# Vietnamese translation of Open Atrium (6.x-1.7)
# Copyright (c) 2015 by the Vietnamese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-28 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Nhà"
msgid "User interface"
msgstr "Giao diện người dùng"
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Body"
msgstr "Nội dung"
msgid "Images"
msgstr "Hình ảnh"
msgid "Previous"
msgstr "Trước"
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"
msgid "user"
msgstr "người dùng"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lưu cấu hình"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Trả về mặc định"
msgid "enabled"
msgstr "bật"
msgid "context"
msgstr "ngữ cảnh"
msgid "delete"
msgstr "xoá"
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
msgid "Administer"
msgstr "Quản lý"
msgid "Register"
msgstr "Đăng ký"
msgid "Prefix"
msgstr "Tiền tố"
msgid "Suffix"
msgstr "Hậu tố"
msgid "E-mail"
msgstr "Thư điện tử"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
msgid "Submit"
msgstr "Gửi đi"
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
msgid "Email address"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử"
msgid "Private"
msgstr "Riêng tư"
msgid "content"
msgstr "nội dung"
msgid "Development"
msgstr "Phát triển"
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Quản trị chỉ định nhóm có hiển thị trong danh mục "
"công khai hay không."
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
msgid "Closed"
msgstr "Đóng"
msgid "Invite only"
msgstr "Chỉ mời"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Tên đăng nhập hoặc mật khẩu bị sai."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Các khối dành riêng cho nhóm sẽ chỉ hiển thị ở các "
"trang nhóm, không hiển thị ở trang chủ hoặc trang quản "
"trị."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Tạo quản trị nhóm"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Xoá quản trị nhóm"
msgid "Send invitation"
msgstr "Gửi thư mời"
msgid "Group activity"
msgstr "Hoạt động của nhóm"
msgid "Organic groups"
msgstr "Nhóm"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Quản lí các mô-đun OG."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Cấu hình nhóm"
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
msgid "Faces"
msgstr "Khuôn mặt"
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Actions"
msgstr "Thao tác"
msgid "disabled"
msgstr "tắt"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Đăng kí đã được lưu."
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
msgid "Remove"
msgstr "Xoá"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Địa chỉ email hoặc tên đăng nhập"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Điền tối đa %max địa chỉ email hoặc tên đăng nhập, "
"cách nhau bởi dấu phẩy hoặc xuống dòng. Mỗi người "
"sẽ nhận được lời mời của bạn."
msgid "Personal message"
msgstr "Thông điệp riêng"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Tùy chọn. Nhập thông điệp gửi kèm trong thư mời."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Bạn chỉ được phép nhập tối đa %max địa chỉ và tên "
"đăng nhập."
msgid "Additional details"
msgstr "Thông tin thêm"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn tham gia nhóm %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Đăng ký"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Hủy đăng ký"
msgid "List of users"
msgstr "Danh sách thành viên"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(cần được chấp thuận)"
msgid "admin"
msgstr "quản trị"
msgid "Manager"
msgstr "Điều hành viên"
msgid "Age"
msgstr "Tuổi"
msgid "Last comment"
msgstr "Bình luận cuối cùng"
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Không có bài viết nào trong nhóm."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Không có bài viết công cộng nào trong nhóm."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Mô tả vắn tắt về khối thông tin nhóm và thư mục "
"nhóm."
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Chọn sắc thái khác sẽ thay đổi giao diện của nhóm."
msgid "Do nothing."
msgstr "Không làm gì cả."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Xoá mọi bài viết trong nhóm này mà không nằm trong nhóm "
"khác."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Chuyển tất cả bài viết nhóm sang nhóm chỉ định bên "
"dưới."
msgid "Group posts"
msgstr "Bài viết nhóm"
msgid "Target group"
msgstr "Nhóm đích"
msgid "Delete group"
msgstr "Xoá nhóm"
msgid "Public"
msgstr "Công cộng"
msgid "Audience"
msgstr "Đối tượng"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' tại @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Thông điệp này được quản lí nhóm '@group' tại @site "
"gửi đi. Để vào nhóm, hãy ghé thăm !url_group. Để hủy "
"đăng kí nhóm này, ghé thăm !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Mời tham gia nhóm “@group” tại @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Bạn đã trở thành quản trị viên của nhóm '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, bạn đã trở thành quản trị viên nhóm "
"'@group'.\n"
"\n"
"Bạn có thể quản trị nhóm bằng cách vào đây:\n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Đăng ký tới @name."
msgid "Group details"
msgstr "Thông tin nhóm"
msgid "New groups"
msgstr "Nhóm mới"
msgid "Group notifications"
msgstr "Thông báo của nhóm"
msgid "more"
msgstr "thêm"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Duyệt các nhóm mới nhất."
msgid "Invite friend"
msgstr "Mời bạn bè"
msgid "Create !type"
msgstr "Tạo !type"
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
msgid "Disable"
msgstr "Tắt"
msgid "Access control"
msgstr "Điều khiển truy cập"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nhóm mới sẽ không xuất hiện trong danh mục nhóm. Quản "
"trị viên toàn quyền điều khiển danh mục này."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nhóm mới sẽ xuất hiện trong danh mục nhóm."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Điều khiển danh mục nhóm"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nhóm mới sẽ xuất hiện trong bản đăng kí."
msgid "Registration form control"
msgstr "Điều khiển bảng đăng kí"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Hộp chọn đối tượng"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Phạm vi hiển thị bài viết"
msgid "Audience required"
msgstr "Cần chọn đối tượng"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Bạn có yêu cầu mọi bài viết phải được gắn với "
"một nhóm? Như vậy, thành viên mới sẽ không thể gửi "
"bài cho đến khi họ gia nhập một nhóm nào đó. Lưu ý "
"rằng thay đổi này sẽ ảnh hưởng để các bài cũ khi "
"chúng được sửa đổi."
msgid "New content subject"
msgstr "Tiêu đề của nội dung mới"
msgid "New content body"
msgstr "Nội dung bài viết mới"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(chờ duyệt)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Một lời mời đã gửi đi."
msgstr[1] "%count lời mời đã gửi đi."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Hiển thị bài viết trong các nhóm này."
msgstr[1] "Hiển thị bài viết trong các nhóm này."
msgid "administer organic groups"
msgstr "quản lí các nhóm"
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
msgid "Administration"
msgstr "Quản lý"
msgid "Comments"
msgstr "Bình luận"
msgid "Action"
msgstr "Thao tác"
msgid "Last updated"
msgstr "Cập nhật lần cuối"
msgid "On"
msgstr "Bật"
msgid "error"
msgstr "lỗi"
msgid "Tags"
msgstr "Thẻ"
msgid "Block title"
msgstr "Tiêu đề khối"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luật phân loại"
msgid "Logging"
msgstr "Ghi chép"
msgid "Yes"
msgstr "Có"
msgid "No"
msgstr "Không"
msgid "Content types"
msgstr "Kiểu nội dung"
msgid "Project"
msgstr "Công trình"
msgid "Categories"
msgstr "Mục phân loại"
msgid "Download"
msgstr "Tải về"
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
msgid "Go"
msgstr "Đi"
msgid "view"
msgstr "xem"
msgid "Overview"
msgstr "Tổng quan"
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
msgid "Tag"
msgstr "Thẻ"
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
msgid "Date"
msgstr "Ngày tháng"
msgid "Size"
msgstr "Dung lượng"
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
msgid "Reset"
msgstr "Thiết lập lại"
msgid "Daily"
msgstr "Hàng ngày"
msgid "Weekly"
msgstr "Hàng tuần"
msgid "None"
msgstr "Không có"
msgid "Display settings"
msgstr "Các thiết lập trình bày"
msgid "default"
msgstr "mặc định"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Thao tác này không thể hoàn hồi."
msgid "Test"
msgstr "Thử nghiệm"
msgid "Number"
msgstr "Số"
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
msgid "Block settings"
msgstr "Các thiết lập khối"
msgid "Comment form"
msgstr "Form bình luận"
msgid "User contact form"
msgstr "Form liên hệ của người dùng"
msgid "- None -"
msgstr "- Không -"
msgid "Weight"
msgstr "Độ nặng"
msgid "Variable"
msgstr "Biến"
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
msgid "Help text"
msgstr "Văn bản trợ giúp"
msgid "Types"
msgstr "Các kiểu"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Phân cấp"
msgid "Related terms"
msgstr "Các từ liệu liên quan"
msgid "Required"
msgstr "Bắt buộc"
msgid "Parent"
msgstr "Cấp trên"
msgid "Depth"
msgstr "Độ sâu"
msgid "none"
msgstr "không có"
msgid "Category"
msgstr "Mục phân loại"
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
msgid "Feed"
msgstr "Nguồn tin"
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgid "edit"
msgstr "sửa"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Đến trang kế trước"
msgid "Go to next page"
msgstr "Đến trang sau"
msgid "Import"
msgstr "Nhập vào"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Từ liệu phân loại"
msgid "General settings"
msgstr "Thiết lập chung"
msgid "Description field"
msgstr "Trường ghi chú"
msgid "settings"
msgstr "các thiết lập"
msgid "Back"
msgstr "Trở lại"
msgid "Node ID"
msgstr "ID node"
msgid "Field"
msgstr "Trường"
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
msgid "username"
msgstr "tên đăng nhập"
msgid "True"
msgstr "Đúng"
msgid "False"
msgstr "Sai"
msgid "Preset Name"
msgstr "Tên bộ thiết lập"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
msgid "Summary"
msgstr "Tóm tắt"
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
msgid "Open"
msgstr "Mở"
msgid "Blank"
msgstr "Trống"
msgid "Top"
msgstr "Đầu"
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
msgid "Large"
msgstr "Rộng"
msgid "Core"
msgstr "Nhân"
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
msgid "Add new"
msgstr "Thêm mới"
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Truy cập"
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
msgid "remove"
msgstr "xóa"
msgid "View"
msgstr "Xem"
msgid "Length"
msgstr "Chiều dài"
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Các kho từ"
msgid "Manage"
msgstr "Quản lý"
msgid "Region"
msgstr "Vùng"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Các từ thay thế"
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
msgid "Node type"
msgstr "Kiểu node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "kết quả"
msgid "search"
msgstr "tìm kiếm"
msgid "Teaser"
msgstr "Bản tóm lược"
msgid "never"
msgstr "chưa bao giờ"
msgid "Event"
msgstr "Sự Kiện"
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái"
msgid "Layout"
msgstr "Bố cục"
msgid "name"
msgstr "tên"
msgid "Rename"
msgstr "Đổi tên"
msgid "read more"
msgstr "xem thêm"
msgid "Timestamp"
msgstr "Nhãn thời gian"
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
msgid "<none>"
msgstr "<không>"
msgid "Assigned"
msgstr "Đã gán"
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
msgid "ID"
msgstr "Mã"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập trang này."
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
msgid "Attachment"
msgstr "Đính kèm"
msgid "Upload"
msgstr "Tải lên"
msgid "Picture"
msgstr "Hình ảnh"
msgid "Paths"
msgstr "Đường dẫn"
msgid "type"
msgstr "loại"
msgid "Mail"
msgstr "Thư"
msgid "Before"
msgstr "Trước"
msgid "After"
msgstr "Sau"
msgid "User"
msgstr "Người dùng"
msgid "Content type"
msgstr "Kiểu nội dung"
msgid "action"
msgstr "hành động"
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
msgid "Configure"
msgstr "Cấu hình"
msgid "Check"
msgstr "Kiểm tra"
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
msgid "status"
msgstr "trạng thái"
msgid "User ID"
msgstr "ID người dùng"
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
msgid "Contact"
msgstr "Liên hệ"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Gửi email đến %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Không thể gửi email đến %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Chủ đề của thông điệp."
msgid "Number of columns"
msgstr "Số cột"
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
msgid "Separator"
msgstr "Kí tự ngăn cách"
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa %title?"
msgid "Expanded"
msgstr "Mở rộng"
msgid "Update options"
msgstr "Các tùy chọn cập nhật"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
msgid "Done"
msgstr "Xong"
msgid "Submit @name"
msgstr "Tạo @name mới"
msgid "Access denied"
msgstr "Truy cập bị từ chối"
msgid "Year"
msgstr "Năm"
msgid "Date format"
msgstr "Định dạng ngày"
msgid "Page title"
msgstr "Tiêu đề trang"
msgid "Block"
msgstr "Khối"
msgid "Add block"
msgstr "Thêm khối nội dung"
msgid "Override title"
msgstr "Ghi đè phần tiêu đề"
msgid "CSS class"
msgstr "Lớp CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Liên kết hiển thị"
msgid "View type"
msgstr "Kiểu View"
msgid "Page"
msgstr "Trang"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID Trang"
msgid "View arguments"
msgstr "Tham số View"
msgid "Bottom"
msgstr "Cuối"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Đã lưu cấu hình."
msgid "Node links"
msgstr "Liên kết node"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Các phân loại"
msgid "User picture"
msgstr "Ảnh người dùng"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Mission"
msgstr "Nhiệm vụ"
msgid "Site name"
msgstr "Tên website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Khẩu hiệu của hệ thống"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Added"
msgstr "Đã thêm"
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
msgid "Available updates"
msgstr "Các bản cập nhật hiện có"
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Thay đổi đã được cập nhật."
msgid "Up to date"
msgstr "Phiên bản mới nhất"
msgid "Header"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Dải bên trái"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dải bên phải"
msgid "Footer"
msgstr "Phần chân"
msgid "Inline"
msgstr "Trên cùng dòng"
msgid "Input filters"
msgstr "Các bộ lọc nhập liệu"
msgid "Sender"
msgstr "Người gửi"
msgid "From"
msgstr "Từ"
msgid "Custom"
msgstr "Tùy chỉnh"
msgid "Roles"
msgstr "Vai trò"
msgid "Comment"
msgstr "Bài bình luận"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Điểm"
msgid "Published"
msgstr "Đã công bố"
msgid "Input format"
msgstr "Định dạng nhập vào"
msgid "Signature"
msgstr "Chữ ký"
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Đưa lên trang chủ"
msgid "Revisions"
msgstr "Các bản duyệt"
msgid "Log message"
msgstr "Thông điệp bản ghi"
msgid "Poll choices"
msgstr "Lựa chọn bầu chọn"
msgid "File ID"
msgstr "ID tập tin"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Từ vựng"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID từ vựng"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Tên kho từ"
msgid "Term ID"
msgstr "ID từ liệu"
msgid "Term name"
msgstr "Tên từ liệu"
msgid "User role"
msgstr "Vai trò của người dùng"
msgid "E-mail address"
msgstr "Địa chỉ e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Lần truy cập cuối"
msgid "Last login"
msgstr "Đăng nhập cuối"
msgid "Content field"
msgstr "Trường dữ liệu nội dung"
msgid "Field name"
msgstr "Tên trường"
msgid "Field type"
msgstr "Kiểu trường"
msgid "Global settings"
msgstr "Thiết đặt toàn cục"
msgid "Fields"
msgstr "Các trường"
msgid "Widget type"
msgstr "Loại widget"
msgid "Contains"
msgstr "Chứa"
msgid "Does not contain"
msgstr "Không chứa"
msgid "Is less than"
msgstr "Nhỏ hơn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Nhỏ hơn hoặc bằng"
msgid "Is equal to"
msgstr "Bằng"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Lớn hơn hoặc bằng"
msgid "Is greater than"
msgstr "Lớn hơn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Khác"
msgid "Count"
msgstr "Số lượng"
msgid "Overridden"
msgstr "Đã ghi đè"
msgid "Conditions"
msgstr "Điều kiện"
msgid "Add a condition"
msgstr "Thêm điều kiện"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
msgid "blocked"
msgstr "khóa"
msgid "active"
msgstr "hoạt động"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "Nguồn tin OPML"
msgid "%time ago"
msgstr "cách đây %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Cao cấp"
msgid "Processor"
msgstr "Bộ xử lý"
msgid "Delete all"
msgstr "Xóa tất cả"
msgid "Sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
msgid "Up"
msgstr "Lên"
msgid "Performance"
msgstr "Hiệu năng"
msgid "Width"
msgstr "Chiều rộng"
msgid "Height"
msgstr "Chiều cao"
msgid "This field is required."
msgstr "Trường dữ liệu này là bắt buộc."
msgid "Maximum"
msgstr "Tối đa"
msgid "Line"
msgstr "Dòng"
msgid "Scale"
msgstr "Co dãn"
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
msgid "Sortable"
msgstr "Có thể sắp xếp"
msgid "Plain text"
msgstr "Văn bản thuần"
msgid "Caching"
msgstr "Bộ nhớ đệm"
msgid "Month"
msgstr "Tháng"
msgid "Prev"
msgstr "Trước"
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
msgid "Amount"
msgstr "Số lượng"
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
msgid "Current"
msgstr "Hiện thời"
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
msgid "State"
msgstr "Bang"
msgid "Send"
msgstr "Gửi"
msgid "Code"
msgstr "Mã"
msgid "Recipient"
msgstr "Người nhận"
msgid "security"
msgstr "an ninh"
msgid "Members"
msgstr "Các thành viên"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Transliteration"
msgstr "Chuyển chữ"
msgid "General"
msgstr "Tổng quát"
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"
msgid "Cleanup"
msgstr "Làm sạch"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
msgid "Getting started"
msgstr "Bắt đầu"
msgid "Method"
msgstr "Phương thức"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "Nhóm: bài viết trong nhóm"
msgid "My groups"
msgstr "Nhóm của tôi"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Bây giờ bạn đã có thể gửi bài cho nhóm tại !group_url"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Châu Phi/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Châu Phi/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Châu Phi/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Châu Phi/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Châu Phi/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Châu Phi/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Châu Phi/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Châu Phi/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Châu Phi/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Châu Phi/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Châu Phi/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Châu Phi/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Châu Phi/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Châu Phi/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Châu Phi/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Châu Phi/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Châu Phi/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Châu Phi/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Châu Phi/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Châu Phi/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Châu Phi/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Châu Phi/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Châu Phi/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Châu Phi/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Châu Phi/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Châu Phi/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Châu Phi/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Châu Phi/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Châu Phi/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Châu Phi/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Châu Phi/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Châu Phi/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Châu Phi/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Châu Phi/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Châu Phi/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Châu Mỹ/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Châu Mỹ/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Châu Mỹ/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Châu Mỹ/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Châu Mỹ/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Châu Mỹ/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Châu Mỹ/Asuncion"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Châu Mỹ/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Châu Mỹ/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Châu Mỹ/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Châu Mỹ/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Châu Mỹ/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Châu Mỹ/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Châu Mỹ/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Châu Mỹ/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Châu Mỹ/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Châu Mỹ/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Châu Mỹ/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Châu Mỹ/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Châu Mỹ/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Châu Mỹ/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Châu Mỹ/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Châu Mỹ/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Châu Mỹ/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Châu Mỹ/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Châu Mỹ/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Châu Mỹ/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Châu Mỹ/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Châu Mỹ/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Châu Mỹ/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Châu Mỹ/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Châu Mỹ/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Châu Mỹ/El_Salvador"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Châu Mỹ/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Châu Mỹ/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Châu Mỹ/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Châu Mỹ/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Châu Mỹ/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Châu Mỹ/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Châu Mỹ/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Châu Mỹ/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Châu Mỹ/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Châu Mỹ/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Châu Mỹ/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Châu Mỹ/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Châu Mỹ/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Châu Mỹ/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Châu Mỹ/Cha-mê-ca"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Châu Mỹ/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Châu Mỹ/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Monticello"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Châu Mỹ/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Châu Mỹ/Li-ma"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Châu Mỹ/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Châu Mỹ/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Châu Mỹ/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Châu Mỹ/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Châu Mỹ/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Châu Mỹ/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Châu Mỹ/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Châu Mỹ/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Châu Mỹ/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Châu Mỹ/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Châu Mỹ/TP_Mexico"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Châu Mỹ/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Châu Mỹ/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Châu Mỹ/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Châu Mỹ/Montréal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Châu Mỹ/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Châu Mỹ/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Châu Mỹ/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Châu Mỹ/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Châu Mỹ/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Châu Mỹ/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Châu Mỹ/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Châu Mỹ/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Châu Mỹ/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Châu Mỹ/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Châu Mỹ/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Châu Mỹ/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Châu Mỹ/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Châu Mỹ/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Châu Mỹ/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Châu Mỹ/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Châu Mỹ/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Châu Mỹ/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Châu Mỹ/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Châu Mỹ/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Châu Mỹ/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Châu Mỹ/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Châu Mỹ/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Châu Mỹ/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Châu Mỹ/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Châu Mỹ/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Châu Mỹ/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Châu Mỹ/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Châu Mỹ/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Châu Mỹ/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Châu Mỹ/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Châu Mỹ/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Châu Mỹ/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Châu Mỹ/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Châu Mỹ/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Châu Mỹ/Vancouver"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Châu Mỹ/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Châu Mỹ/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Châu Mỹ/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Châu Mỹ/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Nam Cực/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Nam Cực/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Nam Cực/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Nam Cực/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Nam Cực/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Nam Cực/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Nam Cực/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Nam Cực/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Nam Cực/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Châu Á/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Châu Á/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Châu Á/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Châu Á/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Châu Á/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Châu Á/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Châu Á/Ashgabat"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Châu Á/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Châu Á/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Châu Á/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Châu Á/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Châu Á/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Châu Á/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Châu Á/Bợ-ru-nei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Châu Á/Calcutta"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Châu Á/Colombo"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Châu Á/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Châu Á/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Châu Á/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Châu Á/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Châu Á/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Châu Á/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Châu Á/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Châu Á/Hồng_Kông"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Châu Á/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Châu Á/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Châu Á/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Châu Á/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Châu Á/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Châu Á/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Châu Á/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Châu Á/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Châu Á/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Châu Á/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Châu Á/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Châu Á/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Châu Á/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Châu Á/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Châu Á/Cu-ouait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Châu Á/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Châu Á/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Châu Á/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Châu Á/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Châu Á/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Châu Á/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Châu Á/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Châu Á/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Châu Á/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Châu Á/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Châu Á/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Châu Á/Riyadh"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Châu Á/Sài_Gòn"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Châu Á/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Châu Á/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Châu Á/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Châu Á/Xing-a-poa"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Châu Á/Tai-pei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Châu Á/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Châu Á/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Châu Á/Tehran"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Châu Á/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Châu Á/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Châu Á/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Châu Á/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Châu Á/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Châu Á/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Châu Á/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Châu Á/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Châu Á/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Châu Á/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Đại Tây Dương/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Đại Tây Dương/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Đại Tây Dương/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Đại Tây Dương/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Đại Tây Dương/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Đại Tây Dương/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Đại Tây Dương/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Đại Tây Dương/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Đại Tây Dương/Stanley"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Châu Úc/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Châu Úc/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Châu Úc/Broken_Hill"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Châu Úc/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Châu Úc/Hobart"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Châu Úc/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Châu Úc/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Châu Úc/Melbourne"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Châu Úc/Perth"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Châu Úc/Sydney"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Châu Âu/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Châu Âu/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Châu Âu/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Châu Âu/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Châu Âu/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Châu Âu/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Châu Âu/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Châu Âu/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Châu Âu/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Châu Âu/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Châu Âu/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Châu Âu/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Châu Âu/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Châu Âu/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Châu Âu/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Châu Âu/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Châu Âu/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Châu Âu/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Châu Âu/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Châu Âu/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Châu Âu/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Châu Âu/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Châu Âu/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Châu Âu/Moa-ta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Châu Âu/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Châu Âu/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Châu Âu/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Châu Âu/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Châu Âu/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Châu Âu/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Châu Âu/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Châu Âu/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Châu Âu/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Châu Âu/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Châu Âu/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Châu Âu/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Châu Âu/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Châu Âu/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Châu Âu/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Châu Âu/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Châu Âu/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Châu Âu/Tirane"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Châu Âu/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Châu Âu/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Châu Âu/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Châu Âu/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Châu Âu/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Châu Âu/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Châu Âu/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Châu Âu/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Châu Âu/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Ấn Độ Dương/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ấn Độ Dương/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ấn Độ Dương/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Ấn Độ Dương/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Ấn Độ Dương/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Ấn Độ Dương/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Ấn Độ Dương/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Ấn Độ Dương/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Ấn Độ Dương/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Ấn Độ Dương/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Thái Bình Dương/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Thái Bình Dương/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Thái Bình Dương/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Thái Bình Dương/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Thái Bình Dương/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Thái Bình Dương/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Thái Bình Dương/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Thái Bình Dương/Phi-gi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Thái Bình Dương/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Thái Bình Dương/Ga-la-pa-gos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Thái Bình Dương/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Thái Bình Dương/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Thái Bình Dương/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Thái Bình Dương/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Thái Bình Dương/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Thái Bình Dương/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Thái Bình Dương/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Thái Bình Dương/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Thái Bình Dương/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Thái Bình Dương/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Thái Bình Dương/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Thái Bình Dương/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Thái Bình Dương/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Thái Bình Dương/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Thái Bình Dương/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Thái Bình Dương/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Thái Bình Dương/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Thái Bình Dương/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Thái Bình Dương/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Thái Bình Dương/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Thái Bình Dương/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Thái Bình Dương/Sai-pan"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Thái Bình Dương/Ta-hi-ti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Thái Bình Dương/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Thái Bình Dương/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Thái Bình Dương/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Thái Bình Dương/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Thái Bình Dương/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Thái Bình Dương/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Ngày"
msgid "Table"
msgstr "Bảng"
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện"
msgid "here"
msgstr "ở đây"
msgid "Now"
msgstr "Bây giờ"
msgid "Start date"
msgstr "Ngày bắt đầu"
msgid "End date"
msgstr "Ngày kết thúc"
msgid "!time ago"
msgstr "!time trước"
msgid "Other"
msgstr "Khác"
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
msgid "access content"
msgstr "truy cập nội dung"
msgid "List type"
msgstr "Kiểu danh sách"
msgid "Role"
msgstr "Vai trò"
msgid "Select all"
msgstr "Chọn tất cả"
msgid "User login"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Destination"
msgstr "Nơi đến"
msgid "String"
msgstr "Chuỗi"
msgid "Not installed"
msgstr "Chưa được cài đặt"
msgid "Referrer"
msgstr "Nơi dẫn đến"
msgid "Exists"
msgstr "Tồn tại"
msgid "Default front page"
msgstr "Trang trước mặc định"
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
msgid "Last"
msgstr "Cuối"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Văn bản được lọc (người dùng chọn định dạng dữ "
"liệu vào)"
msgid "Text processing"
msgstr "Xử lí văn bản"
msgid "Maximum length"
msgstr "Độ dài tối đa"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Số kí tự tối đa cho trường. Để trống nếu muốn "
"độ dài là vô hạn."
msgid "Rows"
msgstr "Số dòng"
msgid "Create content"
msgstr "Tạo nội dung"
msgid "Save changes"
msgstr "Lưu các thay đổi"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ẩn danh"
msgid "Provider"
msgstr "Nhà cung cấp"
msgid "<All>"
msgstr "<Tất cả>"
msgid "access all views"
msgstr "truy cập mọi views"
msgid "Tools"
msgstr "Các công cụ"
msgid "Override"
msgstr "Ghi đè"
msgid "Clone"
msgstr "Nhân bản"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views hiện có"
msgid "Default Views"
msgstr "Views mặc định"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Tổng kết, sắp xếp tăng dần"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Tổng kết, sắp xếp giảm dần"
msgid "Ascending"
msgstr "Tăng dần"
msgid "Descending"
msgstr "Giảm dần"
msgid "Empty text"
msgstr "Văn bản trắng"
msgid "Expose"
msgstr "Hiện"
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
msgid "Wildcard"
msgstr "Ký tự đại diện"
msgid "Arguments"
msgstr "Tham số"
msgid "Operator"
msgstr "Toán tử"
msgid "Filters"
msgstr "Các bộ lọc"
msgid "Optional"
msgstr "Tùy chọn"
msgid "Order"
msgstr "Thứ tự"
msgid "Add criteria"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Tên view chỉ có thể là ký tự chữ-số hoặc dấu gạch "
"dưới."
msgid "administer views"
msgstr "quản lý view"
msgid "Views UI"
msgstr "Giao diện quản lý View"
msgid "Recent comments"
msgstr "Bài bình luận gần đây"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Chưa phân loại"
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
msgid "Integer"
msgstr "Số nguyên"
msgid "Basic settings"
msgstr "Các thiết lập cơ bản"
msgid "Node template"
msgstr "Khuôn mẫu node"
msgid "Profile"
msgstr "Hồ sơ người dùng"
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
msgid "filters"
msgstr "bộ lọc"
msgid "Term description"
msgstr "Mô tả từ liệu"
msgid "Edit group"
msgstr "Sửa nhóm"
msgid "fields"
msgstr "các trường"
msgid "Save settings"
msgstr "Lưu các thiết lập"
msgid "Operation"
msgstr "Thao tác"
msgid "reply"
msgstr "phản hồi"
msgid "Original"
msgstr "Gốc"
msgid "Threshold"
msgstr "Ngưỡng"
msgid "Function"
msgstr "Chức năng"
msgid "Defaults"
msgstr "Các mặc định"
msgid "Notifications"
msgstr "Thông báo"
msgid "Collapsible"
msgstr "Có thể thu gọn"
msgid "Collapsed"
msgstr "Đã thu hẹp"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Thoát"
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"
msgid "Sort by"
msgstr "Sắp xếp theo"
msgid "Created date"
msgstr "Ngày tạo ra"
msgid "Updated date"
msgstr "Ngày cập nhật"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Default language"
msgstr "Ngôn ngữ mặc định"
msgid "Rules"
msgstr "Quy tắc"
msgid "Add user"
msgstr "Thêm người dùng"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Xác thực SMTP"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Kích thước của trường dữ liệu bản văn"
msgid "Authoring information"
msgstr "Thông tin tác giả"
msgid "Attachments"
msgstr "Các đính kèm"
msgid "File attachments"
msgstr "Tập tin đính kèm"
msgid "Approved"
msgstr "Đã chấp thuận"
msgid "Show"
msgstr "Hiện"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Nhập đường dẫn mỗi trang trên một dòng. Ký tự '*' là "
"ký tự đại diện. Ví dụ nhập đường dẫn %blog là cho "
"trang blog và %blog-wildcard cho tất cả các blog cá nhân. "
"%front là trang chính."
msgid "Database queries"
msgstr "Câu truy vấn cơ sở dữ liệu"
msgid "Other queries"
msgstr "Các truy vấn khác"
msgid "Key"
msgstr "Khóa"
msgid "Link to node"
msgstr "Liên kết đến node"
msgid "Change"
msgstr "Thay đổi"
msgid "Messages"
msgstr "Thông báo"
msgid "Edit term"
msgstr "Chỉnh sửa từ liệu"
msgid "Switch"
msgstr "Chuyển"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tuần của @date"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Bạn có chắn chắn muốn xóa những mục này?"
msgid "Delimiter"
msgstr "Dấu tách"
msgid "ago"
msgstr "trước"
msgid "Sources"
msgstr "Nguồn"
msgid "Clear"
msgstr "Dọn dẹp"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ trước"
msgid "next ›"
msgstr "sau ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Không có mục nào được chọn."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Quá trình cập nhật đã được thực hiện."
msgid "Node title"
msgstr "Tiêu đề node"
msgid "update"
msgstr "cập nhật"
msgid "Browser"
msgstr "Trình duyệt"
msgid "View user profile."
msgstr "Xem hồ sơ người dùng."
msgid "Full text"
msgstr "Bản văn đầy đủ"
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ngày/Giờ"
msgid "Refine"
msgstr "Sàng lọc"
msgid "Undo"
msgstr "Khôi phục"
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Không tìm thấy kết quả nào."
msgid "Front page"
msgstr "Trang nhất"
msgid "Replacement value"
msgstr "Giá trị thay thế"
msgid "unlimited"
msgstr "không giới hạn"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Các mẫu thay thế"
msgid "Deleted"
msgstr "Đã xóa"
msgid "Invite"
msgstr "Mời"
msgid "Languages"
msgstr "Ngôn ngữ"
msgid "Features"
msgstr "Tính năng"
msgid "Feature"
msgstr "Tính năng"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Danh sách các giá trị được phép"
msgid "Publishing options"
msgstr "Tùy chọn xuất bản"
msgid "First"
msgstr "Đầu tiên"
msgid "Limit"
msgstr "Giới hạn"
msgid "Query"
msgstr "Truy vấn"
msgid "Configure block"
msgstr "Cấu hình khối nội dung"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Múi giờ của website"
msgid "timezone"
msgstr "múi giờ"
msgid "Hour"
msgstr "Giờ"
msgid "Minute"
msgstr "Phút"
msgid "Second"
msgstr "Giây"
msgid "Site default"
msgstr "Mặc định của website"
msgid "Select list"
msgstr "Danh sách chọn"
msgid "Text field"
msgstr "Trường văn bản"
msgid "To Date"
msgstr "Đến ngày"
msgid "Default Display"
msgstr "Bộ trình bày mặc định"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xử lí múi giờ"
msgid "Long"
msgstr "Dài"
msgid "Short"
msgstr "Ngắn"
msgid "To date"
msgstr "Đến ngày"
msgid "From date"
msgstr "Từ ngày"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "đang tiến hành"
msgid "Target type"
msgstr "Kiểu đích"
msgid "Source type"
msgstr "Kiểu nguồn"
msgid "body"
msgstr "phần thân"
msgid "Date field"
msgstr "Trường dữ liệu ngày tháng"
msgid "Url field"
msgstr "Trường url"
msgid "Location field"
msgstr "Trường vị trí"
msgid "Uid field"
msgstr "Trường uid"
msgid "!type Fields"
msgstr "Các trường kiểu !type"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Xóa sự kiện gốc?"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Không có sự kiện nào được biến đổi."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Hiện ngôn ngữ được chọn cho nhóm"
msgid "Moderated"
msgstr "Kiểm duyệt"
msgid "Posts"
msgstr "Số bài gửi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Tuyên bố sứ mệnh"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Thông điệp chào mừng ở trang chủ nhóm của bạn. Có "
"thể viết các mục tiêu và sứ mệnh của nhóm."
msgid "Group manager"
msgstr "Điều hành nhóm"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nhóm mới không xuất hiện trong bản đăng kí. Quản trị "
"viên sẽ điều khiển."
msgid "Title of top group"
msgstr "Tiêu đề nhóm đầu"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Tiêu đề không được lọc của nhóm trên cùng. CẢNH BÁO "
"- dữ liệu thô."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID của nhóm trên cùng"
msgid "README file"
msgstr "Tập tin README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Kiểu nhóm OG"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Quản lí truy cập nhóm OG."
msgid "Alignment"
msgstr "Căn chỉnh"
msgid "Randomize"
msgstr "Ngẫu nhiên"
msgid "AND"
msgstr "VÀ"
msgid "Fixed"
msgstr "Cố định"
msgid "Revert"
msgstr "Trở lại"
msgid "Greater than"
msgstr "Lớn hơn"
msgid "Less than"
msgstr "Nhỏ hơn"
msgid "PHP code"
msgstr "Mã PHP"
msgid "Days"
msgstr "Ngày"
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng"
msgid "Open in new window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"Để đăng các đoạn mã, đặt chúng giữa thẻ "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt;. Đối với đoạn mã PHP, bạn có "
"thể dùng &lt;?php ... ?&gt;, nó sẽ tô màu đoạn mã của "
"bạn dựa trên cú pháp."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Bạn có thể đăng đoạn mã sử dụng thẻ "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (thông thường) hoặc &lt;?php ... "
"?&gt; (tô màu mã PHP)."
msgid "Code filter"
msgstr "Bộ lọc đoạn mã"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Cho phép người dùng đăng các đoạn mã sử dụng thẻ "
"&lt;code&gt; và &lt;?php ?&gt;."
msgid "Code Filter"
msgstr "Bộ lọc đoạn mã"
msgid ""
"Provides tags for automatically escaping and formatting large pieces "
"of code."
msgstr "Cung cấp các thẻ cho việc định dạng các đoạn mã dài."
msgid "Display fields"
msgstr "Trình bày trường"
msgid "Immediately"
msgstr "Ngay lập tức"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tự động hoàn tất taxonomy"
msgid "Left"
msgstr "Trái"
msgid "Right"
msgstr "Phải"
msgid "Date formats"
msgstr "Định dạng ngày tháng"
msgid "Hours"
msgstr "Giờ"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn xóa block %name?"
msgid "Not available"
msgstr "Không có sẵn"
msgid "warning"
msgstr "cảnh báo"
msgid "Blocked"
msgstr "Đã khóa"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"Thay đổi đã thực hiện với đính kèm không cố định "
"cho đến khi bạn lưu bài gửi này."
msgid "Do it!"
msgstr "Thực hiện!"
msgid "Results"
msgstr "Kết quả"
msgid "Poll settings"
msgstr "Các thiết lập Poll"
msgid "Convert"
msgstr "Biến đổi"
msgid "Parent term"
msgstr "Từ liệu cấp trên"
msgid "All blogs"
msgstr "Tất cả blog"
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Các kiểu nội dung được phép"
msgid "Other groups"
msgstr "Nhóm khác"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Mọi người dùng đều có thể xem bài này."
msgid "view revisions"
msgstr "xem các bản duyệt"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Các bản duyệt cho %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date bởi !username"
msgid "revert"
msgstr "trở lại"
msgid "Revision"
msgstr "Bản duyệt"
msgid "current revision"
msgstr "bản duyệt hiện tại"
msgid "Diff"
msgstr "Khác biệt"
msgid "Missing"
msgstr "Bị mất"
msgid "Database schema"
msgstr "Lược đồ cơ sở dữ liệu"
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Đã lưu lại các thiết lập của bạn."
msgid "Last modified"
msgstr "Lần sửa cuối"
msgid "Edit membership"
msgstr "Sửa hội viên"
msgid "All content types"
msgstr "Mọi kiểu nội dung"
msgid "Flexible"
msgstr "Linh hoạt"
msgid "Changed"
msgstr "Đã thay đổi"
msgid "Reverse"
msgstr "Ngược"
msgid "create "
msgstr "tạo "
msgid "Testing"
msgstr "Kiểm tra"
msgid "Conflict"
msgstr "Xung đột"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Dấu cách hàng ngàn"
msgid "User name"
msgstr "Tên người dùng"
msgid "%type settings"
msgstr "Cài đặt cho %type"
msgid "Not published"
msgstr "Chưa công bố"
msgid "Menu settings"
msgstr "Thiết lập trình đơn"
msgid "Color scheme"
msgstr "Phối màu"
msgid "Attach new file"
msgstr "Đính kèm tập tin mới"
msgid "Attach"
msgstr "Đính kèm"
msgid "edit own "
msgstr "chỉnh sửa của mình "
msgid "edit "
msgstr "sửa "
msgid "Unformatted"
msgstr "Chưa định dạng"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Đường dẫn đến \"convert\" binary"
msgid "Formats"
msgstr "Định dạng"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: đã xóa %title."
msgid "New !type"
msgstr "!type mới"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Nguồn tin RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Các bình luận mới"
msgid "New"
msgstr "Mới"
msgid "Enter username"
msgstr "Nhập tên người dùng"
msgid "Username not found"
msgstr "Không tìm thấy tên người dùng"
msgid "Top left"
msgstr "Trên trái"
msgid "Top right"
msgstr "Trên phải"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dưới phải"
msgid "Bottom left"
msgstr "Dưới trái"
msgid "Relationships"
msgstr "Các quan hệ"
msgid "Relationship"
msgstr "Quan hệ"
msgid "relationships"
msgstr "các quan hệ"
msgid "image"
msgstr "hình ảnh"
msgid "Basic information"
msgstr "Thông tin cơ bản"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Các tiêu chuẩn sắp xếp"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ẩn>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Định danh chính cho một node."
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
msgid "Translations"
msgstr "Các bản dịch"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Chất lượng JPEG"
msgid "Minutes"
msgstr "Phút"
msgid "comment"
msgstr "bài bình luận"
msgid "Join"
msgstr "Tham gia"
msgid "administer nodes"
msgstr "quản trị node"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
msgid "Comment settings"
msgstr "Cài đặt bài bình luận"
msgid "News"
msgstr "Tin tức"
msgid "Related content"
msgstr "Nội dung liên quan"
msgid "Sticky"
msgstr "Dính"
msgid "Read only"
msgstr "Chỉ được đọc"
msgid "TRUE"
msgstr "Đúng"
msgid "FALSE"
msgstr "Sai"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Processing"
msgstr "Đang xử lý"
msgid "Output format"
msgstr "Định dạng xuất"
msgid "Storage"
msgstr "Bộ lưu trữ"
msgid "Atom"
msgstr "Nguyên tử"
msgid "Default value"
msgstr "Giá trị mặc định"
msgid "Timezone"
msgstr "Múi giờ"
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vui lòng đợi..."
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Số lượng thành viên của một nhóm. Loại trừ các thành "
"viên đang chờ chấp nhận."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Thành viên có nhận email thông báo của nhóm hay không."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "Og: thành viên có phải là quản trị nhóm"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Người dùng không được phép lấy đăng kí của người "
"dùng khác."
msgid "Join group"
msgstr "Tham gia nhóm"
msgid "Leave group"
msgstr "Rời nhóm"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Chấp thuận đơn xin vào nhóm"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Từ chối đơn xin vào nhóm"
msgid "Manage membership"
msgstr "Quản lí hội viên"
msgid "Add members"
msgstr "Thêm thành viên"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Bạn không thể rời nhóm mà bạn đang làm chủ. Bạn cần "
"chỉ định người khác làm quản trị nhóm trước đã."
msgid "Leave this group"
msgstr "Rời nhóm này"
msgid "Membership saved."
msgstr "Đã lưu tư cách thành viên."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Đăng kí đã được chấp nhận."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Đăng kí bị từ chối."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Thêm bất cứ thông tin nào có thể giúp quản trị chấp "
"thuận đề nghị gia nhập nhóm của bạn."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "Đăng kí gia nhập nhóm %group đang chờ quản trị duyệt."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Bạn có chắc chắn bỏ !name ra khỏi nhóm %title không?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Yêu cầu gia nhập"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Cách xử lí đơn xin gia nhập nhóm này? Nếu bạn chọn "
"<em>đóng</em>, người dùng không thể gia nhập <strong>cũng "
"như</strong> rời nhóm."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' viết bởi @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Gửi trả lời: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"Bạn đã đăng kí nhóm '@group' tại @site.\n"
"Để quản lí đăng kí của bạn, hãy ghé thăm !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Đăng kí đã được chấp nhận cho “%title”"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Đơn xin gia nhập nhóm bị từ chối vì “@title”"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr ""
"Rất tiếc, yêu cầu gia nhập nhóm của bạn bị từ "
"chối."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Xin chào. Tôi là thành viên nhóm “@group” và tôi cũng "
"muốn bạn tham gia nhóm này. Xin xem thông điệp bên "
"dưới.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Tham gia: !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr ""
"Yêu cầu gia nhập nhóm “@group” của thành viên "
"“@username”"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Số thành viên tối đa được hiển thị"
msgid "Group roles"
msgstr "Vai trò nhóm"
msgid "Standard members"
msgstr "Thành viên chính thức"
msgid "Administrators"
msgstr "Quản trị nhóm"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Bạn có thể chỉ định những diện thành viên nào của "
"nhóm được liệt kê."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Số nhóm tối đa được hiển thị"
msgid "My membership"
msgstr "Tư cách hội viên"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Đăng kí nhóm đang chờ phê duyệt."
msgid "Request membership"
msgstr "Yêu cầu quyền hội viên"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Mọi thành viên của nhóm."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Lấy danh sách các nhóm thành viên này đăng kí."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 thành viên"
msgstr[1] "@count thành viên"
msgid "Group search"
msgstr "Tìm nhóm"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bạn phải chọn một node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Đến trang đầu tiên"
msgid "Go to last page"
msgstr "Đến trang cuối cùng"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Đến trang @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Nhập điều kiện tìm kiếm."
msgid "Bold"
msgstr "In Đậm"
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
msgid "No content types available."
msgstr "Không có kiểu nội dung hợp lệ."
msgid "PHP Code"
msgstr "Mã PHP"
msgid "Toggle"
msgstr "Bật/tắt"
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
msgid "Double"
msgstr "Đôi"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kiểu quan hệ"
msgid " content"
msgstr " nội dung"
msgid "Internationalization"
msgstr "Quốc tế hóa"
msgid "Translated"
msgstr "Đã dịch"
msgid "Translation"
msgstr "Dịch thuật"
msgid "Translation status"
msgstr "Tình trạng dịch thuật"
msgid "Blocks"
msgstr "Khối"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Phần nội dung của block được trình bày ra cho người "
"dùng."
msgid "Menus"
msgstr "Trình đơn"
msgid "Relative"
msgstr "Liên quan"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Giá trị tùy chọn cho Từ ngày"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Giá trị mặc định cho Đến ngày"
msgid "Same as From date"
msgstr "Giống như Từ ngày"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Giá trị tùy chỉnh cho Đến ngày"
msgid "Above"
msgstr "Bên trên"
msgid "Number of values"
msgstr "Số giá trị"
msgid "User's time zone"
msgstr "Múi giờ người dùng"
msgid "The raw date value."
msgstr "Giá trị ngày thô."
msgid "The formatted date."
msgstr "Ngày đã định dạng."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Năm (bốn chữ số)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Năm (hai chữ số)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Tháng (viết đầy đủ)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Tháng (viết tắt)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Tháng (đúng hai chữ số)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Tháng (một hoặc hai chữ số)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tuần (hai chữ số)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Ngày (viết đầy đủ)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Ngày (viết tắt)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Ngày (đúng hai chữ số)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Ngày (một hoặc hai chữ số)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min và @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time kể từ bây giờ"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Ngày PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Giả lập các hàm kiểu ngày của PHP 5.2 trong PHP 4.x, PHP "
"5.0, và PHP 5.1. Được yêu cầu khi sử dụng Date API với "
"các phiên bản PHP cũ hơn PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Trường kề trước"
msgid "Next field"
msgstr "Trường kề sau"
msgid "Increment"
msgstr "Lượng thêm"
msgid "Decrement"
msgstr "Lượng bớt"
msgid "Until"
msgstr "Đến khi"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Ngày kết thúc việc lặp lại mục này."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Bất kỳ"
msgid "Day of Month"
msgstr "Ngày trong tháng"
msgid "Day of Week"
msgstr "Ngày trong tuần"
msgid "Except"
msgstr "Loại ra"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Chu kì"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Tần suất"
msgid "Every @number"
msgstr "Mỗi @number"
msgid "Third"
msgstr "Thứ ba"
msgid "Fourth"
msgstr "Thứ tư"
msgid "Fifth"
msgstr "Thứ năm"
msgid "Default time zone"
msgstr "Múi giờ mặc định"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Yêu cầu Múi giờ"
msgid "Overrides"
msgstr "Ghi đè"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Các kiểu trường dữ liệu tùy chỉnh được cung cấp "
"bởi một tập các module tùy chọn, bao gồm với CCK (mỗi "
"module cung cấp một kiểu khác nhau). Trang <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> cho phép bạn kích hoạt hoặc "
"ngưng kích hoạt các thành phần CCK. Một bản cài đặt "
"mặc định của CCK bao gồm:"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Để có thêm thông tin, xem sổ tay trực tuyến trang <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> hoặc <a href=\"@project-cck\">Trang "
"dự án CCK</a> ."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Cấu hình cách trình bày của các trường của kiểu nội "
"dung này khi chúng được xem ở chế độ bản cắt và "
"đầy đủ."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Cấu hình cách trình bày các trường dữ liệu của kiểu "
"nội dung này khi nó được sinh ra trong các ngữ cảnh sau."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Thêm mục"
msgid "Full node"
msgstr "Node đầy đủ"
msgid "Search Index"
msgstr "Chỉ mục tìm kiếm"
msgid "Search Result"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Cập nhật kiểu trường nội dung %type với module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Quản lý trường"
msgid "Remove field"
msgstr "Gỡ bỏ trường"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Cho phép người quản trị định nghĩa các kiểu nội dung "
"mới."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Chỉ sử dụng nâng cao: Đoạn mã PHP có trả về một "
"mảng, có khoá, các giá trị được phép. Không nên bao "
"gồm các ký tự phân cách &lt;?php ?&gt;. Nếu trường này "
"được điền dữ liệu vào, mảng được trả về bởi "
"đoạn mã này sẽ quá tải lên danh sách các giá trị ở "
"trên."
msgid "Trimmed"
msgstr "Đã thu gọn"
msgid "Used in"
msgstr "Được dùng trong"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Chưa có trường dữ liệu nào được định nghĩa cho bất "
"kỳ kiểu nội dung nào."
msgid "no styling"
msgstr "không định dạng"
msgid "simple"
msgstr "đơn giản"
msgid "fieldset"
msgstr "fieldset"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fieldset - có thể co"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fieldset - co"
msgid "Added field %label."
msgstr "Đã thêm trường %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Có trở ngại khi thêm trường dữ liệu %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Có một trở ngại khi tạo trường dữ liệu %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa trường $field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Các dữ liệu hiện có của trường này sẽ bị mất. Thao "
"tác này không thể hoàn hồi."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Đã xóa trường %field khỏi %type"
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Có trở ngại khi xóa %field từ %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Những thiết lập chỉ áp dụng cho trường %field khi nó "
"hiển thị ở kiểu nội dung %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Các thiết lập này áp dụng vào trường %field trong mỗi "
"kiểu nội dung mà nó xuất hiện."
msgid "Save field settings"
msgstr "Lưu thiết lập trường"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Giá trị mặc định không hợp lệ."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Đã lưu trường %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Cập nhật gặp lỗi."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Cơ sở dữ liệu đã được sửa đổi và dữ liệu đã "
"được di chuyển hoặc xóa."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Một lỗi đã xảy ra và việc sửa đổi cơ sở dữ liệu "
"không hoàn thành."
msgid "Processing %title"
msgstr "Đang xử lý %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 mục đã được xử lý:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Bảng các trường nội dung %old_name đã được đổi tên "
"thành %new_name và các thực thể trường đã được cập "
"nhật."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Bảng các trường nội dung %name đã được xóa."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID node được tham chiếu"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Tiêu đề node được tham chiếu"
msgid "Raw number value"
msgstr "Số dạng thô"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Giá trị số đã được định dạng"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Thô, bản văn chưa lọc"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Bản văn đã được định dạng và lọc."
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID người dùng được tham chiếu"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Tên người dùng được tham chiếu"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Nhóm nhiều giá trị"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Chọn kiểu nội dung để xuất ra."
msgid "Export data"
msgstr "Xuất dữ liệu"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Sao chép bản văn xuất ra và dán nó vào kiểu nội dung "
"khác sử dụng chức năng nhập vào."
msgid "<Create>"
msgstr "<Tạo>"
msgid "Import data"
msgstr "Nhập dữ liệu"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Dán văn bản, tạo bởi chức năng xuất nội dung, vào "
"trong trường này."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr ""
"Dữ liệu nhập vào không phải là bản văn nhập vào hợp "
"lệ."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Những module sau phải được kích hoạt để chức năng "
"nhập vào hoạt động: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Kiểu nội dung %type đã tồn tại trong cơ sở dữ liệu "
"này."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Thoát. Không thực hiện việc nhập vào."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Một lỗi xảy ra khi thêm kiểu nội dung %type.<br/>Vui lòng "
"kiểm tra các lỗi được trình bày để có thêm thông tin "
"chi tiết."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Không thể thêm %field_label (%field_name) vào %type vì đã "
"tồn tại."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Trường dữ liệu %field_label (%field_name) đã được thêm "
"vào kiểu nội dung %type."
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Cung cấp khả năng nhập vào/xuất ra các định nghĩa "
"trường dữ liệu."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "xem "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Vui lòng <a href=\"!url\">cấu hình quyền hạn trên trường "
"dữ liệu của bạn</a> ngay. Tất cả các trường dữ "
"liệu mặc định được thiết lập là không thể truy "
"cập."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Các quyền hạn trên nội dung"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Thiết lập các quyền hạn, trên cấp độ trường dữ "
"liệu, cho các trường dữ liệu CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Các thiết lập này áp dụng cho nhóm trong biểu mẫu soạn "
"thảo node."
msgid "always open"
msgstr "luôn mở"
msgid "collapsible"
msgstr "có thể co"
msgid "collapsed"
msgstr "co"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Phần hướng dẫn cho người dùng được trình bày ở "
"trang soạn thảo."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Những thiết lập này áp dụng cho nhóm khi trình bày node."
msgid "A description of the group."
msgstr "Phần mô tả của nhóm."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa nhóm %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Nhóm %group_name đã được xóa."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Nhóm trường dữ liệu"
msgid "Node reference"
msgstr "Tham chiếu node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Lưu trữ ID của các node liên quan dưới dạng một giá "
"trị nguyên."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Những kiểu nội dung có thể được tham khảo đến"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Nâng cao - Các node có thể được tham chiếu (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Cung cấp danh sách, phân cách với dấu phẩy, các tham số "
"truyền vào view."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tiêu đề (liên kết)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tiêu đề (không liên kết)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Trường dữ liệu autocomplete"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Tự động hoàn thành tham chiếu node"
msgid "Node Reference"
msgstr "Tham Chiếu Node"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Định nghĩa kiểu trường dữ liệu để tham chiếu một "
"node từ một node khác."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Lưu trữ một con số vào cơ sở dữ liệu ở dạng một "
"số nguyên."
msgid "Decimal"
msgstr "Thập phân"
msgid "Float"
msgstr "Số thực"
msgid "Minimum"
msgstr "Tối thiểu"
msgid "Precision"
msgstr "Độ chính xác"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tổng số chữ số được lưu trong CSDL, bao gồm cả phần "
"thập phân."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Số chữ số sẽ hiển thị phần thập phân."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dấu ngăn cách hàng đơn vị"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Ký tự do người dùng nhập để đánh dấu ngăn cách "
"giữa phần nguyên và phần thập phân."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Định nghĩa một chuỗi làm tiền tố cho giá trị, như $ "
"hoặc €. Để trống nếu không muốn. Ngăn cách các giá "
"trị số ít và số nhiều với dấu | (pound|pounds)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Các giá trị cho phép"
msgid "unformatted"
msgstr "không định dạng"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Định nghĩa một kiểu trường chứa giá trị số."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Nhập giá trị 'tắt' trước, sau đó nhập giá trị 'bật' "
"vào trong ô <strong>Các giá trị được phép</strong> cho "
"widget 'Một hộp kiểm bật/tắt'. Lưu ý là hộp kiểm sẽ "
"dùng giá trị 'bật' để làm nhãn."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Các hộp kiểm/hộp chọn"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Hộp kiểm"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Công cụ Chọn lựa"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Khai báo danh sách chọn, hộp kiểm hay hộp chọn cho các "
"trường văn bản và số."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lưu trữ bản văn vào trong cơ sở dữ liệu."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Hộp văn bản (nhiều dòng)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Khai báo các trường kiểu văn bản đơn giản."
msgid "User reference"
msgstr "Tham chiếu người dùng"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Lưu trữ ID của người dùng được tham chiếu dưới "
"dạng một giá trị số nguyên."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Những vai trò người dùng có thể được tham chiếu."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Tình trạng người dùng có thể được tham chiếu"
msgid "Reverse link"
msgstr "Liên kết ngược"
msgid "User Reference"
msgstr "Tham chiếu người dùng"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Địng nghĩa một kiểu trường để tham chiếu đến "
"người dùng từ một node."
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"
msgid "Form"
msgstr "Biểu mẫu"
msgid "Debug"
msgstr "Tìm lỗi"
msgid "Any user"
msgstr "Người dùng bất kỳ"
msgid "Permission"
msgstr "Quyền"
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
msgid "Italic"
msgstr "In Nghiêng"
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"
msgid "Read/Write"
msgstr "Đọc/Viết"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Chung"
msgid "No highlighting"
msgstr "Không tô màu"
msgid "file system"
msgstr "Hệ thống tập tin"
msgid "Thread"
msgstr "Luồng"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Bạn phải kèm ít nhất một từ khóa có @count ký tự "
"hoặc nhiều hơn."
msgid "@user's picture"
msgstr "Ảnh của @user"
msgid "Mapping"
msgstr "Ánh xạ"
msgid "Distinct"
msgstr "Khác biệt"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick là một chương trình độc lập dùng để thao "
"tác ảnh. Để dùng nó, phải cài đặt trên máy chủ của "
"bạn và bạn phải biết nó được đặt ở đâu. Nếu "
"bạn không chắc chắn về đường dẫn chính xác, hãy tham "
"khảo ISP hoặc người quản lý máy chủ của bạn."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Chỉ ra đường dẫn đầy đủ đến ImageMagic "
"<kbd>convert</kbd> binary. Vì dụ: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hiển thị thông tin gỡ lỗi"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Lệnh ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Đầu ra ImageMagick: @output"
msgid "Uppercase"
msgstr "Chữ hoa"
msgid "Unavailable"
msgstr "Không có sẵn"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Cấu hình cho module jQuery Update"
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Hỗ trợ Drupal sử dụng phiên bản jQuery mới nhất."
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr ""
"Để trống nếu máy chủ SMTP của bạn không yêu cầu "
"chứng thực."
msgid "SMTP Username."
msgstr "Tài khoản SMTP"
msgid "Page not found"
msgstr "Không tìm thấy trang"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ngôn ngữ trung lập"
msgid "Database not supported."
msgstr "Cơ sở dữ liệu không được hỗ trợ."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Thành viên đã được quản trị chấp nhận vào nhóm"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "không thấy thành viên có ID: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Người dùng không phải thành viên của nhóm chỉ định"
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name đã được chấp thuận vào nhóm %group rồi."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Quản trị: thu hồi"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Quản trị: cấp quyền"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Sử dụng nhóm"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Chọn cách OG đối xử với các node kiểu này. Node có "
"thể được chọn là nhóm, bài viết của nhóm hoặc không "
"liên quan gì đến nhóm."
msgid "Join %name."
msgstr "Tham gia %name."
msgid "Group node"
msgstr "Node nhóm"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Không thể gửi vào một nhóm."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
"Hoặc đăng kí vào các nguồn tin cá nhân hoá toàn site "
"dưới đây:"
msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Đăng kí người dùng vào một nhóm."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 thành viên được thêm vào nhóm."
msgstr[1] "@count thành viên được thêm vào nhóm."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Cấu hình truy cập nhóm"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Chỉ hiện trong các nhóm chỉ định"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Hiện trong các nhóm chỉ định và các trang khác"
msgid "Private group"
msgstr "Nhóm riêng"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Đăng kí vào nhóm"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Tự động đăng ký người dùng vào bất kỳ nhóm nào họ "
"gia nhập."
msgid "Group: %name"
msgstr "Nhóm: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Kiểu nội dung trong nhóm"
msgid "Send interval"
msgstr "Khoảng cách gửi"
msgid "Send method"
msgstr "Phương thức gửi"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Không có đăng kí vào nhóm nào."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "đăng ký tới nội dung trong nhóm"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Thông báo của nhóm"
msgid "Contexts"
msgstr "Ngữ cảnh"
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
msgid "inactive"
msgstr "bất hoạt"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« đầu"
msgid "last »"
msgstr "cuối »"
msgid "Loading"
msgstr "Đang nạp"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Thư mục %directory không tồn tại."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Thư mục %directory không cho phép ghi"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Thư mục %directory không ghi được vì quyền của thư mục "
"này chưa được thiết lập đúng."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sắp xếp lại"
msgid "Show only items where"
msgstr "Chỉ hiển thị các mục có"
msgid "Activate"
msgstr "Kích hoạt"
msgid "Deactivate"
msgstr "Tắt"
msgid "Users deleted."
msgstr "Người dùng đã bị xóa"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users đã được tạo."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Đã xóa taxonomy"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count thành viên"
msgid "Empty cache"
msgstr "Xóa bộ đệm"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Câu truy vấn cơ sở dữ liệu rỗng"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Cài lại mô-đun"
msgid "Variable editor"
msgstr "Trình soạn thảo biến số"
msgid "Switch user"
msgstr "Chuyển người dùng"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Thực hiện PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Số lượng người dùng hiển thị trên danh sách"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Người dùng này có thể chuyển đổi ngược."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr ""
"Cẩn thận: Người dùng này sẽ không thể chuyển đổi "
"ngược lại."
msgid "Query log"
msgstr "Nhật ký truy vấn"
msgid "Collect query info"
msgstr "Thu thập thông tin truy vấn"
msgid "Display query log"
msgstr "Trình bày nhật ký truy vấn"
msgid "Sort query log"
msgstr "Sắp xếp nhật ký truy vấn"
msgid "by source"
msgstr "theo nguồn"
msgid "by duration"
msgstr "theo thời lượng"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Lưu trữ truy vấn đã thực hiện"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Trình bày cách dùng bộ nhớ"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Trình bày trang chuyển hướng"
msgid "Error handler"
msgstr "Bộ xử lí lỗi"
msgid "Log only"
msgstr "Chỉ nhật ký"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Khác (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Thư viện SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Mã PHP để thực hiện"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Nhập mã. Không dùng các thẻ <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Thực hiện"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Cảnh báo - sẽ xóa các bảng và biến module của bạn."
msgid "Old value"
msgstr "Giá trị cũ"
msgid "New value"
msgstr "Giá trị mới"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Tổng cộng (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Trung bình (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "truy cập thông tin devel"
msgid "execute php code"
msgstr "thực hiện mã php"
msgid "switch users"
msgstr "chuyển người dùng"
msgid "Generate users"
msgstr "Tạo người dùng"
msgid "Generate content"
msgstr "Tạo nội dung"
msgid "Generate categories"
msgstr "Tạo các thể loại"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Bạn muốn tạo ra bao nhiêu người dùng?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Bạn muốn tạo kiểu node nào?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Bạn muốn tạo bao nhiêu node?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Số từ tối đa của tiêu đề"
msgid "realm"
msgstr "địa hạt"
msgid "public nodes"
msgstr "các node công cộng"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Các node công cộng"
msgid "private nodes"
msgstr "các node riêng tư"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Các node được bảo vệ"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "trống"
msgid "Organization"
msgstr "Tổ chức"
msgid "Telephone"
msgstr "Điện thoại"
msgid "Parser"
msgstr "Bộ phân tích cú pháp"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Tiêu đề của tin đồng bộ."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Liên kết đến tin đồng bộ."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Định danh cho nguồn tin."
msgid "Account settings"
msgstr "Thiết lập tài khoản"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
msgid "My account"
msgstr "Tài khoản cá nhân"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Xây dựng lại"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Đăng kí hiện tại"
msgid "jCarousel"
msgstr "jCarousel"
msgid "User activity"
msgstr "Hoạt động của người dùng"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Thư viện GD cho PHP bị thiếu hoặc đã quá cũ. Vui lòng "
"xem &lt;a href=\"@url\"&gt;Tài liệu về hình ảnh PHP&lt;/a&gt; "
"để biết thêm thông tin về cách sửa lỗi này."
msgid "GD library"
msgstr "Thư viện GD"
msgid "Attach files"
msgstr "Tập tin đính kèm"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url là không hợp lệ. Vui lòng nhập một địa chỉ "
"URL hợp lệ, ví dụ như http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Shoutbox"
msgstr "Trò chuyện"
msgid "by @user"
msgstr "bởi @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Kiểu tham số"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Khối đã xóa/bị thiếu @module-@delta"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Tạo một nội dung HTML tùy ý."
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"
msgid "Node type description"
msgstr "Mô tả loại node"
msgid "Attached files"
msgstr "Các tập tin đã đính kèm"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Danh sách tập tin đính kèm theo nội dung"
msgid "Book navigation"
msgstr "Điều hướng sách"
msgid "Add comment"
msgstr "Thêm bình luận"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Một mẫu để thêm bình luận mới."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" mẫu biểu bình luận"
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a bài mỗi trang"
msgid "Pager"
msgstr "Phân trang"
msgid "Node content"
msgstr "Nội dung node"
msgid "Node title."
msgstr "Tiêu đề node"
msgid "Edit node"
msgstr "Sửa node"
msgid "Edit this node"
msgstr "Sửa nút này"
msgid "Identifier"
msgstr "Định danh"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mẫu node - tùy chọn xuất bản"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Tùy chọn xuất bản trên mẫu Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mẫu node - thông tin tác giả"
msgid "Node form input format"
msgstr "Mẫu node - định dạng nhập liệu"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Định dạng nhập liệu cho trường thân bài trên 1 node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mẫu node - cài đặt bình luận"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Cài đặt bình luận trên mẫu Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mẫu node - cài đặt menu"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mẫu node - đính kèm tệp"
msgid "Node form categories"
msgstr "Mẫu node - các hạng mục"
msgid "Publishing options."
msgstr "Tùy chọn xuất bản."
msgid "Comment options"
msgstr "Các tùy chọn bình luận"
msgid "Comment options."
msgstr "Các tùy chọn bình luận."
msgid "Authoring information."
msgstr "Thông tin tác giả."
msgid "Attach files."
msgstr "Tập tin đính kèm."
msgid "Categories."
msgstr "Mục phân loại."
msgid "Input format."
msgstr "Định dạng nhập vào."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Mô tả loại node."
msgid "Unordered"
msgstr "Không thứ tự"
msgid "Ordered"
msgstr "Có thứ tự"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Ảnh của một người dùng."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" ảnh người dùng"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tất cả thuật ngữ trong một từ vựng."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Độ sâu tối đa"
msgid "A single user object."
msgstr "Đối tượng người dùng."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Phân nhóm"
msgid "argument"
msgstr "tham số"
msgid "Add argument"
msgstr "Thêm tham số"
msgid "relationship"
msgstr "quan hệ"
msgid "Add relationship"
msgstr "Thêm quan hệ"
msgid "Add context"
msgstr "Thêm ngữ cảnh"
msgid "Required contexts"
msgstr "Ngữ cảnh bắt buộc"
msgid "required context"
msgstr "ngữ cảnh cần có"
msgid "Add required context"
msgstr "Thêm ngữ cảnh bắt buộc"
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
msgid "Close window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
msgid "Remove this item"
msgstr "Xóa mục này"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Thêm @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Sửa @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Từ khóa"
msgid "Argument @count"
msgstr "Tham số @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Ngữ cảnh @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Cấu hình !subtype_title"
msgid "No title"
msgstr "Không tiêu đề"
msgid "Module name"
msgstr "Tên module"
msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Thêm một node trong website vào nội dung."
msgid "Invalid node"
msgstr "Node không hợp lệ"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Đã nạp node từ @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "node @nid đã bị xóa/bị mất"
msgid "Page settings"
msgstr "Các thiết lập trang"
msgid "Path is required."
msgstr "Đường dẫn là bắt buộc."
msgid "No argument"
msgstr "Không tham số"
msgid "Sixth"
msgstr "Thứ sáu"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Tham số cố định"
msgid "Use pager"
msgstr "Dùng bộ phân trang"
msgid "Items to display"
msgstr "Số mục trình bày"
msgid "Offset"
msgstr "Độ dịch"
msgid "More link"
msgstr "Liên kết thêm"
msgid "Edit this view"
msgstr "Sửa view này"
msgid "Send arguments"
msgstr "Gửi các tham số"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "View bị xóa/mất @view"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Tìm thấy nút @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Đặt giá trị @value cho trường @name thất bại"
msgid ""
"After the tests have run, a message will be displayed next to each "
"test group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that a test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were fails or exceptions, the results are expanded, and the tests that "
"had issues will be indicated in red or pink rows. Use these results to "
"refine your code and tests until all tests return a pass."
msgstr ""
"Sau khi chạy các test, một thông báo sẽ hiển thị bên "
"cạnh mỗi nhóm kiểm tra chỉ ra kiểm tra là thành công, "
"thất bại hay có ngoại lệ. Thành công có nghĩa là kiểm "
"tra đã trả về kết quả mong muốn, ngược lại là thất "
"bại. Ngoại lệ chỉ ra một lỗi bên ngoài của kiểm tra, "
"chẳng hạn các thông báo hay cảnh báo của PHP. Nếu thất "
"bại hoặc có ngoại lệ thì kết quả sẽ được mở "
"rộng, và kiểm tra sẽ đưa ra các dòng màu hồng hoặc "
"đỏ. Sử dụng các kết quả này để tinh chỉnh mã lệnh "
"của bạn và các kiểm tra cho đến khi tất cả các kiểm "
"tra thành công."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"Để biết thêm thông tin, xem sổ tay trực tuyến trang <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Không có thư mục tạm thời nào để xóa."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Chạy các test cho phần nhân Drupal và các module đang hoạt "
"động của bạn. Các test này giúp bạn chắc chắn rằng "
"mã nguồn site của bạn đang làm việc đúng như thiết "
"kế."
msgid "contains"
msgstr "chứa"
msgid "Send message"
msgstr "Gửi thông điệp"
msgid "Machine name"
msgstr "Tên nội bộ"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Cho phép Phóng to"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Cho giãn ảnh lớn hơn kích thước gốc."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_image thất bại. ảnh: %image, dữ liệu: "
"%data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop thất bại. ảnh: %image, dữ liệu: "
"%data."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Co giãn cho vừa"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Kích thước bên trong"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Kích thước bên ngoài"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Nhập vào độ rộng bằng điểm ảnh hoặc tỷ lệ phần "
"trăm. v.d. 500 hoặc 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Nhập vào chiều cao theo số điểm ảnh hoặc tỷ lệ "
"phần trăm. v.d. 500 hoặc 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale thất bại. ảnh: %image, dữ liệu: "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop thất bại. ảnh: %image, dữ liệu: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate thất bại. ảnh: %image, dữ liệu: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Góc xoay"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Góc quay của bức ảnh, tính bằng độ. Các góc dương "
"thể hiện phép xoay theo chiều kim đồng hồ, còn các góc "
"âm là ngược chiều."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ngẫu nhiên góc quay cho mỗi tấm ảnh. Góc được chỉ "
"định ở trên sẽ được coi là góc lớn nhất."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_rotate_image thất bại. ảnh: %image, dữ liệu: "
"%data."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_sharpen_image thất bại. ảnh: %image, dữ liệu: "
"%data."
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Thất bại khi tạo thư mục imagecache: %dir"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_resize_image thất bại. ảnh: %image, dữ liệu: "
"%data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "quản trị imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "xem imagecache "
msgid "Add !action"
msgstr "Thêm !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Cập nhật thao tác"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Tháo tác đã được xóa"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"Quản trị thiết lập sẵn và hành động của "
"bộ-đệm-hình-ảnh (imagecache)."
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Định danh chính cho một imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Định danh chính cho một imagecache_action."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Dữ liệu cấu hình cho một hành động."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Thư mục ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p không thể ghi bởi máy chủ web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Xảy ra lỗi không rõ."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Lỗi không rõ xảy ra khi thử xác nhận %p là một thư "
"mục và có thể ghi."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Thư mục tạm của ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Trình thao tác ảnh động và bộ đệm."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Giao diện Người dùng ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "In"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Đã khoá"
msgid "Registration form"
msgstr "Biểu mẫu đăng kí"
msgid "Data"
msgstr "Dữ liệu"
msgid "Check for updates"
msgstr "Kiểm tra bản cập nhật"
msgid "No update data available"
msgstr "Không có dữ liệu cập nhật"
msgid "No name"
msgstr "Không tên"
msgid "Finish"
msgstr "Hoàn thành"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Quá trình kiểm tra tính hợp lệ gặp lỗi, vui lòng thử "
"lại. Nếu lỗi này vẫn tồn tại, vui lòng liên hệ quản "
"trị hệ thống."
msgid "Patches"
msgstr "Đắp vá"
msgid "Or"
msgstr "Hoặc"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Không thể tải lên tập tin đã chọn %file. Thư mục đích "
"%directory chưa được cấu hình đúng."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Không thể sao chép tập tin %file đã chọn bởi vì tập tin "
"này không tồn tại. Vui lòng kiểm tra xem đã đúng tên "
"tập tin hay chưa."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Không thể sao chép tập tin %file đã chọn. Tập tin với "
"tên này đã tồn tại ở thư mục đích."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Không thể sao chép tập tin %file đã chọn."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Quá trình xóa tập tin gốc %file đã thất bại."
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"
msgid "Ordered list"
msgstr "Danh sách có thứ tự"
msgid "Unordered list"
msgstr "Danh sách không thứ tự"
msgid "Font family"
msgstr "Họ phông chữ"
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ hoa chữ thường"
msgid "Drop"
msgstr "Thả"
msgid "Update mode"
msgstr "Chế độ cập nhật"
msgid "Link class"
msgstr "Class liên kết"
msgid "Created:"
msgstr "Tạo:"
msgid "Column"
msgstr "Cột"
msgid "Default sort"
msgstr "Thứ tự mặc định"
msgid "sort by @s"
msgstr "sắp xếp theo @s"
msgid "and"
msgstr "và"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Địa chỉ URL mà người dùng sẽ được chuyển hướng "
"tới. Đây có thể là 1 địa chỉ URL nội bộ, như "
"node/1234 hay địa chỉ ngoài, như http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Tự mở"
msgid "SMTP server"
msgstr "Máy chủ SMTP"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Bộ lọc Markdown cho phép bạn nhập nội dung theo cú "
"pháp <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, "
"một cú pháp đơn giản cho văn bản thuần, dễ dàng "
"chuyển đổi sang các mã XHTML hợp lệ.</p>"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Cho phép xử lý nội dung được viết dưới dạng Markdown, "
"một cú pháp văn bản thuần để biểu diễn các mã XHTML "
"hợp lệ."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Ghi chú cho bộ lọc Markdown"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Bảng tổng hợp:<ul>\n"
"      <li>Nhập hai dấu cách (hoặc nhiều hơn) ở cuối "
"dòng = Xuống dòng mới</li>\n"
"      <li>Xuống dòng hai lần = Mở đoạn văn mới</li>\n"
"      <li>*Một dấu sao* hoặc _một dấu gạch dưới_ = "
"<em>Thẻ em</em></li>\n"
"      <li>**Hai dấu sao** hoặc __hai dấu gạch dưới__ = "
"<strong>Thẻ strong</strong></li>\n"
"      <li>Đây là cú pháp để tạo [liên "
"kết](http://the.link.example.com \"Tiêu đề của liên "
"kết\")</li>\n"
"      </ul>Để tìm hiểu rõ hơn về cú pháp Markdown, các "
"cú pháp phức tạp như bảng, ghi chú chân trang... xin xem "
"trang <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">tài "
"liệu Markdown</a> và <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">tài liệu "
"Markdown Extra</a>."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Bạn có thể dùng <a href=\"@filter_tips\">cú pháp Markdown</a> "
"để định dạng và đặt kiểu dáng cho văn bản. Xin tham "
"khảo <a href=\"@markdown_extra\">cú pháp Markdown Extra</a> nếu "
"cần nhập bảng biểu, ghi chú chân hay các thành phần mở "
"rộng khác."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Tiêu đề cấp 2 ##\r\n"
"### Tiêu đề cấp 3 ###\r\n"
"#### Tiêu đề cấp 4 ####\r\n"
"##### Tiêu đề cấp 5 #####\r\n"
"(Các dấu thăng ở bên phải là tùy chọn)\r\n"
"\r\n"
"Liên kết [Drupal](http://drupal.org)\r\n"
"\r\n"
"Các thẻ trên cùng dòng, như _in nghiêng_,\r\n"
" **in đậm**, and `mã()`.\r\n"
"\r\n"
"> Khối trích dẫn. Giống như lời trích dẫn khi trả lời "
"email\r\n"
">> Đoạn trích này được lồng vào đoạn trên...\r\n"
"\r\n"
"* Các danh sách chấm điểm\r\n"
"- Thêm danh sách nữa\r\n"
"+ Một danh sách khác\r\n"
"\r\n"
"1. Danh sách đánh số\r\n"
"2. Bắt đầu bằng con số\r\n"
"3. Theo sau là dấu chấm và dấu cách\r\n"
"\r\n"
"Mã nguồn:\r\n"
"    // Mã nguồn được thụt lề\r\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Hỗ trợ các văn bản thuần sử dụng cú pháp Markdown, "
"một cú pháp đơn giản để mã hóa các mã XHTML."
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
msgid "Add @type"
msgstr "Thêm @type"
msgid "Autodetect"
msgstr "Tự động phát hiện"
msgid "Add a user to this web site."
msgstr "Thêm người dùng."
msgid "Suspend"
msgstr "Ngưng máy"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> là <strong>%b</strong>"
msgid "Untranslated"
msgstr "Chưa dịch"
msgid "Author's website"
msgstr "Website của tác giả"
msgid "field"
msgstr "trường"
msgid "Menu items"
msgstr "Các liên kết trên trình đơn"
msgid "View settings"
msgstr "Các thiết lập view"
msgid "Week @week"
msgstr "Tuần @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Xóa view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Khóa chính: Mã phân biệt nội dung đệm"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Dữ liệu chọn lọc để đệm."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Quá trình nhập bản dịch thất bại - không thể đọc "
"được tập tin %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tập tin bản dịch %filename chứa một lỗi: phải có "
"\"msgstr\" nhưng không được tìm thấy ở dòng %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tập tin bản dịch %filename chứa một lỗi: phải có "
"\"msgid_plural\" nhưng không được tìm thấy ở dòng %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Tập tin bản dịch %filename có lỗi cú pháp ở dòng %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tập tin bản dịch %filename có sai sót: \"msgid\" bị thừa "
"tại dòng %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tập tin bản dịch %filename có sai sót: \"msgstr[]\" bị "
"thừa tại dòng %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tập tin bản dịch %filename có sai sót: \"msgstr\" bị thừa "
"tại dòng %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Tập tin bản dịch %filename có sai sót: có một chuỗi "
"thừa tại dòng %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Tập tin bản dịch %filename kết thúc đột ngột tại dòng "
"%line."
msgid "No projects found."
msgstr "Không tìm thấy dự án nào."
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Create @name"
msgstr "Tạo @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title đã được xóa."
msgid "Not enabled"
msgstr "Không bật"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Hỗ trợ GD !format"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Các hướng dẫn cần hiển thị lên cho người dùng bên "
"dưới trường này trong các form.<br />Các thẻ HTML được "
"sử dụng: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;rỗng&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Bạn không được phép nhập mã PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Đoạn mã PHP đã được thiết lập bởi người quản "
"trị sẽ quá tải lên giá trị ở trên."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Sử dụng PHP cho các thiết lập trường dữ liệu (nguy "
"hiểm - rất cẩn thận khi gán quyền)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Nhóm trường nội dung"
msgid "Node reference field"
msgstr "Trường dữ liệu tham chiếu node"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Đoạn mã PHP này được thiết lập bởi người quản "
"trị và sẽ quá tải lên danh sách các giá trị có thể, "
"ở trên."
msgid "User from reference"
msgstr "Người dùng từ tham chiếu"
msgid "User reference field"
msgstr "Trường dữ liệu tham chiếu người dùng"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Trình bày @count giá trị"
msgid "starting from @count"
msgstr "bắt đầu từ @count"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Đa ngôn ngữ"
msgid "Importing"
msgstr "Nhập"
msgid "Title only"
msgstr "Chỉ tiêu đề"
msgid "Validator"
msgstr "Bộ kiểm tra"
msgid "No preview"
msgstr "Không xem thử"
msgid "Use default"
msgstr "Sử dụng mặc định"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Đăng kí người dùng vào một nhóm"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Thành viên sẽ đăng kí vào nhóm"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Bỏ thành viên ra khỏi nhóm"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Thành viên sẽ được bỏ ra khỏi nhóm"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Nhóm mà thành viên sẽ rời khỏi"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Đăng kí đã được chấp nhận."
msgid "User is group member"
msgstr "Người dùng là thành viên nhóm"
msgid "Content is a group"
msgstr "Nội dung là một nhóm"
msgid "Broadcast"
msgstr "Quảng bá"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Gửi thông điệp cho %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Điền tiêu đề thông điệp."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Bài viết nhóm (nói chung, chỉ tác giả có thể sửa "
"đổi)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Bài wiki nhóm (mọi thành viên có thể sửa đổi)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "nhận thông báo qua email"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Tiêu đề của thông báo khi có nội dung mới. Các biến "
"có thể sử dụng: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. "
"%subject chưa tiêu đề bình luận trong truờng hợp đó là "
"bình luận, tiêu đề bài viết trong trường hợp là bài "
"viết. Còn @title luôn luôn là tiêu đề bài viết."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Nội dung của thông báo gửi đi khi có nội dung mới. Các "
"biến có thể sử dụng: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. @subject là tiêu đề bình luận (có bình luận "
"mới) hoặc tiêu đề bài viết (có bài viết mới). %title "
"luôn là tiêu đề bài viết."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Nội dung thông báo cho quản trị nhóm"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Nội dung thông điệp của quản trị nhóm gửi cho thành "
"viên. Các biến có thể sử dụng: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Chủ đề thông báo chấp nhận thành viên"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Tiêu đề thông điệp gửi cho thành viên mới được "
"chấp thuận. Các biến có thể sử dụng: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Nội dung thông báo chấp nhận thành viên"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Nội dung thông điệp gửi cho thành viên mới được chấp "
"thuận. Biến có thể sử dụng: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Chủ đề thông báo từ chối thành viên"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Tiêu đề thông điệp gửi cho người dùng bị từ chối. "
"Biến có thể sử dụng: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Nội dung thông báo từ chối thành viên"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Nội dung thông điệp gửi cho người dùng bị từ chối. "
"Biến có thể sử dụng: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Chủ đề thông báo mời"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Tiêu đề thông điệp gửi cho người dùng được mời "
"vào nhóm. Biến có thể sử dụng: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Nội dung thông báo mời"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Nội dung thông điệp gửi cho người dùng được mời vào "
"nhóm. Biến có thể sử dụng: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Chủ đề thông báo thành viên gia nhập"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Tiêu đề thông điệp gửi cho người dùng xin vào nhóm. "
"Biến có thể sử dụng: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Nội dung thông báo thành viên gia nhập"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Nội dung thông điệp gửi cho người dùng xin vào nhóm. "
"Biến có thể sử dụng: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Tiêu đề thông báo quản trị mới"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Tiêu đề thông điệp gửi cho quản trị mới. Biến có "
"thể sử dụng: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Nội dung thông báo quản trị mới"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Nội dung thông điệp gửi cho quản trị mới của nhóm. "
"Biến có thể sử dụng: @group, @username, !group_url, "
"!invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 thông điệp đang chờ gửi."
msgstr[1] "@count thông điệp đang chờ gửi."
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Bài viết %type trong nhóm %group"
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "Thành viên có nhận email thông báo của nhóm hay không."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Chọn một chuyên mục"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Hình ảnh có kích thước lớn hơn %resolution sẽ được "
"thu nhỏ. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr ""
"Lưu giữ thông tin của tập tin được tải lên và các "
"liên kết bảng."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Khóa chính: {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Mô tả tập tin được tải lên."
msgid "Custom format"
msgstr "Định dạng tùy biến"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Ở dạng WW (01-53)"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: Giá trị không hợp lệ."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: giá trị không thể dài hơn %max ký tự."
msgid "Widgets"
msgstr "Ô điều khiển"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Lỗi: không có bộ xử lý cho trường @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Không dùng quan hệ"
msgid "Display type"
msgstr "Kiểu trình bày"
msgid "Custom pages"
msgstr "Các trang tự tạo"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Bộ đệm đã được dọn dẹp."
msgid "Default sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Cảnh báo bảo mật: Không thể ghi vào tập tin .htaccess. "
"Vui lòng tạo tập tin .htaccess trong thư mục %directory có "
"chứa dòng sau: <code>!htacess</code>"
msgid "No link"
msgstr "Không liên kết"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Dung lượng tối đa được phép tải lên là %filesize. Chỉ "
"những tập tin có phần mở rộng sau đây mới được "
"phép tải lên: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Đường dẫn: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Không là một trong"
msgid "Analyze"
msgstr "Phân tích"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Không có kết quả kiểm tra để hiển thị."
msgid "Queue"
msgstr "Hàng đợi"
msgid "Row"
msgstr "Hàng"
msgid "Starts with"
msgstr "Bắt đầu với"
msgid "Page elements"
msgstr "Thành phần trang"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Tự động điền nốt"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Nội dung chứ trường dữ liệu tham chiếu node"
msgid "Referenced content"
msgstr "Nội dung được tham chiếu"
msgid "Language negotiation"
msgstr "Sự điều khiển ngôn ngữ"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dấu chấm thập phân"
msgid "Permanent"
msgstr "Lâu dài"
msgid "Temporary"
msgstr "Tạm thời"
msgid "Custom date format"
msgstr "Định dạng ngày tùy chỉnh"
msgid "Revision information"
msgstr "Thông tin bản duyệt"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View được sử dụng để chọn các node."
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: bài viết này không thể được tham chiếu."
msgid "Is one of"
msgstr "Là một trong"
msgid "Expression"
msgstr "Biểu thức"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Cấp quyền truy cập cho người dùng có quyền được "
"chọn."
msgid "Site settings"
msgstr "Thiết lập Site"
msgid "Show All"
msgstr "Hiện tất cả"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Các người dùng đã tạo tài khoản trên site của bạn."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Token xấu. Dường như bạn nhấp vào liên kết không hợp "
"lệ."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Tóm tắt"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Là rỗng (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "không rỗng"
msgid "Ends with"
msgstr "Kết thúc với"
msgid "Join summary"
msgstr "Gộp bảng tóm tắt"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Chia bản giản lược tại vị trí con trỏ"
msgid "Upload date"
msgstr "Ngày tải lên"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Cách xử lý khi thiếu tham số"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Nếu giá trị này được nhận như một tham số, đối "
"số sẽ được bỏ qua, nghĩa là,  \"tất cả các giá trị "
"\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Ký tự đại diện cho tiêu đề"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Tiêu đề để sử dụng cho các ký tự đại diện thay "
"thế ở những nơi khác."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Cách xử lý khi tham số không hợp lệ"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Liên kết trường này tới người dùng của nó"
msgid "UTC"
msgstr "Giờ thế giới"
msgid "Front page feed"
msgstr "Nguồn tin trang nhất"
msgid "Primary"
msgstr "Chính"
msgid "Last modified:"
msgstr "Ngày sửa đổi:"
msgid "Dashboard"
msgstr "Trang tổng hợp"
msgid "Search index"
msgstr "Chỉ mục tìm kiếm"
msgid "View link"
msgstr "Xem liên kết"
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích thước của tập tin"
msgid "Attached to"
msgstr "Được gắn cho"
msgid "Link this field"
msgstr "Liên kết trường này"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Để cho phép quản trị chọn sắc thái riêng cho nhóm của "
"họ, bạn cần bật chức năng đa sắc thái trong <a "
"href=\"@url\">trang cấu hình sắc thái</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr ""
"Thông điệp của bạn sẽ được gửi đến tất cả "
"thành viên của nhóm."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Điền nội dung thông điệp."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Bạn không thể rời nhóm vì đây là nhóm <em>đóng</em>. "
"Xin vui lòng liên hệ với quản trị nhóm."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name đã được thăng chức lên <em>quản trị nhóm</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name không còn là <em>quản trị nhóm</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Bạn không thể mời chính mình - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"Địa chỉ email hoặc tên đăng nhập không hợp lệ: "
"@value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Yêu cầu gia nhập nhóm %group đã bị từ chối, chỉ có "
"quản trị mới được phép thêm thành viên vào nhóm này."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user đã được xoá khỏi nhóm %group."
msgid "Add users"
msgstr "Thêm thành viên"
msgid "No groups available."
msgstr "Không có nhóm nào."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Nhóm không có bài công khai. Bạn phải <a "
"href=\"!register\">đăng kí</a> hoặc <a href=\"!login\">đăng "
"nhập</a> và trở thành thành viên nhóm trước khi gửi "
"nội dung, hoặc đọc các bài ẩn."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Nhóm không có bài công cộng. Hãy <a href=\"!url\">gia nhập "
"nhóm này</a> để đọc bài."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"Mở - mọi yêu cầu gia nhập đều được tự động chấp "
"thuận."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Tiết chế - yêu cầu gia nhập cần được xét duyệt."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Chỉ mời - quản trị viên gửi lời mời gia nhập."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Đóng - quản trị viên đảm nhận toàn bộ việc đăng "
"kí/rời nhóm"
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Cho phép đăng kí tham gia nhóm này ngay lúc đăng kí thành "
"viên."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Hiện trong danh mục nhóm"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Nhóm này sẽ được liệt kê ở <a href=\"@url\">trang danh "
"sách nhóm</a> (yêu cầu mô-đun OG Views) chứ? Tắt nếu "
"nhóm được thiết lập là <em>nhóm riêng tư</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Ngôn ngữ của nhóm"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Chọn một thiết lập địa phương sẽ thay đổi ngôn "
"ngữ hiển thị của mọi trang nhóm và địa chỉ email. "
"Những thành viên đã chọn ngôn ngữ ưa thích sẽ giữ "
"nguyên ngôn ngữ đã chọn."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Bạn cần <a href=\"@join\">tham gia một nhóm</a> trước khi "
"gửi bài tại trang web này."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Đính ở đầu trang chủ nhóm và các danh sách khác."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Hộp chọn đối tượng cho OG và công chúng."
msgid "OG audience."
msgstr "Đối tượng OG."
msgid "Group description."
msgstr "Mô tả nhóm."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Xử lí yêu cầu gia nhập nhóm."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Hộp chọn nhóm tại biểu mẫu đăng kí."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Nhóm mới sẽ xuất hiện trong danh mục nhóm."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Ngôn ngữ mặc định của nhóm này."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Chuyển tất cả bài viết nhóm và thành viên nhóm sang "
"nhóm chỉ định bên dưới."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Ngoài việc xoá nhóm, bạn chọn cách nhường lại các bài "
"viết và thành viên của nhóm."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Nếu bạn chọn <strong>Chuyển tất cả bài viết "
"nhóm</strong>, hãy chọn nhóm đích."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Bạn cần <a href=\"@join\">tham gia một nhóm</a> trước khi "
"gửi %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Để chấp thuận ngay lập tức yêu cầu này, hãy đến "
"!approve_url.\n"
"Bạn có thể từ chối hoặc quản lí thành viên tại "
"!group_url. \n"
"\n"
"Tin nhắn cá nhân gửi từ @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Điều hành: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Xoá yêu cầu"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Đây là nhóm <em>theo lời mời</em>. Quản trị viên sẽ "
"thêm/xoá thành viên khi cần thiết."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Đây là nhóm <em>đóng</em>. Quản trị viên sẽ thêm/xoá "
"thành viên khi cần thiết."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Thêm một !type mới trong nhóm này."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Không tìm thấy tên: %bad."
msgstr[1] "Không tìm thấy tên: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 nhóm"
msgstr[1] "@count nhóm"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Đã xoá 1 bài viết mồ côi."
msgstr[1] "Đã xoá @count bài viết mồ côi."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Đã di chuyển 1 bài viết mồ côi."
msgstr[1] "Đã di chuyển @count bài viết mồ côi."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Đã di chuyển 1 thành viên."
msgstr[1] "Đã di chuyển @count thành viên."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Cấu hình mô đun Nhóm chính (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Mô-đun Organic groups đã bật. Xin xem tập tin !readme_file đi "
"kèm để có chỉ dẫn chi tiết cách cài đặt."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Bạn không có kiểu node nào đóng vai trò nhóm. Xem hướng "
"dẫn trong !readme_file và vùng kiểu nội dung tại trang <a "
"href=\"!settings\">thiết lập OG</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Quản lí truy cập nhóm đã được tắt. Xem <a "
"href=\"@modules\">trang mô-đun</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Cho phép người dùng tạo và quản lí nhóm. Tích hợp với "
"mô-đun OG Views sẽ cho trải nghiệm tốt nhất."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Bạn phải chỉ định ít nhất một kiểu nội dung đóng "
"vai trò node nhóm và một kiểu khác đóng vai trò bài viết "
"nhóm. <a href=\"!create\">Tạo kiểu nội dung mới</a> nếu "
"cần thiết."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Quản trị OG luôn thấy hộp chọn cho phép thêm nhóm vào "
"%dir. Lưu ý rằng thay đổi tùy chọn này không có tác "
"dụng với các bài hiện tại. Sửa và lưu lại các bài "
"này để có tác dụng."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Các nhóm mà thành viên tham gia sẽ hiển thị với một "
"hộp chọn trong phần “Đối tượng”. Điều này cho "
"phép thành viên gửi bài viết vào nhiều nhóm cùng lúc. "
"Nếu không chọn, giao diện sẽ được đơn giản hoá và "
"xem như thành viên muốn gửi vài vào nhóm hiện tại. Sự "
"đơn giản hoá này chỉ áp dụng khi gửi bài mới chứ "
"không phải khi sửa bài. Quản trị nhóm luôn thấy hộp "
"chọn."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Định dạng của trường “From:”"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Chọn định dạng của trường “From:” cho các thông báo "
"gửi đi. Các biến có thể sử dụng được: @user_mail, "
"@user_name, @site_mail, @site_name. Chú ý @user_mail là địa "
"chỉ email của tác giả. Nếu thí dụ email quản trị phía "
"trên để trống, bạn cần thiết lập địa chỉ này tại "
"phần “Thông tin website”."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "đăng kí vào nhóm"
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Thành viên rời khỏi nhóm"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Người dùng đã đăng kí vào nhóm"
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Thiết lập biểu mẫu nhóm"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Phạm vi hiển thị được tác giả/biên tập viên chỉ "
"định khi gửi bài. Mặc định là <em>công cộng</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Phạm vi hiển thị được tác giả/biên tập viên chỉ "
"định khi gửi bài. Mặc định là <em>riêng tư</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Xác định xem bài viết của một nhóm có được phổ "
"biến rộng rãi không. Quản trị của OG sẽ thấy hộp "
"chọn để đánh dấu bài viết là công cộng. Lưu ý rằng "
"thay đổi tùy chọn này không có tác đụng với các bài "
"cũ. Sửa và lưu lại các bài này để chúng có hiệu "
"lực. Nếu tuỳ chọn ban mong muốn không có hiệu lực ở "
"đây, kiểm tra thiết lập trong phần <em>Nhóm riêng tư</em> "
"bên dưới. Bạn không thể cho phép bài viết hiển thị "
"rộng rãi trong các nhóm riêng tư và ngược lại."
msgid "Private groups"
msgstr "Các nhóm riêng"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Hiện này bài cho mọi người, hoặc chỉ cho thành viên "
"các nhóm được chọn dưới đây. Bài viết không nằm "
"trong nhóm nào sẽ là bài <em>công cộng</em>."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Xoá bài ra khỏi mọi nhóm"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Hiển thị bài viết rộng rãi"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Đặt bài viết là riêng tư trong nhóm"
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Đặt  node %id thành công cộng"
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Đặt  node %id thành riêng tư"
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Xoá %title ra khỏi nhóm này."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "Thông báo của nhóm (mặc định)"
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "Thông báo của nhóm khi có bình luận"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Xin chào, [user],"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Group nodes"
msgstr "Bài viết nhóm"
msgid "Group: Description"
msgstr "Nhóm: mô tả"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Nhóm: số thành viên"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Nhóm: số bài viết"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Nhóm: số bài *mới*"
msgid "Group: Selective"
msgstr "Nhóm: chọn lọc"
msgid "Group: Private"
msgstr "Nhóm: riêng tư"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Nhóm: hiện trong danh mục"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Nhóm: liên kết tham gia"
msgid "Group: Language"
msgstr "Nhóm: ngôn ngữ"
msgid "Group types"
msgstr "Kiểu nhóm"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Kiểu nhóm (tất cả)"
msgid "Group node (post)"
msgstr "Bài viết nhóm"
msgid "Post: Nid"
msgstr "Bài viết: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Bài viết: công cộng"
msgid "User's groups"
msgstr "Nhóm của thành viên"
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "Nhóm: danh sách nhóm của thành viên"
msgid "Group member"
msgstr "Thành viên nhóm"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "Nhóm: nhóm trong các nhóm của thành viên"
msgid "Member of a group"
msgstr "Thành viên của một nhóm"
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "Nhóm: thời gian cập nhật hội viên lần cuối"
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Thông báo của nhóm (tăng cường Views)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Bài chưa đọc: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Nhóm của tôi: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Tất cả bài viết: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Nội dung trang chủ của nhóm"
msgid "Search group"
msgstr "Tìm nhóm"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Tích hợp nhóm vào Views"
msgid "approval needed"
msgstr "cần được chấp thuận"
msgid "Remove membership"
msgstr "Xoá hội viên"
msgid "Member types"
msgstr "Kiểu thành viên"
msgid "Group administrators"
msgstr "Các quản trị nhóm"
msgid "Group node type"
msgstr "Kiểu node nhóm"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "ID của node được tách bởi , hoặc +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Người dùng không phải thành viên của nhóm chỉ định"
msgid "Group post"
msgstr "Bài viết nhóm"
msgid "Menu links"
msgstr "Các liên kết trên trình đơn"
msgid "Generating Content"
msgstr "Đang tạo nội dung"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Đã lưu giá trị mới cho %name."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Đã xóa một biến."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 kí tự"
msgid "display source code"
msgstr "hiện mã nguồn"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Xóa bộ đệm CSS và tất cả bảng bộ đệm của CSDL lưu "
"các thông tin đệm trang, node, giao diện và biến."
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Xem danh sách các chức năng người dùng đã định nghĩa "
"hiện tại với liên kết văn bản."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Tạo lại menu"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Tạo lại menu dựa trên hook_menu() và khôi phục lại mọi "
"thay đổi. Mọi mục trên menu sẽ trở lại cài đặt mặc "
"định."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Sửa và xóa các biến"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPInfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Xem cấu hình PHP trên máy chủ của bạn"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Xem danh sách các chức năng giao diện khả thi trên toàn "
"website."
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Xem các thành phần mẫu/diễn tả được kích hoạt cho "
"website."
msgid "Devel settings"
msgstr "Cài đặt phát triển"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Xóa tất cả người dùng (trừ người dùng id 1) trước "
"khi tạo người dùng mới."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Không có trợ giúp cho module %module."
msgid "Change send interval to"
msgstr "Thay đổi thời điểm gửi"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Bạn có %count @status đăng ký nhận tin."
msgid "Add subscription"
msgstr "Thêm đăng kí"
msgid "Send Interval"
msgstr "Khoảng cách gửi"
msgid "Delete link"
msgstr "Xóa liên kết"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Chia sẻ bản dịch với máy chủ bản địa hóa"
msgid "Translate strings"
msgstr "Dịch các chuỗi"
msgid "locale"
msgstr "bản địa"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Cấu hình ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Không có mô đun bộ công cụ ảnh nào được bật. Mô "
"đun bộ công cụ có thể được bật từ <a "
"href=\"%21admin-build-modules\">trang cấu hình mô đun</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Mô đun %toolkit là bộ công cụ ảnh duy nhất được bật. "
"Drupal sẽ dùng nó để cho việc đổi kích thước, cắt "
"và các thao tác ảnh khác."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Chọn một bộ công cụ xử lý ảnh mặc định"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Mục này cho phép bạn chọn bộ công cụ mà Drupal dùng cho "
"việc đổi kích thước, cắt và các thao tác ảnh khác."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Bộ công cụ xử lý hình ảnh %toolkit được chọn không "
"thể xử lý chính xác %function."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Định nghĩa chất lượng ảnh cho các thao tác JPEG. Thay "
"đổi từ 0 đến 100. Giá trị cao hơn có nghĩa là chất "
"lượng ảnh tốt hơn, nhưng tập tin sẽ lớn hơn."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Chất lượng nén"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Việc đánh dấu tùy chọn này sẽ hiển thị các lệnh "
"ImageMagick và đầu ra tới người dùng có quyền <em>quản "
"trị cấu hình site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Thông tin phiên bản"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary đã được định vị và "
"trả thông tin phiên bản này."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr ""
"Đường dẫn ImageMagik được chỉ định %file không tồn "
"tại."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr ""
"Đường dẫn ImageMagik được chỉ định %file là không "
"thực thi."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Hạn chế bảo mật <a href=\"%21open-basedir\">open_basedir</a> "
"của PHP được đặt về %open-basedir, điều này có thể "
"ảnh hưởng đến các cố gắng để định vị ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Bộ công cụ ImageAPI"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD không được biên dịch với hỗ trợ %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Xoay GD Image"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Chất lượng thấp/Hiệu năng kém"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Lọc GD Image"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI hỗ trợ nhiều bộ công cụ."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Dùng hỗ trợ xử lý ảnh GD2 dựng sẵn của PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Đổi kí tự đầu tiên thành chữ hoa"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Nội dung thể loại %type đã được tạo."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Đã tạo người dùng với tên: %name và mật khẩu: %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Quyền hạn @perms đã được tạo"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Quyền hạn %permission không đúng."
msgid "Username field found."
msgstr "Tìm thấy trường: tên người dùng."
msgid "Password field found."
msgstr "Tìm thấy trường: mật khẩu."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url trả về @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML hợp lệ tìm thấy ở \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Trích xuất trang thành công."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Tìm thấy biểu mẫu yêu cầu tại @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Veld gevonden op de naam @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Không tìm thấy trường có tên @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Tìm thấy trường có id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Không tìm thấy trường có id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Kết quả HTTP lý thuyết !code, thực tế !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Các phép thử"
msgid "Run tests"
msgstr "Kích hoạt các phép thử"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Dọn dẹp môi trường thử nghiệm"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Xóa các bảng với tiếp đầu ngữ \"simpletest\" và các "
"thư mục tạm còn bỏ sót sau khi phép thử thất bại. "
"Tính năng này được thiết kế cho các lập trình viên khi "
"tạo các phép thử."
msgid "Clean environment"
msgstr "Dọn dẹp môi trường"
msgid "No tests to display."
msgstr "Không có phép thử nào để hiển thị."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail và @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Chưa chọn phép thử nào."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Đang thực hiện phép thử @num trong số @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Hoàn thành phép thử @num trong số @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 đạt"
msgstr[1] "@count đạt"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 thất bại"
msgstr[1] "@count thất bại"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 biệt lệ"
msgstr[1] "@count biệt lệ"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Lớp PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Cung cấp một framework cho kiểm thử chức năng."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Node module form."
msgstr "Biểu mẫu module node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Biểu mẫu module locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Biểu mẫu module taxonomy."
msgid "Legend"
msgstr "Chú giải"
msgid "Format: @date"
msgstr "Định dạng: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ngày ngày (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Ngày ngày-giờ (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Trường văn bản với định dạng nhập tùy chỉnh"
msgid "No description"
msgstr "Không mô tả"
msgid "Original file name"
msgstr "Tên tệp gốc"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: trường này không được phép chứa nhiều hơn @count "
"giá trị."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Tên của danh mục cao nhất"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID của danh mục cao nhất"
msgid "Secondary"
msgstr "Phụ"
msgid "No fields available."
msgstr "Không có sẵn trường nào."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => giá trị cho @column"
msgid "click here"
msgstr "nhấn vào đây"
msgid "Numeric"
msgstr "Kiểu số"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Bạn cần xác định 'các giá trị được phép' cho "
"trường dữ liệu này."
msgid "Edit link"
msgstr "Sửa liên kết"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID của người dùng đang đăng nhập"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Địa chỉ email của người dùng đang đăng nhập"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Thông điệp sẽ được gửi đi."
msgid "User timezone"
msgstr "Múi giờ người dùng"
msgid "Translation updates"
msgstr "Cập nhật bản dịch"
msgid "delete own "
msgstr "xóa riêng "
msgid "Change basic information"
msgstr "Thay đổi thông tin cơ bản"
msgid "Justify"
msgstr "Canh đều"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Bộ xử lý cho @table.@field bị hỏng"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Đang bỏ qua view bị hỏng @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Hàm gọi lại Ajax để nạp dữ liệu cho view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Không thể thay đổi một view đã khóa."
msgid "Convert view"
msgstr "Biến đổi view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tạo các danh sách và các câu truy vấn tùy biến được."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Giao diện quản lý các view. Không có module này, ta không "
"thể tạo hay sửa các view trên site."
msgid "Display all values"
msgstr "Trình bày tất cả các giá trị"
msgid "Display empty text"
msgstr "Trình bày chuỗi trắng"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Cung cấp tham số mặc định"
msgid "Default argument type"
msgstr "Kiểu tham số mặc định"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Thiếu hoặc lỗi bộ xử lý"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bộ xử lý cho mục này đã bị lỗi hoặc đang bị "
"thiếu, nên nó không hoạt động được. Có thể do module "
"cung cấp bộ xử lý này đang bị tắt, hãy thử kiểm tra "
"và bật module cần thiết lên. Nếu không được, hãy xóa "
"bỏ mục này đi."
msgid "Current date"
msgstr "Ngày hiện thời"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Nếu được chọn, người dùng có thể nhập nhiều tham "
"số dưới dạng 1+2+3 (cho OR) hay 1,2,3 (cho AND)."
msgid "Invalid input"
msgstr "Nhập vào không hợp lệ"
msgid "No transform"
msgstr "Không biến đổi"
msgid "Upper case"
msgstr "Chữ hoa"
msgid "Lower case"
msgstr "Chữ thường"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Nếu đánh dấu, đúng sẽ được trình bày như sai."
msgid "Round"
msgstr "Ngẫu"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Nếu đánh dấu, số sẽ được làm tròn"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Xác định bao nhiêu chữ số phía sau dấu chấm thập "
"phân."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ký tự dùng làm dấu chấm thập phân."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Ký tự dùng làm dấu ngăn cách phần nghìn."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Ký hiệu tiền tệ đặt trước số"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Ký hiệu tiền tệ đặt sau số"
msgid "Display as link"
msgstr "Trình bày như liên kết"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Mục này hiện không được trình bày. Nếu bạn "
"<strong>trình bày</strong> nó, người dùng sẽ có thể thay "
"đổi bộ lọc khi họ thấy nó."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Bắt buộc bộ lọc được trình bày này chấp nhận chỉ "
"một tùy chọn."
msgid "Remember"
msgstr "Ghi nhớ"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Ghi nhớ thiết lập gần nhất của người dùng cho bộ "
"lọc này."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Định danh này không được phép"
msgid "- Any -"
msgstr "- Tất cả -"
msgid "exposed"
msgstr "đã trình bày"
msgid "Value type"
msgstr "Kiểu giá trị"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ngày ở bất kỳ định dạng máy có thể đọc nào. "
"Thường dùng CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Định dạng ngày không hợp lệ"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Giới hạn danh sách trong các mục đã chọn"
msgid "Is all of"
msgstr "Là tất cả của"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Nằm trong"
msgid "between"
msgstr "nằm ngoài"
msgid "Is not between"
msgstr "nằm ngoài"
msgid "not between"
msgstr "nằm ngoài"
msgid "Min"
msgstr "Tối thiểu"
msgid "And max"
msgstr "Và tối đa"
msgid "And"
msgstr "Và"
msgid "Contains any word"
msgstr "Chứa bất kỳ từ nào"
msgid "has word"
msgstr "có từ"
msgid "Contains all words"
msgstr "Chứa tất cả các từ"
msgid "has all"
msgstr "có tất cả"
msgid "begins"
msgstr "bắt đầu"
msgid "ends"
msgstr "kết thúc"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "tăng"
msgid "desc"
msgstr "giảm"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Cài thêm module Trợ giúp nâng cao tại !href để có thêm "
"trợ giúp. <a href=\"@hide\">Không hiển thị thông báo này "
"nữa.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Cảnh báo! View bị hỏng!"
msgid "Broken"
msgstr "Bị hỏng"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Không chắc chắn cần làm gì? Hãy thử trang "
"\"!getting-started\""
msgid "Displays"
msgstr "Thiết bị hiển thị"
msgid "Query build time"
msgstr "Thời gian xây dựng truy vấn"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Thời gian thực thi truy vấn"
msgid "No query was run"
msgstr "Không có truy vấn nào được chạy"
msgid "View name"
msgstr "Tên View"
msgid "View description"
msgstr "Mô tả View"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Mô tả này sẽ hiện lên trên giao diện quản lý View, "
"thường để giải thích xem view này hiển thị dữ liệu "
"gì."
msgid "View tag"
msgstr "Thẻ View"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa view %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View đã được xóa."
msgid "Break lock"
msgstr "Bỏ khóa"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Dán mã view ở đây"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Không thể dịch được mã nguồn của view."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Đã có một view với tên bạn nhập; xin chọn một tên "
"khác"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Thiếu phần bổ sung @plugin cho cách trình bày."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Thiếu phần bổ sung @plugin cho kiểu trình bày."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Thiếu phần bổ sung @plugin cho trình bày dòng."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Không có bộ xử lý @type để xử lý @table.@field."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Không nhập được view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Tên bảng không rõ hoặc bị mất"
msgid "Export this view"
msgstr "Xuất view này ra"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Tạo một bản sao của view này"
msgid "Invalid"
msgstr "Không hợp lệ"
msgid "View analysis"
msgstr "Phân tích view"
msgid "View details"
msgstr "Chi tiết view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Cấu hình @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Sắp xếp lại @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trường bị hỏng @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Không có sẵn @types nào để thêm."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Cấu hình các thiết lập mở rộng cho kiểu @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Cấu hình kiểu trình bày tổng hợp cho kiểu @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Xóa bộ đệm cho View"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Đánh dấu các truy vấn SQL của View"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Thêm chuỗi 'VIEWS' = 'VIEWS' vào mệnh đề WHERE trong các "
"truy vấn SQL của View, để tiện nhận diện chúng trong "
"bản ghi log của máy chủ. Chỉ nên dùng khi gỡ lỗi."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Tắt bộ đệm dữ liệu cho view"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"View ghi dữ liệu về các bảng, module và cách trình bày "
"vào bộ đệm để tăng hiệu năng. Đánh dấu ô này sẽ "
"bỏ qua việc ghi dữ liệu đệm, nên có thể ảnh hưởng "
"rất lớn tới hiệu năng của hệ thống."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Hiện các truy vấn để trình bày dữ liệu khi xem thử"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Khi trình bày dữ liệu, Drupal có thể chạy rất nhiều "
"truy vấn để lấy thông tin về cách trình bày. Đánh dấu "
"ô này nếu muốn bao gồm tất cả các truy vấn này khi xem "
"thử view."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Lỗi: thiếu @component"
msgid "Converted"
msgstr "Đã biến đổi"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Không thể tìm view"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Không thể biến đổi view"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View đã được xóa"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Giảm các bản sao"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Các thiết lập mặc định cho view này"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Trình bày view như một block"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Trình bày view như một nguồn tin, chẳng hạn một nguồn "
"tin RSS."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Trình bày các dòng dưới dạng danh sách HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Trình bày các dòng trong một lưới."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Trình bày các dòng trong một bảng."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Tạo một nguồn tin RSS từ một view."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sẽ có sẵn cho tất cả người dùng."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Cấp quyền truy cập cho người dùng có một trong các vai "
"trò được chọn."
msgid "Time-based"
msgstr "Theo thời gian"
msgid "sort criteria"
msgstr "các tiêu chuẩn sắp xếp"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp"
msgid "sort criterion"
msgstr "tiêu chuẩn sắp xếp"
msgid "filter"
msgstr "Lọc"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tiêu đề của bình luận"
msgid "Post date"
msgstr "Ngày gửi bài"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Ngày và giờ bài bình luận được gửi."
msgid "Comment count"
msgstr "Số bình luận"
msgid "Comment status"
msgstr "Trạng thái bình luận"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Trình bày bình luận dạng chuẩn."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Trình bày bình luận dạng RSS."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Mô tả về vị trí hoặc ngữ cảnh của chuỗi."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tiêu đề của nội dung."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Ngày khởi tạo node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Ở dạng CCYYMMDD."
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Ở dạng YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Năm tạo ra"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Ở dạng YYYY"
msgid "Created month"
msgstr "Tháng tạo ra"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Ở dạng MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Ngày tạo"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Ở dạng DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tuần tạo ra"
msgid "Has new content"
msgstr "Có nội dung mới"
msgid "Poll"
msgstr "Bảng thăm dò"
msgid "Links from"
msgstr "Các liên kết từ"
msgid "Links to"
msgstr "Các liên kết đến"
msgid "Node statistics"
msgstr "Thống kê node"
msgid "Total views"
msgstr "Tổng số lần xem"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Tổng số lần node này đã được xem."
msgid "Views today"
msgstr "Số lần xem hôm nay"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Tổng số lần node này đã được xem hôm nay."
msgid "Most recent view"
msgstr "Lần xem gần nhất"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Thời gian gần nhất node này được xem."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID của phiên truy cập của người dùng đã truy cập trang "
"nội dung."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tiêu đề của trang được xem."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Đường dẫn bên trong của trang được xem (đường dẫn "
"tương đối với gốc của Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL dẫn đến."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname của người dùng đã truy cập trang nội dung."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Người dùng đã thăm site"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Thời gian tải trang nộ dung (tính bằng mili giây)."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Thời gian khi trang nội dung được truy cập."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID của tập tin"
msgid "The name of the file."
msgstr "Tên của tập tin"
msgid "The path of the file."
msgstr "Đường dẫn của tập tin"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Phân loại MIME của tập tin."
msgid "The status of the file."
msgstr "Tình trạng của tập tin"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Ngày tập tin được tải lên."
msgid "All terms"
msgstr "Tất cả các từ liệu"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Mô tả của tập tin được tải lên."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin đính kèm tới một node với "
"upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Có các tập tin đã đính kèm"
msgid "The user ID"
msgstr "ID người dùng"
msgid "The user or author name."
msgstr "Tên người dùng hoặc tác giả."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Ảnh người dùng, nếu được phép."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Ngày người dùng được tạo ra."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Ngày truy cập cuối của người dùng"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Ngày đăng nhập cuối của người dùng"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Người dùng đang được kích hoạt hay bị chặn."
msgid "The user's signature."
msgstr "Chữ ký người dùng"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Cung cấp một liên kết đơn giản để xóa người dùng."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Mã người dùng từ URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Mã người dùng từ phiên đăng nhập"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Làm ngẫu nhiên thứ tự trình bày."
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Cho phép bỏ qua một tham số. Truy vấn sẽ không bị thay "
"đồi bởi tham số này."
msgid "contact"
msgstr "liên hệ"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nhóm lạ"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ngôn ngữ chưa biết"
msgid "No language"
msgstr "Không có ngôn ngữ"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Kiểu node không rõ"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Các ID của node phân cách bởi dấu , hoặc +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Trình bày các bình luận của node"
msgid "Show None"
msgstr "Không hiện"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sử dụng toán tử OR viết hóa để tìm kiếm một trong "
"hai từ khóa. Ví dụ: <strong>desktop OR laptop</strong>"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liên kết trường này để tải về tập tin."
msgid "To the user"
msgstr "Tới người dùng:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Là người dùng đã đăng nhập"
msgid "Usernames"
msgstr "Các tên người dùng"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Không thể tìm người dùng: @users"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Không khác biệt"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Mã xác nhận hợp lệ PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Trường bị hỏng"
msgid "Row style"
msgstr "Kiểu dòng"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Dùng AJAX"
msgid "Items per page"
msgstr "Số mục trên một trang"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Trình bày chỉ các mục khác biệt, không giống nhau."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Thay đổi các thiết lập cho kiểu truy cập này."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Trình bày form trên một khối"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Định dạng Không rõ/Bị thiếu"
msgid "The title of this view"
msgstr "Tiêu đề của view này"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Dùng AJAX khi sẵn có để nạp view này"
msgid "Create more link"
msgstr "Tạo thêm liên kết"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Các hạn chế truy cập"
msgid "Access options"
msgstr "Tùy chọn truy cập"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Trình bày cả khi view không có kết quả"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Văn bản trình bày bên dưới view. Có thể gồm giải "
"thích hoặc liên kết hoặc bất kỳ thứ gì. Tùy chọn."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Văn bản trình bày khi view không có kết quả. Tùy chọn."
msgid "Style options"
msgstr "Các tùy chọn kiểu"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Trường @field (ID: @id)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Quay về !info."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tập tin được tìm thấy trong thư mục @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr ""
"(Tập tin không được tìm thấy, trong thư mục "
"@template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Cập nhật hiển thị mặc định"
msgid "Using the site name"
msgstr "Dùng tên site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Dùng tên site làm tiêu đề"
msgid "Already exists"
msgstr "Đã tồn tại"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" không thể dùng cho phần đầu tiên của đường dẫn"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Gióng ngang, sẽ đặt các mục bắt đầu từ trái, bên "
"trên qua phải. Gióng dọc, sẽ đặt các mục từ trái bên "
"trên xuống dưới."
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Cái này sẽ xuất hiện trong bản thân nguồn tin RSS."
msgid "Display items inline"
msgstr "Hiển thị trên một dòng"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Kiểu trình bày được chọn không dùng các trường."
msgid "None defined"
msgstr "Chưa có mục nào"
msgid "New view"
msgstr "View mới"
msgid "Changed view"
msgstr "View đã sửa"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, hiện các mục thuộc kiểu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Xem thử trực tiếp"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tiêu đề: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current trên @max"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Chỉ hiện những thẻ này"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn chọn !name làm quản trị nhóm %title "
"không?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn bỏ !name khỏi vai trò quản trị nhóm "
"%title không?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Để tham gia nhóm này, bạn cần <a href=\"!login\">đăng "
"nhập</a>. Sau đó, đăng kí vào nhóm lại."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Để tham gia nhóm, bạn cần <a href=\"!register\">tạo tài "
"khoản</a> và <a href=\"!login\">đăng nhập</a> đã. Sau đó, "
"đăng kí vào nhóm lại."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Nhóm không có bài viết dành cho người ngoài. Bạn phải "
"<a href=\"!login\">đăng nhập</a> và tham gia nhóm để viết "
"bài cũng như đọc các bài riêng tư."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Bạn cần <a href=\"!login\">đăng nhập</a> để gửi bài "
"trong nhóm này."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Bạn cần <a href=\"!register\">đăng kí</a> hoặc <a "
"href=\"!login\">đăng nhập</a> để gửi bài vào nhóm này."
msgid "Type of top group"
msgstr "Kiểu của nhóm trên cùng"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Quản trị luôn thấy hộp chọn cho phép thêm nhóm vào "
"<em>thư mục nhóm</em>. Lưu ý rằng thay đổi tùy chọn này "
"không có tác dụng với các bài hiện tại. Sửa và lưu "
"lại các bài này để có tác dụng."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Nội dung là bài viết nhóm"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Xoá bài ra khỏi nhóm"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Đăng kí người dùng vào một nhóm"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Rời nhóm này"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Chọn nhóm để viết bài."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Xoá %title ra khỏi nhóm %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Bỏ người dùng %name ra khỏi nhóm %groups."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Đăng kí người dùng vào một nhóm"
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Số bài đã đăng trong một nhóm."
msgid "List in directory"
msgstr "Hiện trong danh mục"
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "Nhóm: thông báo tự động đăng kí"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Nhóm này hỗ trợ <a href=\"@groupfeed\">nguồn tin RSS</a>"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Admin"
msgid "- All -"
msgstr "- Tất cả -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Nhóm trường"
msgid "Import code"
msgstr "Nhập từ mã"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Chưa được đáp ứng phụ thuộc: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Đang kiểm tra ..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Không kích hoạt được Gói tính năng !module vì có xung "
"đột với !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Hoàn nguyên tất cả các thành phần "
"<strong>!component</strong> đối với <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Gói tính năng này không bị thay đổi."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Tên có thể được máy nhận diện"
msgid "Download feature"
msgstr "Tải về tính năng"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Bật và tắt các tính năng."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Hiển thị các thành phần của một gói tính năng."
msgid "Compare"
msgstr "So sánh"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "So sánh mặc định và tính năng hiện tại."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Trạng thái gọi lại cho mã Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Các mục trình đơn cho gói tính năng đã kích hoạt bất "
"kỳ."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Cung cấp phương thức quản lý các tính năng của Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Phụ thuộc"
msgid "No features available."
msgstr "Không có gói tính năng nào."
msgid "Update translations"
msgstr "Cập nhật bản dịch"
msgid "Array"
msgstr "Mảng"
msgid "Contact form"
msgstr "Mẫu liên hệ"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Kéo để sắp xếp lại"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Các thay đổi được thực hiện trong bảng này sẽ không "
"được lưu cho đến khi biểu mẫu được đệ trình."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Không tìm thấy trang yêu cầu."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Quyền truy cập của thư mục %directory đã được chuyển "
"thành cho phép ghi."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Chuỗi đã được lưu."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Ngôn ngữ được chọn để nhập vào không được hỗ "
"trợ."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Phần đầu đề của tập tin bản dịch %filename bị "
"thiếu hoặc không đúng định dạng."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Lỗi khi nhập giao diện các bản dịch"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Đã nhập %file vào %locale: %number chuỗi mới được thêm, "
"%update được cập nhật và %delete được bỏ đi."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Một chuỗi dịch đã bị bỏ qua vì chứa mã HTML không "
"hợp lệ."
msgstr[1] ""
"@count chuỗi dịch đã bị bỏ qua vì chứa mã HTML không "
"hợp lệ."
msgid "Blog entry"
msgstr "Mục blog"
msgid "Book page"
msgstr "Trang sách"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Một <em>trang sách</em> là một trang nội dung được xếp "
"vào một một tập hợp các bài viết có liên quan tạo "
"thành <em>quyển sách</em>. Một <em>trang sách</em> sẽ tự "
"động trình bày các liên kết đến những trang liền kề, "
"tạo nên một hệ thống điều hướng đơn giản để "
"tạo và xem lại những nội dung có cấu trúc."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Tên máy hợp lệ chỉ được phép chứa các ký tự "
"thường, số và gạch dưới."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Bản duyệt cho phép bạn theo dõi sự khác biệt giữa "
"nhiều phiên bản của bài gửi."
msgid "Search form"
msgstr "Biểu mẫu tìm kiếm"
msgid "Short date format"
msgstr "Định dạng ngắn cho ngày tháng"
msgid "Medium date format"
msgstr "Định dạng vừa cho ngày tháng"
msgid "Long date format"
msgstr "Định dạng dài cho ngày tháng"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Kiểm tra ngày và giờ"
msgid "Translation settings"
msgstr "Thiết lập bản dịch"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Bỏ qua menu chính"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Blog là bài báo hoặc nhật ký được cập nhật đều "
"đặn thường xuyên và được tạo bởi nhiều bài viết "
"đơn lẻ được thể hiện theo thứ tự thời gian đảo "
"ngược. Mỗi thành viên trong hệ thống có thể tạo và "
"duy trì một blog riêng cho mình."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Xóa và tạo lại"
msgid "Transliterate"
msgstr "Chuyển chữ"
msgid "File extension"
msgstr "Phần mở rộng của tập tin"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: tiêu đề không trùng khớp. Vui lòng kiểm tra lại "
"chọn lựa của bạn."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Báo cáo tiến độ"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Thanh tiến độ"
msgid "Throbber"
msgstr "Con chạy"
msgid "Path settings"
msgstr "Thiết lập đường dẫn"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Bắt đầu tải lên..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Đang tải... (@current trong tổng số @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Máy chủ web có hỗ trợ việc biểu diễn tiến độ tải "
"các tệp tin, nhưng chưa được cài đặt các thư viện "
"cần thiết. Hãy thông báo với quản trị hệ thống để "
"cài đặt <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">Thư viện PECL "
"uploadprogress</a>, hoặc <a href=\"http://us2.php.net/apc\">Thư "
"viện APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Máy chủ web có hỗ trợ việc biểu diễn tiến độ tải "
"các tệp tin lên thông qua thư viện APC RFC1867. Lưu ý rằng "
"thư viện này không hỗ trợ biểu diễn tiến độ cho "
"nhiều tệp cùng lúc. Để hỗ trợ biểu diễn tiến độ "
"cho nhiều tệp tin đồng thời, hãy sử dụng <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">Thư viện PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Máy chủ của bạn không có khả năng hiển thị quá trình "
"tải tập tin lên. Quá trình tải tập tin lên yêu cầu PHP "
"5.2 và máy chủ Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Máy chủ web không hỗ trợ việc biểu diễn tiến độ "
"tải các tệp tin lên. Tính năng này yêu cầu máy chủ web "
"phải chạy PHP thông qua mod_php, chứ không phải FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Máy chủ web có hỗ trợ việc biểu diễn tiến độ tải "
"các tệp tin lên thông qua thư viện APC, nhưng thư viện "
"này không được sử dụng. Hãy thêm dòng <code>apc.rfc1867 = "
"1</code> vào tệp cấu hình php.ini để sử dụng nó. Hoặc "
"tối ưu hơn là sử dụng <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">Thư viện PECL "
"uploadprogress</a>, để hỗ trợ biểu diễn tiến độ cho "
"nhiều tệp tin đồng thời."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Đã kích hoạt (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Đã kích hoạt (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Tiến độ tải lên"
msgid "Strongarm"
msgstr "Thao tác với các giá trị mặc định"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name:giá trị không thể nhỏ hơn %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: giá trị không thể lớn hơn %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Đã xóa mục."
msgid "delete any "
msgstr "xóa bất kỳ "
msgid "edit any "
msgstr "sửa đổi bất kỳ "
msgid "The name of the site."
msgstr "Tên site"
msgid "Inspect"
msgstr "Xem xét"
msgid "Unable to create"
msgstr "Không thể tạo"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Xuất hàng loạt"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Xuất hàng loạt các đối tượng nội dung xử lý bởi "
"mô-đun CTools ra dạng mã."
msgid ", and "
msgstr ", và "
msgid "Update and return"
msgstr "Cập nhật và quay trở về"
msgid "In code"
msgstr "Trong mã nguồn"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Được bật và theo tiêu đề"
msgid "Optional features"
msgstr "Những tính năng tuỳ chọn"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr "Thêm, sửa hay xóa các trang trên hệ thống."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Form thêm/sửa nút"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tiêu đề dành cho quản trị"
msgid "Administrative description"
msgstr "Mô tả dành cho quản trị"
msgid "Import page"
msgstr "Nhập trang"
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Những trang do người quản trị tạo, có đường dẫn URL, "
"thiết lập quyền truy cập và các liên kết trên trình "
"đơn của Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Tạo thêm trang mới"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Sửa tên, đường dẫn và các thiết lập cơ bản cho "
"trang."
msgid "User profile template"
msgstr "Mẫu hồ sơ người dùng"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Liên kết node của node được tham vấn."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Ngày cập nhật node gần nhất"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mẫu node - nút Đệ trình"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mẫu node - thông tin truy cập bản hiệu đính"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Mẫu node - cài đặt đường dẫn URL"
msgid "Profile category"
msgstr "Phân mục hồ sơ"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Nội dung của một thư mục hồ sơ đơn lẻ."
msgid "Configure view"
msgstr "Cấu hình view"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count mục được hiển thị."
msgid "Content pane"
msgstr "Khung nội dung"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Các trang panel thường được dùng làm trang đích, với "
"đường dẫn URL, các tham số đầu vào và các liên kết "
"trên trình đơn."
msgid "Panel page"
msgstr "Trang panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Xem danh sách"
msgid "Selection rules"
msgstr "Các luật lựa chọn"
msgid "Theme variables"
msgstr "Các biến cho giao diện"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Mô tả cho ngữ cảnh này."
msgid "Reactions"
msgstr "Các phản ứng"
msgid "Warnings"
msgstr "Thắng"
msgid "Form settings"
msgstr "Các thiết lập mẫu biểu"
msgid "Format string"
msgstr "Chuỗi định dạng"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Bạn có muốn xóa định dạng %format không?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Đã xóa định dạng ngày tháng %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title không hợp lệ."
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name |Tháng 1|Tháng 2|Tháng 3|Tháng 4|Tháng 5|Tháng "
"6|Tháng 7|Tháng 8|Tháng 9|Tháng 10|Tháng 111|Tháng 12"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Th1|Th2|Th3|Th4|Th5|Th6|Th7|Th8|Th9|Th10|Th11|Th12"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Cho phép người dùng cấu hình định dạng ngày tháng"
msgid "Add format"
msgstr "Thêm định dạng"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Cho phép người dùng thêm vào các định dạng ngày giờ "
"bổ sung."
msgid "Delete date format"
msgstr "Xóa định dạng ngày giờ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Cho phép người dùng xóa một định dạng ngày giờ đã "
"thiết lập."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Cấu hình định dạng ngày giờ cho mỗi bản địa"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Cấu hình Ngày Pop-up"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Cho phép người dùng cấu hình cài đặt Ngày Pop-up."
msgid "Content type name"
msgstr "Tên kiểu nội dung"
msgid "Author name"
msgstr "Tên tác giả"
msgid "Menu module form."
msgstr "Biểu mẫu module menu."
msgid "Upload module form."
msgstr "Biểu mẫu module upload."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Không tích hợp Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK tích hợp với module Views đòi buộc Views từ phiên "
"bản 6.x-2.0-rc2 trở lên."
msgid "manage fields"
msgstr "quản lý trường"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Tạo một kiểu nội dung mới"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bị khóa)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Chọn một kiểu trường -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Chọn một widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Tên trường (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Kiểu dữ liệu sẽ lưu trữ."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Đối tượng form để chỉnh sửa dữ liệu."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Chọn một trường đã khai báo -"
msgid "Field to share"
msgstr "Chia sẻ trường"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Tên nhóm (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Thêm trường mới: bạn phải nhập nhãn của trường."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Thêm trường mới: bạn phải nhập tên trường."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Thêm trường mới: Tên %field_name của trường là không "
"hợp lệ. Tên này chỉ được phép bao gồm chữ cái viết "
"thường, chữ số và gạch dưới."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Thêm trường mới: Tên %field_name của trường quá dài. "
"Tên này không được phép dài hơn 32 ký tự, tính cả "
"phần đầu 'field_' được thêm vào."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Thêm trường mới: Tên %field_name của trường đã được "
"sử dụng."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Thêm trường mới: bạn phải chọn một loại trường."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Thêm trường mới: bạn phải chọn một widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Thêm trường mới: widget không hợp lệ."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Thêm trường đã có: bạn phải nhập nhãn của trường."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Thêm trường đã có: bạn phải chọn một trường."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Thêm trường đã có: bạn phải chọn một widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Thêm trường đã có: widget không hợp lệ."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Sửa thông tin cơ bản"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Tên người-đọc được sử dụng như một nhãn cho "
"trường dữ liệu này trong kiểu nội dung %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr ""
"Đã cập nhật các thiết lập cơ bản cho trường dữ "
"liệu %label."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Trường %field đang bị khóa nên không thể chỉnh sửa."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type thông tin cơ bản"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Số giá trị tối đa mà người dùng được phép nhập "
"vào trường này."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Không giới hạn' sẽ cho một nút 'Thêm nữa' để người "
"dùng thêm vào bao nhiêu giá trị cũng được."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Đoạn mã PHP cho 'giá trị mặc đinh' đã trả về @value, "
"một giá trị không hợp lệ."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name phải là số nguyên."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name phải là số nguyên dương."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name phải là số."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Bạn phải trả về giá trị mặc định trong định dạng "
"định trước."
msgid "Field has value"
msgstr "Trường dữ liệu có giá trị"
msgid "Field has changed"
msgstr "Trường dữ liệu đã thay đổi"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Trình bày trong: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Không có giá trị>"
msgid "Custom label"
msgstr "Nhãn tùy chỉnh"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Bạn phải cung cấp một nhãn."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Bạn cần cung cấp một tên nhóm."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Tên nhóm %group_name quá dài. Tên nhóm bị giới hạn ở 32 "
"ký tự, tính cả tiền tố 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Tên nhóm %group_name đã tồn tại."
msgid "Add new group:"
msgstr "Thêm nhóm mới:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Thêm nhóm mới: bạn cần cung cấp một nhãn."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Thêm nhóm mới: bạn cần cung cấp một tên cho nhóm."
msgid "Standard group"
msgstr "Nhóm chuẩn"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Tạo các nhóm trình bày cho các trường dữ liệu CCK."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: không tìm thấy bài gửi hợp lệ cho tiêu đề này."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Trường %field chỉ chấp nhận các số."
msgid "View used to select the users"
msgstr "View được sử dụng để chọn ra các người dùng"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: người dùng không hợp lệ."
msgid "New field"
msgstr "Trường dữ liệu mới"
msgid "Existing field"
msgstr "Trường dữ liệu sẵn có"
msgid "New group"
msgstr "Nhóm mới"
msgid "Resolved"
msgstr "Đã tính xong"
msgid "Unsigned"
msgstr "Chưa ký"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Quản lý các thiết lập cho các biến của Drupal đã "
"được lưu trữ."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Yêu cầu gia nhập nhóm %group đã bị từ chối, thành viên "
"ẩn danh không thể tham gia nhóm."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Bạn đã trở thành thành viên nhóm %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "Bí danh URL của nhóm trên cùng."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Bạn có thể <a href=\"!create\">tạo kiểu nội dung mới</a> "
"nếu cần thiết. Chú ý rằng bạn có thể chọn nhiều "
"kiểu nội dung đóng vai trò nhóm và nhiều kiểu nội dung "
"đóng vai trò bài viết nhóm."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Đăng kí đã được lưu."
msgid "width @width"
msgstr "chiều rộng @width"
msgid "height @height"
msgstr "chiều cao @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Cho phép phóng to"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "ngẫu nhiên giữa -@degrees độ và @degrees độ"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Existing node"
msgstr "Nút trên hệ thống"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Thêm chuỗi thư mục (breadcrumb) vào nội dung."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Thêm thông tin trợ giúp của trang này vào nội dung."
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Thêm thông điệp trạng thái của trang hiện tại vào nội "
"dung."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "Thêm mô tả nhiệm vụ của website vào nội dung."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Thêm khẩu hiệu (slogan) vào nội dung."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Thêm các tab vào nội dung."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Thêm tiêu đề trang vào nội dung."
msgid "Manage pages"
msgstr "Quản lý các trang"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Ví dụ: bộ sưu tập ảnh"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Ví dụ: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Chỉ được phép chứa các chữ thường, chữ số hay dấu "
"gạch dưới. <strong>Tên này không nên trùng với tên các "
"module hay giao diện hiện có.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Nhập một đoạn mô tả ngắn gọn về những gì tính "
"năng này cung cấp cho người dùng."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Ví dụ: 6.x, 1.0, 6.x-1.0-Beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL của bản tin XML cập nhật"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Ví dụ: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "tính năng"
msgid "Create feature"
msgstr "Tạo tính năng"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Tạo một tính năng mới."
msgid "Populate feature"
msgstr "Sinh tính năng"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Tự động phát hiện"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Cung cấp các điều kiện phụ thuộc"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Vai trò được tạo: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Người dùng %name đăng nhập thành công."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Tìm thấy \"@raw\" thô"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Không tìm thấy \"@raw\" thô"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Tìm thấy \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Không tìm thấy \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Tìm thấy mô hình \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Không tìm thấy mô hình \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Hộp kiểm @id được chọn."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Hộp kiểm @id không được chọn."
msgid "Verbose message"
msgstr "Thông báo đầy đủ"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Chọn các phép thử bạn muốn kích hoạt và nhấn <em>Thử "
"nghiệm</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tất cả (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Đạt (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Không đạt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Quay lại danh sách"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Xóa kết quả sau mỗi lần chạy ứng dụng thành công"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Hiển thị đầy đủ thông tin khi thử nghiệm hệ thống"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Các dữ liệu chi tiết sẽ được in cùng với sự khẳng "
"định tiêu chuẩn và rất hữu ích để gỡ lỗi. Các dữ "
"liệu chi tiết sẽ được xoá hoàn toàn giữa mỗi lần "
"chạy bộ phần mềm thử nghiệm. Các tiết dữ liệu "
"đầu ra là rất chi tiết và chỉ nên được sử dụng khi "
"gỡ lỗi."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Cấu hình chứng thực HTTP để sử dụng cho trình duyệt "
"SimpleTest trong quá trình thử nghiệm. Thích hợp cho các "
"trang web chỉ yêu cầu chứng thực HTTP đơn giản."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception và @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Quá trình thử nghiệm kết thúc không thành công."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Chức năng xóa kết quả đang bị vô hiệu hóa, và bảng "
"kiểm quả thử nghiệm sẽ không bị xóa."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Không còn bảng dữ liệu nào để xóa."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 thông báo lỗi"
msgstr[1] "@count thông báo lỗi"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Đã xóa 1 kết quả thử nghiệm."
msgstr[1] "Đã xóa @count kết quả thử nghiệm."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Đã xóa 1 bảng còn lại."
msgstr[1] "Đã xóa @count bảng còn lại."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Đã xóa 1 thư mục tạm."
msgstr[1] "Đã xóa @count thư mục tạm."
msgid "Test result"
msgstr "Kết quả thử nghiệm"
msgid "View result of tests."
msgstr "Xem kết quả của các cuộc thử nghiệm."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "My Account"
msgstr "Tài khoản của tôi"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Đánh dấu để cập nhật hoặc tắt các module hay giao "
"diện"
msgid "Site contact page"
msgstr "Trang liên hệ cho website"
msgid "User contact"
msgstr "Liên hệ người dùng"
msgid "All polls"
msgstr "Tất cả các thăm dò"
msgid "Search @type"
msgstr "Tìm kiếm @type"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Form liên hệ toàn cục, cho phép người dùng gửi một "
"thông điệp tới người quản trị trang web."
msgid "Page footer message"
msgstr "Thông điệp chân trang"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Thêm thông điệp chân trang vào nội dung."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Mẫu tìm kiếm tiên tiến"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Một mẫu tìm kiếm với nhiều các tùy chọn cao cấp."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Tên dễ nhớ đặt cho cấu hình này, có thể sửa lại "
"nếu muốn. Ví dụ: RSS Feed."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Mô tả cho cấu hình này."
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Chọn một !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Các thiết lập cho !plugin"
msgid "[none]"
msgstr "[không]"
msgid "every !interval"
msgstr "mỗi !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid ""
"Configure feeds to import or aggregate RSS and Atom feeds, import CSV "
"files or more."
msgstr ""
"Cấu hình các cấp liệu để nhập hoặc tổng hợp cấp "
"liệu RSS và Atom, nhập CSV..."
msgid "after !time"
msgstr "sau !time"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Nhập địa chỉ URL của feed"
msgid "Expire nodes"
msgstr "Các nút đã hết hiệu lực"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Chọn chu kì xóa bỏ các nội dung cũ. Ngày xuất bản của "
"nội dung sẽ được dùng làm mốc để tính. Xin xem các "
"thiết lập Ánh xạ."
msgid "@argument title"
msgstr "Tiêu đề tham số @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Nhập vào tham số @argument"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ẩn nếu rỗng"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "View %name đã được lưu."
msgid "Jump menu"
msgstr "Trình đơn nhảy"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Tiêu đề của nguồn tin."
msgid "Libraries"
msgstr "Thư viện"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Xin nhập chuỗi phiên bản hợp lệ, bao gồm phiên bản "
"của nhân và phiên bản chính. Ví dụ: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Tạo lại"
msgid "Revert components"
msgstr "Hoàn nguyên các thành phần"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Đánh dấu đã xét duyệt lại"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Hoàn nguyên tất cả các thành phần "
"<strong>!component</strong> đối với <strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Các phụ thuộc đã lỗi thời"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Các module này chỉ để phục vụ các tính năng hiện đã "
"bị vô hiệu hóa. Ta có thể tắt chúng đi mà không làm "
"ảnh hưởng tới các thành phần khác trên website."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Vô hiệu hoá các module đã chọn"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Giữ nguyên ở trạng thái bật"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Đã hoàn thành @action cho @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "quản trị các tính năng"
msgid "manage features"
msgstr "quản lí các tính năng"
msgid "Manage features."
msgstr "Quản lí các tính năng."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Phát hiện và tắt các phụ thuộc không còn cần thiết "
"cho các tính năng."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Tạo lại tính năng đã có."
msgid "Review overrides"
msgstr "Xem các ghi đè"
msgid "Needs review"
msgstr "Cần xem lại"
msgid "Other tools"
msgstr "Công cụ khác"
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr ""
"Bạn chắc chắn rằng bạn muốn chuyển chữ tên tập tin "
"hiện có?"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Không phải tất cả các tên tập tin đều có thể được "
"chuyển đổi. Các tập tin sau đây không thể được truy "
"cập nên bị bỏ qua:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "Tệp @filenames đã được chuyển chữ thành công."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 tên tập tin"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Đổi tên tập tin đã chuyển chữ thành chữ thường."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr ""
"Chuyển tên tập tin hiện có thành tên không dấu tương "
"ứng."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Đã cài đặt Chuyển chữ. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Sửa tên tập tin hiện có</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"Thay thế các chữ cái đặc biệt thành chữ ASCII tương "
"ứng."
msgid "Render"
msgstr "Trình bày"
msgid "Other blocks"
msgstr "Các khối khác"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Mã ID duy nhất của bình luận này."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Tên được sử dụng bởi người bình luận."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Địa chỉ email của người đăng bình luận."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Địa chỉ URL của người đăng bình luận."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Nội dung đã được định dạng của bình luận này."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Số bình luận được đăng cho một nội dung."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Số bình luận đã được đăng trên nội dung kể từ khi "
"người dùng xem nó lần cuối."
msgid "The type of the node."
msgstr "Kiểu của nội dung này."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Tên dành cho người dùng của kiểu nội dung."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Ngôn ngữ của nội dung."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Địa chỉ URL của nội dung."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Khẩu hiệu của site"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Địa chỉ email của người quản trị trang web."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Địa chỉ URL của trang chủ."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Mã duy nhất của mục phân loại."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Tên của mục phân loại."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Thông tin mô tả tùy chọn cho phân loại."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Mã duy nhất của phân nhóm."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Tên của phân nhóm."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Mô tả tùy thích cho phân nhóm."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID duy nhất của tài khoản người dùng."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Tên đăng nhập của tài khoản người dùng."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Địa chỉ email của tài khoản người dùng."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Địa chỉ tài nguyên của trang hồ sơ tài khoản."
msgid "Feed importers"
msgstr "Nguồn cấp liệu"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Cố định trong mã nguồn"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Thẻ phân loại để phân nhóm cho ngữ cảnh này."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr ""
"Các điều kiện để Kích hoạt các phản ứng định "
"nghĩa trong ngữ cảnh này"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr ""
"Các hành động sẽ thực hiện nếu ngữ cảnh này được "
"kích hoạt"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Thêm hành xử"
msgid "Context editor"
msgstr "Biên tập ngữ cảnh"
msgid "Context inspector"
msgstr "Kiểm tra ngữ cảnh"
msgid "Always active"
msgstr "Luôn kích hoạt"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Sửa cấu hình khối"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Mã duy nhất cho nội dung này, hoặc \"nút\"."
msgid "- Choose -"
msgstr "- Chọn -"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Hiện đang có Module với tên @name trên hệ thống. Xin vui "
"lòng chọn một tên khác."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Tất cả các điều kiện phải được thỏa mãn"
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Hãy nạp lại trang để xem khối này."
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Dùng PubSubHubbub"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Thử dùng đăng ký <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a>  "
"nếu có thể."
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Nhập địa chỉ URL của PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"Nếu có, hub này sẽ được sử dụng thay cho hub được "
"nhập trong feed ban đầu."
msgid "Switch theme"
msgstr "Chuyển giao diện"
msgid "Administration tools"
msgstr "Công cụ quản trị"
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Tự động phát hiện feed"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Nếu địa chỉ URL được nhập vào không trỏ tới một "
"feed, mà là một trang HTML, hệ thống sẽ thử tìm địa "
"chỉ URL của feed trong trang đó."
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Sản phẩm (Đã nén)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Phát triển (Không nén)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"View này được tạo cho phiên bản @import_version, nhưng "
"bạn lại chỉ có phiên bản @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Thiếu hoặc lỗi bộ xử lý: @table > @field"
msgid "Output machine name"
msgstr "Tên máy đầu ra"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a "
"href=\"/admin/build/block\">block administration</a> page."
msgstr ""
"Chức năng trợ giúp, trang và khối để hỗ trợ người "
"phát triển Drupal. Khối phát triển (devel) có thể được "
"quản lý qua trang <a href=\"/admin/build/block\">block "
"administration</a>."
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Chọn cách nén JQuery"
msgid "Edit my account"
msgstr "Sửa tài khoản của tôi"
msgid "Translation update status"
msgstr "Trạng thái cập nhật bản dịch"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Tất cả các bản dịch đều là bản mới nhất."
msgid "Oblique"
msgstr "Xiên"
msgid "Node terms"
msgstr "Thuật ngữ node"
msgid "Feed icons"
msgstr "Biểu tượng lấy tin"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Thêm mô tả của biểu tượng RSS (feed_icons) vào nội dung."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo trang web"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Thêm dải logo vào nội dung."
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Thêm liên kết chính (primary_links) vào nội dung."
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Thêm liên kết phụ (secondary_links) vào nội dung."
msgid "Custom style"
msgstr "Kiểu tùy biến"
msgid "Notebook"
msgstr "Cuốn vở"
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"Phiên âm hồi tố không được hỗ trợ cho hệ thống cơ "
"sở dữ liệu này cài đặt Drupal. Nếu bạn nghĩ rằng "
"điều này cần được cố định xin vui lòng <a "
"href=\"@issues-url\">thêm một vấn đề</a> trong hàng đợi "
"vấn đề dự án."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Không cần thực hiện chuyển chữ."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr ""
"Hiện tại không có tên tập tin có chứa các ký tự đặc "
"biệt."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Chuyển chữ cho tên tệp"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Cơ sở dữ liệu hiện đang có @x_filenames có chứa các ký "
"tự đặc biệt."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr "Lưu ý: bảng này chỉ hiển thị 10 mục đầu tiên."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>Chú ý:</strong> nếu bạn tự điền đường dẫn "
"của ảnh hoặc tập tin trong các trường văn bản (ví "
"dụ, trong các hộp văn bản hoặc trình soạn thảo HTML), "
"việc đổi tên tệp sẽ khiến các tham chiếu bị mất. "
"Vì hiện không có cách nào để tự động hóa việc này, "
"nên tốt nhất bạn hãy sao lưu CSDL và thư mục %file "
"trước đã. Các tệp được module truy cập thông qua hệ "
"thống nội bộ nên không bị ảnh hưởng."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "Đổi tên tập tin ngay khi được tải lên."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Kích hoạt tính năng chuyển đổi tên tập tin về US-ASCII "
"để tăng khả năng tương thích đa nền tảng."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Đây là thiết lập khuyên dùng để ngăn chặn các vấn "
"đề với các hệ thống tệp tin phân biệt chữ hoa chữ "
"thường. Nó không có tác dụng nếu vô hiệu module Chuyển "
"chữ."
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Chọn kiểu nội dung sẽ được tạo. <strong>Lưu "
"ý:</strong> Những người dùng có quyền \"nhập các feed "
"!feed_id\" có thể <strong>nhập</strong> các nội dung thuộc "
"kiểu này, kể cả khi họ không có các quyền để sửa "
"hay xóa các nội dung kiểu này. Ngoài ra, người dùng có "
"quyền \"xóa feed !feed_id\" có thể <strong>xóa</strong> các "
"nội dung được nhập, dù họ không có quyền xóa các "
"nội dung thuộc kiểu này."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Chọn định dạng văn bản cho trường nội dung của các "
"nút sẽ tạo."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Chọn tác giả cho nội dung được tạo ra - để trống "
"nếu muốn chọn người dùng ẩn danh."
msgid "Edit components"
msgstr "Chỉnh sửa các thành phần"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tất cả các thành phần của loại này được xuất bởi "
"các gói tính năng hoặc các mô-đun khác."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Cần thiết bởi: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Xung đột với: xung đột"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Không thể kích hoạt Tính năng !module vì chưa thỏa mãn "
"các điều kiện cần."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Module @module không chứa tệp cần thiết @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Tệp @filename đã không còn cần thiết, hãy xóa nó đi."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Xung đột với một tính năng khác"
msgid "Custom content"
msgstr "Nội dung tự chọn"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Các khung nội dung tự soạn là các mã HTML mà bạn nhập "
"vào để sử dụng nhiều lần trong các panel của mình."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Không có nội dung tự soạn nào."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Quản lý nội dung tự soạn"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Các khung nội dung tự chọn"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Thêm @plugin mới"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Sửa @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Sao chép @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Nhập @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Xuất @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn khôi phục %title không?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Hành động này sẽ xóa bỏ tất cả các tùy biến áp "
"dụng cho mục này."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Đã khôi phục mục."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Hành động này sẽ xóa mục này khỏi CSDL hệ thống.."
msgid "%title has been created."
msgstr "Đã tạo %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Không tạo được %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Đã sửa %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "Không sửa được %title."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Chép mã mô tả đối tượng vào trường dưới đây để "
"nhập đối tượng vào trong hệ thống."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "Đã bật @plugin %title."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "Đã tắt @plugin %title."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Đã bật, tên"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Các thay đổi đang có hiện chỉ là tạm thời, và sẽ "
"chỉ được lưu sau khi bạn nhấn vào nút <em>Lưu</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Tiêu đề này sẽ xuất hiện trên giao diện quản trị "
"để hỗ trợ người quản lý website."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Mã ID duy nhất cho @export này."
msgid "@plugin code"
msgstr "Mã cho @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Cho phép ghi đè lên một ngữ cảnh đã có."
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Hiển thị một hoặc nhiều dòng từ ngữ cảnh view đã "
"nạp."
msgid "Select context"
msgstr "Chọn ngữ cảnh"
msgid "Configure rows"
msgstr "Cấu hình hàng"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Chứa các hàng trong ngữ cảnh."
msgid "Context settings"
msgstr "Các thiết lập ngữ cảnh"
msgid "User account form"
msgstr "Biểu mẫu tài khoản người dùng"
msgid "Active for"
msgstr "Được kích hoạt nếu"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm cho phép quản lý giá trị mặc định cho các "
"biến. Tất cả các giá trị mặc định mà Strongarm cung "
"cấp đều được liệt kê trên trang này. Ta có thể đưa "
"các giá trị đã bị ghi đè về giá trị mặc định "
"bằng cách chọn hộp kiểm tương ứng với nó rồi nhấn "
"'Đưa về mặc định'."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Ngữ cảnh cho phép ta quản lý các điều kiện và cách "
"hành xử tương ứng với chúng cho các phần khác nhau trên "
"website. Có thể coi mỗi một ngữ cảnh tương ứng với "
"một \"phần\" trên trang web, tại đó ta có thể kiểm tra "
"các điều kiện nhất định để quyết định xem hệ "
"thống nên xử lý như thế nào."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Địa chỉ tài nguyên của trang chỉnh sửa tài khoản."
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"CHÚ Ý! Nếu chọn, ngày đầu tiên trong tuần PHẢI là "
"Thứ 2"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Chọn một hoặc một vài ngôn ngữ cần cập nhật. Nếu "
"không có  ngôn ngữ nào được chọn, hệ thống sẽ cập "
"nhật tất cả các ngôn ngữ hiện có."
msgid "Refresh information"
msgstr "Cập nhật lại thông tin"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Không tìm thấy bản dịch mới nào."
msgid "Update source"
msgstr "Nguồn cập nhật"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Không bao giờ (thủ công)"
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Lưu các tệp đã tải về"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Thay thế bản dịch hiện thời bằng bản dịch mới cập "
"nhật, và thêm các bản dịch chưa có"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Từ các tệp nội bộ và trên mạng."
msgid "Local files only."
msgstr "Chỉ từ các tệp nội bộ."
msgid "Remote server only."
msgstr "Chỉ từ trên mạng."
msgid "Remote update available"
msgstr "Đang có bản dịch mới trên mạng"
msgid "Local update available"
msgstr "Đang có bản dịch mới trên hệ thống"
msgid "No information"
msgstr "Không có thông tin"
msgid "Updating translation."
msgstr "Đang cập nhật bản dịch."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Đang tải và nhập các tập tin."
msgid "l10n_update"
msgstr "cập nhật l10n"
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Danh sách các bản dịch đã được nhập và các bản cập "
"nhận sẵn sàng cho từng mô-đun đang chạy và ngôn ngữ "
"hiện hành."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Nếu có bản dịch mới, bạn có thể bấm vào liên kết "
"Cập nhật để tải về và nhập các chuỗi vào hệ "
"thống ngay lập tức, hoặc cấu hình việc tự động cập "
"nhật bản dịch trên trang <a href=\"@update-settings\">Thiết "
"lập cập nhật</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Đây là các thiết lập dành cho hệ thống cập nhật bản "
"dịch. Để cập nhật các bản dịch ngay bây giờ, xin "
"chuyển tới trang <a href=\"@update-admin\">Quản lý cập nhật "
"bản dịch</a>."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Cấu hình cập nhật tự động"
msgid "Import on submission"
msgstr "Nhập tin ngay khi gửi"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Tên máy là một chuỗi duy nhất bao gồm các ký tự "
"thường, số và dấu gạch dưới."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Đường dẫn tương đối so với vị trí bản cài đặt "
"Drupal, dành cho việc lưu các bản dịch, ví dụ "
"sites/all/translations. Các bản dịch đã lưu có thể được "
"sử dụng để cài đặt bản Drupal khác. Nếu để trống, "
"các bản dịch đã tải về sẽ không được lưu lại."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Trợ giúp tiên tiến"
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Gửi chuỗi dịch lên máy chủ bản địa hóa. Hãy sử "
"dụng máy chủ <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"để chia sẻ các bản dịch với cộng đồng Drupal. Lưu ý "
"là bạn phải tạo khóa API cho mình trước khi chia sẻ các "
"bản dịch với máy chủ này."
msgid "Date day (one or two digit) with ordinal suffix (st, nd, rd or th)"
msgstr "Ngày ngày (1 hoặc 2 chữ số) với hậu tố (st, nd, rd, th)"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Cho phép dùng chung các thư viện ngoài và phụ thuộc vào "
"phiên bản."
msgid "Palette"
msgstr "Bảng chọn"
msgid ""
"Access will be granted if the Reader feature is active and there exist "
"items of the selected type."
msgstr ""
"Truy cập sẽ được cấp nếu các tính năng Người đọc "
"đang hoạt động và có tồn tại các mục thuộc loại "
"đã chọn"
msgid "User created with name %name, pass %pass and mail %mail"
msgstr ""
"Tài khoản đã được tạo với tên %name, mật khẩu %pass "
"và Email %mail"
msgid "Translation is available"
msgstr "Bản dịch sẵn sàng"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "1 bản dịch đã được tìm thấy: %filepath"
msgid "We cannot connect with the translation server at %server."
msgstr ""
"Chúng tôi không thể kết nối tới server của bản dịch "
"tại %server."
msgid ""
"The chosen language(%language) is available for downloading at the "
"translation server. It will be downloaded automatically from %server."
msgstr ""
"Ngôn ngữ được chọn (%language) có sẵn để tải về "
"tại máy chủ dịch thuật. Nó sẽ tự động được tải "
"về từ %server."
msgid ""
"Alternatively you can download a translation file and drop it into "
"%filepath."
msgstr ""
"Hoặc bạn có thể tải về một bản dịch thuật và thả "
"nó vào %filepath."
msgid "Error @number: %message"
msgstr "Lỗi @số: %tin nhắn"
msgid "Provides automatic downloads and updates for Atrium translations"
msgstr ""
"Cung cấp tự động tải về và bản cập nhật cho các "
"bản dịch"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Đã lưu vào CSDL"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Khôi phục các giá trị vào CSDL"
