# Polish translation of OpenID Provider (6.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2013 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenID Provider (6.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 02:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Site"
msgstr "Witryna"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
msgid "Enable debugging"
msgstr "Włącz debugowanie"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Settings saved."
msgstr "Ustawienia zachowane."
msgid "Session expired"
msgstr "Sesja wygasła"
msgid "This is the OpenID page for %user."
msgstr "To jest strona OpenID dla użytkownika %user."
msgid "Auto release"
msgstr "Automatyczna utrata ważności"
msgid "You may login to other OpenID enabled sites using %url"
msgstr ""
"Można logować się do innych witryn wykorzystujących OpenID, "
"korzystając z adresu %url"
msgid "Associations expire in this many seconds"
msgstr "Po ilu sekundach powiązanie traci ważność"
msgid ""
"This timeout is necessary to ensure proper security of your "
"identities. If an attacker sniffing the network gets a hold of the "
"SHA1 hash and is somehow able to bruteforce it, he can perform a man "
"in the middle attack and access the target site. Since brute force "
"attacks take a long time, this timeout ensures this attack is "
"impracticable. !readmore"
msgstr ""
"Ograniczenie jest niezbędne do zapewnienia odpowiedniego poziomu "
"bezpieczeństwa tożsamości. Jeżeli intruz podsłuchujący sieć "
"zdobędzie hash SHA1 i będzie zdolny do jego złamania, może wtedy "
"przeprowadzić atak typu \"man in the middle\" i zdobyć dostęp do "
"docelowej witryny. Ponieważ ataki opierające się na algorytmie "
"siłowym wymagają czasu, dzięki takiemu ograniczeniu stają się "
"niepraktyczne. !readmore"
msgid "More information about this issue."
msgstr "Więcej na ten temat."
msgid "You are being logged into %site, would you like to continue?"
msgstr "Kontynuować logowanie do witryny %site?"
msgid "Yes; just this once"
msgstr "Tak, tylko tym razem"
msgid "Yes; always"
msgstr "Tak, zawsze"
msgid "OpenID Provider settings"
msgstr "Ustawienia dostawcy OpenID"
msgid "Pattern for OpenID provider identity paths"
msgstr "Wzorzec ścieżek dla tożsamości OpenID"
msgid "Bulk generate aliases for identity paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe tworzenie aliasów ścieżek dla tożsamości jeszcze ich nie "
"posiadających"
msgid ""
"Generate aliases for all existing identity paths which do not already "
"have aliases."
msgstr ""
"Tworzy aliasy dla wszystkich ścieżek prowadzących do tożsamości, "
"które jeszcze ich nie posiadają."
msgid ""
"Bulk generation of OpenID Provider paths completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of OpenID Provider paths completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe tworzenie aliasów dla ścieżek modułu OpenID Provider "
"zakończone. Utworzono jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe tworzenie aliasów dla ścieżek modułu OpenID Provider "
"zakończone. Utworzono @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe tworzenie aliasów dla ścieżek modułu OpenID Provider "
"zakończone. Utworzono @count aliasów."
msgid "administer openid provider"
msgstr "administrowanie dostawcą openid"
msgid "OpenID Provider"
msgstr "OpenID Provider"
msgid "Configure settings for the OpenID Provider."
msgstr "Konfiguracja ustawień modułu OpenID Provider."
msgid "OpenID login"
msgstr "Logowanie OpenID"
msgid "OpenID Page"
msgstr "Strona OpenID"
msgid "OpenID sites"
msgstr "Witryny OpenID"
msgid "Tracks relying parties a give user has authenticated."
msgstr "Przechowuje listę podmiotów, które użytkownik uwierzytelnił."
msgid "The {users}.uid that has authenticated this relying party."
msgstr "{users}.uid użytkownika, który uwierzytelnił ten podmiot."
msgid "Timestamp of the first time this relying party was accessed."
msgstr ""
"Znacznik określający datę i czas, kiedy po raz pierwszy uzyskano "
"dostęp do podmiotu."
msgid "Timestamp of the most recent access"
msgstr "Znacznik czasowy ostatniego dostępu"
msgid "Whether or not to automatically release this relying party."
msgstr ""
"Określa, czy powiązanie z danym podmiotem powinno automatycznie "
"tracić ważność po pewnym czasie."
msgid "Stores current associaitons with relying parties."
msgstr "Przechowuje dane powiązań z zewnętrznymi podmiotami."
msgid "Openid Provider"
msgstr "Dostawca OpenID"
msgid ""
"OpenID Provider (or server) support allows you to login to other "
"OpenID enabled sites using your local account."
msgstr ""
"Obsługa dostawców (bądź serwerów) OpenID pozwala logować się do "
"innych witryn, które obsługują OpenID, za pomocą lokalnego konta."
