# Danish translation of Open Media  (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2014 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Media  (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "left sidebar"
msgstr "venstre sidepanel"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator angiver hvorvidt en gruppe vises i de offentlige "
"oversigter."
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "Invite only"
msgstr "Kun via invitation"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppe-specifikke blokke er kun synlige på gruppesider og ikke på "
"systemsider som forsiden og administrationssiderne."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opret gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slet gruppeadministrator"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitation"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppeaktivitet"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrér samlingen af Organic groups-moduler."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Indstillinger for organiske grupper"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Faces"
msgstr "Ansigter"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement gemt."
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mail-adresser eller brugernavne"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Indtast op til %max e-mail-adresser eller brugernavne. Adskil flere "
"adresser med komma eller linjeskift. Hver person vil modtage en "
"invitation fra dig."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig besked"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Valgfrit. Indtast en meddelelse der indsættes i invitations-mailen."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du må ikke angive mere end %max e-mail-adresser eller brugernavne."
msgid "Additional details"
msgstr "Yderligere informationer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil melde dig ind i gruppen %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Liste af brugere"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Tilføj ét eller flere brugernavne for at knytte brugere til denne "
"gruppe. Flere brugernavne adskilles med komma."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkendelse nødvendig)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Administrator"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Seneste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen indlæg i denne gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlig indlæg i denne gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "En kort beskrivelse af gruppen til gruppeblokken og gruppeoversigten."
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Vælg et andet tema for at ændre gruppens udseende."
msgid "Do nothing."
msgstr "Gør intet."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slet alle gruppebeskeder som ikke tilhører andre grupper."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flyt alle gruppebeskeder til gruppen som er markeret herunder."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeindlæg"
msgid "Target group"
msgstr "Destinationsgruppe"
msgid "Delete group"
msgstr "Slet gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Denne meddelelse blev sendt af en administrator for gruppen '@group' "
"på @site. Besøg gruppen på !url_group. Gå til !url_unsubscribe for "
"at melde dig ud af gruppen."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitation til at deltage i gruppen '@group' på '@site'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nu administrator for gruppen '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nu administrator for gruppen '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Du kan administrere gruppen ved at logge ind her:\r\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenotifikationer"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Gennemse nyeste grupper."
msgid "Invite friend"
msgstr "Invitér ven"
msgid "Create !type"
msgstr "Opret !type"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper optræder ikke i gruppeoversigten. Administratorer "
"bestemmer indholdet af oversigten."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises altid i gruppeoversigten."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontrol med gruppeoversigt"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nye grupper vises altid på indmeldelsesformularen."
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontrol over indmeldelsesformular"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter for publikum"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighed af indlæg"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrævet"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Kræver du at alle (ikke-administrator-) indlæg knyttes til en "
"gruppe? Bemærk at ændringer i denne indstilling påvirker "
"eksisterende indlæg når de redigeres."
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nyt indhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nyt indhold"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(afventer godkendelse)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitation sendt."
msgstr[1] "@count invitationer sendt."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis denne besked i gruppen."
msgstr[1] "Vis denne besked i disse grupper."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrér organiske grupper"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "right sidebar"
msgstr "højre sidepanel"
msgid "footer"
msgstr "sidefod"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "content top"
msgstr "indhold top"
msgid "content bottom"
msgstr "indhold bund"
msgid "header"
msgstr "sidehovede"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Preset Name"
msgstr "Forvalgsnavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Open"
msgstr "Åben"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidsforøgelse"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "forums"
msgstr "forummer"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
msgid "Display Settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Content Types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload billede"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid " in "
msgstr " i "
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Main settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Is not"
msgstr "Er ikke"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Node Title"
msgstr "Indholdselementtitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: indlæg i aktuelle gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nu oprette meddelelser i denne gruppe placeret på !group_url"
msgid "Egypt"
msgstr "Ægypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanten/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australien/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Syd"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indien/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indien/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indien/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indien/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stillehavet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navnet på menuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node path settings"
msgstr "Indholdselementer"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle indholdstyper med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alt eksisterende indhold som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Ordforrådet som sidens første kategori tilhører."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle ordforråd med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategoriens navn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategoriens ID."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Indstillinger for forumstier"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mønster for forummer og beholdere"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alle eksisterende forummer og beholdere, som ikke "
"allerede har et alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masseopdatering af forummer og beholdere fuldført, ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseopdatering af forummer og beholdere fuldført, @count aliaser "
"oprettet."
msgid "User path settings"
msgstr "Bruger"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for brugerstier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generér aliaser for alle eksisterende brugerprofiler som ikke "
"allerede har aliaser."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Indstillinger for blogsti"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mønster for blogsidestier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generer aliaser for alle eksisterende blogsider som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Indstillinger for brugersporsstier"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Mønster for \"følg bruger\"-stier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Opret aliaser for alle \"følg bruger\"-sider som ikke har aliaser."
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal længde af alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksimal tekstlængde for enhver komponent i aliaset (f.eks. [title]). "
"100 er anbefalet. Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto's hjælp</a> "
"for detaljer."
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hvad skal Pathauto gøre når et indholdselement, der allerede har et "
"alias, opdateres?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Nyt alias %dst oprettet for %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrér pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for "
"det indhold som de håndterer."
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "access content"
msgstr "tilgå indhold"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som forløbet tid"
msgid "access all views"
msgstr "tilgå alle oversigter"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views er tilpassede lister af indhold i dit system; de er særdeles "
"konfigurerbare og giver dig kontrol over hvordan lister over indhold "
"præsenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Override"
msgstr "Overskriv"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resume, sorteret stigende"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumet, sorteret faldende"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksten der vises i toppen af visningen. Kan indeholde en forklaring "
"eller henvisninger. Valgfri."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Blotlæg"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "administer views"
msgstr "administrer oversigter"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Last checked"
msgstr "Sidst tjekket"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Replacement"
msgstr "Erstatning"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskelværdi"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "Location name"
msgstr "Navn på lokalitet"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "f.eks. en forretning, lokation, mødested"
msgid "Street"
msgstr "Gade"
msgid "Additional"
msgstr "Yderligere oplysninger"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
msgid "State/Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Map links"
msgstr "Kort-links"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Indstillinger for Location-modulet"
msgid "Street location"
msgstr "Gadelokation"
msgid "No service selected for country."
msgstr "Ingen tjeneste valgt for landet."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Indstil parametre"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Ingen indstillinger nødvendige for den valgte tjeneste."
msgid "Number of locations"
msgstr "Antallet af lokationer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Gør lokationsfeltet sammenklappeligt."
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Vis lokationsfeltet sammenklappet."
msgid "Location #%number"
msgstr "Lokation #%number"
msgid "Add location"
msgstr "Tilføj placering"
msgid "Default country selection"
msgstr "Standard landevalg"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dette land vil som standard være valgt, når en ny lokations-formular "
"vises."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Indstil visning af lokation"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Slå visning af lokation fra"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Slå visning af lokation til"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at slå visning af lokationer fra og selv håndtere "
"visningen i dit theme, kan du gøre det hér."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Vis et Google kort til at vælge længde- og breddegrad "
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "indsend længde-/breddegrad"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Østrig"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetø"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøerne"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den Centralafrikanske Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøen"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocosøerne (Keelingøerne)"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comorerne"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøerne"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den Dominikanske Republik"
msgid "East Timor"
msgstr "Østtimor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ækvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøerne (Føroyar)"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøerne"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverne"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlandene"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De Nederlandske Antiller"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny Caledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerne"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerne"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerne"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiet"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia og De Sydlige Sandwichøer"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøerne"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De Forenede Arabiske Emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "De Mindre Amerikanske Oversøiske Øer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futunaøerne"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Approved"
msgstr "Godkendt"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "File Upload"
msgstr "Fil upload"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uge af @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendar iCal"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Skip to Navigation"
msgstr "Spring til navigation"
msgid "navigation bar"
msgstr "navigationsbjælke"
msgid "closure"
msgstr "afslutning"
msgid "Breadcrumb settings"
msgstr "Indstillinger for brødkrummer"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Vis brødkrummesti"
msgid "Breadcrumb separator"
msgstr "Adskillelse mellem brødkrummer"
msgid "Show home page link in breadcrumb"
msgstr "Vis link til forsiden i brødkrummestien"
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "Tilføj en separator i slutningen af brødkrummestien"
msgid "Token actions"
msgstr "Symbolhandlinger"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Checked out"
msgstr "Reserveret"
msgid "User's name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Brugerens ufiltrerede navn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "User's ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Brugerens e-mail-adresse."
msgid "User's registration date"
msgstr "Brugerens oprettelsesdato"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dage siden brugeren blev oprettet"
msgid "User's last login date"
msgstr "Brugerens seneste logind"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dage siden brugerens seneste login"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Den akutelle dato i brugerens tidszone"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URLen til brugerens profilside."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URLen til brugerens profilside."
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitets tidszone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulets tidszone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "timezone"
msgstr "tidszone"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Valgliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År frem/tilbage skal være på formen -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Standardindstilling"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Vælg rækkefølge og format for dato-delene af formularen. Formatet "
"tilpasses så det passer til granulariteten for feltet."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År frem og tilbage"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Forøg minut- og sekund-felterne med denne værdi."
msgid "Input Type"
msgstr "Inputtype"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datoer uden time-granularitet kan ikke bruge tidszonehåndtering."
msgid "To Date"
msgstr "Til-dato"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Vis et tilsvarende datofelt som 'Til dato'. Hvis feltet markeres som "
"valgfrit bliver det vist, men vil ikke være påkrævet. Hvis det "
"markeres som påkrævet vil 'Til dato' være påkrævet hvis 'Fra "
"dato' er påkrævet eller udfyldt."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Vælg hvilke datoelementer, der skal gemmes (som minimum et årstal)."
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Håndtering af tidszone"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Vælg hvordan tidszoner skal håndteres af dette datofelt"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Fra dato"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "løbende"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Der er ingen datofelter i databasen som data kan importeres til. "
"Tilføj et datofelt til de ønskede indholdstyper og sørg at det "
"både har et 'fra' og 'til' felt."
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "body"
msgstr "indhold"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Feltet som indeholder originale datoer i indholdstypen."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst- eller indholdsfeltet som indeholder beskrivelsen i "
"indholdstypen."
msgid "Url field"
msgstr "URL-felt"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "Tekst- eller linkfeltet som indeholder URLen i indholdstypen."
msgid "Location field"
msgstr "Lokationsfelt"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder lokationen i indholdstypen."
msgid "Uid field"
msgstr "UID-felt"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder bruger ID i indholdstypen."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr ""
"Vælg hvilke kategorier der skal bruges til de importerede "
"indholdselementer."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type felter"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Der er ingen arrangementstabel i databasen. Kan ikke importere "
"arrangementer."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "Der er arrangementer i databasen. Kan ikke importere arrangementer."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Slet oprindeligt arrangement?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Skal det oprindelige indhold slettes når det er blevet kopieret til "
"den nye indholdstype? Hvis det er tilfældet skal du huske tage en "
"sikkerhedskopi af databasen."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"Det maksimale antal indholdselementer der konverteres i dette "
"gennemløb."
msgid "Starting nid"
msgstr "Start NID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Konverter indholdselementer med NIDs større end eller lig med dette "
"tal."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ingen arrangementer konverteret."
msgid "Date API"
msgstr "Dato API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser det valgte sprog for en given gruppe."
msgid "Moderated"
msgstr "Godkendt"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Indlæg i den aktuelle gruppe. Nyttigt til blokke hvor det kan være "
"svært at afgøre konteksten. Hvis siden ikke er i en gruppekontekst "
"vises der ingen indholdselementer, og blokken vil derfor ikke dukke "
"op."
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En velkomsthilsen til din gruppeside. Overvej at nævne gruppens mål "
"og mission."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppeadministrator"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper vises ikke på indmeldelsesformularen. Administratorer "
"bestemmter indholdet af formularen."
msgid "Title of top group"
msgstr "Topgruppens titel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "Topgruppens ufiltrerede titel. ADVARSEL - ubehandlet bruger-input."
msgid "ID of top group"
msgstr "Topgruppens ID"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups group type"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "User locations"
msgstr "Brugerlokationer"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønstre for @name"
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tilladte indholdstyper"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Er gruppens hjemmeside privat eller ej."
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standardpublikum er altid offentlige."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standardpublikum er altid private."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle brugere kan se dette indholdselement."
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Search options"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Edit membership"
msgstr "Redigér medlemskab"
msgid "All content types"
msgstr "Alle indholdstyper"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "ordforråd og termer"
msgid "Denied"
msgstr "Nægtet"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøerne"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De Franske Besiddelser i Det Sydlige Indiske Ocean"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinerne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De Britiske Jomfruøer"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De Amerikanske Jomfruøer"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sti til programmet \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Display style"
msgstr "Display style"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Primær identifikation af et indholdselement."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Zen"
msgstr "Zen"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Brug en side hvis du ønsker at oprette statisk indhold som f.eks. "
"kontaktinformation."
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Artikler har en titel, et resume og en brødtekst, men kan udvides af "
"de installerede moduler. Resumeet er en del af brødteksten. Artikler "
"kan bruges som en personlig blog eller som nyhedsartikler."
msgid "Video width"
msgstr "Video bredde"
msgid "Video height"
msgstr "Video højde"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lyd samplingsfrekevens"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Lyd bithastighed"
msgid "Join"
msgstr "Tilmeld"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Content Type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "TRUE"
msgstr "SAND"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSK"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "brugere"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Path to file"
msgstr "Sti til fil"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentar titel"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivér tilpasset alternativ tekst"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivér tilpasset titel"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antallet af medlemmer af en gruppe. Udelader medlemskaber som afventer "
"godkendelse."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Gruppeindstilling, som afgør, hvordan anmodninger om medlemskab "
"håndteres (modereret, kun ved invitation, osv.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Modtager medlemmet e-mail-notifikationer fra en gruppe."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Er medlem eller administrator af en gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Brugere har ikke tilladelse til at se medlemsoplysninger om andre "
"brugere."
msgid "Join group"
msgstr "Tilmeld gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlad gruppen"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkend anmodning om medlemskab"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Afslå anmodning om medlemskab"
msgid "Manage membership"
msgstr "Håndtér medlemskab"
msgid "Add members"
msgstr "Tilføj medlemmer"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikke forlade denne gruppe, fordi du er dens ejer. En "
"administrator kan flytte ejerskabet til en anden bruger, hvorefter du "
"kan forlade gruppen."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlad denne gruppe"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskab gemt."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Anmodning om medlemskab godkendt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Anmodning om medlemskab nægtet."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Tilføj alle informatione der kan hjælpe en administrator til at "
"afgøre hvorvidt din anmodning om medlemskab skal godkendes eller "
"afvises."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "medlemskab af gruppen %group afventer godkendelse af en administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker af fjerne !name fra gruppen %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Anmodninger om medlemskab"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Hvordan skal anmodninger om medlemskab håndteres i denne gruppe? Hvis "
"du vælger <em>lukket</em>, vil brugere ikke være i stand til at "
"tilmelde sig <strong>eller</strong> forlade gruppen."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' af @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Besvar: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du abonnerer på gruppen  '@group' på @site.\r\n"
"Gå til !group_url for at administrere dit medlemskab"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Anmodning om medlemskab for '@title' godkendt"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Anmodning om medlemskab for '@title' afvist"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Beklager, din anmodning om medlemskab blev afvist."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hej. Jeg er medlem af '@group' og jeg kunne godt tænke mig at du "
"også var medlem. Se venligst linket og meddelelsen nedenfor.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Tilmelding: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Anmodning om medlemskab af '@group' fra '@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimum antal medlemmer der vises"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupperoller"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmedlemmer"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Du kan angive hvilke typer af gruppemedlemmer der vises i listen."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimum antal grupper der vises"
msgid "My membership"
msgstr "Mit medlemskab"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Din anmodning om medlemskab afventer godkendelse."
msgid "Request membership"
msgstr "Anmod om medlemskab"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle medlemmer af en bestemt gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Hent gruppemedlemskaber for en given bruger."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmer"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøgning"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV import"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det Britiske Territorium i Det Indiske Ocean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Republikken Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato er obligatorisk for %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API forudsætninger"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et dato API som kan bruges af andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Strtoime standardværdien for Til datoen er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Standardværdien som bruges i dette felt. Hvis du vælger 'Relativ' "
"skal du tilføje detaljer herunder."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Tilpas standardværdi"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Tilpasset værdi af fra-dato"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid "Same as From date"
msgstr "Samme som fra-dato"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år der gås frem og tilbage i årsvælgerlisten, standarden er "
"-3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Tilpas dato-dele"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Within"
msgstr "I"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Placering af dato-del-etiketter"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Placeringen af datodeletiketter, som 'År', 'Måned' eller 'Dag'. "
"'Over' viser dem som titler over hver datodel. 'Indlejret' indsætter "
"etiketten som det første valg i udvalgslisten og i tomme tekstfelter. "
"'Ingen' vil ikke vise etiketter på datodele. Etikettens præcise "
"tekst bestemmes af themes som 'date_part_label_year' og "
"'date_part_label_month'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Brugers tidszone"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Tomme 'til dato' værdier bruger 'fra dato' værdier."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Værdien INDTIL er obligatorisk for gentagne datoer."
msgid "The raw date value."
msgstr "Ren datoværdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatteret dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rent timestamp."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "År (fire cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "År (to cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Måned (navn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Måned (forkortet)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Måned (to cifre)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Måned (et eller to cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Ugenummer (to cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Day (navn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (to cifre)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (et eller to cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Hvis der er defineret en til-dato, findes de samme symboler på formen "
"[to-????], hvor ???? er det normale symbol."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en ISO dato, anbefales til historiske "
"eller delvise datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et timestamp, forældet format til "
"understøttelse af legacy-data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et datetime-felt, anbefalet til komplette "
"datoer og datoer der kan have behov for tidszonekonvertering."
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nu"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definerer CCK dato/tid-felter og -elementer."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulér PHP 5.2 dato-funktioner i PHP 4.x, PHP 5.0 og PHP 5.1. "
"Obligatorisk når Date API bruges med PHP versioner mindre end PHP "
"5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Forrige felt"
msgid "Next field"
msgstr "Næste felt"
msgid "Increment"
msgstr "Øg"
msgid "Decrement"
msgstr "Mindsk"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup forudsætninger"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jQuery popup-kalendre og tidsindstastnings-widgets til valg "
"af datoer og tidspunkter."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vælg frekvens og periode for gentagelse af denne dato. Hvis intet "
"vælges gentages datoen ikke."
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Stop gentagelse af dette element på denne dato."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i uge"
msgid "Except"
msgstr "Forvent"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal udelades fra listen af gentagne datoer."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Et Date Repeat API til beregning af gentagne datoer og tidspunkter "
"baseret på iCal-regler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezone-modulet kræver at du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "angiver sitets tidszonenavn"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardtidszone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Vælg sitets standard tidszone. Hvis du er i tvivl skal du vælge "
"tidszonen som er tættest på din lokalitet og som har de samme regler "
"for sommertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link er muligvis ikke korrekt."
msgid "site timezone name"
msgstr "site tidszonenavn"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone forudsætninger"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid "Full node"
msgstr "Hele indholdselementet"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppér forskellige værdier"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
msgid "Body header"
msgstr "Tekstoverskrift"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid "imagecache"
msgstr "billedlager"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "X offset"
msgstr "X-forskydning"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Indtast en forskydning i pixels eller brug et nøgleord: "
"<em>left</em>, <em>center</em> eller <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y-forskydning"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Indtast en forskydning i pixels eller brug et nøgleord: <em>top</em>, "
"<em>center</em> eller <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick program"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick er et separat program, der bruges til at manupulere "
"billeder. Det skal være installeret på din server, for at du kan "
"bruge det. Hvis du ikke kender den præcise sti til programmet, skal "
"du kontakte din udbyder eller serverens administrator."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Angiv den fulde sti til ImageMagick-programmet <kbd>convert</kbd>. "
"F.eks. <kbd>/usr/bin/convert</kbd> eller "
"<kbd>C:\\Programmer\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hvis debug-information"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick output: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick fejl: %error"
msgid "<None>"
msgstr "-Ingen-"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerer aliaset %dst pga. konflikt med eksisterende sti."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer aliaset %dst fordi det svarer til en intern sti."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Nyt alias %dst for %src oprettet til erstatning for %oldalias. "
"%old_alias peger nu på %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Nyt alias %dst for %src oprettet til erstatning for %oldalias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Der ser ud til, at du har installeret Pathauto, som afhænger af "
"Token, men Token er enten ikke installeret eller ikke installeret "
"korrekt."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Citationstegn \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Citationstegn (apostrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punktum ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestreg -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understregning _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Lodret streg |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Venstre tuborgklamme {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Venstre klamme ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Højre tuborgklamme {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Højre klamme ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lighedstegn ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Og-tegn &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Cirkumfleks ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Havelåge #"
msgid "At @"
msgstr "Snabel-a @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Udråbstegn !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Venstre parentes ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Højre parentes ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Spørgsmålstegn ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mindre end <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Større end >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Omvendt skråstreg \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "indhold/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Opret aliaser for alle indholdselementer som ikke allerede har et "
"alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massegenerering af indholdselementer færdiggjort, et alias genereret."
msgstr[1] ""
"Massegenerering af indholdselementer færdiggjort, @count aliaser "
"genereret."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "kategori/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Masseopret forumstier"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af ord fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af ord fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "brugere/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for brugere som ikke allerede har et alias"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for blogs som ikke allerede har et alias"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "brugere/[user-raw]/spor"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for alle \"følg bruger\"-sider som ikke har aliaser."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af brugere fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af brugere fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af blogs fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af blogs fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masseoprettelse af \"følg bruger\"-sider fuldført. Ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseoprettelse af \"følg bruger\"-sider fuldført. @count aliaser "
"oprettet."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>En mekanisme som gør det muligt for moduler automatisk at oprette "
"aliaser for det indhold de håndterer.</p>\n"
"<h2>Indstillinger</h2>\n"
"<p>Værdierne <strong>maksimal alias længde</strong> og "
"<strong>maksimal komponent længde</strong> er som standard 100 og har "
"en øvre grænse på 128. Grænsen er bestemt af længden af dst "
"kolonnen i url_alias tabellen. I standard-skemaet er længden 128. "
"Hvis du vælger en længde der svarer til størrelsen af dst kolonnen "
"vil det give problemer i de situationer hvor systemet har behov for at "
"tilføje yderligere information til aliaset. F.eks. bliver der "
"tilføjet \"/feed\" til feed-URLer. Du skal vælge en værdi som "
"svarer til længden af dst kolonnen minus længden af de strenge der "
"kan blive tilføjet til URLen. Længden af de tilføjede strenge "
"afhænger af hvilke moduler du har aktiveret og dine Pathauto "
"indstillinger. Den anbefalede standardværdi er 100.</p><p><strong>Rå "
"symboler</strong> I Pathauto er det hensigtsmæssigt at bruge "
"-raw-udgaven af symbolerne. Stierne sendes gennem et filter som sikre "
"at rå brugerdata filtreres.  Bruger du ikke -raw-symboler kan der "
"opstå problemer med Pathautos filtrering af skilletegn.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slet aliaser"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [cat], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Som [cat-raw], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /. "
"Advarsel: Rå data fra brugere."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [term], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Som [term-raw], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /. "
"Advarsel: Rå data fra brugere."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Ordets URL-alias."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL-alias for den overordnede bog."
msgid "user blogs"
msgstr "brugerblogs"
msgid "user trackers"
msgstr "\"følg bruger\""
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Opdatér stialias"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Det ser ud til, at <a href=\"@token_link\">Token-modulet</a> ikke er "
"installeret. Du skal sikre dig at modulet er installeret så Pathauto "
"kan fungere korrekt. Det kan være nødvendigt at deaktivere Pathauto "
"og aktivere det igen for at aktivere Token."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lad symbolerne bestemme store/små bogstaver."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Skift til små bogstaver"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimal længde på genererede aliaser. Den anbefalede værdi er 100. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Maksimalt antal elementer der skal laves aliaser for i en "
"masseopdatering"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksimalt antal objekter der laves aliaser for ved en masseopdatering. "
"Standardværdien er 50 og den anbefalede værdi afhænger af din "
"servers hastighed. Hvis masseopdateringer resulterer i timeouts eller "
"\"hvid skærm\" skal du vælge en lavere værdi."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Viderestil fra det gamle alias."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at konvertere til ASCII-96 når et mønster "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. tegn med accenter)? Konverteringen "
"styres af filen i18n-ascii.txt i Pathauto-mappen. <strong>Dette valg "
"er deaktiveret på dit system fordi du ikke har filen i18n-ascii.txt i "
"Pathauto-mappen.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at omskrive til ASCII-96 når et mønster "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. tegn med accenter)? Omskrivningen "
"styres af filen i18n-ascii.txt i Pathauto-mappen."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omskriv før alias oprettes"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Brug kun bogstaver og tal fra ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra "
"ASCII-96-sættet."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Kommasepareret liste af ord der skal fjernes fra URL-aliaset. Placér "
"ikke tegnsætning her og brug ikke WYSIWYG-redigering på dette felt."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Tegnsætning"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Brug -raw erstatninger for at undgå problemer med HTML-entities."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Intern feed alias tekst (lad feltet stå tomt for at deaktivere)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Teksten der bruges som alias for RSS-feeds. F.eks. \"feed\" og "
"\"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr "Du bruger symbolet [%token] som ikke er gyldigt i denne sammenhæng."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Du bruger symbolet [%token] som har en -raw-udgave tilgængelig: "
"[%raw_token]. Du bør bruge -raw-udgaven af symboler til "
"Pathauto-mønstre, medmindre du virkelig ved hvad du laver. Se <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere information."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "BEMÆRK: Feltet indeholder mønstre som muligvis ikke er korrekte. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Du har valgt @name som skilletegn og som et tegn der skal fjernes. Det "
"kan give problemer med dine mønstre; især catpath og termpath. Du "
"bør ændre handlingen for @name til \"erstat med skilletegn\"."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Vælg hvilke aliaser der skal slettes"
msgid "all aliases"
msgstr "alle aliaser"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Bemærk:</strong> der er ingen bekræftelse. Du skal være "
"helt sikker før du klikker på knappen \"Slet aliaser nu!\"<br />Det "
"er en god ide at tage backup af databasen og/eller url_alias tabellen "
"før du bruger denne funktion.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slet aliaser nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle aliaser slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type-aliaser slettet."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseopdatering af indeksaliaser fuldført, ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseopdatering af indeksaliaser fuldført, @count aliaser oprettet."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problematisk symbol: "
msgstr[1] "Problematiske symboler: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "giv besked om stiændringer"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standardmønster for @node_type (gælder for alle @node_type med "
"blanke mønstre nedenfor)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier på @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle sprogneutrale @node_type stier"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Taksonomiordsstier"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Generer aliaser for ord som ikke allerede har aliaser"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generer aliaser for alle eksisterende ord som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Indstillinger for automatiske aliaser"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Bruger godkendt til gruppen af admin"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Ukendt bruger ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Bruger er ikke medlem af den angivne gruppe."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name allerede godkendt til gruppen %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Fjern"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Opret"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Organisk gruppe brug"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Angiv hvordan organiske grupper skal behandle indholdselementer af "
"denne type. Indholdselementer kan optræde som en gruppe, som "
"gruppeindlæg, eller slet ikke optræde i organiske grupper."
msgid "Join %name."
msgstr "Bliv medlem af  %name."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppe-indholdselement"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kan ikke knyttes til en gruppe."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Eller abonnér på disse personaliserede feeds fra hele sitet:"
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Tilføj en bruger til en gruppe."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 bruger tilføjet til gruppen."
msgstr[1] "@count brugere tilføjet til gruppen."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Adgangstilladelser for organiske grupper"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Kun synlig i de valgte grupper."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig i de valgte grupper og på andre sider."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"En privat gruppes hjemmeside kan ikke ses af ikke-medlemmer, og nye "
"indlæg tilføjet i gruppen vil være private som standard. Denne "
"indstilling kontrollerer hvilke muligheder for private grupper der kan "
"bruges når en ny gruppe oprettes eller en eksisterende gruppe "
"redigeres. Hvis du vælger en af <em>vælges af "
"administrator</em>-indstillingerne så er det op til gruppens "
"administrator om den nye gruppe skal være privat eller ej med det "
"standardvalg, som du angiver her."
msgid "Private group"
msgstr "Privat gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppe kun være synlig for dens medlemmer? Deaktiveret "
"hvis gruppen er sat til <em>vis i oversigt</em> eller <em>åben for "
"nye medlemmer</em>."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Aktivér adgangskontrol for private indlæg og private grupper."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Gruppeabonnementer"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Vælg specifikke indholdstyper der er <em>tilladt</em> for "
"abonnementer på <em>gruppe + indholdstype</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Tilmeld automatis brugere til notifikationer fra nye grupper som de "
"tilmelder sig."
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Indholdstype i gruppen"
msgid "Send method"
msgstr "Afsendelsesmetode"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Der er ingen aktive gruppeabonnementer tilgængelige."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonnér på indhold i grupper"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Indholdstype (brugervenlig udgave)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret titel. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Forfatterens bruger-ID"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Forfatterengs brugernavn"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Forfatterens brugernavn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
msgid "Node access"
msgstr "Indholdselementadgang"
msgid "<Any>"
msgstr "-Ethvert-"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "rediger blok"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "rediger blokkens indhold"
msgid "configure this block"
msgstr "indstil blokken"
msgid "edit view"
msgstr "rediger oversigt"
msgid "edit the view that defines this block"
msgstr "rediger oversigten som definerer blokken"
msgid "edit menu"
msgstr "rediger menu"
msgid "edit the menu that defines this block"
msgstr "rediger menuen som definerer blokken"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Upload-mappen %directory for feltet %field (indholdstype %type) kan "
"ikke oprettes eller er ikke tilgængelig. En nyligt uploadet fil kan "
"ikke gemmes i denne mappe, og overførslen er annulleret."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Gem en vilkårlig fil."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Tilladte filendelser"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Filendelser som brugeren kan uploade til dette felt. Adskil endelser "
"med mellemrum og udelad punktummet. Lad feltet stå tomt for at lade "
"brugerne uploade filer med alle endelser."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Grænser for filstørrelse"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Grænser for størrelsen af filer en bruger kan uploade. Bemærk at "
"disse indstillinger kun gælder for nye filer, mens eksiterende filer "
"ikke påvirkes."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimal upload-størrelse pr. fil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimal upload-størrelse pr. indholdselement"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Angiv den samlede størrelsesgrænse for alle filer i feltet på et "
"givet indholdselement. Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) eller \"50M\" (megabytes) for at begrænse den samlede "
"størrelse af et indholdselement. Lad feltet stå tomt hvis der ikke "
"skal være nogen begrænsning."
msgid "Generic files"
msgstr "Generiske filer"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Viser alle typer af filer med et ikon og en link til en "
"filbeskrivelse."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivelse"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Filstørrelse (i bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Filstørrelse (læsevenlig)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Fuldt formatteret HTML fil-tag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer en filfelttype."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende "
"endelser er tilladt: %extensions."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Tilføj håndtering af metadata til FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sortér filtre"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Redigeringselement for billedfiler, inklusiv forhåndsvisning af "
"billedet."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Viser billedfiler i deres oprindelige størrelse."
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "For example:"
msgstr "For eksempel:"
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Nuværende abonnementer"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Use pager"
msgstr "Brug pager"
msgid "Items to display"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger dette view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palæstina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send besked"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Tillad at skalering laver billeder større end deres originale "
"størrelse"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "magecache_scale_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Indvendige dimensioner</strong>: Endelige dimensioner vil "
"være mindre end eller lig med den indtastede bredde og højde. Bruges "
"til at sikre, at billedet holder sig indenfor en maksimal højde "
"og/eller bredde."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Udvendige dimensioner</strong>: Endelige dimensioner vil være "
"større end eller lig med den indtastede bredde og højde. Bruges hvis "
"du vil lave en kvadratisk beskæring."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skalér til"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Indvendige dimensioner"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Udvendige dimensioner"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Indtast en bredde i pixels eller procent. F.eks. 500 eller 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Indtast en højde i pixels eller procent. F.eks. 500 eller 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>BEMÆRK:</strong> Sigma-parametren herunder bruges i "
"øjeblikket <em>kun</em> når ImageMagick billedværktøjet er aktivt."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Den gaussiske radius i pixels, centerpixlen ikke medregnet. Hvis du "
"bruger Imagemagick kan du sætte dette til 0 for at lade Imagemagick "
"vælge en passende radius. Typisk 0.5 til 1 for skærmopløsninger. "
"(standard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Den gaussiske standardafvigelse i pixels. Generel tommelfingerregel: "
"hvis radius < er sigma = radius, eller er sigma = rod(radius). "
"(standard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Procentdelen af forskellen mellem orignalen og det slørede billede "
"som tilføjes til originalen. Typisk 50 til 200. (standard 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Tærskelværdien som en brøkdel af maksimale RGB-niveauer som er "
"nødvendig for at bruge forskelsmængden. Typisk 0 til 0.2. (standard "
"0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset billede"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset billede linket til indholdselement"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset billede linket til billede"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset filsti"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Kan ikke generere et billede fra %image med imagecache-forvalget "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ikke-eksisterende handling %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Kan ikke oprette imagecache-mappe: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "handling(id:%id): %action mislykkedes for %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Ukendt filtype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrer billedlager"
msgid "flush imagecache"
msgstr "tøm billedlager"
msgid "view imagecache "
msgstr "vis imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "forvalgsnavn"
msgid "Flush"
msgstr "Ryd"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Navnerum for forvalg"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Navnerummet bruges i billed-URLer til at fortælle imagecache hvordan "
"et billede skal behandles. Brug venligst kun alfanumeriske tegn, "
"understregninger (_) og bindestreger (-) i forvalgsnavne."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Det angvine forvalg blev ikke fundet"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ønsker du at slette forvalget %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ønsker du at rydde forvalget %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nye handlinger"
msgid "Add !action"
msgstr "Tilføj !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Opdater handling"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen !action fra forvalget !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Handlingen er blevet slettet."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrer imagecache forvalg og handlinger."
msgid "Add new preset"
msgstr "Tilføj nyt forvalg"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Den primære identifikator af et imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Den primære identifikator af et imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Handlingens vægt i forvalget."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulet som definerede handlingen."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Den unikke ID for handlingen som skal udføres."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Handlingens konfigurationsdata."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache mappe"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "webserveren kan ikke skrive til %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejl i forsøget på at kontrollere om %p er en "
"mappe der kan skrives til."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache midlertidig mappe"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamisk billedmanipulation og cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache brugergrænseflade."
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformular"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kan ikke flytte filen %file til destinationen "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen, skal "
"du kontakte sitets administrator."
msgid "In moderation"
msgstr "Til godkendelse"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholder sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholder ingen af ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kun i kategorierne"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Require"
msgstr "Kræv"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Add row"
msgstr "Tilføj række"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nok felter, kan du klikke her for at tilføje flere "
"valgmuligheder."
msgid "Remove disabled strings"
msgstr "Fjern deaktiverede strenge."
msgid "Attach your *.po file here to import the string overrides."
msgstr "Vedhæft din *.po fil her for at importere teksterstatninger."
msgid "Which language to import the overrides to."
msgstr "Sproget som erstatningerne importeres til."
msgid "The overrides have been imported."
msgstr "Erstatninger importeret."
msgid "A file to import is required."
msgstr "En importfil er påkrævet."
msgid "The language you would like to export."
msgstr "Sproget som du ænsker at eksportere."
msgid ""
"The <strong>String Overrides</strong> module provides a quick and easy "
"way of replacing text."
msgstr "String Overrides gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst."
msgid ""
"To replace a string, enter what you find when the string is passed "
"through the <a href=\"@t\">t()</a> function. String Overrides cannot "
"translate user-defined content, it can only replace strings wrapped in "
"the t() function. To find the strings you can actually change, open up "
"a module and look for t() function calls. Places where %, @, or ! are "
"used means that the translation contains dynamic information (such as "
"the node type or title in the above examples), these are not "
"translated while the text around them are."
msgstr ""
"For at erstatte en streng, skal du indtaste den tekst, som sendes "
"gennem <a href=\"@t\">t()</a> funktionen. String Overrides kan ikke "
"oversætte brugergenereret indhold, det kan kun erstatte strenge  "
"pakket ind i t() funktionen. For at finde ud af hvilke strenge du kan "
"ændre, kan du åbne et modul og lede efter kald til t() funktionen. "
"Steder hvor der bruges %, @ og ! betyder at oversættelsen indeholder "
"dynamisk information (som f.eks. indholdstyper eller titler i "
"eksemplerne ovenfor), som ikke oversættes sammen med den "
"omkringliggende tekst."
msgid "Upload a *.po file here to import a collection of strings."
msgstr "Upload en *.po fil for at importere en samling af strenge."
msgid ""
"The following is a generated *.po file. You can use this feature to "
"backup the current String Overrides."
msgstr ""
"Det følgende er en genereret *.po fil. Du kan bruge denne funktion "
"til at tage backup af dine aktuelle teksterstatninger."
msgid "The following provides a quick and easy way of replacing text."
msgstr "Gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst."
msgid ""
"The following provides a quick and easy way of replacing text in "
"@lang."
msgstr "Gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst på @lang."
msgid "administer string overrides"
msgstr "administrer teksterstatninger"
msgid "String overrides"
msgstr "Teksterstatninger"
msgid "Provides a quick and easy way of replacing text on the site."
msgstr "Gør det nemt og hurtigt at erstatte tekst på sitet."
msgid "Import a set of overrides from a *.po file."
msgstr "Importér en samling af erstatninger fra en *.po fil."
msgid "@lang"
msgstr "@lang"
msgid "String Overrides Javascript"
msgstr "String Overrides Javascript"
msgid "String Overrides"
msgstr "String Overrides"
msgid "Provides a quick and easy way of replacing text."
msgstr "En nem og hurtig metode til at erstatte tekst."
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Indholdselementet som den uploadede fil er vedhæftet."
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primær nøgle: Unik cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "En samling af data som caches."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr "Timestamp som angiver hvornår cachen udløber, eller 0 for aldrig."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Timestamp som angiver hvornår cachen blev oprettet."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Tilpassede HTTP headers som skal tilføjes til de cachede data."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Flag som angiver om indholdet er serialiseret (1) eller ikke (0)."
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format understøttelse"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term IDet"
msgid "Dataset"
msgstr "Datasæt"
msgid "Force single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid "Signup"
msgstr "Tilmelding"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Install Profile API"
msgstr "Install Profile API"
msgid "Utility functions that help with install profile creation and running"
msgstr "Hjælpefunktioner til oprettelse og kørsel af installationsprofiler"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " er ikke en gyldig hexadecimal farve"
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimal opløsning på billeder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definerer en billed-felttype."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Abonnér på gruppe for bruger"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Bruger som vil abonnere"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe som brugeren vil abonnere på"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Afmeld bruger fra gruppe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Bruger som vil blive afmeldt"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe som bruger afmeldes fra"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Abonnement godkendt"
msgid "User is group member"
msgstr "Bruger er gruppemedlem"
msgid "Content is a group"
msgstr "Indholdet er en gruppe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Evaluerer til TRUE hvis indholdet er en gruppe."
msgid "Broadcast"
msgstr "Udsend"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Send meddelelse til %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Indtast et emne for din meddelelse"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standard gruppeindlæg (kan typisk kun redigeres af forfatteren)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki gruppeindlæg (alle gruppemedlemmer kan redigere)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Beskeder og underretninger"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Emnet for notifikationen om nyt indhold. Tilgængelige variable: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject indeholder "
"kommentartiten hvis det er en kommentar, men indholdselementets titel "
"hvis det er et indlæg. @title er altid indholdselementets titel."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Brødtekst for notifikationen om nyt indhold. Tilgængelige variable: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject indeholder "
"kommentartitlen hvis det er en kommentar, men indlæggets titel hvis "
"det er et nyt indlæg. @title er altid indholdselementets titel."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation til gruppeadministrator"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelser der sendes til brugerne fra gruppens "
"administrator. Tilgængelige variablr: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Emne for notifikation om brugergodkendelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Emne for meddelelsen der sendes til nye godkendte medlemmer. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation om brugergodkendelse"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelsen der sendes til nye godkendte medlemmer. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Emne for notifikation om afvisning"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Emnet for meddelelsen der sendes til afviste brugere. Tilgængelige "
"variable: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Brødtekst til afvisningsmeddelelse"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelse der sendes til afviste brugere. "
"Tilgængelige variable: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Emne for invitationsmeddelelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes til brugere når de bliver inviteret "
"til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Brødtekst til invitationsmeddelelse"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Brødteksten for meddelelser der sendes til brugere når de bliver "
"inviteret til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Emne for anmodning om deltagelse"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes når en bruger anmoder om adgang til "
"en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Emne for anmodning om deltagelse i gruppe"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelser der sendes når en bruger anmoder om adgang "
"til en gruppe. Tilgængelige variable: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Emne for notifikation til nye administratorer"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Emnet for meddelelser der sendes til nye gruppeadministratorer. "
"Tilgængelige variable: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Brødtekst for notifikation til nye administratorer"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Brødtekst for meddelelser der sendes til nye gruppeadministratorer. "
"Tilgængelige variable: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 meddelese i kø til afsendelse."
msgstr[1] "@count meddelelser i kø til afsendelse."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Aktivér automatisk notifikationer for alle grupper som jeg tilmelder "
"mig."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Slå automatisk notifikationer til som standard. Brugere kan "
"tilsidesætte denne indstilling på deres profil. Ændring af denne "
"indstilling påvirker kun nye brugere samt de, der ikke har ændret "
"standardindstillingen."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "De fleste felter vises under arrangementet."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dette er en automatisk besked fra [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Gå til [subscriptions-manage] for at administrere dine abonnementer"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type indlæg i %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "Organic groups notifications-modulet installeret."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "Organic groups notifications-modulet afinstalleret."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Gør det muligt for brugerne at modtage meddelelser og abonnere på "
"gruppeindhold."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vægten, bruges til sortering."
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maksimalt antal lokationer"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Creator"
msgstr "Skaber"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Please select"
msgstr "Vælg venligst"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien og Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., Kina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrækkefølge"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Der opstod en fejl på @path."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer med følgende endelser er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysér"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid ""
"Read the <a href=\"http://drupal.org/node/226507\">online docs</a> on "
"how to create a sub-theme."
msgstr ""
"Læs <a "
"href=\"http://drupal.org/node/226507\">online-dokumentationen</a> for "
"information om hvordan du opretter et undertema."
msgid "Show block editing on hover"
msgstr "Vis blokredigering ved hover"
msgid ""
"When hovering over a block, privileged users will see block editing "
"links."
msgstr ""
"Når musen holdes over en blok vil priviligerede brugere se links til "
"at redigere blokken."
msgid "Only in admin section"
msgstr "Kun i administrationssektion"
msgid "Text only. Don’t forget to include spaces."
msgstr "Kun tekst. Husk at inkludere mellemrum."
msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title."
msgstr "Nyttigt når brødkrummestien er placeret umiddelbart før titlen."
msgid "Append the content title to the end of the breadcrumb"
msgstr "Tilføj indholdets titel i slutningen af brødkrummestien"
msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title."
msgstr ""
"Nyttigt når brødkrummestien ikke er placeret umiddelbart før "
"titlen."
msgid "Theme development settings"
msgstr "Indstillinger for temaudvikling"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "Genopbyg temaregistreringsdatabase på hver side."
msgid ""
"During theme development, it can be very useful to continuously <a "
"href=\"!link\">rebuild the theme registry</a>. WARNING: this is a huge "
"performance penalty and must be turned off on production websites."
msgstr ""
"Under udvikling af temaer kan det være meget nyttigt hele tiden at <a "
"href=\"!link\">genopbygge temaregistreringsdatabasen</a>. ADVARSEL: "
"Dette reducerer ydelsen kraftigt og bør deaktiveres på sites i "
"produktion."
msgid "Theme registry:"
msgstr "Temaregistreringsdatabase:"
msgid "Layout method"
msgstr "Layoutmetode"
msgid "Liquid layout"
msgstr "Flydende layout"
msgid "Fixed layout"
msgstr "Fast layout"
msgid "Display borders around main layout elements"
msgstr "Vis rammer om grundlæggende layoutelementer"
msgid ""
"<a href=\"!link\">Wireframes</a> are useful when prototyping a "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"!link\">Wireframes</a> er nyttige når man arbejder med "
"prototypen til et website."
msgid "Wireframes:"
msgstr "Wireframes:"
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is <em>extremely</em> important to <a "
"href=\"!link\">turn off this feature</a> on production websites."
msgstr ""
"For at gøre det nemmere at udvikle temaer genopbygges "
"tema-registreringsdatabasen hver gang der vises en side. Det er "
"<em>meget</em> vigtigt at <a href=\"!link\">slå denne funktion "
"fra</a> på sites der er i produktion."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Input type"
msgstr "Input-type"
msgid "Locations"
msgstr "Lokationer"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Hvis gmap.module er installeret og <a href=\"@enabled\">slået "
"til</a>, og denne indstilling også er slået til, vil brugere der har "
"tilladelse til manuelt at indtaste koordinater kunne gøre dette ved "
"hjælp af et Google Kort. Du skal også sikre dig at du har indtastet "
"en <a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> i dine <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap modulindstillinger</a>."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Makro til valg af lokation"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Lokationer er adresser og kort-koordinater."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Lokationens Lokations-ID."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Navnet på den valgte lokation."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Adressen på den valgte lokation."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Byen for den valgte lokation."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "Provinsen for den valgte lokation."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Postnummeret på den valgte lokation."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Landet for den valgte lokation."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Breddegraden på den valgte lokation."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Længdegraden på den valgte lokation."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr ""
"Koordinaterne for den valgte lokation på formen 'breddegrad, "
"længdegrad'."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Afstand / nærhed"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"Afstanden fra den valgte lokation og enten den aktuelle bruger eller "
"en bestemt lokation."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Lokationens fulde adresse."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Nuværende koordinater"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geokodet (Postnummer-niveau)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geokodet (Nøjagtig)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at angive koordinaterne selv, kan du benytte felterne "
"herover. Hvis felterne lades stå tomme, vil systemet selv forsøge at "
"finde bredde- og længdegrad ud fra den angivne adresse eller by. For "
"at få systemet til at genberegne lokationen ud fra adresse- eller "
"byfeltet, skal du slette værdien i disse felter."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Markér feltet for at slette denne lokation."
msgid "Location Fields"
msgstr "Lokationsfelter"
msgid "Do not collect"
msgstr "Indsaml ikke"
msgid "Force Default"
msgstr "Gennemtving standard"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Koordinatvælger"
msgid "Province name"
msgstr "Provinsnavn"
msgid "Country name"
msgstr "Landenavn"
msgid "Map link"
msgstr "Link til kort"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Mindste antal lokationer"
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Antallet af lokationer der kan tilføjes på én gang"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Antallet af tomme lokationsformularer som vises under redigering."
msgid "Display Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Skjul felter fra visning"
msgid "location"
msgstr "lokation"
msgid "Collect during registration"
msgstr "Indsaml under registrering"
msgid "administer user locations"
msgstr "administrér brugerlokationer"
msgid "set own user location"
msgstr "angiv egen brugerlokation"
msgid "view own user location"
msgstr "se egen brugerlokation"
msgid "view all user locations"
msgstr "se alle brugerlokationer"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Generel cache-tabel, som cacher ting der ikke har deres egne tabeller. "
"Tredjepartsmoduler kan bruge denne table til at cache egne data."
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Knyt lokationer til indholdselementer."
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Knyt lokationer til brugere."
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for hurtigt at tilføje lokationer direkte fra et "
"indholdselement uden først at skulle klikke på 'redigér'."
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Beskriver en lokations-felttype."
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Giver dig mulighed for at tilføje et faxnummer til en lokation."
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr ""
"Tildel bredde- og længdegrader til flere indholdselementer på én "
"gang."
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Giver dig mulighed for at tilføje et telefonnummer til en lokation."
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Avanceret søgeside for lokationer."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulartilstand"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Indholdstyper udgør det primære indhold på et Drupal-site."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Dårligt symbol. Det ser ud til at du har fulgt et ugyldigt link."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid "Use default image"
msgstr "Brug standardbillede"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vælg et billede som vil blive brugt som standard."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne text bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Udateret"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling hvis der ikke findes et argument"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Hvis denne værdi modtages som et argument, bliver argumentet "
"ignoreret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker-titel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titlen som bruges som joker i andre udskiftninger"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundlæggende validering>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Handling som udføres hvis argumentet ikke validerer"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Viser et felt hvor teksten til anonyme brugere kan indtastes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Brug standard RSS-indstillinger"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel og smagsprøve"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forside feed"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "Group node (member)"
msgstr "Gruppe-indholdselement (medlem)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "<strong>Medlemmer</strong> er filtreret efter en bestemt gruppe."
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "View link"
msgstr "Vis-link"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-feltet er obligatorisk."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis kun markerede vedhæftninger"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Jurisdiktion"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"For at lade gruppens administratorer vælge deres eget gruppetema, "
"skal du aktivere flere temaer på <a href=\"@url\">temasiden</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Din meddelelse sendes til alle medlemmer af denne gruppe."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Indtast meddelelsens brødtekst."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke forlade denne gruppe fordi det er en <em>lukket</em> "
"gruppe. Du skal bede gruppens administrator om at fjerne din adgang."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er nu <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er ikke længere <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan ikke invitere dig selv - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse eller brugernavn: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user er allerede medlem af gruppen @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Anmodning om medlemskab af gruppen @group blev afslået. Kun gruppens "
"administratorer kan tilføje brugere til gruppen."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user fjernet fra %group."
msgid "Add users"
msgstr "Tilføj brugere"
msgid "No groups available."
msgstr "Ingen grupper tilgængelige."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Der er ingen offentlige indlæg i denne gruppe. Du skal <a "
"href=\"!register\">registrere</a> eller <a href=\"!login\">logge "
"ind</a> og blive medlem for at kunne skrive indlæg og se private "
"indlæg."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Der er ingen offentlige indlæg i denne gruppe. Overvej at <a "
"href=\"!url\">deltage i denne gruppe</a> for at se dens indlæg."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Åben - anmodninger om medlemskab accepteres straks."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Modereret - anmodninger om medlemskab skal  godkendes."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Kun med invitation - medlemskab skal oprettes af en administrator."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Lukket - medlemskab håndteres af en administrator."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Kan brugere tilmelde sig denne gruppe når de opretter en konto? "
"Tilføjer et afkrydsningsfeltet til brugeroprettelsesformularen."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Vis i gruppeoversigt"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Skal gruppen vises på <a href=\"@url\">listen over grupper</a> "
"(kræver OG Views-modulet)? Deaktiverst hvis gruppen er markeret som "
"<em>privat</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppesprog"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Vælges en anden lokalitet ændres grænsefladesproget for alle "
"gruppesider og e-mails. Brugere, som har valgt et foretrukkent sprog, "
"vil altid se deres valgte sprog."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"@join\">tilmeldes en gruppe</a> før du kan oprette "
"indhold på dette site."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Vises øverst på gruppens side og andre lister."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "OG publikum & offentlig afkrydsningsfelt."
msgid "OG audience."
msgstr "OG publikum."
msgid "Group description."
msgstr "Gruppebeskrivelse."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Håndtering af anmodninger om medlemskab."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Afkrydsningsfelt til synlighed på tilmeldingsformular."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Afkrydsningsfeltet til synlighed i gruppeoversigten."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Gruppens standard grænsefladesprog."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Flyt alle gruppeindlæg og medlemmer til nedennævnte gruppe."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Ud over at slette gruppen, skal du vælge hvad der skal ske med "
"indhold og medlemmer i gruppen."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Hvis du vælger <strong>Flyt alle gruppeindlæg</strong> ovenfor, skal "
"du angive en modtagergruppe."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"@join\">tilmeldes en gruppe</a> før du kan oprette "
"indhold af typen %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Gå til !approve_url for at godkende denne anmodning med det "
"samme.\r\n"
"\r\n"
"Personlig meddelelse fra @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Administrator: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Slet anmodning"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Denne gruppe kræver en <em>invitation</em>. Gruppens administratorer "
"tilføjer og fjerner medlemmer efter behov."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Dette er en <em>lukket</em> gruppe. Gruppens administrator tilføjer "
"og sletter medlemmer efter behov."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Tilføj en ny !type i denne gruppe."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Ukendt navn: %bad."
msgstr[1] "Ukendte navne: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 gruppe"
msgstr[1] "@count grupper"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Slettede 1 forældreløst indlæg"
msgstr[1] "Slettede @count forældreløse indlæg"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Flyttede 1 forældreløst indlæg"
msgstr[1] "Flyttede @count forældreløse indlæg"
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Flyttede 1 medlemskab"
msgstr[1] "Flyttede @count medlemskaber"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Tilpas selve Organic groups-modulet (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Organic groups-modulet er aktiveret. Se venligst den inkluderede "
"!readme_file for flere oplysninger om installationsproceduren."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Du har ingen indholdstyper der optræder som grupper. Se noterne i "
"!readme_file og indholdstypefeltgruppen på siden med <a "
"href=\"!settings\">indstillinger for OG</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Organic groups access control-modulet er deaktiveret. Se <a "
"href=\"@modules\">modulsiden</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Tillad brugere at oprette og håndtere grupper. OG Views "
"integrationsmodulet anbefales for at få den bedste oplevelse."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Du skal mindst én indholdstype som gruppetype og en anden som "
"indlægstype. <a href=\"!create\">Opret en ny indholdstype</a> hvis "
"det er nødvendigt."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"Den som opretter en gruppe vælger om den skal vises i "
"gruppeoversigten. Standardværdien er <em>vis i oversigten</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr ""
"Den som opretter en gruppe vælger om den skal vises i "
"gruppeoversigten. Standardværdien er <em>vis ikke i oversigten</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"Den som opretter en gruppe vælger om den skal vises på "
"indmeldelsesformularen. Standardværdien er <em>vis på "
"formularen</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"Den som opretter en gruppe vælger om den skal vises på "
"indmeldelsesformularen. Standardværdien er <em>vis ikke på "
"formularen</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG administratorer ser altid et afkrydsningsfelt til at tilføje en "
"gruppe til <em>indmeldelsesformularen</em>. Bemærk at ændringer i "
"dennne indstilling ikke påvirker eksisterende indlæg. Gem disse "
"indlæg igen for at få den nye indstilling."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Vis hver gruppe, som brugeren er medlem af, som et afkrydsningsfelt i "
"\"Publikum\"-sektionen. Det giver brugeren mulighed for at placere "
"indlæg i flere grupper. Hvis feltet ikke er afkrydset forenkles "
"brugergrænsefladen ved at udelade afkrydsningsfelter og antage at "
"indlægget skal oprettes i den aktuelle gruppe. Denne forenkling "
"gælder kun for nye indlæg, og ikke ved redigering af eksisterende "
"indlæg. Gruppeadministratorer ser altid afkrydsningsfelterne."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format for \"Fra:\" feltet."
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Angiv formatet for \"Fra:\"-feltet i udgående meddelelser. "
"Tilgængelige variable:  @user_mail, @user_name, @site_mail, "
"@site_name. Bemærk at @user_mail-tokenet viser forfatterens "
"e-mail-adresse. Hvis e-mail-eksemplerne ovenfor er blanke, skal du "
"indtaste din e-mail på siden \"Generel information\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Bruger abonnerer på gruppen"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"En bruger har abonneret på en gruppe og er godkendt. Hvis brugeren "
"ikke er godkendt vil denne hændelse ikke blive udført."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Bruger afmelder fra gruppe"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Bruger abonnerer på gruppe"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Tilføj indstillinger for gruppen til indholdet"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Indhold der bliver til et gruppe-indholdselement"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Når en gruppe tilføjes kræver OG-modulet en række indstillinger "
"for gruppen. Denne handling bør køres efter handlingen 'Tilføj nyt "
"indhold', der tilføjer en <a "
"href=\"@group-node-type\">gruppeindholdstype</a>, og som resulterer i "
"et nyt gruppeindholdselement."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Aktivér for automatisk at godkende brugeren. Ellers vil brugerens "
"medlemskab afvente godkendelse."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Indstillinger for organiske gruppers formularer"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Evaluerer til TRUE hvis brugeren er et godkendt medlem af gruppen. "
"Ellers vil betingelsen returnere FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Synlighed vælges af forfatter/redaktør vha. et afkrydsningsfelt på "
"indholdsformularen. Standardværdien er <em>offentlig<em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Synlighed vælges af forfatter/redaktør vha. et afkrydsningsfelt på "
"indholdsformularen. Standardværdien er <em>privat<em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Bestem hvor bred adgang der skal være til et givent indlæg når det "
"er tilknyttet en gruppe. OG administratorer ser altid et "
"afkrydsningsfelt til at gøre et indlæg offentligt. Bemærk at "
"ændringer i denne indstilling ikke påvirker eksisterende indlæg. "
"Gem disse indlæg igen for at få den nye indstilling. Hvis den "
"ønskede indstilling er deaktiveret, skal du kontrollere "
"indstillingerne under <em>Private grupper</em> nedenfor. Du kan ikke "
"sætte synligheden til altid at være offentlig, hvis private grupper "
"altid er slået til og vice versa."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Gruppens administrator vælger om gruppens forside og medlemsliste er "
"privat eller ej. Standardværdien er <em>privat</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Gruppens administrator vælger om gruppens forside og medlemsliste er "
"privat eller ej. Standardværdien er <em>offentlig</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Private grupper"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Bemærk at synligheden af alt <em>indhold</em> i gruppen bestemmes "
"når hvert indholdselement oprettes eller redigeres, i "
"overensstemmelse med indstillingen <em>Synlighed af indlæg</em> på "
"denne side. Bemærk også at ændringer i denne indstilling kun "
"påvirker standardindstillingen for nye grupper, ikke synligheden af "
"eksisterende grupper! For at ændre disse skal du redigere grupperne "
"og deres indhold direkte. Hvis den ønskede indstilling er deaktiveret "
"her, skal du kontrollere <em>Synlighed af indlæg</em> ovenfor. Du kan "
"ikke vælge kun at have private grupper hvis synligheden af "
"indholdselementer er sat til altid at være offentlig, og vice versa."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Afkrydsningsfelt til synlighed af gruppens hjemmeside for "
"ikke-medlemmer."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Vis dette indlæg til alle, eller kun til medlemmerne af de grupper, "
"der er krydset af ovenfor. Indlæg uden nogen gruppe er altid "
"<em>offentlige</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Medlemmer af <a href=\"@group-node\">@group-name</a> kan se dette "
"indholdselement."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Administratorer af gruppen <a href=\"@group-node\">@group-name</a> kan "
"se/redigere/slette dette indholdselement."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Vælg om nye grupper skal være private eller offentlige."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Fjern indlæg fra alle grupper"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Forfrem bruger til administrator af den valgte gruppe"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Degradér bruger som administrator af den valgte gruppe"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Godkend brugerens medlemskab af den valgte gruppe"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Afvis brugerens medlemskab af den valgte gruppe"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Gør indlægget offentligt"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Gør indlægget privat til dets grupper"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "<a href=\"!url\">Opret</a> venligst en gruppe først."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Der er ingen gruppper. Du skal have mindst én eksisterende gruppe med "
"tilknyttet indhold for at kunne bruge denne handling."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Vælg gruppen som denne bruger skal forfremmes til."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "Vælg gruppen som denne bruger skal fjernes fra."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr "Vælg gruppen hvor brugerens medlemskab skal godkendes."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr "Vælg gruppen hvor brugerens medlemskab skal afvises."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Angiv indholdselement %id som offentlig."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Angiv indholdselement %id som privat."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Fjern indholdselement %id fra alle grupper."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name blev forfremmet til <em>gruppeadministrator</em> i %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "Fjernede bruger %name som <em>gruppeadministrator</em> for %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Godkendte brugeren %name's medlemskab af %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Afviste brugereb %name's medlemskab af %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Organic groups actions"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Handlinger som kan bruges med Organic Groups og Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Gruppenotifikationer kan også <a href=\"!manage-url\">tilpasses</a> "
"mere detaljeret hvis det ønskes."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Notifikationer om indholds-events kan konfigureres via <a "
"href=\"!url\">notifikationsgrænsefladen</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG meddelelser  (standard)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Notifikationer om gruppe-events kan konfigureres på siden <a "
"href=\"!url\">Indstillinger for OG</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG notifikationer om nyt indhold"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Notifikationer ved oprettelse af organiske grupper."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG notifikationer om opdateret indhold."
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr "Notifikationer ved opdatering af organiske grupper."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG notifikationer om kommentarer."
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Notifikationer om kommentarhændelser i organiske grupper."
msgid "Body footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Hej, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] opdateret i gruppen [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Læs mere på [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] oprettet i gruppen [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"[comment-author-name] har tilføjet en ny kommentar til denne tråd i "
"gruppen [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Læs mere på [comment-url] eller svar via [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppe-indholdselementer"
msgid "Group: Description"
msgstr "Gruppe: Beskrivelse"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Gruppe: Medlemsantal"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Gruppe: Antal indlæg"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Gruppe: Antal *nye* indlæg"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Antallet af nye indlæg i en gruppe for den aktuelle bruger."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Gruppe: Selektiv"
msgid "Group: Private"
msgstr "Gruppe: Privat"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Gruppe: Vis i oversigt"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Gruppe: Tilmeldings-link"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Viser et link til at tilmelde sig en gruppe, når en bruger ikke "
"allerede er medlem."
msgid "Group: Language"
msgstr "Gruppe: Sprog"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppetyper"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Gruppens type (for eksempel \"blogindlæg\",  \"forumindlæg\", "
"\"artikel\", osv.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Gruppetyper (alle)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Begræns til alle indholdstyper der er blevet markeret som grupper."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Et indlægs grupper"
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppe-indholdselement (indlæg)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Inddrag information om gruppe-indholdselementet baseret på et "
"indlægs grupper."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"<strong>Indlæg</strong> er filtreret efter bestemte organiske "
"grupper."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Indlæg: I bestemt gruppe (efter nummer)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Indlæg</strong> filtreres efter bestemte organiske grupper. "
"Sidens kontekst (hvis displayet er en side) sættes til den første "
"grupppe på listen. Det betyder, at blokke, brødkrummer (og tema samt "
"lokalitet, hvis det er relevant) baseres på den først angivne "
"indholdselement ID."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Indlæg: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Indlæg: Offentligt"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Gruppe som et medlem tilhører."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Inddrag information om gruppe-indholdselementet baseret på brugerens "
"medlemskab."
msgid "User's groups"
msgstr "Brugerens grupper"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupper som et medlem tilhører."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Liste af brugerens grupper"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppemedlem"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Gruppe i aktuelle brugers grupper"
msgid "Member of a group"
msgstr "Medlem af en gruppe"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Gruppe i bestemte brugeres grupper. Bemærk at OG som regel "
"betragter en brugers grupper som privat information. Du kan tilføje "
"adgangskontrol til dit View eller validering af dette argument."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Administrationslink"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Et link til siden <em>administrator opret eller fjern</em> side."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Redigér medlemskab-link"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Et link til siden <em>Mit medlemskab</em>."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: Godkend/afvis/fjern medlemskab-link"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Et link til at godkende/afvise/fjerne et gruppemedlem."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Tilføj teksten <em>admin</em> hvis brugeren er gruppens "
"administrator."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Er medlemskabet godkendt"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Er gruppens administrator"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Tilføj teksten <em>administrator</em> hvis brugeren er gruppens "
"administrator."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Medlemskabets oprettelsesdato"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Datoen hvor medlemskabet blev oprettet."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Medlemskabets seneste opdateringsdato"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Datoen hvor medlemskabet senest blev opdateret."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Gruppe-meddelelser (forbedret View)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mine ulæste: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Min gruppe: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle indlæg: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "View til gruppeforsiden"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Vælg et view for din gruppes hjemmeside. Kun views hvis navn starter "
"med <strong>og_ghp_</strong> kan bruges. Viewet bestemmer layoutet af "
"din gruppes hjemmeside. Du kan ændre præsentationen ved hjælp af "
"typiske views tema-teknikker. Se Temainformation linket når du "
"redigerer dit view og se også temasektionen af !README. Bemærk også "
"at gruppeadmin kan tilsidesætte denne præsentation ved at bruge det "
"inkluderede <em>Organisk Gruppe Paneler</em> modul."
msgid "Search group"
msgstr "Søg gruppe"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Viewet %navn blev ikke fundet. Kontrollér din variables-tabel eller "
"settings.php"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups Views integration"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Stærkt anbefalet.</strong> Brug Views til at søge efter og "
"vise organiske grupper."
msgid "approval needed"
msgstr "afventer godkendelse"
msgid "Remove membership"
msgstr "Fjern medlemskab"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Anmodning: <a href=\"@approve\">godkend</a> eller <a "
"href=\"@deny\">afvis</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Medlemstyper"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppeadministratorer"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppeindholdstype"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Indholdselement IDer adskilt af , eller +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Kontrollér om den aktuelle bruger er medlem af en specifik gruppe"
msgid "Group post"
msgstr "Gruppeindlæg"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Link feltet til dets indholdselement"
msgid "Add subscription"
msgstr "Tilføj abonnement"
msgid "Send Interval"
msgstr "Afsendelsesinterval"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Indstil ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Der er ingen aktive billedværktøjer. Værktøjsmoduler kan aktiveres "
"på <a href=\"!admin-build-modules\">modulsiden</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Modulet %toolkit er det eneste aktive billedværktøj. Drupal bruger "
"det til at ændre størrelse, beskæring og andre "
"billedmanipulationer."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Vælg standardværktøj til billedbehandling"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Vælg hvilket værktøj Drupal bruger til at ændre størrelse "
"beskæring og andre billedmanipulationer."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunne ikke sætte tilladelser på fil: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Bestem billedkvalitet af JPEG-manipulering. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder højere billedkvalitet men større filer."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Komprimeringskvalitet"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Værdier fra 0 til 100. Højere værdier betyder bedre billedkvalitet "
"men større filer."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Vis ImageMagick kommandoer og output til bruger med tilladelsen "
"<em>administrer indstillinger</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick <kbd>convert</kbd>-programmet blev fundet og reutnerede "
"følgende versionsinformation."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Komprimeringskvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Den angivne ImageMagick sti %file eksisterer ikke."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Den angivne ImageMagick sti %file kan ikke eksekveres."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> sikkerhedsrestriktion "
"er sat til %open-basedir, som kan give problemer med at finde "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI værktøj"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Ingen ImageAPI værktøjer tilgængelige"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD er ikke kompileret med %format understøttelse."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD billedrotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lav kvalitet / lav ydelse"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"Den installerede version af PHP GD understøtter ikke rotering af "
"billeder. Den er sandsynligvis kompileret med de officielle "
"GD-biblioteker fra http://www.libgd.org i stedet for GD-biblioteket, "
"som distribueres sammen med PHP. Du bør rekompilere PHP med "
"argumentet --with-gd og det inkluderede  GD-bibliotek. Se @url. En PHP "
"implementering af billedrotation bruges midlertidigt."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD billedfiltrering"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Den installerede version af PHP GD understøtter ikke filtrering af "
"billed (afmætning, sløring, negering, etc.). Den er sandsynligvis "
"kompileret med de officielle GD-biblioteker fra http://www.libgd.org i "
"stedet for GD-biblioteket, som distribueres sammen med PHP. Du bør "
"rekompilere PHP med argumentet --with-gd og det inkluderede  "
"GD-bibliotek. Se @url. En PHP implementering af billedfiltret bruges "
"midlertidigt."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI understøtter mange forskellige værktøjer."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Bruger PHP's indbyggede understøttelse af GD2 billedbehandling."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Understøttelse af kommandolinje ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI værktøj mangler formular til indstillinger"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrer imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI kræver en værktøjskasse som ImageAPI GD eller ImageAPI "
"ImageMagick for at fungere. Gå til !modules og aktivér en af dem."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD hukommelsesgrænse"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Det anbefales at du sætter PHP memory_limit til 96M når du bruger "
"ImageAPI GD. Et billede på 1600x1200 punkter bruger ca. 45M "
"hukommelse i udpakket stand, og der er tilfælde hvor ImageAPI GD "
"arbejder med to udpakkede billeder samtidigt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til billedets blotlagt områder. Brug "
"webagtige hex-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). En tom "
"værdi betyder at billeder som understøtter transparens vil have en "
"gennemsigtig baggrund, ellers vil den være hvid."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Brug venligst kun alfanumeriske tegn, understregninger (_) og "
"bindestreger (-) i forvalgsnavne."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Forvalg %name (ID: @id) slettet."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Forvalg %name (ID: @id) ryddet."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Tilsidesæt standarder"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Ukendt forvalg."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Handlingen blev opdateret med succes."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "Imagecache genererer allerede: %dst, fillås: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Håndter Imagecache forvalg."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placer følgende stump i dit modul som en del af "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p er ikke en mappe eller kan ikke læses af webserveren."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Vis indholdselementet med standard indholdselementvisning."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle symboler for oprettelsesdatoer kan også bruges med forstavelsen "
"\"mod-\". Det vil resultere i ændringsdatoen i stedet for "
"oprettelsesdatoen."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr "Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-argument"
msgid "Date year range"
msgstr "Dato årsinterval"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Dato årsinterval skal være på formen -9:+9 eller 2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Årstallet skal være et tal mellem %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Måneden skal være et tal mellem 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dagen skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Timen skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuttet skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekundet skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "En gyldig værdi er obligatorisk."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Granularitet skal inkludere et år"
msgid "Repeat display"
msgstr "Gentagelsesvisning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Der skal indtastes en værdi i til-dato."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoerne er ugyldige."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Til dato skal være større end fra dato."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date dato (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Dato datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Gentager"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Teksfelt med tilpasset inputformat."
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle datofelter der brugte jscalender-elementet er blevet ændret til "
"at bruge tekst-elementet i stedet, da jscalendar-elementet ikke "
"længere er understøttet. Aktiver Date Popup-modulet for at gøre en "
"jQuery popop-kalender tilgængelig og rediger feltindstillingerne for "
"at vælge den."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databasen er blevet opdateret for at rette den gemte tidszone for "
"felter med tidszonen 'ingen'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Kun indholdstyper med datofelter optræder på denne liste som mulige "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Hvis den ønskede måltype ikke allerede har et datofelt kan du følge "
"dette link og vælge en indholdstype for at tilføje et datofelt til "
"den type."
msgid "Add new date field"
msgstr "Tilføj nyt datofelt"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr "Import af datoer til CKK fra en kommasepareret fil kan gøres med"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Date PHP4 opsætning."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Date PHP4 indstillinger"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Brug PHP standard tidszone"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"At få datoberegninger til at virke korrekt i PHP-versioner tidligere "
"end PHP 5.2 kræver ekstra beregninger som kan give en masse ekstra "
"arbejde. Disse beregninger er nødvendige fordi tidszonen PHP bruger "
"til datoberegninger ikke nødvendigvis svarer til site- eller "
"brugertidszonen eller en andre datospecifik tidszoner. Vi kan forøge "
"ahstigheden hvis vi antager at PHP bruger den korrekte tidszone, men "
"har behov for at udføre mere tidskrævende beregninger hvis det ikke "
"er tilfældet. Hvis tidszonejusteringer ikke virker korrekt i "
"dinopsætning kan du sætte dette valg til FALSE for at tvinge "
"systemet til at bruge mere præcise, men langsommere, "
"tidszoneberegninger."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administer date_php4 settings"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Hvis ingen avancerede muligheder er valgt, vil datoen gentage på "
"samme dag i ugen som startdatoen ved ugentlige gentagelser og ellers "
"på startdatoens måned og dag. Brug valgmulighederne herunder til at "
"tilsidesætte den opførsel og vælge specifikke måneder og dage der "
"skal gentages på. Brug feltet 'Undtagen' til at indtaste datoer som "
"skal udelades fra resultaterne."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på den !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på den !month_days af !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval i !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval indtil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval undtagen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor ugen starter med !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Gentages !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uge"
msgstr[1] "hver @count uge"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detekteret tidszone %timezone; klientdato: %date; forkrotelse: "
"%abbreviation; forskydning: %offset; sommertid: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nødvendig når Date API er i brug. Tilsidesætter site- og "
"brugertidszonehåndtering til at bruge tidszonenavne i stedet for "
"forskydninger."
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/nej"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Navn på øverste taksonomi-ord."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret navn på første taksonomi-term. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID for øverste taksonomi-ord"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "IDen på kategoriens overordnede ordforråd."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Det ufiltrerede navn på ordforrådet som sidens første kategori "
"tilhører. Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "Kategoriens ufiltrerede navn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Symbol erstatningsmønstre"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Kommentarens node ID"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentartitel. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentar indhold"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentartekst. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Kommentarforfattters bruger-ID"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Kommentarforfatterens brugernavn"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentarforfatterens brugernavn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse. ADVARSEL - rå brugerdata."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Oprettelsesår (fire cifre)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Oprettelsesår (to cifre)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Oprettelsesmåned (navn)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Oprettelsesmåned (forkoerwr)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Oprettelsesmåned (to cifre)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesmåned (et eller to cifre)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Oprettelsesuge (to cifre)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Oprettelsesdag (dag i måneden)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Oprettelsesdag (navn)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Oprettelsesdag (forkortelse)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Oprettelsesdag (to cifre)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesdag (et eller to cifre)"
msgid "Node language"
msgstr "Node sprog"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Forfatterens e-mail-adresse"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Forfatterens e-mail-adresse. Advarsel: Rå brugerdata."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Navn på øverste ord's ordforråd."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret navn på første ordforråd. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID for det første ord's ordforråd"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Oprettelsesår (fire cifre)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Oprettelsesår (to cifre)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Oprettelsesmåned (navn)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Oprettelsesmåned (forkortet)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Oprettelsesmåned (to cifre)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesmåned (et eller to cifre)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Oprettelsesuge (to cifre)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Oprettelsesdag (dag i måneden)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Oprettelsesdag (navn)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Oprettelsesdag (forkortelse)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Oprettelsesdag (to cifre)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesdag (et eller to cifre)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Navnet på menuen som indholdselementet tilhører. Advarsel: Rent "
"brugerinput."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /. "
"Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Teksten der bruges i menuen som linktekst for elementet."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den ufiltrerede tekst der bruges i menuen som linktekst for elementet. "
"Advarsel: Rå brugerdata."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Titlen på sidens overordnede side."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID for sidens overordnede side."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Titler på alle overordnede sider i boghierarkiet."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Den ufiltrerede titel på sidens overordnede side. Advarsel: Rent "
"brugerinput."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ufiltrerede titler på alle overordnede sider i boghierarkiet. "
"Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Navnet på den aktuelle bruger."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Bruger ID for den aktuelle bruger."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail-adresse for den aktuelle bruger."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URLen til det aktuelle Drupal-site."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Navnet på det aktuelle Drupal-site."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan for det aktuelle Drupal-site."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Det akutelle Drupal-site's mission."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Kontakt-e-mail-adressen for det aktuelle Drupal-site."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Den aktuelle dato på sitets server."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Det aktuelle år (fire cifre)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Det aktuelle år (to cifre)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Den aktuelle måned (fulde navn)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Den aktuelle måned (forkortet)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Den aktuelle måned (to cifre, polstret med nul)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Den aktuuelle måned (et eller to cifre)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Den aktuelle uge (to cifre)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Den aktuelle dag (dag i måneden)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Den aktuelle dag (helt ord)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Den aktuelle ugedag (forkortelse)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Den aktuelle dag (to cifre, polstret med nul)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Den aktuelle dag (et eller to cifre)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Det aktuelle sidenummer på sideinddelte lister"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "En tilfældigt genereret SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Det aktuelle timestamp i sekunder siden 1. januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Et tilfældigt et-cifret tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Et tilfældigt tre-cifret tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Et tilfældigt ti-cifret tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Et tilfældigt bogstav."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre tilfældige bogstaver."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ti tilfældige bogstaver."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vis en tokeniseret meddelelse til brugeren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Send tokeniseret e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Viderestil til tokeniseret URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mail-adressen som meddelelsen sendes til."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelelsen som skal sendes."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan burges til at oprette URL stien. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelelsen der vises til den aktuelle bruger."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i meddelelsesteksten. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i URL stien. Visse pladsholdere er "
"muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten hvor handlingen "
"udføres."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Et delt API til udskiftning af pladsholdere med data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "SymbolSTART"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tilbyder yderligere symboler og en basis på hvilken du kan bygge dine "
"egne symboler."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Tilbyder udvidede Drupal-handlinger vha. Token-modulet."
msgid "Date form type"
msgstr "Dato formulartype"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Vælg granularitet for datofiltret. Vælg f.eks. 'dag' for at oprette "
"et filter hvor brugerne kan vælge år, måned og dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dato felt(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Vælg datofelter til filtrering med dette argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i samme forespørgsel. "
"Retunér elementer, som matcher ét af datofelterne (dato = felt_1 "
"ELLER felt_2), eller kun dem, som matcher alle valgte datofelter (dato "
"= felt_1 OG felt_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du skal vælge mindst ét datofelt til dette filter."
msgid "Date default"
msgstr "Datostandard"
msgid "To date default"
msgstr "Til datostandard"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Angive venligst en standardværdi for både til-datoen og fra-datoen "
"når du bruger standardværdier med Mellem og Ikke mellem "
"operatorerne."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Eksponeret</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Bruger tidszone"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript valgformular"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Views prøver så godt som muligt at konvertere et Views 1 view til "
"Views 2. Konverteringen er ikke pålidelig; du vil efter al "
"sansynlighed skulle justere dit view for at få det til at ligne "
"originalen. Du kan som normalt importere Views 1 views på "
"importfanen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konverter gemte Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav skræddersyede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Indeholder eksempelindhold og kan relateres til indholdselementer."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Eksempel på indhold som er en reference til et indholdselement."
msgid "Example node"
msgstr "Indholdselementeksempel"
msgid "Plain text field"
msgstr "Normalt tekstfelt"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Blot et normalt tekstfelt."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Kun et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Kun et til/fra-felt"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Kun et tidsstempelfelt"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer Drupals standard forside; du kan sætte forside-stien til "
"dette view og gøre det til din forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stede. Den vil "
"tilsidesætte viewets titel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"bruger procenterstatning her for at erstatte med argumenttitler. Brug "
"\"%1\" for det første argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is setted here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Brødkrummetitlen som bruges når dette argument er til stede. Hvis "
"der ikke angives en brødkrumme her bruges standardtitlen i stedet. Se "
"\"Titel\" for procent-erstatninger."
msgid "Validator options"
msgstr "Validering"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle værdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / side ikke fundet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Tekst ved tomt display"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Giv standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Giv standardargumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillad flere ord pr. argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillad flere argumenter at samarbejde."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette argument kan arbejde sammen, som hvis flere "
"ord blev givet til det samme argument. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Mindsk dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "Brugere kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskludér argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Tal indtastet i argumentet bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-tilstand indfører en grænse for antallet af anvendte tegn i "
"argumentet, hvilket lader resumé-visningen fungere som en ordbog."
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra argumentet der skal bruges til filtrering. Vælg 1 "
"for at matche alle felter som starter med tegnet i argumentet."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hvordan store/små bogstaver håndteres når argumentresultatet "
"udskrives."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Dette felts mærkat som vises til slutbrugeren hvis udseendet kræver "
"det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskludér fra visning"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Markér dette felt for ikke at vise dette felt men stadig indlæse det "
"i viewet. Brug denne mulighed til at udelade grupperingsfelter fra "
"hver række eller ved avanceret theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Du kan ændre dette felts output ved at angive en tekststreng med "
"erstatningssymboler som kan bruge output fra ethvert eksisterende "
"felt."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"alt\"-tekst, som de fleste browsere viser "
"som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De følgende erstatningsmøsntre er tilgængelige for denne "
"visning. Brug mønstret til venstre for at vise værdien til højre. "
"Bemærk at på grund af renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge "
"felter som kommer efter dette felt. Hvis du har behov for et felt som "
"ikke vises her, skal du ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Beskær feltet til en maksimal længde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Markér dette for at beskære feltet til en maksimal længde i "
"karakterer."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tilføj en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Tilføj \"…\" hvis feltet er beskåret."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Fjerner alle HTML tags."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Kør HTML-retteren for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "True/False"
msgstr "Sandt/falsk"
msgid "On/Off"
msgstr "Til/fra"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsrum (fremtidige datoer starter med - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Hvis \"Tilpasset\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentationen</a> for datoformater. Hvis \"Tid "
"siden\" er dette antallet af forskellige enheder som vises, som har "
"standardværdien to."
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er ikke blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>blotlægger</strongs> det kan brugerme ændre filtret når de "
"ser det."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>skjuler</strong> det kan brugerne ikke ændre filtret mens de "
"ser det."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Frigør operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Når dette er markeret vises operatoren til brugeren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Gennemtving at det blotlagte filter kun accepterer én valgmulighed."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette er et valgfrit, blotlagt "
"filter."
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"En forskydning fra den aktuelle tid som f.eks. \"+1 dag\" eller \"-2 "
"timer og 30 minutter\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtre som skelner mellem store og små bogstaver kan være hurtigere. "
"MySQL ignorerer versalfølsomhed."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Navnet på dette forhold som vises i administrationsdelen."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "Elementer som ikke indeholder dette forhold vises ikke."
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula mangler standard: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du <a href=\"@modules\">aktiverer advanced help modulet</a>, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du installerer <em>Advanced help</em>-modulet fra !href, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! View er i stykker!"
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installér modulet Advanced Help for at komme i gang"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Usikker på hvad du skal gøre? Prøv siden \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Adskil argumenter med en / som om de er en URL sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Viewets unikke navn. Det kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger og bruges til at identificere viewet internt og til "
"at lave unikke theming-skabeloner til viewet. Hvis du tilsidesætter "
"et view leveret af et modul må navnet ikke ændres ellers oprettes et "
"nyt view."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Beskrivelsen vises på administrationssiden så du kan se hvad viewet "
"bruges til."
msgid "View tag"
msgstr "Tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Indtast et valgfrit tag til viewet; det bruges kun til at sortere "
"views på administrationssiden."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"View-typen er den primære tabel som der hentes information fra. "
"View-typen bestemmer hvilke argumenter, felter, sorteringskriterier og "
"filter som er tilgængelige, så når den er valgt kan den "
"<strong>ikke ændres</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du skal bruge et unikt navn til dette view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Ønsker du at gendanne viewet %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "Gendannes viewet slettes det fra databasen og det oprindelige view"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ønsker du at slette viewet %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Du kan ikke fortyde sletning af et view."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt."
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigér view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Indtast navnet som skal bruges til dette view, hvis det er forskelligt "
"fra det oprindelige view. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"navn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Indsæt view-kode her"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan ikke fortolke view-kode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer et view oprettet i Views versrion 1. Du skal muligvis "
"justere nogle parametre for at det virker korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Dette view er ikke kompatibelt med denne version af Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Der findes allerede et view med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Display-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Typografi-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Række-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-handler @table.@field er ikke tilgængelig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kan ikke importere view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukendt eller manglende tabelnavn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik på et element for at redigere dets detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Viewets standard-display er i stykker og kan ikke bruges."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportér view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Opret en kopi af dette view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vis \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til udvidelsesmodulet '@plugin', "
"men udvidelsen eksisterer ikke."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Typografi: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ugyldig visnings-ID fundet under genopbygning af faner"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kan ikke initialisere standard-display"
msgid "Add display"
msgstr "Tilføj display"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern display"
msgid "Restore display"
msgstr "Gendan display"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "View details"
msgstr "View-detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Indstil @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Indstil @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Skift resumé-type for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern fejl: Udvidelsesmodul i stykker."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Indstil resumé-type for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"All forespørgsler genereret af Views inkluderer en speciel 'VIEWS' = "
"'VIEWS' streng i WHERE-klausulen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-forespørgsler i database-loggen, men bør kun bruges ved "
"fejlfinding."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Déaktiver caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorér manglende Advanced Help modul"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views bruger Advanced Help-modulet til at vise hjælpetekster. Hvis "
"modulet ikke er tilstede vil Views brokke sig, medmindre dette felt er "
"markeret."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Vis forespørgsel over live eksempel"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Live privew-funktionen viser output fra det view som du opretter samt "
"selve viewet. Markér dette felt for at vise forespørgslen og anden "
"information over viewet; fjern markeringen for at vise denne "
"information under viewet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre forespørgsler som blev kørt under rendering af live "
"preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Vis ikke hover-links over views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"For at gøre det nemmere at administrere dine views viser Views "
"'hover'-links som peger på viewets redigerings- og eksportsider når "
"viewt bruges. Det kan dog være distraherende i visse temaer, så hvis "
"det giver problemer kan det slås fra her."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivér Views ydelsesstatistik via Devel-modulet."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Markér dette felt for at aktivere Views forespørgsels- og "
"ydelsesstatistik <em>hvis Devel er installeret</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktivér javascript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med javascript kan du slå det fra her. Views UI "
"bør degradere og stadig være brugbart uden javascript, det er bare "
"ikke helt så godt."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideregion hvor ydelsesstatistik udskrives"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Mærkat for \"Enhver\"-værdien i valgfri rullemenuer i blotlagte "
"filtre."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fejl: @component mangler"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server rapporterer en ugyldigt input fejl."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Der er ingen Views 1 views i databasen at konvertere."
msgid "Converted"
msgstr "Konverteret"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen herunder viser Views 1 views som er gemt i databasen. Du kan "
"enten konvertere dem til at virke med Views 2 eller slette dem. Et "
"view kan kun konverteres hvis der ikke findes et Views 2 view med det "
"samme navn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kan ikke finde view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kan ikke konvertere view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View er blevet slettet."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Handler @handler forsøgte at gå i en uendelig løkke!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Vis rækker som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast linje"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() kaldt med ugyldigt display id @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Uoverensstemmelse i fragmentidentifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Ikke nok argumenter til at tilføje fane."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datoen for det seneste nye indhold i feedet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens unikke ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens titel."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid ""
"The order of pages in the book hierarchy. If you want the exactly "
"right order, remember to sort by weight, too."
msgstr ""
"Rækkefølgen af siderne i boghierarkiet. Hvis du vil have den rigtige "
"rækkefølge skal du også huske at sortere efter vægt."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens tekst."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Hvorvidt kommentaren ligger til godkendelse i øjeblikket."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "Node link"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "Display the standard comment link used on regular nodes."
msgstr ""
"Vis standard kommentar-link som bruges på almindelige "
"indholdselementer."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er et svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller indholdselemtets opdateringstidspunkt."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er aktiveret eller deaktiveret på "
"indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Vis kommentaren med standard kommentarvisning."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link til kontaktside"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalitetskilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Kildetekststreng til oversættelse, på Engelsk eller sitets "
"standardsprog."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kildetekststrengens ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse af tekststrengens placering eller kontekst."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Oversættelsens gruppe."
msgid "The full original string."
msgstr "Den komplette originale tekststreng."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Versionen af Drupal-kernen som denne streng er beregnet til."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere oversættelserne."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokaliseringsmål"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den komplette oversatte tekststreng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Oversættelsens sprog."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelt LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID på den overordnede oversættelse."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Hvorvidt oversættelsen er i flertal."
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Indholdselementets type (f.eks. \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", "
"\"nyhed\", osv.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er udgivet."
msgid "Published or admin"
msgstr "Udgivet eller administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerer afpublicerede indholdselementer fra hvis den aktuelle bruger "
"ikke kan se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er forfremmet til forsiden."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er modereret."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Vis et simpelt link til indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette indholdselementet."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Node revision"
msgstr "Indholdselementversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Versioner er en ændringshistorik for indholdselementer."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Knyt en version til brugeren som oprettede versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"De fulde data i brødtekstfeltet. Er muligvis ikke gyldigt eller "
"brugbart data i alle indholdstyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det gemte resuméfelt. Er muligvis ikke gyldigt eller brugbart data i "
"alle indholdstyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datoen hvor versionen blev oprettet."
msgid "Input format id"
msgstr "Inputformat ID"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Indholdselementversionens numeriske inputformat. !default betyder "
"standard inputformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Navnet på indholdselementversionens inputformat."
msgid "Revert link"
msgstr "Gendan link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette revisionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indholdselementer efter views-adgang. <strong>Ikke "
"nødvendigt hvis du bruger node som din basistabel.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Vis en markør hvis indholdselementet har nyt eller opdateret indhold."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Vis kun indholdselementer som har nyt indhold."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Indholdselement-ID fra URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Hvorvidt afstemningen er åben."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil tekstfelt"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil tekstområde"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil afkrydsningsfelt"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil valg"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil fri liste %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dato %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Links from"
msgstr "Linker fra"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andre indholdselementer som der linkes til fra indholdselementet."
msgid "Links to"
msgstr "Linker til"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andre indholdselementer som linker til indholdselementet."
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termer der søges efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Vis resultatet med standard søgevisningen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Indholdselementstatistik"
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Gemmer sitets adgangsinformation."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browser session ID for brugeren der besøgte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besøgte side."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til den besøgte side (relativt til Drupal-roden)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henvisende URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Værtsnavn for brugeren der besøgte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brugeren som har besøgt sitet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som det tog at generere siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Timestamp for visning af siden."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sti."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Navnet på ordforrådet som ordet er medlem af. Dette vil være "
"ordforrådet uanset hvilket ord \"Taksonomi: Ord\"-feltet er, og kan "
"på samme måde give dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taksonomiord. Bemærk at brug af dette kan give dubletter i viewet. Du "
"skal tilføje filtre for at begrænse mængden af resultater."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Synonymer kan bruges til at finde termer med alternative navne."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Term ID (med dybde)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Dybdefiltret er mere komplekst, så det stiller færre valgmuligheder "
"til rådighed."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Term ID dybdemodifikator"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Tillad dybden af Taksonomi: Term ID (med dybde) at blive ændret med "
"et ekstra argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Oversat indholdselement"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe indholdselement ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID på oversættelsesgruppen som indholdet tilhører."
msgid "Source translation"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Kilden som dette indhold er oversat fra."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner af indhold på forskellige sprog."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Indholdselementer som enten ikke er oversat eller som er "
"originaludgaven i en oversættelsesgruppe."
msgid "Child translation"
msgstr "Oversættelse af underordnet element"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Indholdselementer som er oversættelser af en kildetekst."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Indholdselementets oversættelsesstatus - hvorvidt oversættelsen "
"trænger til at blive opdateret."
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
msgid "upload"
msgstr "overfør"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelsen af den uploadede fil."
msgid "Listed"
msgstr "Liste"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Hvorvidt filen er markeret til visning i lister."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle filer vedhæftet til et indholdselement med Upload-modulet."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedhæftede filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Vis kun elementer med vedhæftede filer. Dette kan resultere i "
"dubletter hvis der er flere vedhæftede filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Tilføj et forhold for at få adgang til flere fildata fra filer "
"uploadet med Upload-modulet. Bemærk at dette forhold vil resultere i "
"dublerede indholdselementer hvis der er knyttet flere filer til "
"indholdselementet."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brugerens sprog"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Brugerens billeder, hvis tilladt."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datoen hvor brugeren blev oprettet."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Brugerens seneste tilgangsdato."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Brugerens seneste login-dato."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt en bruger er aktiv eller blokeret."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brugerens underskrift."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at redigere brugeren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette brugeren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillad at et argument ignoreres. Forespørgslen ændres ikke af dette "
"argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link"
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Link dette felt til dets aggregator kategoriside"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Linktype"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukendt gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installerede version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at validere specifikke indholdstyper skal du markere "
"dem; hvis ingen indholdstyper markeres bliver alle indholdselementer "
"accepteret."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekræft at brugeren har adgang til indholdselementet"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Opbygningstilstand"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Hvis der ikke foretages en søgning og dette felt ikke vises skal du "
"vælge et alternativt felt til standard tabelsortering."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Angiv brødkrummen for de overordnede taksonomiord"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Brødkrummestien vil inkludere alle overordnede ord, hvert af dem som "
"et link til dette view. Bemærk at det kun virker hvis kun ét ord "
"blev modtaget."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillad flere termer pr. argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3. På grund af "
"det nødvendige antal JOINs bliver AND behandlet som OR med dette "
"argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ikke finde termen: @terms"
msgstr[1] "Kan ikke finde termerne: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Markér specifikke ordforråd hvis du ønsker at validere dem. Hvis "
"ingen markeres vil alle ord blive godkendt."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term IDer adskilt af , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Term/synonym konverteret til term ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Vælg argumentets form. Hvis du bruger ordets navn er det typisk mere "
"effektivt at konvertere det til en term ID og bruge Taksonomi: Term ID "
"i stedet for Taxonomy: Term navn som argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Omdan bindestreger i URLen til mellemrum i ord-argumenter"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludér ikke-oversatter indholdselementer"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle sprog"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversættelsesvalg"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Oversættelsesvalgene gør det muligt at vælge hvilken oversættelse "
"eller oversættelser i en oversættelsesgruppe det skal joines på. "
"Vælg \"Aktuelle sprog\" eller \"Standardsprog\" for at joine på "
"henholdsvis det aktuelle sprog eller standardsproget. Vælg et "
"specifikt sprog for at joine på en oversættelse på det sprog. Hvis "
"du vælger \"Alle\", vil hver oversættelse resultere i en ny række, "
"hvilket kan se ud som dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ikke finde brugeren: @users"
msgstr[1] "Kan ikke finde brugerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type af tilladte brugerargumenter"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændre "
"standardargumenttypen mister du denne indstilling og kan IKKE få den "
"tilbage."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argument-kode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer en værdi til brug i dette argument. "
"Brug ikke &lt;?php ?&gt;. Du skal kun returnere en enkelt værdi til "
"dette argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke adgang til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"valideringen går denne indstilling tabt og du kan IKKE genskabe den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnere TRUE eller FALSE. Ingen returværdi er "
"det samme som FALSE, så du skal huske at returnere en værdi hvis du "
"ikke ønsker at erklære argumentet ugyldigt. Brug ikke &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skal valideres er \"$argument\" og viewet er "
"\"$view\". Du kan ændre argumentet ved at sætte "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Skift navnet på dette display."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Skift typografi-udvidelse."
msgid "Row style"
msgstr "Række-typografi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Skift række-udvidelsesmodul."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Angiv hvor mange elementer der vises."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Vis kun særskilte elementer, uden dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angiv hvilket display dette display henviser til."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Ukendt/manglende format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Skift displayets !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet på dette display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Denne titel optræder kun i den administrative grænseflade for "
"viewet."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Viewet vil bruge en AJAX-mekanisme til sideinddeling, tabelsortering "
"og blotlagte filtre. Det betyder at hele siden ikke genindlæses. Det "
"er ikke anbefalelsesværdigt at bruge dette hvis viewet er det "
"primære indhold på siden, da det vil forhindre dybe links til "
"specifikke sider, men det er meget nyttigt til sekundært indhold."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Brug sideinddeling af dette view"
msgid "Full pager"
msgstr "Fuld sideskifter"
msgid "Mini pager"
msgstr "Lille sideskifter"
msgid "Pager element"
msgstr "Sideskifter-element"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal elementer der springes over. Hvis dette felt er tre springes de "
"tre første elementer over og bliver ikke vist. Forskydning kan ikke "
"bruges hvis antal elementer der vises er sat til 0; brug et meget "
"stort antal i stedet."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tilføjer et \"mere\"-link i bunden af dette view som linker til "
"sidevisningen. Hvis du har mere end én sidevisning vil linket pege "
"på visningen som er angivet i \"linkvisning\" ovenfor."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst der bruges til \"Mere\"-linket."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte udseende ved at klikke på "
"ikonet."
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst der vises under viewet. Kan indeholde forklaringer eller links "
"eller hvad du ellers har lyst til. Valgfri."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Tekst der vises hvis viewet er tomt. Valgfri."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte rækkeudseende ved at klikke "
"på ikonet."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ typografi"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ række-typografi"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Når du tilføjer, fjerner eller omdøber "
"skabelonfiler er det nødvendigt at gøre Drupal opmærksom på "
"ændringerne ved at gennemgå filerne i systemet. Ved at klikke på "
"denne knap rydder du Drupal's registreringsdatabase og starter "
"filgennemgangen. De markerede skabeloner ovenfor vil derefter afspejle "
"systemets nye tilstand."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-information (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "theming information"
msgstr "theming-information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Dette display har ingen theming-information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for dette display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-information (typografi)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Dette display har ingen typografi-theming information"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for denne typografi."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-information (rækketypografi)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Visningen har ingen information om theming af rækkeudseendet"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Den alternative skabelon til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruger standardværdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Opdatér standard-display"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Bruger tilpassede værdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve argumenter fra det overordnede display som det "
"er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display."
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Angiver standardindstillingen for Drupal's indbyggede "
"blok-cache-metode. Det kræver at caching slås fra i "
"blokadministrationen. Vær opmærksom på at du ikke har kontrol over "
"hvornår denne cache ryddes."
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales "
"at stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", "
"med et % i stien for hvert argument du har defineret."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til følgende sti på dit site. Du kan "
"bruge \"%\" i din URL til at repræsentere værdier som bruges til "
"argumenter: For eksempel \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Indtast teksten, der skal bruges som beskrivelse af menupunktet, hvis "
"der er valgt normal eller faneblad."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af dette elements menu virker ikke pålideligt i "
"Drupal 6.4 eller tidligere. Opgradér venligst din udgave af Drupal "
"på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er <em>foo/bar/baz</em> vil stien "
"til det overordnede punkt være <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Jo lavere vægt jo længere mod venstre vil den være."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" understøttes ikke længere. Brug % i stedet for."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en menu, men menuens titel er "
"ikke angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en overordnet menu, men titlen "
"på den overordnede menu er ikke angivet."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for én efter "
"én."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Brug sitets mission som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Hvis der er valgt en standard sorteringsrækkefølge, hvilken "
"rækkefølge skal den bruge som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valgte typografi bruger ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen defineret"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nyt view"
msgid "Changed view"
msgstr "Ændret view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, viser elementer af typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Live gennemsyn"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen views at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis kun disse tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placér dette i @module.info i din modules/@module mappe"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Indsæt dette i @module.module i mappen modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placer dette i @module.views_default.inc i mappen modules/@module "
"eller mappen modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "brug views exporter"
msgid "Bulk export"
msgstr "Masseeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Exporterer flere views på én gang."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at gøre !name til administrator af "
"gruppen %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at fjerne !name som administrator af "
"gruppen %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"For at deltage i denne gruppe skal du <a href=\"!login\">logge "
"ind</a>. Når du er logget ind, bliver du nødt til at ansøge om "
"medlemskab igen."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"For at kunne deltage i en gruppe, skal du <a href=\"!login\">logge "
"ind</a> eller <a href=\"!register\">oprette</a> en ny konto. Når du "
"har gjort det, bliver du nødt til at ansøge om medlemskab igen."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Der er ingen offentlige indlæg i denne gruppe. Du skal <a "
"href=\"!login\">logge ind</a> og blive medlem før du kan oprette "
"indlæg og se private indlæg."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!login\">logge ind</a> for at kunne oprette indlæg "
"i denne gruppe."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!login\">logge ind</a> eller <a "
"href=\"!register\">oprette</a> en ny konto for at kunne oprette "
"indlæg i denne gruppe."
msgid "Type of top group"
msgstr "Topgruppens type"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Sitets administratorer ser altid et afkrydsningsfelt til at vise "
"gruppen i <em>oversigten</em>. Bemærk at ændringer af denne "
"indstilling ikke påvirker eksisterende indlæg. Gem disse indlæg "
"igen for at de kan få den nye indstilling."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Indholdet er et gruppeindlæg"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Evaluerer til TRUE hvis indholdet er et gruppeindlæg."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Tilføj indlæg til de valgte grupper"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Fjern indlæg fra de valgte grupper"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Gør bruger til medlem af de valgte grupper"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Fjern medlemskab for bruger i de valgte grupper"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Vælg grupper der skal tilføjes til indholdselementet."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Vælg grupper der skal fjernes fra indholdselementet."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Vælg grupper som brugeren skal være medlem af."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Vælg grupper som brugerens medlemskab skal fjernes fra."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Tilføj indholdselementet id %id til grupperne %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Fjern indholdselementet id %id fra grupperne %groups."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr "Brugeren %name er nu medlem af grupperne %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Brugeren %name er nu fjernet fra grupperne %groups."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Tilpas meddelelser for hver af dine grupper og hver af deres "
"indholdstyper sammen med deres hyppighed og afleveringsmetode."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Abonnér på bestemt indhold i en gruppe."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Antal af offentlige indlæg i en gruppe."
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Er et givet gruppeindlæg offentligt eller privat ifølge OG."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Tilføjer <em>afventer godkendelse</em> hvis brugerens anmodning om "
"medlemskab endnu ikke er godkendt."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: Autoabonnér på notifikationer"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Denne gruppe tilbyder et <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " og understøtter <a href=\"@notifications\">notifikationer</a>."
msgid "Resource"
msgstr "Resource"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "File name without extension"
msgstr "Filnavn uden udvidelse"
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke skrive .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Det var ikke muligt at oprette et miniaturebillede."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height. Resizing "
"images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Vælg 0 hvis du ikke ønsker nogen begrænsning. "
"Hvis der uploades et stort billede nedskaleres det så det svarer til "
"den angivne bredde og højde. Skalering af billeder under upload vil "
"medføre tab af billedets <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a>."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimum opløsning på billeder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et uploadet billede "
"er mindre end disse dimensioner afvises det."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Indstillinger for ALT-tekst"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret alternativ tekst på billeder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standard alternativ tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Indstillinger for titel"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret titel på billeder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vælg typen af felt som vises til brugeren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardtitel"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standardbilledtitel."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Vis et standardbillede hvis der ikke er uploadet et billede."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilledet kunne ikke uploades. Destinationen %destination "
"eksisterer ikke eller serveren kan ikke skrive til den."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Kun standard webbilleder (jpg, gif og png) er understøtted i denne "
"widget. Har du behov for at uploade andre billedformater skal du bruge "
"en standard upload-widget i stedet."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Angiv venligst en opløsning i formatet WIDTHxHEIGHT (f.eks. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"ImageField-modulet er blevet deaktiveret. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField-modulet</a> "
"skal installeres for at det kan fungere korrekt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Billede med link til indholdselement"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Billede med link til fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr "FileField skal opdateres til Drupal 6 før ImageField kan opdateres."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Slettede administrationsminiaturebilleder der var spredt omkring i "
"files-mappen. Alle miniaturebilleder gemmes nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke gemmes."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Mappen %directory er en fil og kan ikke overskrives."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr "Kan ikke sætte tilladelser på filen %file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Stien %directory blev undersøgt som en mappe, men det er en fil."
msgid "List field"
msgstr "Vis-felt"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Viser et tekstfelt hvor brugerne kan indtaste en beskrivelse af den "
"uploadede fil."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField forsøgte at vise filen %file, men den eksisterer ikke."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift. "
"\"Throbber\"-visningen indikerer ikke fremdrift, men bruger mindre "
"plads i formularen, så det kan være en ide at bruge den hvis du kun "
"uploader mindre filer eller hvis du oplever problemer med "
"fremdriftslinjen."
msgid "Path settings"
msgstr "Indstillinger for sti"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappen i \"%directory\"-mappen hvor filer gemmes. Udelad "
"indledende og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Angiv størrelsesgrænse for hver enkelt fil. Indtast en værdi som "
"\"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) eller \"50M\" (megabytes) for at "
"begrænse den tilladte filstørrelse. Hvis du lader feltet stå tomt "
"begrænses filstørrelsen kun af PHPs maksimale post- og "
"file_upload-størrelser (aktuel grænse <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filstien (@file_path) kan ikke starte med systemets filmappe "
"(@directory), da det kan give problemer ved opbygning af fil-URLer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade feltet "
"stå tomt eller indtaste en tekststreng som \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i @field kunne ikke uploades."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at referere til filen i %field-feltet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen der refereres til fra %field-feltet eksisterer ikke."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Samlet filstørrelse for %title, %tsize, overskrider "
"feltindstillingerne på %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En simpel upload-widget."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Viser filens filsystemsti."
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Viser filens fulde URL."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular mangler i serverens "
"cache. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Filens indhold (@type) svare ikke til dens endelse (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Tilladte endelser: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimal filstørrelse: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Billedet skal være nøjagtigt %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Billedet passer ikke mellem grænserne på %min_dimensions og "
"%max_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Billedet skal være præcis @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Billedet skal være mellem @min_size og @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Billeder større en @max_size skaleres"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være mindre en @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være større end @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen er ikke et kendt billedformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift, men har ikke de "
"nødvendige biblioteker. Det anbefales at installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> hvis det er muligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Flytter filefield-værdier"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr "File-feltet %felt er blevet opdateret med nye indstillinger."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver PHP 5.2 og en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver at PHP kører med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj <code>apc.rfc1867 = 1</code> til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som understøtter mere end én samtidige uploads."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Højden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Varigheden af en lyd- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Lydformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Lydformatet"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Lydens samplingsfrekvens"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Lyd kanaltilstand"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antallet af kanaler, efter navn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Lydens bithastighed"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Lyd bithastighedstilstand"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typen af bithastighed, som f.eks. VBR. Normalt tom."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standard (typisk mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timer: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanøgle"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Datakolonnen kan indeholde følgende data. Vælg data som skal "
"udskrives for dette felt."
msgid "Work"
msgstr "Værk"
msgid "The file !file could not be found or opened."
msgstr "Filen !file kunne enten ikke findes eller kunne ikke åbnes."
msgid "Could not parse import data in \"%file\"."
msgstr "Kunne ikke fortolke import-data i \"%file\"."
msgid "Failed to load Drupal user %user -- node %title not saved."
msgstr ""
"Indlæsning af Drupal-brugeren %user mislykkedes -- indholdselementet "
"%title blev ikke gemt."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Ingen tilpassede formater konfigureret. <a href=\"@link\">Tilføj</a> "
"venligst nogle."
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP manualen</a> "
"for tilgængelige valgmuligheder. Dette format er i øjeblikket sat "
"til visning som <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Formatet eksisterer allerede. Indtast venligst en unikt "
"formattekststreng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datoformat %format fjernet."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datoformattype %format fjernet."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datoformat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Felt %field har fejl."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP forespørgselsfejl under import af %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan ikke åbne fil: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Søndag|Mandag|Tirsdag|Onsdag|Torsdag|Fredag|Lørdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Søn|Man|Tir|Ons|Tor|Fre|Lør"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SØ|MA|TI|ON|TO|FR|LØ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime År|Måned|Dag|Uge|Time|Minut|Sekund|Hele dagen|Hele dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Måneder|Dage|Uger|Timer|Minutter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Hver|Første|Anden|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Sidste|Næstsidste|Tredjesidste|Fjerdesidste|Femtesidste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Næste|I dag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Marts|April|Maj|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|December"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Maj|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Tillad brugerne at konfigurere datoformater"
msgid "Custom formats"
msgstr "Tilpassede formater"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Tillad brugerne at konfigurere tilpassede datoformater."
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillad brugerne at tilføje tilpassede datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillad brugerne at slette et tilpasset datoformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Slet datoformattype"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Tillad brugerne at slette en tilpasset datoformattype."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Per-bruger tidszonenavn."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Date-modulet kan ikke opdateres før Views er blevet opdateret. Gå "
"venligst tilbage til <a href=\"@update-php\"> og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Date-modulet har opdateringer men kan ikke opdateres før "
"Views-modulet er blevet opdateret."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Date API-modulet kræver <a href=\"@link\">Date PHP4-modulet</a> for "
"PHP versioner mindre end 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Den tilpassede værdi af en relativ standardværdi skal være noget "
"som beskriver et tidspunkt i forhold til den aktuelle dag vha. "
"strtotime, som f.eks. '+90 dage' (90 dage fra den dag feltet blev "
"oprettet) eller '+1 lørdag' (næste lørdag). Se !strtotime for flere "
"detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inputformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det tilpassede format, hvis det stilles til rådighed, tilsidesætter "
"inputformatet valgt ovenfor. Det tilpassede format, hvis det stilles "
"til rådighed, tilsidesætter indstillingerne for de valgte visninger "
"og inputs. Definer en PHP datoformatstreng som 'm-d-Y H:i' (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for flere detaljer)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Vælg en standardformattype som skal bruges til datovisningen. Besøg "
"<a href=\"@date-time-page\">Dato og tid formatsiden</a> for at "
"tilføje og redigere formattyper."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skal formularen med gentagelsesvalg som udgangspunkt vises udvidet "
"eller sammenklappet? Vælg 'sammenklappet' for at gøre disse "
"valgmuligheder mindre påtrængende."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Skift af %name-indstillingen efter data er blevet oprette kan "
"resultere i datatab!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Vis fra og til datoer"
msgid "Display From date only"
msgstr "Vis kun fra dato"
msgid "Display To date only"
msgstr "Vis kun til dato"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutter med @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Vis gentagelsesregel"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gentagelsesregel"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "En 'Fra dato' er obligatorisk for felt %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "En 'Til dato' er obligatorisk for felt %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name Fra dato værdi #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name Til dato værdi #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Fra dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Fra datoen er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Til datoen er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Der er fejl i @field værdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Der er fejl i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Hvis dette ikke markeres vil hvert element i feltet oprette en ny "
"række, som kan fremstå som dubletter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med klik-sortering i tabelvisninger."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Udvalgsliste med gentagelsesmuligheder"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med gentagelsesmuligheder"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstfelt med Date Pop-up kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med Date Pop-up og gentagelsesvalg"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Komplet dokumentation af Date- og Date API-modulerne er tilgængelig "
"på <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Tilføj formattype"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Det læsevenlige navn på denne formattype."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Maskinnavnet på denne formattype.<br />Dette navn må kun indeholde "
"små bogstaver, tal og understregninger og skal være unikt."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Formattypen må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Denne formattype eksisterer allerede. Indtast venligst en unik type."
msgid "view date repeats"
msgstr "vis datogentagelser"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Alle gentagende datofelter er blevet opdateret til at bruge de nye "
"gentagelses-widgets."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig. Gå venligst tilbage til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig.<br />Kør venligst "
"opdaterings-scriptet igen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidszone"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "Felt %field formater blev konverteret til tilpassede formater."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Den gamle formattype %from_format for felt %field blev konverteret til "
"den nye formattype %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Visningsindstillingerne for feltet %field i indholdstypen %type_name "
"blev opdateret."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Datovisningsformater er nu inkluderet i systemdato og "
"-tidsindstillinger. Besøg venligst <a href=\"@date-time-page\">Dato "
"og tid formatsiden</a> for at se de nye formattyper."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Datoformatindstillinger for %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Datoindstillinger for lokalitet"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Indstil datoformater for hver lokalitet"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Siteadministratoren kan indstille flere formater til visning af dato "
"og tid, så de svarer til en bestemt lokalitet eller et bestemt "
"publikum."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Feltet @field er ugyldigt."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup kalenderens datovælger bruger jQuery UI datovælgeren. "
"En version af denne er inkluderet med Date Popup-modulet, men det "
"anbefales kraftigt at bruge <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-modulet</a> i "
"stedet. Hvis jQuery UI-modulet er installeret vil Date Popup bruge "
"modulets datovælger da den sikkert er nyere. Hvis du har problemer "
"med popups, og du ikke allerede bruger jQuery UI, beder vi dig om at "
"gøre det før du rapporterer problemer.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup-modulet bruger et jQuery tidsvælger-modul. Der er ingen "
"\"officiel\" jQuery UI tidsvælger, og ikke alle kan lide den, som er "
"inkluderet her. Hvis du ikke ønsker at bruge tidsvælgeren, kan du "
"slå den fra nedenfor og lade brugeren anvende et almindeligt "
"tekstfelt i stedet.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Brug standard jQuery-tidsvælger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuel tidsindtastning, ingen jQuery tidsvælger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvælger"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Vælg hvilken jQuery tidsvælger der skal bruges."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup kalenderen inkluderer CSS til IE6, som ikke validerer. "
"Eftersom IE6 nu er afløst af IE7 og IE8 er den særlige CSS til IE6 "
"blevet fjernet fra den normale CSS som bruges af dato-popuppen. Hvis "
"du alligevel har behov for denne CSS, kan du tilføje den til dit "
"tema. Se hvordan Garland-temaet tilføjer IE-specifik CSS i dets "
"page.tpl.php-fil. Den nødvendige CSS er:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Indstillinger for dato-popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Lader brugeren tilpasse indstillingerne for dato-popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Dato popup-modulet afhænger af kode fra <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-modulet.</a> "
"Det er endnu ikke påkrævet, men det bliver det snart, så du bør "
"installere modulet så hurtigt som muligt. I mellemtiden er en version "
"af den nødvendige kode inkluderet her."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle undtagelser"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Date Timezone-modulet kræver at du <a href=\"@link\">angiver sitets "
"tidszonenavn</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Vælg den aktuelle lokale tid. Hvis du er i tvivl skal du vælge den "
"tidszone som er tættest på din lokalitet og som har samme regler for "
"sommertid. Datoer og tider på hele sitet vises med denne tidszone."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at oprette og importere datoer og kalendre."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Følgende module er påkrævet for at få guiden til at virke:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Udfyld følgende formular for automatisk at oprette en "
"dato-indholdstype med et datetime-felt og en tilhørende "
"prækonfigureret kalender. Der oprettes en blok med kalenderen og "
"kommende arrangementer, der tilføjes et ical feed til kalenderen, og "
"minikalender-, tegnforklarings- og \"kommende arrangementer\"-blokkene "
"tilføjes til standardtemaets sidepanel. Indholdselementer oprettet "
"med den nye indholdstype vil indeholde et link til kalenderen og "
"kalenderen vil have et link til formularen \"opret ny dato\". Hvis "
"Signup-modulet er aktiveret, aktiveres tilmeldinger til dette felt. Du "
"kan også tilføje nye datofelter til eksisterende indhold ved at "
"indtaste navnet på en eksisterende indholdstype i stedet for at "
"oprette en ny."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"For at lette opsætningen vises der kun en begrænset mængde af "
"valgmuligheder her. Når datoen er blevet oprettet kan du foretage "
"andre ændringer i datoindstillingerne og tilføje andre felter til "
"din nye indholdstype på siden Håndter felter, og foretage ændringer "
"i kalenderen på Views-redigeringssiden."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Datoer og kalendre kan være komplicerede at sætte op. !date_wizard "
"gør det nemt at oprette en simpel datoindholdstype og tilhørende "
"kalender."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datoguide"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalenderen %view er en standardkalender oprettet for indholdstypen "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "fjern !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Ønsker du at fjerne viewet %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender %calendar fjernet."
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _). Hvis dette ikke "
"er en eksisterende indholdstype oprettes den."
msgid "Content type label"
msgstr "Indholdstypeetiket"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det læsevenlige navn på denne indholdstype. Kun nødvendigt når du "
"opretter en ny indholdstype."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datoindholdsype som er kædet sammen med en Views-kalender."
msgid "Content type description"
msgstr "Indholdstypebeskrivelse"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse af indholdstypen. Kun nødvendigt når du opretter en "
"ny indholdstype."
msgid "Date field name"
msgstr "Dato feltnavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _) Må ikke være "
"et eksisterende feltnavn."
msgid "Date field label"
msgstr "Datp feltetiket"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den læsevenlige etiket på dette felt."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dato elementtype"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Vis indstillinger for gentagne datoer"
msgid "Date field type"
msgstr "Dato felttype"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den anbefalede type er Datetime, undtagen for historiske datoer eller "
"datoer års- eller månedsgranularitet. Ældre eller ufuldstændige "
"datoer bør burge Date-typen (en ISO-dato)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dato tidszonehåndtering"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Tidszonehåndteringen skal sættes til 'ingen' for granulariteter uden "
"tidselementer."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Opret en kalender til dette datofelt"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Tilføje kalenderblokke til det aktuelle tema"
msgid "Location field name"
msgstr "Lokalitetsfeltnavn"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Aktivér tilmelding"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dette indholdstypenavn findes allerede, tilføjer nyt felt til "
"eksisterende indholdstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Dette feltnavn eksisterer allerede."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Tidszonehåndtering skal være 'ingen' for granularitet uden tid."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Skift kalenderen som påkrævet og gem viewet."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Valg-widgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Brug <a href=\"@link\">Feed API</a> til at importere ical-datoer til "
"indholdselementer."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Se komplette instruktioner i hvordan du gør det i den <a "
"href=\"@link\">avancerede hjælp</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Aktiver <a href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced "
"help-modulet</a> for flere instruktioner."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Opret en ny CCK-indholdstype at importere dine arrangementer til, "
"eller, hvis du ikke ønsker at oprette nye indholdselementer for dine "
"arrangementer, tilføj et datofelt til den eksisterende "
"arrangementstype. Du skal sikre dig at måltypen har et datofelt, som "
"har en valgfri eller obligatorisk til-dato, så den kan acceptere fra- "
"og til-datoen for arrangementet. Hvis dit kildearrangement har sit "
"eget tidszonefelt skal du sikre dig at måldatoens tidszonehåndtering "
"er sat til 'dato'. Test måltypen ved at oprette et indholdselement "
"manuelt og undersøg om alle de rigtige valgmuligheder er "
"tilgængelige i formularen før du forsøger at importere."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Importen opretter nye indholdselementer og udløser alle relaterede "
"hooks, så det kan være du skal slå automatiske "
"e-mail-underretninger fra for denne indholdstype mens du udfører "
"importen!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Oprindelig indholdselement ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Ny indholdselement ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title er blevet oprettet."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title er blevet opdateret."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 arrangement konverteret."
msgstr[1] "@count arrangementer konverteret."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrér dato-værktøjer"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at importere og autooprette datoer og kalendre."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Nem oprettelse af datoindholdstyper og kalendre."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal import"
msgid "Event import"
msgstr "Event import"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Datobrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Dato tilbage/frem-navigation til vedhæftning på andre visninger. "
"Kræver dato-argumentet."
msgid "Date browser style"
msgstr "Datobrowser udseende"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oprette forrige/næste navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dato (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrér et Views !base_table datofelt efter et datoargument i "
"almindeligt ISO dato/periode-format (dvs. ÅÅÅÅ, ÅÅÅÅ-MM, "
"ÅÅÅÅ-MM-DD, ÅÅÅÅ-U99, ÅÅÅÅ-MM-DD--P3M, P90D, osv.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrér ethvert Views !base_table datofelt."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vælg datoværditypen der bruges i standarder, resuméer og "
"navigation.For eksempel vil granulariteten 'måned' sætte "
"standarddatoen til den aktuelle måned, opsummere efter måned i "
"resumévisning og linke til forrige og næste måned i "
"datonavigationen."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Angiv de tilladte minimum- og maksimum-årsintervaller for dette "
"argument, enten som en -X:+X forskydning fra det aktuelle år, som "
"'-3:+3' eller et absolut minimum- og maksimumår, som '2005:2010'. "
"Når argumentet er sat til en dato uden for intervallet vil siden "
"blive returneret som 'Side ikke fundet (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Vælg et eller flere datofelter til filtrering med dette argument. "
"Vælg ikke både 'Fra dato' og 'Til dato' for CCK datofelter, kun én "
"af dem er nødvendig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du skal vælge mindst et datofelt til dette argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Vælg formularelement til brug for datovalg."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Du kan bruge enhver værdi som PHPs date_create() kan forstå, som "
"f.eks. mellem '12AM today' og '12AM tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolut værdi"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativ værdi"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relative værdier bruges hvis der ikke er valgt en dato ovenfor. Brug "
"'now' for at bruge den aktuelle dato under kørsel eller tilføje "
"modifikatorer som 'now +1 day'. Til-datoens standardværdi bruges når "
"operatoren er sat til 'between' eller 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Hvis filteret er blotlagt bruges disse værdier til at sætte den "
"første værdi af det blotlagt filter. Lad både dato- og "
"standardværdierne stå tomme for ikke at starte med en værdi i det "
"blotlagte filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style kan ikke bruge mere en ét Dato: Dato argument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style kræver at Dato: Dato argumentet som standard er sat til den "
"aktuelle dato."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style kræver Dato: Dato argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navigér til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navigér til næste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navigér til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navigér til næste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navigér til forrige uge"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navigér til næste uge"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navigér til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navigér til næste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned på fuld side"
msgid "Creative Commons License"
msgstr "Creative Commons-licens"
msgid "Copyright holder"
msgstr "Ophavsretsindehaver"
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Ansøgning om medlemskab af grupppen @group blev afslået; den anonyme "
"bruger kan ikke være medlem af en gruppe."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Du er nu medlem af %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL alias for topgruppen."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Du kan <a href=\"!create\">oprette nye indholdstyper</a> efter behov. "
"Bemærk at du kan have flere typer der opfører sig som grupper, og "
"flere typer der opfører sig som gruppeindlæg."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Abonnementer opdateret."
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "højde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "opskalering tilladt"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "bredde: @width, højde: @height, tilpasning: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"bredde: @width, højde: @height, x-forskydning: @xoffset, "
"y-forskydning: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfældig mellem -@degrees&deg; og @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg;"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "radius: @radius, sigma: @sigma, mængde: @amount, tærskel: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem forvalg"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Forvalgsnavnet er allerede i brug."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Ukendt forvalg."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Denne %action handling er ikke forbundet til et %preset forvalg."
msgid "Create Action"
msgstr "Opret handling"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Handlingen blev oprettet."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Kan ikke finde %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Filen er ikke et billede %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %dst eksisterer allerede men bliver genereret "
"på ny. Der er muligvis et problem med din rewrite-opsætning."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den nye billedfil %dst."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Valget \"vis\" lader brugeren vælge om filen skal vises på en liste "
"når indholdet vises efter oprettelsen."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Der oprettes automatisk et alias. Hvis du ønsker at oprette dit eget "
"alias nedenfor skal du fjerne denne afkrydsning."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"@pathauto\">indstillinger for automatiske aliaser</a> for "
"at kontrollere formatet af de oprettede aliaser."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"URLer. Bør kun bruges med Postgres, da den skelner mellem store og "
"små bogstaver."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det maksimale antal tegn som dette felt kan indeholde."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Vis denne tekst hvis feltet er tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Vis den tomme tekst hvis feltet indeholder tallet nul."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Vis ikke noget hvis dette felt er tomt. Bemærk at feltets etiket "
"muligvis vises. Kontrollér rækkens indstillinger for at skjule "
"etiketter for tomme felter."
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Fjern alle Views 1-tabeller"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Afkryds feltet og klik på ryd op for at fjerne alle Views 1-tabeller. "
"Advarsel: Denne handling kan ikke fortrydes! Gør det kun hvis du er "
"sikker på, at du ikke længere har behov for disse data."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabeller er blevet fjernet."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Viser alle resultaterne i en rulleliste og lader brugeren gå til en "
"anden side baseret på resultaterne."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatér indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke "
"ordforråd, der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i dubletter "
"hvis der er flere termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Teksten på profilelementet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på den vedhæftede fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME-typen på den vedhæftede fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Stien til den vedhæftede fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelsen af den vedhæftede fil."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Rollens ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle adgangsbegrænsning "
"ved at klikke på ikonet."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle cache-mekanisme ved at "
"klikke på ikonet."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "Du skal have mindst ét felt før du kan indstille jump-menuen."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"For at kunne indstille jump-menuen skal du vælge et felt som "
"repræsenterer den ønskede sti. Derefter skal feltet sættes til "
"ekskludér. Alle andre viste felter bliver en del af menuen. Bemærk "
"at al HTML fjernes fra outputtet da rullemenuer ikke kan vise HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sti-felt"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Skjul \"Go\"-knappen."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Knappen skjules kun for brugere med javascript og siden skifter "
"automatisk når rullemenuen ændres."
msgid ""
"Zen sub-themes are the ultimate starting themes for Drupal 6. Read the "
"<a href=\"http://drupal.org/node/226507\">online docs</a> or the "
"included README.txt on how to create a sub-theme."
msgstr ""
"Zen under-temaer er det bedste udgangspunkt for Drupal 6-temaer. Læs "
"<a href=\"http://drupal.org/node/226507\">online-dokumentationen</a> "
"eller den medfølgende README.TXT om hvordan du opretter et "
"under-tema."
msgid ""
"This <span rel=\"dc:type\" href=\"@dc:type-uri\">@dc:type-name</span>, "
"<span property=\"dc:title\">@dc:title</span>, by <a "
"rel=\"cc:attributionURL\" href=\"@cc:attributionURL\" "
"property=\"cc:attributionName\">@cc:attributionName</a> is licensed "
"under a <a rel=\"license\" href=\"@license-uri\">@license-name "
"license</a>."
msgstr ""
"Dette <span rel=\"dc:type\" "
"href=\"@dc:type-uri\">@dc:type-name</span>, <span "
"property=\"dc:title\">@dc:title</span>, af <a "
"rel=\"cc:attributionURL\" href=\"@cc:attributionURL\" "
"property=\"cc:attributionName\">@cc:attributionName</a> er udgivet "
"under en <a rel=\"license\" "
"href=\"@license-uri\">@license-name-licens</a>."
msgid ""
"A Creative Commons license helps you publish your work while letting "
"others know exactly what they can and can't do with it. Creative "
"Commons offers a flexible range of protections and freedoms for "
"authors and artists, built upon the \"all rights reserved\" concept of "
"traditional copyright to create a voluntary \"some rights reserved\" "
"copyright."
msgstr ""
"En Creative Commons-licens hjælper dig med at offentliggøre dit "
"værk samtidig med du lader andre vide præcis hvad de kan og ikke kan "
"gøre med det. Creative Commons tilbyder en fleksibel række af "
"beskyttelser og friheder for forfattere og kunstnere, bygget på "
"\"alle rettigheder forbeholdt\"-konceptet fra traditionel ophavsret "
"til at skabe en frivillig \"nogle rettigheder forbeholdt\"-ophavsret."
msgid "Assign a Creative Commons license to site content."
msgstr "Tildel en Creative Commons-licens til site-indhold."
msgid "For more information, visit <a href=\"@learn-more\">@learn-more</a>."
msgstr ""
"Besøg <a href=\"@learn-more\">@learn-more</a> for yderligere "
"information."
msgid "<a href=\"@cc-plus-about\">CC+</a> URL"
msgstr "<a href=\"@cc-plus-about\">CC+</a> URL"
msgid " (see !link)"
msgstr " (se !link)"
msgid "Interactive Resource"
msgstr "Interaktiv ressource"
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
