "پست‌های الکترونیکی یا نام‌های کاربری"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"تا %max آدرس پست الکترونیکی یا نام "
"کاربری وارد کنید. آدرس های متعدد را "
"توسط ویرگول (,) یا خط جدید جدا کنید. هر "
"شخص پیام دعوتی از شما دریافت خواهد کرد."
msgid "Personal message"
msgstr "پیام شخصی"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"اختیاری. یک پیام وارد کنید تا به بخشی "
"از دعوتنامه الکترونیکی تبدیل شود."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %max آدرس پست "
"الکترونیکی یا نام کاربری مشخص کنید."
msgid "Additional details"
msgstr "جزییات اضافه"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "برای پیوستن به گروه %title اطمینان دارید؟"
msgid "List of users"
msgstr "فهرست کاربران"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"یک یا تعداد بیشتری نام کاربری را به "
"منظور پیوستن به این گروه وارد کنید. "
"نام‌های کاربری متعدد باید توسط یک "
"ویرگول (,) از هم جدا شوند."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(نیاز به تایید دارد)"
msgid "admin"
msgstr "مدیر"
msgid "Manager"
msgstr "مدیر"
msgid "Age"
msgstr "سن"
msgid "Last comment"
msgstr "آخرین دیدگاه"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "No posts in this group."
msgstr "هیچ ارسالی در این گروه نیست."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "هیچ ارسال عمومی‌ای در این گروه نیست."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"یک شرح مختصر برای بلوک جزئیات گروه و "
"پوشه گروه."
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"انتخاب یک پوسته‌ی متفاوت حال و هوای "
"گروه را تغییر می‌دهد."
msgid "Do nothing."
msgstr "هیچ کاری انجام نده"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"حذف تمام ارسال‌های گروه که به گروه "
"دیگری تعلق ندارد."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"انتقال تمام فرستاده های گروه به گروه "
"زیر."
msgid "Group posts"
msgstr "ارسال‌های گروه"
msgid "Target group"
msgstr "گروه هدف"
msgid "Delete group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
msgid "Audience"
msgstr "مخاطب"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "دعوت پیوستن به گروه @group در سایت @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "شما مدیر گروه '@group' هستید"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username، در حال حاضر شما مدیر گروه @group "
"هستید.\r\n"
"شما می توانید این گروه را مدیریت کنید، "
"برای این کار از این قسمت وارد شوید:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "جزئیات گروه"
msgid "New groups"
msgstr "گروه‌های جدید"
msgid "Group notifications"
msgstr "اطلاع رسانی گروه"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Invite friend"
msgstr "دعوت دوست"
msgid "Create !type"
msgstr "ساخت !type"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "New content subject"
msgstr "عنوان محتوای جدید"
msgid "New content body"
msgstr "متن محتوای جدید"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "right sidebar"
msgstr "نوار جنبی سمت راست"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "File path"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Related terms"
msgstr "واژه‌های مرتبط"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "content top"
msgstr "بالای محتوا"
msgid "content bottom"
msgstr "پایین محتوا"
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Icon"
msgstr "آیکن"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "remove"
msgstr "حذف"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان‌ها"
msgid "forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid " in "
msgstr " در "
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها"
msgid "file"
msgstr "فایل"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"ناتوان در ارسال پست الکترونیکی به "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "term"
msgstr "واژه"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Access log"
msgstr "ثبت وقایع دسترسی"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Display links"
msgstr "نمایش پیوندها"
msgid "View type"
msgstr "نوع نما"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Aggregator category"
msgstr "گروه گردآورنده"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Aggregator item"
msgstr "آیتم گردآورنده"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Comment ID"
msgstr "شناسه دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ماندگار در بالای فهرست"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File MIME type"
msgstr "فایل نوع MIME"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "Authored by"
msgstr "نوشته شده توسط"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
msgid "Inactive"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "security"
msgstr "امنیت"
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgid "My groups"
msgstr "گروه‌های من"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "نامیبیا"
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"
msgid "Iran"
msgstr "ایران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نیوزیلند"
msgid "Tonga"
msgstr "تونگا"
msgid "Cuba"
msgstr "کوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"
msgid "Chile"
msgstr "شیلی"
msgid "Paraguay"
msgstr "پاراگوئه"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامائیکا"
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
msgid "Libya"
msgstr "لیبی"
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"
msgid "Turkey"
msgstr "ترکیه"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "نام منوی گره متعلق به"
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "واژه ای که رده اول صفحه متعلق به آن است"
msgid "The name of the category."
msgstr "نام دسته."
msgid "The id number of the category."
msgstr "شماره شناسه دسته"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "الگوی مسیر‌های صفحه حساب کاربری"
msgid "administer pathauto"
msgstr "مدیریت pathauto"
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "access content"
msgstr "دسترسی به محتوا"
msgid "List type"
msgstr "نوع لیست"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Allow"
msgstr "اجازه دادن"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "<All>"
msgstr "<همه>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "مانند زمان قبل"
msgid "access all views"
msgstr "دسترسی به تمام نماها"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"نماها فهرست‌های شخصی‌سازی شده‌ای از "
"محتوای سیستم شما هستند. این فهرست‌ها "
"تا حد زیادی قابل‌پیکربندی هستند، و "
"نحوه نمایش لیست‌های محتوا را در کنترل "
"شما قرار می‌دهند."
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
msgid "Override"
msgstr "بازنویسی"
msgid "Clone"
msgstr "کپی سازی"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده صعودی"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده نزولی"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"متنی که در بالای نما نشان داده میشود. "
"میتواند شامل توضیح یا لینک یا هر چیز "
"دیگری که شما دوست دارید باشد. اختیاری."
msgid "Normal menu item"
msgstr "آیتم منوی معمولی"
msgid "Empty text"
msgstr "متن خالی"
msgid "Expose"
msgstr "نمایش"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"نام نما تنها می‌تواند شامل حروف "
"انگلیسی، اعداد، و زیرخط باشد."
msgid "administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌بندی نشده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Basic settings"
msgstr "تنظیمات پایه"
msgid "Last checked"
msgstr "آخرین بررسی"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Term description"
msgstr "شرح واژه"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
msgid "Threshold"
msgstr "آستانه"
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "City"
msgstr "شهر"
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
msgid "State/Province"
msgstr "ایالت/استان"
msgid "Fax number"
msgstr "شماره فکس"
msgid "Phone number"
msgstr "شماره تلفن"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض"
msgid "Afghanistan"
msgstr "افغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "آلبانی"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزایر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Andorra"
msgstr "آندروا"
msgid "Angola"
msgstr "آنگولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "آنگولا"
msgid "Antarctica"
msgstr "جنوب‌گان"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "آنتیگوا و باربودا"
msgid "Argentina"
msgstr "آرژانتین"
msgid "Armenia"
msgstr "ارمنستان"
msgid "Aruba"
msgstr "آروبا"
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"
msgid "Austria"
msgstr "اتریش"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "آذربایجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "باهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "بحرین"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنگلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بلاروس"
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"
msgid "Belize"
msgstr "بلیز"
msgid "Benin"
msgstr "بنین"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بولیوی"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "بوسنی و هرزگوین"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزیره بووه"
msgid "Brunei"
msgstr "برونئی"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغارستان"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بورکینا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندی"
msgid "Cambodia"
msgstr "کامبوج"
msgid "Cameroon"
msgstr "کامرون"
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "کیپ ورد"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزایر کیمن"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
msgid "Chad"
msgstr "چاد"
msgid "China"
msgstr "چین"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزیره کریسمس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزایر کوکوس"
msgid "Colombia"
msgstr "کلمبیا"
msgid "Comoros"
msgstr "کومور"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزایر کوک"
msgid "Costa Rica"
msgstr "کاستاریکا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرس"
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"
msgid "Denmark"
msgstr "دانمارک"
msgid "Djibouti"
msgstr "جیبوتی"
msgid "Dominica"
msgstr "دومینیکا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهوری دومینیکن"
msgid "East Timor"
msgstr "شرق تیمور"
msgid "Ecuador"
msgstr "اکوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السالوادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "گینه استوایی"
msgid "Eritrea"
msgstr "اریتره"
msgid "Estonia"
msgstr "استونی"
msgid "Ethiopia"
msgstr "استونیایی"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزایر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
msgid "French Guiana"
msgstr "گویان فرانسه"
msgid "French Polynesia"
msgstr "پلینزی فرانسه"
msgid "Gabon"
msgstr "گابن"
msgid "Gambia"
msgstr "گامبیا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Ghana"
msgstr "غنا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل الطارق"
msgid "Greece"
msgstr "یونان"
msgid "Greenland"
msgstr "گرینلند"
msgid "Grenada"
msgstr "گرنادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "جزیره گوادلوپ"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "گواتمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "گینه"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "گینه بیسائو"
msgid "Guyana"
msgstr "گویان"
msgid "Haiti"
msgstr "هائیتی"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "جزیره هرد و جزایر مک دونالد"
msgid "Honduras"
msgstr "هندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"
msgid "Iceland"
msgstr "ایسلند"
msgid "India"
msgstr "هندوستان"
msgid "Indonesia"
msgstr "اندونزی"
msgid "Iraq"
msgstr "عراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ایرلند"
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"
msgid "Jordan"
msgstr "اردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "قزاقستان"
msgid "Kenya"
msgstr "کنیا"
msgid "Kiribati"
msgstr "کیریباتی"
msgid "Kuwait"
msgstr "کویت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قرقیزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لائوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لتونی"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "لسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "لیبریا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "لیختن اشتاین"
msgid "Lithuania"
msgstr "لیتوانی"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لوکزامبورگ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ماداگاسکار"
msgid "Malawi"
msgstr "مالاوی"
msgid "Malaysia"
msgstr "مالزی"
msgid "Maldives"
msgstr "مالدیو"
msgid "Mali"
msgstr "مالی"
msgid "Malta"
msgstr "جزیره مالت"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "مارتینیک"
msgid "Mauritania"
msgstr "موریتانی"
msgid "Mauritius"
msgstr "موریس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مایوت"
msgid "Mexico"
msgstr "مکزیک"
msgid "Micronesia"
msgstr "میکرونزی"
msgid "Moldova"
msgstr "مولداوی"
msgid "Monaco"
msgstr "موناکو"
msgid "Mongolia"
msgstr "مغولستان"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسرات"
msgid "Morocco"
msgstr "مراکش"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزامبیک"
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
msgid "Nauru"
msgstr "نائورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نپال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "آنتیل هلند"
msgid "New Caledonia"
msgstr "کالدونیای جدید"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نیکاراگوئه"
msgid "Niger"
msgstr "نیجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نیجریه"
msgid "Niue"
msgstr "نیوئه"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزیره نورفولک"
msgid "North Korea"
msgstr "کره شمالی"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "پاکستان"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Panama"
msgstr "پاناما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "گینه جدید پاپوآ"
msgid "Peru"
msgstr "پرو"
msgid "Philippines"
msgstr "فیلیپین"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Reunion"
msgstr "رئونیون"
msgid "Romania"
msgstr "رومانی"
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"
msgid "Rwanda"
msgstr "روآندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموآ"
msgid "San Marino"
msgstr "سن مارینو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "عربستان سعودی"
msgid "Senegal"
msgstr "سنگال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سیشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سیرالئون"
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"
msgid "Slovenia"
msgstr "اسلوونی"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزایر سلیمان"
msgid "Somalia"
msgstr "سومالی"
msgid "South Africa"
msgstr "آفریقای جنوبی"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "جورجیای جنوبی و جزایر ساندویچ جنوبی"
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سری‌لانکا"
msgid "Sudan"
msgstr "سودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورینام"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "سوالبارد و یان ماین"
msgid "Swaziland"
msgstr "سوازیلند"
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"
msgid "Syria"
msgstr "سوریه"
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "تاجیکستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تانزانیا"
msgid "Thailand"
msgstr "تایلند"
msgid "Togo"
msgstr "توگو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توکلائو"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "ترینیداد و توباگو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ترکمنستان"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "جزایر تورکس و کایکوس"
msgid "Tuvalu"
msgstr "تووالو"
msgid "Uganda"
msgstr "اوگاندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "اوکراین"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "امارات متحده عربی"
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده آمریکا"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "جزایر کوچک حاشیه ایالات متحده"
msgid "Uruguay"
msgstr "اروگوئه"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ازبکستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "وانواتو"
msgid "Venezuela"
msgstr "ونزوئلا"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "والیس و فوتونا"
msgid "Yemen"
msgstr "یمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبیا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زیمبابوه"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Approved"
msgstr "تایید شده"
msgid "Pending"
msgstr "در حال بررسی"
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "File Upload"
msgstr "بارگذاری فایل"
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
msgid "in"
msgstr "در"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ / ساعت"
msgid "Replacement value"
msgstr "مقدار جایگزین"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Create new revision"
msgstr "ایجاد بازبینی جدید"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Site's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی سایت"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "عدم تبدیل منطقه‌ی زمانی"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select List"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Site default"
msgstr "پیش‌فرض سایت"
msgid "Select list"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Default Display"
msgstr "نمایش پیش‌فرض"
msgid "Long"
msgstr "طولانی"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
msgid "To date"
msgstr "تا تاریخ"
msgid "From date"
msgstr "از تاریخ"
msgid "Target type"
msgstr "نوع داده هدف"
msgid "Date API"
msgstr "API  تاریخ"
msgid "Moderated"
msgstr "تحت نظارت"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Mission statement"
msgstr "شرح ماموریت"
msgid "Group manager"
msgstr "مدیر گروه"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "الگوهای جانشینی برای @name"
msgid "Units"
msgstr "واحدها"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Search options"
msgstr "اختیارات جستجو"
msgid "Last modified"
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"
msgid "Edit membership"
msgstr "ویرایش عضویت"
msgid "All content types"
msgstr "تمامی انواع محتوا"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Thousands separator"
msgstr "جداکننده هزارگان"
msgid "Aland Islands"
msgstr "جزایر آلند"
msgid "Fiji"
msgstr "فیجی"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزایر فالکلند"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "سنت کیتس و نویس"
msgid "South Korea"
msgstr "کره جنوبی"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "سنت لوسیا"
msgid "Saint Helena"
msgstr "سینت هلینا"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "سائو تومه و پرنسیپ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق جنوبی فرانسوی"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "سنت وینسنت و گرنادین"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین بریتانیا"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "جزایر ویرجین ایالات متحده"
msgid "Vietnam"
msgstr "ویتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "گرنزی"
msgid "Jersey"
msgstr "جرزی"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌ها"
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Display style"
msgstr "شیوه‌ی نمایش"
msgid "Parent menu item"
msgstr "آیتم منوی والد"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid "Story"
msgstr "روایت"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "Unpublished"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبانک"
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
msgid "users"
msgstr "کاربران"
msgid "Output format"
msgstr "فرمت خروجی"
msgid "Path to file"
msgstr "مسیر فایل"
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطای بارگذاری فایل. فایل بارگذاری شده "
"نمی‌تواند منتقل شود."
msgid "Default value"
msgstr "مقدار پیش‌فرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Comment title"
msgstr "عنوان دیدگاه"
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Add members"
msgstr "افزودن اعضا"
msgid "My membership"
msgstr "عضویت من"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "قلمرو بریتانیا در اقیانوس هند"
msgid "Croatia"
msgstr "کرواسی"
msgid "Macedonia"
msgstr "مقدونیه"
msgid "Pitcairn"
msgstr "پیتکارین"
msgid "Western Sahara"
msgstr "صحرای غربی"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"یک API تاریخ که می‌تواند توسط سایر "
"ماژول‌ها مورد استفاده قرار بگیرد."
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "User's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی کاربر"
msgid "The raw date value."
msgstr "مقدار خام تاریخ."
msgid "The formatted date."
msgstr "تاریخ قالب‌دهی شده."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "برچسب زمانی خام تاریخ."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"شبیه‌سازی توابع تاریخ PHP 5.2 در PHP 4.x، PHP "
"5.0 و PHP 5.1. برای استفاده از کتابخانه Date "
"با نسخه‌های قدیمی‌تر از PHP 5.2 ضروری "
"است."
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"یک API تکرار تاریخ برای محاسبه تاریخ‌ها "
"و زمان‌های تکرار شونده از قوانین iCal."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "تعیین نام منطقه زمانی سایت"
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض"
msgid "Full node"
msgstr "گره کامل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Read/Write"
msgstr "خواندن/نوشتن"
msgid "Save content type"
msgstr "ذخیره نوع محتوا"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک کلمه کلیدی مثبت با "
"حداقل طول @count حرف و بیشتر بدهید."
msgid "Display debugging information"
msgstr "نمایش اطلاعات اشکال زدایی"
msgid "<None>"
msgstr "<هیچکدام>"
msgid "Unavailable"
msgstr "در دسترس نیست"
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "نشان نقل‌قول (آپاستروف) '"
msgid "Comma ,"
msgstr "کاما ,"
msgid "Period ."
msgstr "نقطه ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "خط تیره -"
msgid "Underscore _"
msgstr "خط زیرین _"
msgid "Colon :"
msgstr "دو نقطه :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "نقطه ویرگول ؛"
msgid "Pipe |"
msgstr "میله |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "آکولاد چپ }"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "کروشه چپ ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "آکولاد راست {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "کروشه راست ]"
msgid "Plus +"
msgstr "بعلاوه +"
msgid "Equal ="
msgstr "تساوی ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "ستاره *"
msgid "Percent %"
msgstr "درصد %"
msgid "Dollar $"
msgstr "دلار $"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "پرانتز چپ )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "علامت سوال ؟"
msgid "Less than <"
msgstr "کمتر از <"
msgid "Greater than >"
msgstr "بیشتر از >"
msgid "Delete aliases"
msgstr "حذف اسامی مستعار"
msgid "notify of path changes"
msgstr "اطلاع از تغییرات مسیر"
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نا‌مشخص"
msgid "Join %name."
msgstr "عضویت در %name."
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
msgid "Private group"
msgstr "گروه خصوصی"
msgid "Send method"
msgstr "روش ارسال"
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
msgid "Node access"
msgstr "دسترسی گره"
msgid "<Any>"
msgstr "<همه>"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "ویرایش بلوک"
msgid "edit menu"
msgstr "ویرایش منو"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"پوشه %directory قابل نوشتن نیست، زیرا "
"مجوزهای صحیح را ندارد."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "ذخیره یک فایل دلخواه."
msgid "File description"
msgstr "توضیحات فایل"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "اندازه فایل (بر حسب بایت)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "یک نوع فیلد فایل تعریف می‌کند."
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"افزودن قابلیت جمع‌آوری و ذخیره "
"متاداتا در فیلد فایل."
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Country code"
msgstr "کد کشور"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP وجود ندارد یا نسخه "
"قدیمی است. برای اطلاعات درباره نحوه "
"رفع این مشکل <a href=\"@url\">مستندات تصویر در "
"PHP</a> را بررسی کنید."
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid "Argument type"
msgstr "نوع آرگومان"
msgid "Attached files"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این آیتم"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"نام ماژول را برای گرفتن کد خروجی از آن "
"وارد کنید."
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "Edit this view"
msgstr "ویرایش این نما"
msgid "Book parent"
msgstr "والد کتاب"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "فلسطین اشغالی"
msgid "Vatican"
msgstr "واتیکان"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیغام"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد."
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"تغییر اندازه تصاویر به بزرگتر از ابعاد "
"واقعی آن مجاز است"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاویه چرخش"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"تعداد درجه هایی که تصویر بایستی "
"چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه "
"های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه "
"های ساعت هستند."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"تصادفی کردن زاویه چرخش برای هر عکس. "
"زاویه مشخص شده در بالا به عنوان حداکثر "
"استفاده می شود."
msgid "administer imagecache"
msgstr "مدیریت imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "تخلیه imagecache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr ""
"ویرایشگر پویا و ذخیره‌سازی موقت "
"تصاویر."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "رابط کاربری ImageCache."
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطای تعیین اعتبار، لطفا دوباره تلاش "
"کنید. در صورت بروز مجدد خطا، با مدیر "
"سایت تماس بگیرید."
msgid "In moderation"
msgstr "در دست بررسی"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "شامل عبارت"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "شامل هیچ یک از کلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "تنها در دسته‌(های)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "تنها از نوع(انواع) محتوای"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس نسبت به بزرگ يا کوچک بودن حرف"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"اگر تعداد فیلدهای فوق کافی نیست، برای "
"افزودن انتخاب‌های بیشتر اینجا کلیک "
"کنید."
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب سازی پیش فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"آدرسی که که کاربر باید به آن هدایت شود. "
"آدرس می‌تواند یک آدرس داخلی مانند "
"node/1234 یا یک آدرس خارجی مانند http://drupal.org "
"باشد."
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "The parent comment."
msgstr "دیدگاه والد."
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌سایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid "Reply-to link"
msgstr "پیوند پاسخ"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"لینک دادن این فیلد به کاربر آن یا آدرس "
"سایت ارسال کننده"
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "View settings"
msgstr "تنظیمات نما"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Signup"
msgstr "عضویت"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "نمایش @count مقدار"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "Send message to %group"
msgstr "ارسال پیغام به %group"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "این یک پیغام خودکار از [site-name] است."
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"برای مدیریت اشتراک‌های خود، به "
"[subscriptions-manage] مراجعه کنید"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "حداکثر تعداد مناطق"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "به فرم هفته دو رقمی WW (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "شناسه دسته"
msgid "Creator"
msgstr "سازنده"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Please select"
msgstr "لطفا انتخاب کنید"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "کنگو (کینشاسا)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "کنگو (برازاویل)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "ساحل عاج"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "هنگ کنگ"
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزیره من"
msgid "Montenegro"
msgstr "مونته‌نگرو"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "ماکائو"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "سنت پیر و میکلون"
msgid "Serbia"
msgstr "صربستان"
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب طبقه‌بندی پیش‌فرض"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "خطایی در @path رخ داده است."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"فقط فایل‌های با پسوندهای زیر مجاز "
"هستند: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد و از حداکثر حجم "
"%maxsize بیشتر است."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"فایل %filesize حجم دارد که از سهمیه دیسک "
"تخصیص داده شده %quota بیشتر است."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر برای رعایت حداکثر اندازه مجاز "
"%dimensions تغییر اندازه داده شد."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی بزرگ است؛ حداکثر ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"تصویر خیلی کوچک است؛ حداقل ابعاد مجاز "
"%dimensions پیکسل است."
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "Path: !path"
msgstr "مسیر: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "Analyze"
msgstr "تجزیه و تحلیل"
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Theme development settings"
msgstr "تنظیمات توسعه پوسته"
msgid "Layout method"
msgstr "روش آرایش"
msgid "Liquid layout"
msgstr "آرایش شناور"
msgid "Fixed layout"
msgstr "آرایش ثابت"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"گره‌ها محتوای اصلی یک سایت دروپال "
"هستند."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "دیدگاه‌ها پاسخی به محتوای گره هستند."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "خالی نیست (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Default image"
msgstr "تصویر پیش‌فرض"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"این متن توسط  مرورگرهای صفحه خوان، "
"موتورهای جستجو و همچنین هنگامی که "
"تصویر نمی‌تواند بارگذاری شود، مورد "
"استفاده قرار خواهد گرفت."
msgid "Theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "Do not cache"
msgstr "عدم استفاده از حافظه موقت"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"بازنویسی مقدار برای نمایش به کاربران "
"ناشناس"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، شما فیلدی برای ورود "
"متن مورد استفاده برای کاربران ناشناس "
"مشاهده خواهید نمود."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "متن نمایشی برای کاربران مهمان"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیش فرض RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "عنوان بعلاوه خلاصه"
msgid "Front page feed"
msgstr "خوراک صفحه اصلی"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "View link"
msgstr "پیوند مشاهده"
msgid "%title field is required."
msgstr "فیلد %title ضروری است."
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "Link this field"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "فقط نمایش فایل‌های پیوست «لیست شده»"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "صلاحیت"
msgid "Add users"
msgstr "افزودن کاربران"
msgid "No groups available."
msgstr "هیچ گروهی موجود نیست."
msgid "Group language"
msgstr "زبان گروه"
msgid "Group description."
msgstr "توضیحات گروه."
msgid "Manager: !name"
msgstr "مدیر: !name"
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "یک [type-name] در گروه [ogname] ایجاد شد: [title]"
msgid "Group types"
msgstr "انواع گروه"
msgid "Group member"
msgstr "عضو گروه"
msgid "Remove membership"
msgstr "حذف عضویت"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد به گره آن"
msgid "Add subscription"
msgstr "افزودن اشتراک"
msgid "Delete link"
msgstr "پیوند حذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "یک حافظه موقت برای همه چیز (سراسری)"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "فایل نتوانست بارگذاری شود."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "پیکربندی ImageAPI."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار دستکاری تصویر انتخاب شده %toolkit "
"نمی‌تواند به درستی %function را پردازش "
"کند."
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "پشتیبانی خط فرمان ImageMagick."
msgid "administer imageapi"
msgstr "مدیریت imageapi"
msgid "Has Avatar"
msgstr "آواتار دارد"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Default argument"
msgstr "آرگومان پیش فرض"
msgid "Format: @date"
msgstr "قالب: @date"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "تاریخ‌ها معتبر نیستند."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "تاریخ (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "تاریخ و زمان  (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "زمان H:i"
msgid "Yes/No"
msgstr "بله/خیر"
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Edit link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی توکن"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "شناسه گره دیدگاه"
msgid "Comment body"
msgstr "بدنه دیدگاه"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "نام کاربری که در حال حاضر وارد شده است"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"شناسه کاربری که در حال حاضر وارد شده "
"است"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"برچسب زمان فعلی بر حسب ثانیه، از تاریخ "
"1 ژانویه 1970."
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "هدایت به یک URL توکن‌سازی شده"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "پیغامی که باید فرستاده شود"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "پیغامی که به کاربر جاری نمایش داده شود."
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "فرم انتخاب Javascript"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "در نظر نگرفتن نمای شکسته @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "درخواست از آجاکس برای بارگذاری دید."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"این تبدیل کننده تا آنجا که ممکن است "
"تلاش میکند که یک نمای «Views 1» را به «Views "
"2» تبدیل کند. این تبدیل چندان قابل "
"اعتماد نیست؛ و احتمالا لازم خواهید "
"داشت که تنظیماتی در نمای خود اعمال "
"نمایید تا قابل استفاده شود. شما "
"میتوانید نماهای «Views 1» خود را از طریق "
"برگه «ورود» معرفی نمایید."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "تبدیل نماهای «Views 1» ذخیره شده."
msgid "Convert view"
msgstr "تبدیل نما"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"رابط مدیریتی نماها. بدون این ماژول "
"نمی‌توانید نماهای خود را ایجاد یا "
"ویرایش کنید."
msgid "Numeric field"
msgstr "فیلد عددی"
msgid "Validator options"
msgstr "اختیارات اعتبارسنجی"
msgid "Display all values"
msgstr "نمایش همه مقادیر"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "نمای پنهان / صفحه پیدا نشد."
msgid "Display empty text"
msgstr "نمایش متن‌های خالی"
msgid "Provide default argument"
msgstr "تهیه آرگومان‌های پیشفرض"
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"برچسب برای این فیلد که در صورت الزام "
"قالب، به کاربران نهایی نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>شما بایستی پیش از استفاده از این "
"فیلد، تعدادی فیلد دیگر اضافه نمایید. "
"این فیلدها اگر مایل باشید، به صورت "
"<em>حذف از نمایش</em> نشان‌گذاری می‌شوند. "
"دقت کنید که به علت ترتیب آماده‌سازی، "
"نمی‌توانید از فیلدهایی که پس از این "
"فیلد می‌آیند استفاده کنید؛ اگر به "
"فیلدی نیاز دارید که در اینجا لیست نشده "
"است، فیلدهای خود را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>الگوهای جایگزینی زیر برای این نمایش "
"در دسترس هستند. از الگوی نمایش داده در "
"سمت چب برای نمایش مقدار مشخص شده در سمت "
"راست استفاده کنید. دقت کنید که به علت "
"ترتیب آماده‌سازی، نمی‌توانید از "
"فیلدهایی که پس از این فیلد می‌آیند "
"استفاده کنید؛ اگر به فیلدی نیاز دارید "
"که در اینجا لیست نشده است، فیلدهای خود "
"را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "محدود کردن حداکثر طول این فیلد"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "افزودن سه‌نقطه"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، در صورت برش، یک "
"علامت «...» به متن افزوده می‌شود."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، همه‌ی تگ‌های HTML "
"حذف خواهند شد."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت پیوند"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاظر نمایش داده نمیشود. "
"اگر آن را <strong>نمایش</strong> بدهید، "
"کاربران قادر خواهند بود در هنگام "
"مشاهده فیلترها را تغییر دهند."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاضر نمایش داده میشود. "
"اگر آن را <strong>پنهان</strong> کنید، کاربران "
"نخواهند توانست فیلتر را در هنگام "
"مشاهده تغییر دهند."
msgid "Unlock operator"
msgstr "گشودن (Unlock) اپراتور"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، عملگر (Operator) به کاربر "
"نمایش داده میشود"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این فیلتر "
"بعد از علامت ? در URL می آید. نباید خالی "
"باشد."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این فیلتر نمایش داده شده اختیاری است و "
"گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم "
"نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت."
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر "
"روی این فیلتر را به خاطر بسپار."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر چیزی -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"فیلترهایی که نسبت به بزرگ و کوچک بودن "
"حروف حساس هستند به دلیل اینکه MySQL حروف "
"کوچک و بزرگ را چک نمیکند، با سرعت "
"بیشتری عمل میکنند."
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"اگر شما <a href=\"@modules\">ماژول راهنمای "
"پیشرفته را فعال کنید</a>، نماها راهنمای "
"بیشتر و بهتری ارائه خواهد کرد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی نمودن این پیغام.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"اگر ماژول راهنمای پیشرفته را از !href نصب "
"نمایید، نماها (Views) اطلاعات کمکی بیشتر "
"و بهتری را نمایش خواهد داد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی کردن این پیام.</a>"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"اگر تازه‌کار هستید، ماژول راهنمای "
"پیشرفته را نصب نمایید."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"نمیتوانید با اطمینان تصمیم بگیرید که "
"چه باید بکنید؟ صفحه \"!getting-started\" را تست "
"کنید."
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"آرگومانها را مانند بخشهای یک آدرس URL با "
"یک / از هم جدا کنید."
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"این نام منحصر به فرد نما خواهد بود. این "
"نام تنها باید شامل حروف انگلیسی، "
"اعداد، و علامت زیرخط باشد؛ این نام "
"برای تشخیص داخلی نما و همچنین برای "
"تولید نام‌های قالب منحصر به فرد در "
"هنگام ساخت پوسته به کار خواهد رفت. در "
"هنگام override کردن یک نمای ارائه شده توسط "
"یک ماژول، نام آن نباید تغییر یابد، در "
"غیر این صورت نمای جدیدی ساخته خواهد شد."
msgid "View description"
msgstr "شرح نما"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"این شرح در بخش رابط کاربری مدیریت "
"نماها نمایش داده میشود، و مشخص مینماید "
"که نما قرار است به چه کاری بیاید."
msgid "View tag"
msgstr "برچسب (تگ) نما"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"برچسب (تگ) اختیاری برای این نما را مشخص "
"نمایید؛ این برچسب تنها برای مرتب کردن "
"نماها در بخش مدیریت به کار میرود."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"نوع نما تعیین کننده جدول اوّلیه ای است "
"که اطّلاعات برای آن بازیابی میگردد. "
"نوع نما آرگومانها، فیلدها، محدودیتهای "
"مرتب سازی و فیلترهای موجود را کنترل "
"میکند، لذا وقتی نوع نما تعیین میشود "
"<strong>دیگر قابل تغییر نیست</strong>."
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"بازگردانی نما، نمای موجود در پایگاه "
"داده را حذف می‌کند، و آن را به حالت "
"اولیه پیش‌فرض آن بازمی‌گرداند. "
"هرگونه تغییراتی که ایجاد نموده باشید "
"از بین می‌روند و قابل بازیابی نخواهند "
"بود."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "نمای مورد نظر حذف گردید."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"هیچ قفلی روی نمای @view برای شکستن وجود "
"ندارد."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید قفل نمای %name را "
"باز کنید؟"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"با شکستن این قفل، همه تغییرات ذخیره "
"نشده ای که توسط !user اعمال شده اند از دست "
"خواهند رفت!"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid "Edit view %view"
msgstr "ویرایش نمای %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"نام قابل استفاده این نما را در صورتی که "
"با نام مبدأ نما متفاوت است وارد نمایید. "
"اگر میخواهید از نام خود نما استفاده "
"کنید این فیلد را خالی رها کنید."
msgid "Paste view code here"
msgstr "کد نما را اینجا Paste نمایید"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"نمای دیگری با این نام قبلا ایجاد شده "
"است. لطفا نام دیگری انتخاب نمایید"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"برای ویرایش جزئیات هر آیتم روی آن کلیک "
"کنید."
msgid "Export this view"
msgstr "صدور این نما"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Add display"
msgstr "افزودن نمایش"
msgid "Remove display"
msgstr "حذف نمایشگر"
msgid "View details"
msgstr "نمایش جزئیات"
msgid "Configure @type"
msgstr "پیکربندی @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "پیکربندی %item @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"تمام پرس‌وجوهایی که از طریق نماها "
"تولید می‌شوند، یک رشته ویژه 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"در شرط WHERE خواهند داشت. این باعث می‌شود "
"که پرس‌وجوهای نماها در گزارش‌های "
"سرور ساده‌تر تشخیص داده شود، اما تنها "
"در هنگام عیب‌یابی سایت باید مورد "
"استفاده قرار گیرد."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "غیرفعال‌سازی ذخیره‌سازی داده نماها"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"سایت داشته باشد."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"چشم‌پوشی از نبود ماژول راهنمای "
"پیشرفته"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ما‌ژول نماها از ماژول راهنمای پیشرفته "
"برای نمایش متون کمکی استفاده مینماید؛ "
"اگر این ماژول موجود نباشد، ماژول نماها "
"پیغام خطایی نمایش میدهد، مگر اینکه این "
"گزینه انتخاب شده باشد."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "نمایش درخواست بالای پیش‌نمایش زنده"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"قابلیت پیش نمایش زنده، خروجی نمای "
"ایجاد شده را مانند نما نمایش میدهد. "
"انتخاب این گزینه، نمایش query و برخی "
"اطلاعات دیگر را در بالای این پیش نمایش "
"ممکن میسازد؛ اگر میخواهید این اطلاعات "
"در پایین نما نشان داده شود این گزینه را "
"انتخاب نشده رها کنید."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "عدم نمایش پیوندهای hover در نماها"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"برای ساده‌تر نمودن مدیریت نماها، Views "
"پیوندهای 'hover' ی برای فرستادن شما به "
"صفحه‌های ویرایش و صدور یک نما، هنگام "
"استفاده از نما فراهم می‌کند. گرچه، این "
"می‌تواند در برخی از پوسته‌ها مزاحم "
"باشد؛ در صورتی که این مشکل‌ساز است، "
"می‌توانید آن را در این اینجا غیرفعال "
"کنید."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"فعال نمودن آمار کارایی نماها از طریق "
"ماژول Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"این گزینه را برای فعال سازی آمار "
"عملکرد نماها انتخاب کنید. <em>اگر ماژول "
"Devel نصب شده است</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "غیرفعال نمودن جاوااسکریپت با نماها"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"در صورتی که مشکلاتی با جاوااسکریپت "
"دارید، میتوانید آن را از اینجا غیرفعال "
"نمایید؛ رابط کاربری نماها با کمتر شدن "
"قابلیتها همچنان قابل استفاده خواهد "
"بود، اما بدون جاوااسکریپت آنقدرها خوب "
"نیست."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"ناحیه صفحه برای قرار گرفتن خروجی آمار "
"کارایی"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"برچسب مقدار \"Any\" برای فیلترهای اختیاری "
"تک-انتخابی ظاهر شده"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"هیچ نمای «Views 1» برای تبدیل در پایگاه "
"داده موجود نیست."
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"جدول زیر نماهای «Views 1» موجود در پایگاه "
"داده را نمایش می‌دهد. شما می‌تواند "
"آنها را برای کار با Views نسخه ۲ تبدیل "
"کنید، یا آنها را حذف کنید. نماها تنها "
"در صورتی قابل تبدیل هستند که هیچ نمای "
"دیگری با همین نام وجود نداشته باشد."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "نما حذف شد."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"پیوندهای منو."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "HTML List"
msgstr "فهرست HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr ""
"ردیف‌ها را بصورت یک لیست HTML نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیش‌فرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Fixed entry"
msgstr "ورودی ثابت"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلی پیش‌فرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "علامت بخش نامتناسب"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"زبانه های رابط جی-کوئری:دلیل کافی برای "
"افزودن زبانه نیست."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"آیتم‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان آیتم گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "پیوند به نشانی منبع اولیه آیتم."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده آیتم اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی آیتم وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که آیتم اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "شناسه خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای خوراک "
"گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "پیوند به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"تاریخ بیشترین محتوای جدید ارسال شده "
"برای خوراک."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "شناسه منحصر به فرد گروه گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "عنوان گروه گردآورنده"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش آیتم گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid "The text of the comment."
msgstr "متن دیدگاه"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "شناسه دیدگاه مربوط به فیلد"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "تاریخ و ساعت ارسال دیدگاه."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "آیا دیدگاه‌ها تایید شده هستند یا خیر."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف دیدگاه."
msgid "Node link"
msgstr "پیوند گره"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "شناسه دیدگاهی که والد دیدگاه است"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره دیدگاهی ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "نمایش دیدگاه با نمای استاندارد دیدگاه."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "پیوند به صفحه تماس"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Locale source"
msgstr "منبع بومی‌سازی"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"یک رشته منبع برای ترجمه ، به انگلیسی یا "
"زبان پیش فرض وب سایت"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "شناسه رشته منبع"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "توضیحی درباره موقعیت یا زمینه یک رشته."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "گروهی که ترجمه در آن است."
msgid "The full original string."
msgstr "رشته‌ی کامل اولیه."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"نسخه هسته دروپال که رشته متعلق به آن "
"است."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"ترجمه‌ها."
msgid "Locale target"
msgstr "مقصد بومی‌سازی"
msgid "The full translation string."
msgstr "رشته ترجمه کامل"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "زبانی که ترجمه در آن است."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "شناسه ترجمه والد"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان محتوا"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ارسال شده است."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"نوع محتوا (برای مثال، «ورودی وبلاگ»، "
"«موضوع انجمن»، «داستان»، ...)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "آیا گره منتشر شده است یا خیر."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به گره."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش گره."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف گره."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "به فرم CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "به صورت YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "به صورت YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "در حالت MM (از 01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "در حالت DD (از 01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Node revision"
msgstr "بازنگری گره"
msgid "Input format id"
msgstr "شناسه قالب ورودی"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای حذف بازبینی "
"گره."
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"گره‌های دیگری که از گره به آنها پیوند "
"وجود دارد."
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "گره‌های دیگری که به گره پیوند دارند."
msgid "Search Terms"
msgstr "عبارات جستجو"
msgid "The terms to search for."
msgstr ""
"عباراتی که جستجو برای آنها انجام "
"می‌شود."
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"اطلاعات دسترسی به سایت را ذخیره "
"می‌نماید."
msgid "Title of page visited."
msgstr "عنوان صفحه بازدید شده"
msgid "Referrer URI."
msgstr "آدرس ارجاع دهنده"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "کاربری که از سایت بازدید کرده است"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"مدت زمان بارگذاری (Load) صفحه برحسب میلی "
"ثانیه."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "The ID of the file."
msgstr "شناسه فایل"
msgid "The name of the file."
msgstr "نام فایل."
msgid "The path of the file."
msgstr "مسیر فایل."
msgid "The status of the file."
msgstr "وضعیت فایل."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "تاریخی که فایل بارگذاری شده است."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه واژه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک گره از واژگان‌های تعیین شده."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "واژه‌ی والد این واژه"
msgid "Term synonym"
msgstr "مترادف واژه"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "شناسه واژه (همراه با عمق)"
msgid "Node translation"
msgstr "ترجمه گره"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "شناسه گره مجموعه ترجمه"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"شناسه مجموعه ترجمه‌ای که محتوا به آن "
"تعلق دارد."
msgid "Source translation"
msgstr "ترجمه منبع"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "منبعی که این محتوا از آن ترجمه شده است."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "نسخه‌های محتوا در زبان‌های مختلف"
msgid "Child translation"
msgstr "ترجمه فرزند"
msgid "Outdated"
msgstr "قدیمی"
msgid "upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Has attached files"
msgstr "فایلهای پیوست دارد."
msgid "The user ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس ایمیل یک کاربر.این فیلد در حالت "
"عادی به کاربر نمایش داده نمی شود. "
"بنابراین در استفاده از آن دقت کنید."
msgid "Language of the user"
msgstr "زبان کاربر"
msgid "The date the user was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربر ایجاد شده است"
msgid "The user's last access date."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی کاربر."
msgid "The user's last login date."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر."
msgid "The user's signature."
msgstr "امضای کاربر."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای ویرایش "
"کاربر."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای حذف "
"کاربر."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"نقش‌هایی که یک کاربر به آنها تعلق "
"دارد."
msgid "User ID from URL"
msgstr "شناسه کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه آن"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید"
msgid "Type of link"
msgstr "نوع پیوند"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "گروه ناشناخته"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Default site language"
msgstr "زبان پیش فرض سایت"
msgid "Current installed version"
msgstr "نسخه نصب شده فعلی"
msgid "Unknown node type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو واژه با استفاده از "
"<strong>OR</strong> به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، <strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب واژه‌ها از واژگان @voc"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"اگر تمایل به اعتبارسنجی برای "
"واژگان‌های خاصی را دارید، آنها را "
"انتخاب نمایید؛ اگر هیچکدام انتخاب "
"نشده باشد، تمام واژه‌ها تایید می‌شود."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "شناسه واژه‌ها، جدا شده با , یا +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "نام واژه یا مترادف آن"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"دریافت اطلاعاتی درباره روش "
"پوسته‌گذاری این نمایش"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"این عنوان تنها در رابط کاربری مدیریت "
"نما نشان داده خواهد شد."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "فیلد @field (شناسه: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>مهم!</strong> هنگام افزودن، حذف، یا "
"تغییر نام فایل‌های قالب، لازم است "
"برای آگاه نمودن دروپال از تغییرات، "
"دستور اسکن دوباره فایل‌های سیستم خود "
"را بدهید. با کلیک بر روی این کلید، شما "
"مخزن پوسته‌های دروپال خود را تخلیه "
"کنید و در نتیجه فرآیند اسکن دوباره را "
"فعال نمایید. قالب‌های مشخص شده‌ی بالا "
"بعد از آن وضعیت جدید سیستم شما را نشان "
"خواهند داد."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری (نمایشگر)"
msgid "Back to !info."
msgstr "بازگشت به !info."
msgid "theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"این نمایشگر دارای هیچ اطلاعات "
"پوسته‌گذاری نیست."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته برای این "
"نمایشگر است."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"این یک قالب جایگزین برای این نمایشگر "
"است."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای این استایل است."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای استایل این سطر است."
msgid "Status: using default values."
msgstr "وضعیت: استفاده از مقادیر پیش‌فرض."
msgid "Update default display"
msgstr "به‌روزرسانی نمایش پیش‌فرض"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "ارث‌بری آرگومان‌ها"
msgid "Block caching type"
msgstr "نوع حافظه نهان بلوک"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "Menu item entry"
msgstr "ورودی آیتم‌های منو"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" دیگر پشتیبانی نمی‌شود. به جای آن "
"از % استفاده کنید."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلد های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند"
msgid "New view"
msgstr "نمای جدید"
msgid "Changed view"
msgstr "نمای تغییریافته"
msgid "Live preview"
msgstr "پیش‌نمایش زنده"
msgid "Title: @title"
msgstr "عنوان: @title"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از @max"
msgid "use views exporter"
msgstr "استفاده از صادر کننده نماها"
msgid "Bulk export"
msgstr "صدور دسته‌ای"
msgid "Views exporter"
msgstr "صادر کننده نماها"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"امکان صدور چندین نما را به صورت همزمان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"آیا از انتخاب !name به عنوان مدیر گروه "
"%title اطمینان دارید؟"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "نمایش تاریخ و زمان"
msgid "File name without extension"
msgstr "نام فایل بدون پسوند"
msgid "File extension"
msgstr "پسوند فایل"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"این عنوان به صورت متن جایگزین هنگامی "
"که موس روی تصویر قرار می‌گیرد کاربرد "
"دارد."
msgid "Image linked to node"
msgstr "تصویر پیوند شده به گره"
msgid "Image linked to file"
msgstr "تصویر پیوند شده به فایل"
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "Path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "بارگذاری فایل با شکست مواجه شد. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "آدرس به فایل"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"یک خطای غیرقابل‌ترمیم رخ داد. فایل "
"بارگذاری‌شده احتمالا از حداکثر حجم "
"فایل مورد پشتیبانی این سرور (@size) فراتر "
"رفته است."
msgid "Starting upload..."
msgstr "شروع بارگذاری..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "پسوندهای مجاز : %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "حداکثر سایز فایل: %size"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش پیشرفت بارگذاری "
"فایل را دارد، اما کتابخانه‌های لازم "
"نصب نیستند. توصیه می شود که <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) و یا <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>.را نصب کنید"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC RFC1867 دارد. توجه کنید "
"که فقط یک بارگذاری در هر زمان پشتیبانی "
"می‌شود. توصیه می‌شود اگر ممکن است از <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> استفاده کنید."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری را ندارد. نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری نیازمند اجرای PHP از طریق mod_php "
"و نه FastCGI می‌باشد."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC دارد، اما APC فعال "
"نشده است. <code>apc.rfc1867 = 1</code> را به تنظیمات "
"php.ini خود بیافزایید. همچنین پیشنهاد "
"می‌شود که از <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> استفاده کنید، که از "
"بارگذاری همزمان بیش از یک فایل "
"پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت بارگذاری"
msgid "Format string"
msgstr "قالب‌بندی رشته"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید "
"قالب‌بندی %format را حذف کنید؟"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "قالب‌بندی تاریخ %format حذف شد."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"یکشنبه|دوشنبه|سه‌شنبه|چهارشنبه|پنجشنبه|جمعه|شنبه"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation ق.ظ|ب.ظ.|ق.ظ.|ب.ظ."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"سال|ماه|روز|هفته|ساعت|دقیقه|ثانیه|تمام "
"روز|تمام روز"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"سال|ماه|روز|هفته|ساعت|دقیقه|ثانیه"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order هر|اول|دوم|سوم|چهارم|پنجم"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav قبل|بعد|امروز"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"اجازه دادن به کاربران برای پیکربندی "
"قالب‌های تاریخ"
msgid "Custom formats"
msgstr "قالب‌های سفارشی"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"اجازه به کاربران برای پیکربندی "
"قالب‌های تاریخ سفارشی"
msgid "Add format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"اجازه بده کاربران قالب‌بندی تاریخ "
"اضافه کنند."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"اجازه بده کاربران یک قالب‌بندی تاریخ "
"پیکربندی شده را حذف کنند."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"پیکربندی فرمت‌های تاریخ به ازای هر "
"محل"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع "
"محتوا. فقط هنگام ایجاد یک نوع محتوای "
"جدید لازم است."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"ابزارهایی برای وارد نمودن و ایجاد "
"خودکار تاریخ‌ها و تقویم‌ها."
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "بزرگنمایی مجاز است"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "تصادفی بین @degrees&deg و -@degrees&deg"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid "Jump menu"
msgstr "منوی پرش"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"نام هاست کاربری که دیدگاه را ارسال "
"کرده است."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسه‌ی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"شناسه‌ی واژگان برای واژگانی که واژه "
"به آن تعلق دارد."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "شناسه نقش"
