# Norwegian Bokmål translation of Open Atrium (6.x-1.7)
# Copyright (c) 2015 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-03 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Previous"
msgstr "Tilbake"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administrator velger om en gruppe vises i offentlige lister."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Invite only"
msgstr "Bare etter invitasjon"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppespesifikke blokker er bare synlige på gruppesider, ikke "
"generelle sider som forsiden og administrasjonssidene."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opprett gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slett gruppeadministrator"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "Group activity"
msgstr "Aktivitet i gruppene"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer moduler som har med organiske grupper å gjøre."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfigurasjon av organiske grupper"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikter"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement lagret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller brukernavn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Tast inn opp til %max e-postadresser eller brukernavn. Adskill "
"adressene med komma eller ny linje. Hver adresse får en invitasjon "
"fra deg."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig beskjed"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Valgfritt. Skriv en beskjed som blir en del av invitasjons-e-posten."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du kan ikke angi flere enn %max e-postadresser eller brukernavn."
msgid "Additional details"
msgstr "Flere detaljer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bli med i gruppa %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Meld av"
msgid "List of users"
msgstr "Liste over brukere"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkjenning nødvendig)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Grunnlegger"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen innlegg i denne gruppa."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlige innlegg i denne gruppa."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"En kort beskrivelse for blokka med gruppedetaljer og for "
"gruppeoversikter."
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"En annen utseendemal forandrer på farger, layout o.l. på "
"gruppesidene."
msgid "Do nothing."
msgstr "Gjør ingenting."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slett alle gruppeinnlegg som ikke hører til i en annen gruppe også."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flytt alle innlegg i gruppa til gruppa nedenfor."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid "Target group"
msgstr "Valgt gruppe"
msgid "Delete group"
msgstr "Slett gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Denne meldinga ble sendt av en administrator i gruppa '@group' fra "
"@site. For å besøke gruppa, gå til !url_group. For å melde deg ut "
"av denne gruppa, gå til !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitasjon til å bli medlem av  '@group'-gruppa på @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nå administrator for @group."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nå administrator for gruppa '@group'.\n"
"\n"
"Du kan administrere denne gruppa ved å logge inn her:\n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Abonner på @name."
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppevarslinger"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Se på de nyeste gruppene."
msgid "Invite friend"
msgstr "Inviter en venn"
msgid "Create !type"
msgstr "Opprett !type"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper vises ikke i gruppeoversikten. Administratorer har full "
"kontroll over oversikten."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises alltid  i gruppeoversikt"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontroll for gruppeoversikt"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nye grupper vises alltid i regestreringsskjemaet."
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontroll for innmeldingsskjemaet"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Avkrysningsbokser for publikum"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet av innlegg"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrevet"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Skal alle innlegg (bortsett fra de som er skrevet av administratorer) "
"bli tilordnet en gruppe? Merk at hvis du forandrer denne innstillinga "
"vil det påvirke eksisterende innlegg når de blir redigert."
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nytt innhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nytt innhold"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(venter godkjenning)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitasjon sendt."
msgstr[1] "@count invitasjoner sendt."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis dette innlegget i denne gruppa."
msgstr[1] "Vis dette innlegget i disse gruppene."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrere organiske grupper"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "project"
msgstr "prosjekt"
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Go"
msgstr "Utfør"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarskjema"
msgid "User contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Center"
msgstr "Midtstille"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslektede termer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Default page"
msgstr "Standardside"
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
msgid "Top"
msgstr "Til toppen"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidsøkning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Plassholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid "Every hour"
msgstr "Hver time"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "<none>"
msgstr "[ingen]"
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Versions"
msgstr "Versjoner"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Tilordnet til"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Varsle forfatter om egne innlegg"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr "Varsler forfatter om egne innlegg. Nyttig ved testing. Standard er AV."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Du abonnerer ikke på noen aktive tråder"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Abonnementet ditt har blitt aktivert"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "vedlikehold egne abonnement"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkluder"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Default settings"
msgstr "Standardinnstillinger"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
msgid "Submit @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Opprett blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "Override URL"
msgstr "Overstyr URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunnen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Endringene ble lagret."
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Input filters"
msgstr "Inndatafilter"
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Samlestrøm"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Source string"
msgstr "Kildestreng"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "Poll choices"
msgstr "Stemmegivningsvalg"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Content field"
msgstr "Innholdsfelt"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
msgid "Add a condition"
msgstr "Legg til en betingelse"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Number of rows"
msgstr "Antall rader"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alle"
msgid "Node Title"
msgstr "Node tittel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Amount"
msgstr "Beløp"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Innlegg i gjeldende gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nå skrive innlegg i denne gruppa, som du finner på !group_url"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthåb"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis//Dumont_dUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aktobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Asjkhabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Asjkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dusjanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Khovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jaya Pura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamtsjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Ho_Chi_Minh_(Saigon)"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimpu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimpu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanterhavet/Azorene"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanterhavet/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyene"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanterhavet/Færøyene"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanterhavet/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanterhavet/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Sør"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Vest"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucuresti"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsawa"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizjzja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiahavet/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiahavet/Chagosøyene"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiahavet/Juleøya"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiahavet/Kokosøyene"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiahavet/Komorene"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiahavet/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiahavet/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiahavet/Maldivene"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiahavet/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiahavet/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiahavet/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chathamøyene"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagosøyene"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambierøyene"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnstonatollen"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajaleinatollen"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesasøyene"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midwayøyene"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolkøya"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stillehavet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Kommende hendelser"
msgid "Now"
msgstr "Nå"
msgid "All views"
msgstr "Alle visninger"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navn på menyen noden tilhører."
msgid "Item count"
msgstr "Elementantall"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
msgid "access content"
msgstr "se på innhold"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrert tekst (bruker velger skriveformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde. Hvis du ikke fyller ut noe "
"er antallet ubegrenset."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Opprett innhold"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "As Time Ago"
msgstr "som tid siden"
msgid "access all views"
msgstr "se på alle visninger"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Visninger er tilpassede lister med innhold fra systemet ditt. Slike "
"lister er veldig tilpasningsdyktige og gir deg kontroll med hvordan "
"lister over innholdet presenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Override"
msgstr "Overstyr"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende visninger"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardvisninger"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Oppsummering, stigende sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Oppsummering, synkende sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponer"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertegn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Legg til kriterium"
msgid "administer views"
msgstr "administrer visninger"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Innlegg: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Last checked"
msgstr "Sist kontrollert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Notifications"
msgstr "Beskjeder"
msgid "Additional"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kollapset"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér på"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bekreft ditt abonnement"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Database queries"
msgstr "Databasespørringer"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Tokens"
msgstr "Plassholdere"
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uke for @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse elementene?"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Node title"
msgstr "Nodeoverskrift"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"
msgid "No groups found."
msgstr "Ingen grupper funnet."
msgid "Refine"
msgstr "Raffiner"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsverdi"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Limit"
msgstr "Begrensning"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Nettstedets tidssone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulens tidssone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidssoneoversettelse"
msgid "timezone"
msgstr "tidssone"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År tilbake og fremover må følge formatet -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Angi formatet for tidsnotasjon i innsendingsskjemaet. Formatet vil "
"tilpasses slik at verdier som ikke passer med detaljnivået for dette "
"feltet forkastes."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År tilbake og fremover"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr ""
"Øk feltene for minutt og sekund med denne mengda. Dette styrer "
"detaljnivået for disse felta."
msgid "Input Type"
msgstr "Skjermelement for inndata"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "To Date"
msgstr "Til dato"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Sett datoelementene som skal lagres. (I det minste må «år» "
"defineres.)"
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tidssonehåndtering"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Fra dato"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "pågår"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Det er ingen datafelter å importere data inn i i denne databasen. "
"Vennligst legg til et datofelt til innleggstypene du ønsker slike og "
"pass på å angi et det bruker både en fra og en til dato."
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "body"
msgstr "innhold"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Feltet som vil inneholde kildedatoene i måltypen."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst- eller brødtekstfeltet som vil inneholde kildebeskrivelsen i "
"måltypen."
msgid "Url field"
msgstr "URL-felt"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Felter"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Slett original hendelse?"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ingen hendelser er konvertert."
msgid "Date API"
msgstr "Dato-API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser hvilket språk som er valgt for en gruppe"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Innlegg i gjeldende gruppe. Nyttig hvis det er vanskelig å fastslå "
"hvilken sammenheng en blokk dukker opp i. For de sidene som ikke er "
"knyttet til noen gruppe vil ingen innlegg bli listet opp, og dermed "
"vil ikke blokka dukke opp."
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En velkomsthilsen for hovedsiden til gruppa din. Beskriv gjerne "
"formålet med gruppa."
msgid "Group manager"
msgstr "Grunnlegger av gruppa"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper dukker ikke opp på innmeldingsskjemaet. Bare "
"administratorer har tilgang til skjemaet."
msgid "Title of top group"
msgstr "Toppgruppas tittel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltrert tittel til toppgruppa. ADVARSEL - brukerinndata er råtekst."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID til toppgruppa"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organiske grupper gruppetype"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjøre"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Equal to"
msgstr "Lik"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønster for @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Days"
msgstr "Dager"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
msgid "Display fields"
msgstr "Vis felt"
msgid "Immediately"
msgstr "Øyeblikkelig"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokka %name?"
msgid "Current status"
msgstr "Nåværende status"
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Poll settings"
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tillate innholdstyper"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Hvorvidt gruppehjemmesiden er privat eller ikke."
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standard publikum er alltid offentlig."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standard publikum er alltid privat."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle brukere kan se denne noden."
msgid "view revisions"
msgstr "se på tidligere versjoner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Show diff"
msgstr "Vis forskjell"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "current revision"
msgstr "denne versjonen"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Velg to forskjellige versjoner for sammenligning"
msgid "next diff >"
msgstr "neste forskjell >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< forrige forskjell"
msgid "Current revision:"
msgstr "Gjeldende versjon:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Versjon fra !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Endringer i %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Ingen synlige endringer"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Vis «%preview_changes»-knapp på noderedigeringsskjemaet"
msgid "Diff"
msgstr "Forskjell"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Viser forskjellen mellom nodeversjoner."
msgid "Match"
msgstr "Parring"
msgid "@state (@count)"
msgstr "@state (@count)"
msgid "administer schema"
msgstr "administrer schema"
msgid "Database schema"
msgstr "Database-schema"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "Edit membership"
msgstr "Rediger medlemskap"
msgid "All content types"
msgstr "Alle innholdstyper"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Flexible"
msgstr "Fleksibel"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "create "
msgstr "opprett "
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linje %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgid "method"
msgstr "metode"
msgid "missing"
msgstr "manglende"
msgid "%type settings"
msgstr "%type innstillinger"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "Attach new file"
msgstr "Legg ved en ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "edit own "
msgstr "rediger eget "
msgid "edit "
msgstr "rediger "
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sti til den kjørbare «convert»-fila"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Enter username"
msgstr "Fyll inn brukernavn"
msgid "Username not found"
msgstr "Brukernavn ikke funnet"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til høyre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til høyre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "image"
msgstr "bilde"
msgid "Basic information"
msgstr "Standard informasjon"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "<Hidden>"
msgstr "[Skjult]"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Hovedidentifikatoren for en node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
msgid "administer nodes"
msgstr "adminstrere noder"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Related content"
msgstr "Relatert innhold"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "Content Type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "TRUE"
msgstr "SANN"
msgid "FALSE"
msgstr "USANN"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt..."
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antall medlemmer i en gruppe. Ikke inkludert innmeldinger som venter "
"på godkjenning."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Innstillinger for hvordan forespørsler om å bli medlem blir "
"håndtert (moderert, bare etter invitasjon, osv.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Om medlemmet får e-postvarslinger for en gruppe."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Om medlemmet er admin i en gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Brukere har ikke adang til å se på medlemskapsinformasjon for andre "
"brukere."
msgid "Join group"
msgstr "Bli med i gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlat gruppe"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkjenn søknad om medlemskap"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Avvis søknad om medlemskap"
msgid "Manage membership"
msgstr "Administrer medlemskap"
msgid "Add members"
msgstr "Legg til medlemmer"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikke melde deg ut av denne gruppa fordi du er gruppeeier. Be en "
"administrator om hjelp til å overføre gruppa til en annen bruker, "
"så kan du melde deg ut."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlat denne gruppa"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskap lagret."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Søknad om medlemskap godtatt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Søknad om medlemskap avslått."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Legg til informasjon som kan hjelpe administratorer til å vurdere "
"forespørselen din om innmelding."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Forespørsel om innmelding i %group venter på godkjenning fra en "
"administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne !name fra gruppa %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Forespørsel om innmelding"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Hvordan skal forespørsler om innmelding håndteres i denne gruppa? "
"Hvis du velger <em>lukket</em> kan ikke brukere melde seg inn "
"<em>eller ut</em> selv."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' av @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Svar: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du er medlem av gruppa '@group' på @site.\r\n"
"For å forandre på medlemskapet ditt, gå til !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Innmelding for @title godkjent"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Innmelding for @title avslått"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Beklager, forespørselen din om å bli medlem har blitt avslått."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hei! Jeg er med i gruppa '@group'. Har du lyst til å melde deg inn? "
"Se beskrivelse og lenke nedenfor.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Bli medlem: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Forespørsel om innmelding i @group fra @username"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimalt antall medlemmer som skal vises"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupperoller"
msgid "Standard members"
msgstr "Vanlige medlemmer"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Du kan spesifisere hvilke typer gruppemedlemmer som skal vises i "
"lista."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimalt antall grupper som skal vises"
msgid "My membership"
msgstr "Mitt medlemskap"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Innmeldinga din venter på godkjenning."
msgid "Request membership"
msgstr "Innmelding"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle medlemmer av en gitt gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Innhent gruppemedlemskapene til en gitt bruker."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmer"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøk"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Bold"
msgstr "Fet skrift"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen innholdstyper er tilgjengelige."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid " content"
msgstr " innhold"
msgid "Translated"
msgstr "Oversatt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innholdet i blokka slik det vises for brukerne."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato kreves for %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Krav for Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et Dato-Api som kan brukes av andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strengen som skal gi standardverdi er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Strengen som skal gi standardverdi for Til dato er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"En standardverdi som skal brukes for dette feltet. Om du velger "
"«Relativ», legger du til detaljer under."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Tilpass standardverdi"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Tilpasset verdi for «Fra dato»"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardverdi for «Til dato»"
msgid "Same as From date"
msgstr "Lik «Fra dato»"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Tilpasset verdi for «Til dato»"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antall år som skal inkluderes bakover og fremover i valglista for "
"år, standard er -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Tilpass datodel"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Within"
msgstr "Innenfor"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posisjon for datomerkelapper"
msgid "Number of values"
msgstr "Antall verdier"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advarsel! Endring av denne innstillingen etter at dataene har blitt "
"opprettet kan føre til tap av data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Ved tom «Til dato»-verdi vil «Fra dato»-verdien brukes."
msgid "The raw date value."
msgstr "Rå datoverdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formattert dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rått datotidsstempel."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dato år (fire siffer)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dato år (to siffer)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dato måned (full tekst)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dato måned (forkortelse)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dato måned (to siffer, med null)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dato måned (ett eller to siffer)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Dato uke (to siffer)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dato dag (full tekst)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dato dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dato dag (to siffer, med null)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dato dag (ett eller to siffer)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Lagre datoer i databasen som en ISO-dato, anbefalt for historiske og "
"ufulstendige datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Lagre datoer i databasen som et datostempel, avskaffa format for å "
"støtte gamle data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lager datoer i databasen som en datotid verdi, anbefalt for "
"fullstendige datoer og tidspunkt som kan komme til å trenge tidssone "
"oversettelse."
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nå"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dato PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Etterligne PHP 5.2-funksjoner for datobehandling i PHP 4.x, PHP 5.0 og "
"PHP 5.1. Kreves for å bruke Dato API sammen med PHP-versjoner lavere "
"enn 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Forrige felt"
msgid "Next field"
msgstr "Neste felt"
msgid "Increment"
msgstr "Økning"
msgid "Decrement"
msgstr "Reduksjon"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Sprettoppdato krever"
msgid "Date Popup"
msgstr "Sprettoppdato"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jquery-baserte kalendere og et eget skjermelement for å "
"velge dato og tid."
msgid "Until"
msgstr "Inntil"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Uke"
msgid "Except"
msgstr "Untatt"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal utelates fra listen over gjentakelsesdatoer."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Hyppighet"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Datogjentakelse API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Datogjentakelse API er et rammeverk for å beregne gjentakende datoer "
"og tider basert på iCal-regler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Datotidssonemodulen krever at du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "sett navnet på tidssona for nettstedet"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Velg nettstedets standard tidssone. Dersom du er i tvil om hvilken som "
"er den rette, velg den som er nærmest deg (eller et flertall av "
"nettstedets brukere) og har like regler for sommertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link er kanskje feil."
msgid "site timezone name"
msgstr "navn på nettstedets tidssone"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Datotidssone forhåndskrav"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Datotidssone"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereferanse</em> som lager tilpassede referanser mellom "
"Drupalnoder. Ved å legge til et <em>nodereferansefelt</em> og to "
"ulike innholdstyper kan du opprette en trestruktur så som «ansatte» "
"med en nodereferanse til «arbeidsgiver»."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>brukerreferanse</em> som lager tilpassede referanser til "
"nettstedets brukerkontoer. Ved å legge til et "
"<em>brukerreferansefelt</em> kan du opprette avanserte koblinger "
"mellom brukere og innlegg, så som en brukerreferanse til «Redigert "
"av»."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>feltgruppe</em> som oppretter krymbare skjemafelter for å "
"gruppere sammen relaterte felter. Et skjemafelt kan være utstrekt "
"eller krympet som standard. Rekkefølga til felter innen skjemafeltet "
"organiseres med dra-og-slipp vha innholdsmodulen."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan feltene og feltetikettene til innholdstypen skal "
"vises i beskåret- og fullside-modus."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan denne innholdstypens felt skal vises i forskjellige "
"kontekster."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Full node"
msgstr "Fullt innlegg"
msgid "Search Index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Oppdaterer felttypen %type med modulen %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Oppdaterer skjermelementtype %type med modulen %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrer felt"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Tillater administratorer å definere nye innholdstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Bare avansert bruk: PHP-kode som gir et nøkkelbasert «array» med "
"tillatte verdier. Koden skal ikke inneholde start- og sluttsekvensene "
"&lt;?php ?&gt;. Om dette feltet er fylt ut, vil «arrayet» som gis av "
"denne koden overkjøre listen med tillatte verdier over."
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Det er ikke definert noen felter."
msgid "no styling"
msgstr "bruker ikke stiler"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "skjemafelt"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skjemafelt - krympbart"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skjemafelt - krympet"
msgid "Added field %label."
msgstr "Feltet %label lagt til."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Feil ved oppretting av feltet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Det var et problem med å opprette feltet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne feltet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dersom du har noe innhold i dette feltet, vil det bli fjernet. Denne "
"handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Fjernet feltet %field fra %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Det var et problem ved fjerning av %field fra %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder kun feltet %field slik det fremkommer i "
"innholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder feltet %field i alle innholdstyper det "
"finnes i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Lagre feltinnstillinger"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Standard verdi er ugyldig"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Lagret feltet %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen er endret og dataene er flyttet eller slettet."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "En feil er oppstått og databaseendringa ble ikke fullført."
msgid "Processing %title"
msgstr "Behandler %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen %old_name for innholds feltene har endret navn til %new_name "
"og felt eksemplene er oppdatert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen %name for innholds feltene er slettet."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referert nodeID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "referert nodetittel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Rå tallverdi"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formattert tallverdi"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rå, ufiltrert tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatert og filtrert tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Referert bruker ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referert brukernavn"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formattert HTML-lenke til referert bruker"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupper flere verdier"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Velg innholdstype for eksport."
msgid "Export data"
msgstr "Eksport data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopier teksten fra eksporten og lim den inn i en annen innholdstype "
"ved hjelp av importfunksjonen."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Bruk dette skjemaet til å importere feltdefinisjoner som er "
"eksportert fra en annen innholdstype eller en annen database.<br/>Vær "
"oppmerksom på at en innholdstype ikke kan ha dupliserte felter. Kun "
"felter som ikke finnes i innholdstypen fra før vil bli importert."
msgid "<Create>"
msgstr "<Opprett>"
msgid "Import data"
msgstr "Importer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Tekst opprettet ved eksport av innhold limes inn i dette feltet."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importdataene er ikke gyldig som importtekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De følgende modulene må aktiveres for at denne importeringen skal "
"virke: %modules"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innholdstypen %type eksistrerer allerede i denne databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutter. Ingen import er utført."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerte feltet %field_label (%field_name) ble ikke lagt til "
"%type fordi dette feltet allerede eksisterer i %type."
msgid "Content Copy"
msgstr "Feltkopi"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Muliggjør import/eksport av feltdefinisjoner."
msgid "field_name"
msgstr "feltnavn"
msgid "view "
msgstr "vis "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Rettinghetsinnstillinger"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Bruk rettighetsstyring på feltnivå"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder for gruppa i redigeringsskjemaet for "
"innlegg."
msgid "always open"
msgstr "alltid åpen"
msgid "collapsible"
msgstr "sammenfoldbar"
msgid "collapsed"
msgstr "krympet"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruksjoner til brukeren i redigeringsskjemaet."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Desse innstillingene gjelder gruppa ved visning av innlegg."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivelse av gruppa."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppa %group_name er fjernet."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skjemagruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferanse"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Lagre ID-en til et relatert innlegg som en heltallsverdi."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innholdstyper som kan refererres"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avansert - Innlegg som kan henvises til (Visning)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tittel (lenke)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tittel (uten lenke)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofullfør"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferanse med autofullfør"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferanse"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definerer en felttype for å opprette referanse mellom fra et innlegg "
"til et annet."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Lagre et tall i databasen som et heltall."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Lagre et tall i databasen i desimaltallsformat med bestemt presisjon."
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lagre et tall i databasen i flyttallsformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Det tegnet som vil utgjøre desimaltegn (komma) når brukere skriver i "
"skjema."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definer en streng som skal legges til foran verdien, så som $ eller "
"€. La stå blank for å ikke legge til noe. Skill mellom entallsform "
"og flertallsform med en vertikal strek (tjener|tjenere)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definer en streng som skal legges til som suffiks til verdien, så som "
"m², m/s² eller kb/s. Om det ikke er ønsket noe suffiks kan feltet "
"stå blankt. For å skille mellom entallsform og flertallsform brukes "
"en loddrett strek (sekund|sekunder)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillatte verdier"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "«Minimum» må være et tall."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "«Maksimum» må være et tall."
msgid "unformatted"
msgstr "uformatert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer numeriske felttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For et enkelt skjermelement med en av/på-avkrysningsboks, definer "
"først av-verdien og deretter på-verdien i <strong>Tillatte "
"verdier</strong> delen. Merk at avkrysningsboksa vil få på-verdien "
"som merkelapp."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Skjermelementet «Avkrysningsbokser/Radioknapper» vil vise "
"avkrysningsbokser dersom valget for flere verdier er valgt for dette "
"feltet. Ellers brukes radioknapper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Valgskjermelement"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer utvalgs-, avkrysningsboks- og radioknappskjermelement for "
"numeriske og tekstfelter."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lagre tekst i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer enkle felttyper for tekst."
msgid "User reference"
msgstr "Brukerreferanse"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Lagre ID-en til en relatert bruker som en heltallsverdi."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Brukerroller som kan refererres"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Brukerstatus som kan refereres til"
msgid "Reverse link"
msgstr "Tilbakelenke"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om denne er valgt vil det vises en tilbakelenke til det refererende "
"innlegget fra brukeroppføringen som er referert."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Brukerreferanse autofullfør"
msgid "User Reference"
msgstr "Brukerreferanse"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definerer en felttype for referanse til en bruker fra et innlegg."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Recent activity"
msgstr "Nylig aktivitet"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Edit this term"
msgstr "Rediger denne termen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lese/skrive"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users bilde"
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick er et separat program brukt til bildemanipulering. For å "
"burke det må det være innstallert på tjeneren og du må kjenne den "
"nøyaktige stien. Er du usikker på stien kan nok ISP eller "
"tjeneradministrator hjelpe."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Vis feilsøkingsinformasjon"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick utdata: @output"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Bruker godkjent til gruppe av administrator"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Ukjent brukeridentitet: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Brukeren er ikke med i den valgte gruppa."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name er alt godkjent for gruppe %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Fjern"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Opprett"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Bruk av organiske grupper"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Spesifiser hvordan organiske grupper skal håndtere denne "
"innleggstypen. Innlegg kan fungere som grupper, gruppeinnlegg eller "
"ikke være del av organiske grupper i det hele tatt."
msgid "Join %name."
msgstr "Bli med i %name."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppenode"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kan ikke legges til en gruppe."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Du kan også følge oppdateringer fra hele nettstedet for:"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Legg til en bruker til en gruppe."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 bruker meldt inn i gruppa."
msgstr[1] "@count brukere meldt inn i gruppa."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Bare synlig innenfor de spesifiserte gruppene."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig innenfor spesifiserte grupper og på andre sider."
msgid "Private group"
msgstr "Lukket gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppa bare være synlig for medlemmer? Deaktivert hvis "
"gruppa er satt til <em>Vis i liste over grupper</em> eller "
"<em>Forespørsel om innmelding: Åpen</em>."
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Guppemedlemskaper"
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Innholdstype i gruppe"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervall for sending"
msgid "Send method"
msgstr "Metode for å sende"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Ingen aktive gruppevarslinger tilgjengelig."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonner på varslinger om nytt innhold i grupper"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Varslinger for organiske grupper"
msgid "Don't display"
msgstr "Ikke vis"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "inactive"
msgstr "inaktivt"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory er skrivebeskyttet"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til fordi den er satt opp med feil "
"rettigheter."
msgid "Rearrange"
msgstr "Omorganiser"
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer hvor"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Users deleted."
msgstr "Brukere slettet"
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Slettet taksonomi"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruker"
msgstr[1] "@count brukere"
msgid "Empty cache"
msgstr "Tøm hurtiglager"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Re-installer moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Rediger variabler"
msgid "Switch user"
msgstr "Bytt bruker"
msgid "by source"
msgstr "etter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "etter varighet"
msgid "Execute"
msgstr "Utfør"
msgid "Generate users"
msgstr "Generer brukere"
msgid "Generate content"
msgstr "Generer innhold"
msgid "Generate categories"
msgstr "Generer kategorier"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange brukere vil du generere?"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"
msgid "Parser"
msgstr "Tolker"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Node author"
msgstr "Innleggsforfatter"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Rebuild"
msgstr "Gjenoppbygg"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Gjeldende abonnement"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Administer abonnement"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Ingen abonnement tilgjengelig"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Abonnementene ble slettet."
msgid "Active users"
msgstr "Aktiverte abonnenter"
msgid "jCarousel"
msgstr "jCarousel"
msgid "User activity"
msgstr "Brukeraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller finnes ikke. Les <a "
"href=\"@url\">PHP bildedokumentasjonen</a> for å lære hvordan du kan "
"rette opp på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid "Attach files"
msgstr "Legg ved filer"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-en %url er ugyldig. Skriv inn en fullstendig URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generelt skjema"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarvalg"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarvalg."
msgid "Attach files."
msgstr "Legg ved filer."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Add context"
msgstr "Legg til kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Legg til @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "No title"
msgstr "Ingen tittel"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "Link to view"
msgstr "Lenke til visning"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger denne visningen"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "-n/a-"
msgstr "-i/t-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Fant @submit-knappen"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Klarte ikke sette felt @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidig mapper å fjerne."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Test Drupal-kjernen og dine aktive moduler. Disse testene hjelper deg "
"med å sikre at koden på ditt nettsted virker som ønsket."
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillat oppskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "La skalaen lage bildene større enn deres originale størrelse"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Roteringsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antallet grader bildet skal roteres, Positive tall er med klokka, og "
"negative tall er mot klokka."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Tilfeldig rotasjonsvinkel for hvert bilde. Vinkelen oppgitt over er "
"maksiumsrotasjon."
msgid "Add !action"
msgstr "Legg til !action"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsskjema"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjekk for oppdateringer"
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen oppdateringsinfo er tilgjengelige."
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
msgid "You can"
msgstr "Du kan"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis "
"feilen oppstår igjen."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke er "
"konfigurert korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi fila med det angitte navn ikke "
"eksisterer. Undersøk om du har angitt det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi det allerede finnes en fil med det "
"angitte navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fila %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den opprinnelige fila %file kan ikke fjernes."
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "drop"
msgstr "slipp"
msgid "Update mode"
msgstr "Oppdateringsmodus"
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal bli videresendt til. Dette kan være en "
"intern URL som node/1234 eller en ekstern URL som http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Oppsprett"
msgid ""
"<p>The Markdown filter allows you to enter content using <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, a "
"simple plain-text syntax that is transformed into valid XHTML.</p>"
msgstr ""
"<p>Med Markdown-filteret kan du formatere innhold med <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown\">Markdown</a>, som "
"består av enkle tekstbaserte koder som oversettes til XHTML.</p>"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is filtered into valid XHTML."
msgstr ""
"Lar brukere formatere innhold med Markdown, som består av enkle "
"tekstbaserte koder som oversettes til gyldig XHTML."
msgid "Markdown filter tips"
msgstr "Formateringstips for Markdown"
msgid ""
"Quick Tips:<ul>\n"
"      <li>Two or more spaces at a line's end = Line break</li>\n"
"      <li>Double returns = Paragraph</li>\n"
"      <li>*Single asterisks* or _single underscores_ = "
"<em>Emphasis</em></li>\n"
"      <li>**Double** or __double__ = <strong>Strong</strong></li>\n"
"      <li>This is [a link](http://the.link.example.com \"The optional "
"title text\")</li>\n"
"      </ul>For complete details on the Markdown syntax, see the <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown "
"documentation</a> and <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">Markdown "
"Extra documentation</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Formateringstips:<ul>\r\n"
"<li>To eller flere mellomrom på slutten av en linje = Ny "
"linje</li>\r\n"
"<li>To linjeskift = Nytt avsnitt</li>\r\n"
"<li>*En stjerne* eller _en understrek_ = <em>Uthevet "
"skrift</em></li>\r\n"
"<li>**To stjerner** eller __to understreker__ = <strong>Fet "
"skrift</strong></li>\r\n"
"<li>Dette er [en lenke](http://en.lenke.eksempel.com \"Valgfri "
"beskrivende tekst\")</li>\r\n"
"</ul>For fullstendig beskrivelse av Markdown-syntaksen, se <a "
"href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\">Markdown-dokumentasjonen</a> "
"og <a "
"href=\"http://michelf.com/projects/php-markdown/extra/\">tilleggsdokumentasjonen</a> "
"for tabeller, fotnoter med mer."
msgid ""
"You can use <a href=\"@filter_tips\">Markdown syntax</a> to format and "
"style the text. Also see <a href=\"@markdown_extra\">Markdown "
"Extra</a> for tables, footnotes, and more."
msgstr ""
"Du kan bruke <a href=\"@filter_tips\">Markdown-syntaks</a> for å "
"formatere teksten. Se også <a "
"href=\"@markdown_extra\">tilleggsdokumentasjonen</a> for tabeller, "
"fotnoter med mer."
msgid ""
"\n"
"## Header 2 ##\n"
"### Header 3 ###\n"
"#### Header 4 ####\n"
"##### Header 5 #####\n"
"(Hashes on right are optional)\n"
"\n"
"Link [Drupal](http://drupal.org)\n"
"\n"
"Inline markup like _italics_,\n"
" **bold**, and `code()`.\n"
"\n"
"> Blockquote. Like email replies\n"
">> And, they can be nested\n"
"\n"
"* Bullet lists are easy too\n"
"- Another one\n"
"+ Another one\n"
"\n"
"1. A numbered list\n"
"2. Which is numbered\n"
"3. With periods and a space\n"
"\n"
"And now some code:\n"
"    // Code is indented text\n"
"    is_easy() to_remember();"
msgstr ""
"\n"
"## Overskriftsnivå 2 ##\r\n"
"### Overskriftsnivå 3 ###\r\n"
"#### Overskriftsnivå 4 ####\r\n"
"##### Overskriftsnivå 5 #####\r\n"
"(Skigarder på høyre side er valgfritt)\r\n"
"\r\n"
"Lenke [Drupal](http://drupal.org)\r\n"
"\r\n"
"Formatering inne i avsnitt, som _utheving_,\r\n"
" **fet skrift** og `kode()`.\r\n"
"\r\n"
"> Sitat. Som sitat i svar på e-post\r\n"
">> Og du kan ha sitat inne i sitat\r\n"
"\r\n"
"* Punktmerkede lister er også enkle\r\n"
"- En til\r\n"
"+ Enda en til\r\n"
"\r\n"
"1. En nummerert liste\r\n"
"2. Som er nummerert\r\n"
"3. Med punktum og mellomrom\r\n"
"\r\n"
"Og nå litt programmkode\r\n"
"    // Kode er tekst som er rykket inn\r\n"
"    det_er_enkelt() å_huske();"
msgid "Markdown filter"
msgstr "Markdown-filter"
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Lar brukere formatere innhold med Markdown, som består av enkle "
"tekstbaserte koder som oversettes til gyldig XHTML."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "[!site_name] We have created an account for you"
msgstr "[!site_name] Vi har opprettet en konto for deg"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "Untranslated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar lenke"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "Create subscription"
msgstr "Opprett abonnement"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Innlegget den opplasta fila er vedlagt til"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversettelsen kan ikke importeres fordi fila %filename ikke kunne "
"leses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: \"msgstr\" var "
"forventet men ble ikke funnet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid_plural» var "
"forventet, men ble ikke funnet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder en syntaksfeil på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr[]» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename sluttet uventet på linje %line."
msgid "No projects found."
msgstr "Ingen prosjekter funnet."
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ble slettet."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.<br />Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å sette inn PHP-kode."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denne PHP-koden ble satt av en administrator og vil overstyre en "
"hvilken som helst verdi angitt ovenfor."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Innholdsfeltgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst som skal vises om gruppa ikke har noe data. Merk at tittelen vil "
"ikke vises uten en overkjøring."
msgid "Node from reference"
msgstr "Innlegg fra referanse"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Legger til en node fra en nodereferanse i nodekontekst. Er flere noder "
"referert, vil dette bare gjelde den første noden."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodereferansefelt"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mulige verdiene dette feltet kan inneholde. Gi en verdi på hver "
"linje, etter formatet nøkkel|merkelapp. Nøkkelen er verdien som "
"lagres i databasen, og må passe med lagringstypen til feltet (%type). "
"Merkelappen er valgfri, og er den verdien brukeren vil presenteres "
"med. Om ingen merkelapp er gitt, vil nøkkelen brukes som "
"merkelapp.<br />Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Lista med tillatte verdier over vil bli overkjørt av denne PHP-koden "
"som er sett av en administrator."
msgid "User from reference"
msgstr "Bruker fra referanse"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Legger til en bruker fra en brukerreferanse i innleggskontekst. Er "
"flere brukere referert, vil dette bare gjelde den første brukeren."
msgid "User reference field"
msgstr "Brukerreferansefelt"
msgid "Prepopulate"
msgstr "Forhåndsutfyll"
msgid "Allows form elements to be prepopulated from the URL."
msgstr "Tillater skjema-elementer å blir forhåndsutfylt fra URLen."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Settings saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Flerspråklig"
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Meld bruker inn i gruppe"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Bruker som meldes inn"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe som bruker vil meldes inn i"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Meld ut bruker fra gruppe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Bruker som meldes ut"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe som bruker meldes ut av"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Søknad om medlemskap godtatt."
msgid "User is group member"
msgstr "Bruker er gruppemedlem"
msgid "Content is a group"
msgstr "Innhold i en gruppe"
msgid "Broadcast"
msgstr "Kringkasting"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Send melding til %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Skriv inn et emne for meldinga di."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standard gruppeinnlegg (typisk kan bare forfatter redigere det)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki gruppeinnlegg (alle gruppemedlemmer kan redigere det)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Kommunikasjon og Varslinger"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Emne til varsling om bruker godkjent"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om bruker godkjent"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Emne til varsling om bruker avvist"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om bruker avvist"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Emne til varsling om ny bruker er invitert til gruppe"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om ny bruker er invitert til gruppe"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Emne til varsling om ny bruker har bedt om medlemskap"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om ny bruker har bedt om medlemskap"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Emne til varsling om ny administrator"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Brødtekst til varsling om ny administrator"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 melding venter på levering."
msgstr[1] "@count meldinger venter på levering."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Automatisk aktiver varsling om nytt innhold for alle grupper jeg "
"melder meg inn i."
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "Oppdatering av [user]s varslinger fra [site-name]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Hei, [user]!\r\n"
"\r\n"
"Du har disse meldingene"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Innhold av typen [type] har blitt oppdatert: [title]\r\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dette er en automatisk melding fra [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Gå til [subscriptions-manage] for å administrere varslingene du "
"abonnerer på."
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Innlegg av typen %type i %group"
msgid "Choose a category"
msgstr "Velg en kategori"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vekt, brukes til sortering."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilder som er større enn %resolution forminskes. "
msgid "Custom format"
msgstr "Egendefinert format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På forma UU (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tillatte verdier"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ulovlig verdi."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: verdien kan ikke være lenger enn %max tegn."
msgid "Create new preset"
msgstr "Lag ny forhåndsinnstilling"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mellomlageret er tømt."
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke skrive .htaccess-fila. Du må opprette "
"en .htacces-fil i mappa «%directory» som inneholder følgende: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "notifications"
msgstr "varslinger"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse til opplasting er %filesize. Kun filer med "
"følgende filetternavn er tillatt: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultat å vise."
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Rekke"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Hent en referert bruker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Innhold med brukerreferansefeltet"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referert bruker"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Last et referert innlegg"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Innhold som inneholder nodereferansefeltet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referert innhold"
msgid "Populate a field"
msgstr "Fyll et felt"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Velg maskinnavnet for feltet."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkforhandling"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "interval"
msgstr "intervall"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Velg måten for å hente forslag til autofullfør. Merk at "
"<em>Inneholder</em> kan medføre ytelsesproblemer på store "
"nettsteder."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Visning som brukes for å velge innleggene"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dette innlegget kan ikke refereres."
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontekst for alle sidevisninger"
msgid "Spaces"
msgstr "Rom"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte "
"tillatelsene."
msgid "Node type in current feature"
msgstr "Nodetype i gjeldende funksjon"
msgid "Add new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "Cancel request to join"
msgstr "Avbryt forespørsel om å delta"
msgid "Request to join"
msgstr "Be om å bli med"
msgid "Join this group"
msgstr "Bli med i denne gruppen"
msgid "Site settings"
msgstr "Nettstedsinnstillinger"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Ugyldig symbol. Du ser ut til å ha fulgt en ugyldig lenke."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Ikke datert"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menytreet er gjenoppbygget."
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføy oppsummering"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del oppsummeringen ved peker"
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Avpublisert)"
msgid "View more"
msgstr "Vis mer"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling som skal utføres dersom argumentet mangler"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Dersom denne verdien mottas som et argumenet, så vil argumentet bli "
"ignorert; dvs. \"alle verdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Jokertittel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tittelen som skal brukes for jokertegnet i erstatninger andre steder."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Handling som skal utføres dersom argumentet ikke kommer gjennom "
"kontrollen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Om valgt vil du se et felt å skrive inn en tekst for anonyme brukere."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profilfelt"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forsidestrøm"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
msgid "add !name"
msgstr "legg til !name"
msgid "Latest cases"
msgstr "Nyeste saker"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrollpanel"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "View link"
msgstr "Se lenke"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "Link this field"
msgstr "Lenk dette feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis bare «listede» filvedlegg"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"For å la gruppeadministratorer velge utseendemal for gruppa, må du "
"aktivere flere utseendemaler på <a href=\"@url\">sida for "
"utseendemaloppsett</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Meldinga di blir sendt til alle medlemmer av denne gruppa."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Skriv inn meldingsteksta di."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke forlate denne gruppa for det er en <em>låst</em> gruppe. "
"Du må be en gruppeadministrator fjerne deg."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er utpekt som <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name er ikke lenger <em>gruppeadministrator</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Du kan ikke invitere deg selv - @self"
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ugyldig e-post eller brukernavn: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Forespørsel om medlemskap i %group ble avvist. Bare "
"gruppeadministratorer kan legge til brukere til denne gruppa."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user fjerna fra %group."
msgid "Add users"
msgstr "Legg til brukere"
msgid "No groups available."
msgstr "Ingen grupper tilgjengelig."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Ingen offentlige innlegg i denne gruppa. Du må <a "
"href=\"!register\">opprette konto</a> eller <a href=\"!login\">logge "
"inn</a> og melde deg inn i gruppa for å skrive innlegg, og for å se "
"eventuelle private innlegg."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Ingen offentlige innlegg i denne gruppa. Du må <a href=\"!url\">melde "
"deg inn</a> for å se eventuelle private innlegg."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Åpen - medlemskap blir godkjent øyeblikkelig."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderert - medlemskap må godkjennes."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Invitasjon - medlemskapet må opprettes av en administrator."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Stengt - bare administrator kan endre på medlemskap."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Kan brukere melde seg på denne gruppa ved registrering? Om denne er "
"merka blir det lagt til en avkryssingsboks i registreringsskjemaet."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Vis i gruppelista"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppa vise på <a href=\"@url\">sida med liste over "
"grupper</a> (krever OG Visninger modul)? Deaktivert om gruppa er "
"<em>privat gruppe</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppespråk"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Om det velges en annen språkdrakt vil språket for alle gruppesider "
"og e-poster endres. For brukere som har valgt et foretrukket språk "
"vil alt innhold vises med det foretrukne språket."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Du må <a href=\"@join\">bli med i en gruppe</a> før du legger til "
"innhold på denne sida."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Låst til toppen av hjemmesida til gruppa og andre lister."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Avkrysningsboks for OG-publikum og offentlig visning."
msgid "OG audience."
msgstr "OG publikum."
msgid "Group description."
msgstr "Gruppebeskrivelse"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Håndtering av forespørsler om gruppemedlemskap."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Avkryssningsboks for synlighet i registreringsskjemaet."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Avkryssningsboks for synlighet i gruppekatalogen."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Standard språkdrakt for denne gruppa."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Flytt alle gruppeinnlegg og medlemskap til gruppa listet under."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"I tillegg til å slette denne gruppa velger du hva som skal gjøres "
"med innlegg og medlemskap som hører til."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Dersom du velger å <strong>flytte alle gruppeinnlegg</strong> over, "
"spesifiser mottakergruppe."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Du må <a href=\"@join\">bli med i en gruppe</a> før du oppretter en "
"%type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"For å godkjenne denne forespørselen øyeblikkelig, gå til "
"!approve_url.\r\n"
"Du kan avvise denne forespørselen og behandle medlemskap på "
"!group_url. \r\n"
"\r\n"
"Personlig melding fra @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Grunnlegger: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Slett forespørsel"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Denne gruppa tar bare nye medlemmer etter <em>invitasjon</em>. "
"Gruppeadministratorene legger til/fjerner medlemmer etter behov."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Dette er en <em>lukket</em> gruppe. Gruppeadministratorene legger "
"til/fjerner medlemmer etter behov."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Legg til ny !type i denne gruppa."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Ukjent navn: %bad."
msgstr[1] "Ukjente navn: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "Én gruppe"
msgstr[1] "@count grupper"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Slettet ett foreldreløst innlegg."
msgstr[1] "Slettet @count foreldreløse innlegg."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Flyttet ett foreldreløst innlegg."
msgstr[1] "Flyttet @count foreldreløse innlegg."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Flyttet ett medlemskap."
msgstr[1] "Flyttet @count medlemskap."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Konfigurer modulen for Organiske grupper (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Modulen for organiske grupper er aktivert. Vennligst se i den "
"inkluderte !readme_file for informasjon om den videre "
"installasjonsprosedyren."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Du har ingen innholdstyper som fungerer som grupper. Se «notes» "
"delen av !readme_file og skjemafeltet om innholdstyper øverst på "
"sida for <a href=\"!settings\">kofigurasjon av organiske grupper</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Organiske gruppers tilgangskontroll (egen modul) er deaktivert. Se <a "
"href=\"@modules\">modulsida</a>."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Du må sette minst en innholdstype til å fungere som gruppenode og en "
"annen som gruppeinnlegg. <a href=\"!create\">Opprett ny "
"innholdstype</a> om nødvendig."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG-administratorer ser alltid avkrysningsboksa for å legge ei gruppe "
"til i <em>registreringsskjemaet</em>. Merk at denne innstillinga ikke "
"påvirker eksisterende innlegg. Lagre eksisterende innlegg på nytt "
"for å hente inn denne innstillinga."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Vis gruppene brukeren er medlem av som en avkrysningsboks i "
"«Publikum»-delen. Dette gjør at en bruker kan relatere et innlegg "
"til flere grupper. Uten dette valget vil brukeren få et enklere "
"grensesnitt og det vil være antatt at brukeren alltid vil legge "
"innlegget til den aktuelle gruppa. Denne forenklinga gjelder bare nye "
"innlegg, og ikke til redigering av eksisterende innlegg. "
"Gruppeadministratorer ser alltid avkrysningsboksene."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format for «Fra:»-feltet"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Spesifiser formatet for «Fra:»-feltet. Tilgjengelige variabler som "
"kan brukes:  brukerens e-postadresse (@user_mail), brukerens "
"brukernavn (@user_name), nettstedets e-postadresse (@site_mail) og "
"nettstedets navn (@site_name). Merk at variabelen @user_mail vil "
"avsløre e-postadressen til forfatteren av innlegget. Om eksemplene "
"over er tomme, må du sette nettstedets e-postadresse i panelet "
"«Nettstedsopplysninger»."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Bruker melder seg inn i ei gruppe"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"En bruker melder seg inn i ei gruppe og blir godkjent. Om brukeren "
"ikke blir godkjent blir ikke denne hendelsen utløst."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Bruker melder seg ut av ei gruppe."
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Bruker som meldte seg inn i gruppa."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Når aktivert vil brukeren automatisk bli godkjent. Når deaktivert "
"vil brukeren måtte vente på annen godkjenning."
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Vurderes som SANN dersom brukeren er et godkjent medlem av gruppa. Om "
"brukeren venter på godkjenning vil denne gi USANN."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Forfatter avgjør hvor synlig innlegget er når det "
"opprettes/redigeres. Standardverdi er <em>offentlig</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Forfatter avgjør hvor synlig innlegget er når det "
"opprettes/redigeres. Standardverdi er <em>privat</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Avgjør hvor tilgjengelig et innlegg er når det er relatert til en "
"gruppe. OG administratorer kan alltid gjøre innlegg offentlige. Merk "
"at endring av denne innstillinga ikke har effekt på eksisterende "
"innlegg, men de vil ta til seg den nye innstillinga neste gang de "
"lagres. Dersom valget du ønsker er deaktivert her, se på "
"innstillingene under <em>Private grupper</em>-delen under. Du kan ikke "
"gjøre innlegg alltid synlige dersom private grupper er satt til "
"alltid på, og omvendt."
msgid "Private groups"
msgstr "Private grupper"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Merk at synligheten av alt <em>innhold</em> i gruppa er avgjort "
"etterhvert som hvert innlegg opprettes eller redigeres, og følger "
"innstillinga <em>Synlighet av innlegg</em> her på denne sida. Merk "
"også at endring av denne innstillinga bare endrer standardverdi for "
"nye grupper som opprettes, ikke eksisterende grupper! For å endre "
"eksisterende grupper må du redigere gruppene og de individuelle "
"innlegga direkte. Dersom innstillinga du vil ha er deaktivert her,  se "
"på innstillingene under <em>Private grupper</em>-delen over. Du kan "
"ikke gjøre alle grupper private dersom innlegg alltid skal være "
"offentlige, og omvendt."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Avkrysningsboks for synligheten av hjemmesida til gruppa for "
"ikke-medlemmer."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Vis dette innlegget til alle, eller bare til medlem av gruppene som er "
"valgt over. Innlegg uten grupper er alltid <em>offentlige</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Medlemmer av <a href=\"@group-node\">@group-name</a> kan se denne "
"noden."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Gruppeadministratorer for <a href=\"@group-node\">@group-name</a> kan "
"se på/redigere/slette denne noden."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Velg om nye grupper skal være private eller offentlige."
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Du må <a href=\"!url\">opprette</a> en gruppe først."
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Les mer på [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "En [type-name] er opprettet i gruppa [ogname]: [title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenoder"
msgid "Group: Description"
msgstr "Gruppe: Beskrivelse"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Gruppe: Antall medlemmer"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Gruppe: Antall innlegg"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Gruppe: Antall *nye* innlegg"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Antall nye innlegg i en gruppe for gjeldende bruker."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Gruppe: Selektiv"
msgid "Group: Private"
msgstr "Gruppe: Privat"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Gruppe: Vis i gruppeoversikt"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Gruppe: Lenke for innmelding"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Viser en lenke for å melde seg inn i gruppa for brukere som ikke er "
"medlemmer."
msgid "Group: Language"
msgstr "Gruppe: Språk"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppetyper"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Innholdstypen brukt for en gruppe (f.eks., «blogginnlegg», "
"«foruminnlegg», «story», osv.)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Gruppetyper (alle)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Begrens til alle innholdstyper som er markert som grupper."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Gruppene som er relatert til et innlegg."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "Hent inn informasjon om gruppenoda basert på innleggets grupper."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Innlegg</strong> er filtrert for spesifikke organiske grupper."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Post: i spesifisert gruppe (etter t"
msgid "Post: Public"
msgstr "Innlegg: Offentlig"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Gruppe et medlem hører til."
msgid "User's groups"
msgstr "Brukers grupper"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupper et medlem hører til."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Liste over brukers grupper"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppemedlem"
msgid "Member of a group"
msgstr "Medlem av en gruppe"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Er gruppegrunnleggeren"
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Dato for oppretting av medlemskap"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Tid for opprettelse av dette medlemskapet."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Dato for siste oppdatering av medlemskap"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Datoen når medlemskapet siste ble oppdatert."
msgid "My unread: !links"
msgstr "Mine uleste: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Gruppa mi: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle innlegg: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Visning for gruppas hjemmeside"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Velg en Visning for gruppas hjemmeside. Bare visninger med navn som "
"begynner med <strong>og_ghp_</strong> kan velges. Visningen avgjør "
"hvordan gruppas hjemmeside ser ut. Du kan endre visningen på samme "
"måte som andre visninger. Se informasjonen om utseendemaler når du "
"endrer visningen og utseendemaldelen av !README. Gruppeadministratorer "
"kan bruke modulen <em>Paneler for Organiske grupper</em> til å "
"overkjøre denne visningen."
msgid "Search group"
msgstr "Søk i gruppa"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Finner ikke visningen %name. Sjekk tabellen over variabler eller "
"settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Integrering av Visninger i Organiske grupper"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Sterkt anbefalt</strong>. Bruk Visninger til å søke og vise "
"organiske grupper."
msgid "approval needed"
msgstr "godkjenning nødvendig"
msgid "Remove membership"
msgstr "Fjern medlemskap"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Forespørsel: <a href=\"@approve\">godkjenn</a> eller <a "
"href=\"@deny\">avvis</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Medlemstyper"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppeadministratorer"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppenodetype"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Sjekk om innlogget bruker er medlem av en spesifisert gruppe"
msgid "Group post"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Tøm CSS-hurtiglageret og alle mellomlager i tabeller som inneholder "
"side, node og utseendemaler."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Gjenoppbygg menyer"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Rediger og slett nettstedsvariabler."
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Utfør PHP-kode"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Utfør noe PHP-kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Utseendemalregister"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-innstillinger"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende innlegg"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Antall meldinger sendt"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tid (sekunder)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Tid (% av cron-tid)"
msgid "Messages for %name"
msgstr "Meldinger til %name"
msgid "No logged messages"
msgstr "Ingen meldinger er loggført"
msgid ""
"Message %key for %name: %subject <br /> Message body: <br "
"/><pre>!body</pre>"
msgstr ""
"Melding %key til %name: %subject <br /> Meldingstekst: <br "
"/><pre>!body</pre>"
msgid "Default send interval"
msgstr "Standard sendeintervall"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] av [author-name]"
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML-eposter"
msgid "No pending messages"
msgstr "Ingen meldinger som venter"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Øyeblikkelig utsendelse"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Varslingens utsender"
msgid "Send intervals"
msgstr "Sendeintervaller"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Tidsintervallene for abonnementene dine har blitt oppdatert"
msgid "Total: %number"
msgstr "Totall: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Abonnementer etter type"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Abonnementer etter metode for sending"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Varslinger i kø"
msgid "Process log"
msgstr "Prosesslogg"
msgid "Run process"
msgstr "Kjør prosess"
msgid "No elements"
msgstr "Ingen elementer"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Du har ikke tilgang til å administrere disse varslingene"
msgid "Change send method to"
msgstr "Bytt sendemetode til"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Bytt sendeintervall til"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Overskriften stemmer ikke. Kontroller valget ditt en gang til."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Fant ikke noe innlegg med denne overskriften: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Du har %count @status abonnementer."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Du har ingen abonnementer ennå."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Standardmetoden din for nye abonnementer er @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr "Standardintervallet ditt for nye abonnementer er @send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administrer dine abonnement"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Endre dine varslingsinnstillinger"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Avbryt alle dine abonnement"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Opprett @type abonnoment"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Du må angi en verdi i dette feltet"
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Du må angi godkjente verdier for disse feltene"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Ditt abonnoment ble opprettet"
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Ditt abonnoment kunne ikke opprettes"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Abonnomentstype eller parameter ikke tillatt"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Ditt abonnement ble avbrutt"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ditt abonnement ble fjernet."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Alle dine abonnement ble fjernet."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Du har ingen abonnement på denne siden"
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette abonnementet?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle dine abonnement på denne "
"siden?"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Varsling om hendelser for [user] fra [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Hei [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Det har kommet oppdateringer av innhold som du abonnerer på"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Du kan slå av varsling på [unsubscribe-url]"
msgid "Twice a day"
msgstr "To ganger daglig"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Du abonnerer på disse trådene:"
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Dine abonnementer har blitt oppdatert."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Abonner på varsling om alle forandringer og kommentarer til en tråd."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Abonner på varsling om alt innhold av en bestemt type."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Nytt innhold av typen [type-name] er sendt inn"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Innholdet av typen [type-name] har blitt oppdatert"
msgid "Node update"
msgstr "Artikkel oppdatert"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Ny kommentar av [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Artikkel kommentar"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Oppdatering for [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Les mer [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Ny [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Kommentar til [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Kommentar av [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Les mer [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"Ny kommentar til [title] av [comment-author-name] med overskriften "
"[comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Oppdateringer for [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Denne artikkelen"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Hei, [user]."
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Fjern abonnoment på: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Abonner på: !name"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Fant ingen strenger å oversette."
msgid "Page Text"
msgstr "Tekst på siden"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Oversettelse til %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Oversett tekst"
msgid "Save translation"
msgstr "Lagre oversettelse"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Aktiver deling av oversettelser med tjener"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adressen til lokaliseringstjeneren som skal brukes"
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Ugyldig adresse for lokaliseringstjener oppgitt. Hver sikker på at du "
"oppgir riktig tjeneradresse."
msgid "Localization client"
msgstr "Lokaliseringsklient"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Din API-nøkkel for lokaliseringstjeneren"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Dette er en unik nøkkel som gjør det mulig for deg å sende "
"oversettelser til en ekstern tjener. For å få din API-nøkkel gå "
"til !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "submit translations to localization server"
msgstr "send inn oversettelser til oversettelsestjeneren"
msgid "Save string"
msgstr "Lagre streng"
msgid "Translate strings"
msgstr "Oversett tekststrenger"
msgid "Localization sharing"
msgstr "Deling av lokalisering"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Tilbyr «på siden»-lokalisering"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "En HTTP @status-feil oppstod."
msgid "locale"
msgstr "språk"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "Per role"
msgstr "Per rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rolle per side"
msgid "Per user"
msgstr "Per bruker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per bruker per side"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte bildebehandlingsverktøyet %toolkit kan ikke behandle "
"%function korrekt."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Opprettet innholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruker opprettet med navn %name og passord %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Opprettet tillatelser: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tillatelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Felt for brukernavn funnet."
msgid "Password field found."
msgstr "Felt for passord funnet."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerte @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML funnet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Tolket siden uten feil"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fant de forespurte skjemafeltet på @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Fant felt med navn @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fant ikke felt med navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fant felt med id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fant ikke felt med id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP-svarkode !code, faktisk !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Run tests"
msgstr "Kjør tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tøm testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med prefiks «simpletest» og midlertidige mapper som "
"er tilovers etter tester som stoppet. Dette er ment for utviklere som "
"lager tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tøm miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tester å vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(er) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num av @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Behandlet test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "Én OK"
msgstr[1] "@count OK"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 feil"
msgstr[1] "@count feil"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 unntak"
msgstr[1] "@count unntak"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klasse"
msgid "SimpleTest"
msgstr "EnkelTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tilbyr et rammeverk for enhets- og funksjonell testing."
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
msgid "Node module form."
msgstr "Innleggsmodulskjema."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalitetsmodulskjema."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taksonomimodulskjema."
msgid "Message for [user]"
msgstr "Melding til [user]"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervall for år"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Oppsprettskalender"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "År må være et tall mellom %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Måneden må være ett tall mellom 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Time må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minutt må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekund må være et tall mellom !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "En gyldig verdi kreves."
msgid "date ical"
msgstr "dato ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Detaljnivået må inkludere år."
msgid "Repeat display"
msgstr "Gjentakelsesvisning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Verdier må legges inn i «til dato»."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoene er ugyldige."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "«Til datoen» må være etter «fra datoen»."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dato dato (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentagelser"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Tekstfelt med tilpassa format"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Bare innholdstyper med datofelt(er) vises i denne lista som mulige "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Om innholdstypen du ønsker som måltype ikke allerede har et "
"datofelt, følg denne linken og gå videre til den aktuelle "
"innholdstypen for å legge til et datofelt."
msgid "Add new date field"
msgstr "Legg til nytt datofelt"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Dato PHP4 oppsett."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrer dato_php4 innstillinger"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count ganger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval inntil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval unntatt !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor uka begynner med !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uke"
msgstr[1] "hver @count. uke"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count. måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count. år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count. dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detektert tidssone: %timezone; klientdato: %date; forkortelse: "
"%abbreviation; tidsavvik: %offset; sommertid: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Stillehavet/Fransk_Polynesia-Marquesasøyene"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Kreves for å bruke Dato-API. Overkjører tidssonehåndteringen for "
"nettstedet og brukerene til å bruke navn på tidssonene i stedet for "
"tidsavvik."
msgid "Poll title"
msgstr "Stemmegivningstittel"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => verdi for @column"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Massehandlinger"
msgid "click here"
msgstr "klikk her"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativtekst"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Opprett en liste over valg som en liste i <strong>Liste over tillatte "
"verdier</strong> eller som et «array» i PHP-kode. Disse verdiene vil "
"være de samme for %field i alle innholdstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du må spesifisere «tillatte verdier» for dette feltet."
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mønster for erstatning av plassholdere"
msgid "Date form type"
msgstr "Datovelger"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Velg et detaljnivå for datofilteret. Eksempelvis, et detaljnivå sett "
"til dag vil opprette et filter der brukere kan velge år, måned og "
"dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datofelt(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Velg datofeltet(feltene) som skal filtreres med dette argumentet."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode for håndtering av multiple datofelt i samme databasespørring. "
"Returnerer poster som har samsvarende datofelt (date = field_1 OR "
"field_2), eller kun de som samsvarer i alle datofelt (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt til dette filteret."
msgid "Date default"
msgstr "Standarddato"
msgid "To date default"
msgstr "Standardverdi for Til-dato"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Vennligst sett en standardverdi både for feltet for fra og til dato "
"når det brukes standardverdier med operatorene «Mellom» og «Ikke "
"mellom»"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Synlig</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "Display as attachment"
msgstr "Vis som vedlegg"
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Translation updates"
msgstr "Oppdatering av oversettelser"
msgid "delete own "
msgstr "slett eget "
msgid "Change basic information"
msgstr "Endre grunnleggende informasjon"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hopper over den ødelagte visningen @view"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Oversettelsesverktøyet vil gjøre et best mulig forsøke på å "
"oversette visninger i versjon 1 til versjon 2. Denne oversettelsen er "
"ikke til å stole på, du vil mest sannsynlig måtte gjøre en del "
"tilpasninger for å få det til å fungere som før. Du kan importere "
"visninger i versjon 1 gjennom den vanlige importfana."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Oversett lagrede visninger fra versjon 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter visning"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lage tilpassede lister og søk fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt grensesnitt til visninger. Uten denne modulen kan du "
"ikke opprette eller redigere visninger."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Eksempeltabell med litt eksempelinnhold og som kan relateres til "
"innlegg."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelinnhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Noe eksempelinnhold som refererer til et innlegg."
msgid "Example node"
msgstr "Eksempelinnlegg"
msgid "Plain text field"
msgstr "Felt for ren tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bare et felt for ren tekst."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bare et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bare et på/av-felt."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bare et tidsstempelfelt."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer standard forsida til Drupal; du kan sette standard forside "
"til denne visninga for å gjøre den til forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tittelen som skal brukes dersom dette argumenet forekommer. Det vil "
"overstyre Viewets tittel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"benytte prosent-erstatninger her for å skifte ut argument-titlene. "
"Bruk \"%1\" for det første argumentet, \"%2\" for det andre, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Kontrollvalg"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle verdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / Side ikke funnet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Vis tekst for tom visning"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tilby standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tilby standard argumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"(for OR) eller 1,2,3 (for AND)."
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskluder argumentet"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv dette feltet"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Dersom avkrysset kan du endre dette feltet ved å oppgi en "
"tekststreng. Ved å inkludere erstatningsmønstre i teksta kan data "
"fra eksisterende felt brukes i dette."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller "
"data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Lag ei lenke av dette feltet"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet lages om til ei lenke. Måladressa må "
"være gitt under."
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres som «alt»-tekst for denne lenka. De fleste "
"nettlesere vil vise denne teksta som verktøytips for lenka."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. "
"Disse feltene kan merkes som <em>Eksluder fra skjermbildet</em> dersom "
"du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil "
"diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere "
"feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Kutt dette feltet til maksimal lengde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet avkortes til en maksimal lengde (denne "
"måles i antall tegn)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Legg til en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Om avkrysset vil \" ... \" legges til dersom feltet er avkortet."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil teksta korrigeres for å passe på at HTML-tagger "
"er korrekt avslutta."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er ikke eksponert. Dersom du "
"<strong>eksponerer</strong> det kan brukere endre filteret."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er eksponert. Dersom du <strong>skjuler</strong> det "
"kan brukere ikke endre ikke endre filteret."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås opp operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Dersom avkrysset vil operatoren være eksponert til brukeren"
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til utvalgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! Ødelagt visning!"
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installer \"advanced help\" modulen for å komme i gang."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ikke sikker på hva du skal gjøre? Prøv denne sida: "
"!getting-started."
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separer argumenter med en «/» som om de var elementer i en URL-sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dette er det unike navnet til visninga. Det kan bare inneholde "
"alfanumeriske tegn og understrek. Navnet brukes til å identifisere "
"visninga internt. Hvis du vil overstyre en visning som stammer fra en "
"tilleggsmodul kan du ikke endre navnet, for det vil gi en ny visning i "
"stedet."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse av visningen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for "
"visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for."
msgid "View tag"
msgstr "Stikkord for visning"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv inn et valgfritt stikkord for denne visninga. Stikkord hjelper "
"til med å få en logisk sortering i administrasjonsgrensesnittet, men "
"har ingen funksjon og er usynlig for vanlige brukere."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du må bruke et unikt navn for denne visninga."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille visningen %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tilbakestilling av visninga vil slette visninga som er lagra i "
"databasen og gå tilbake til standardvisninga. Eventuelle endringer "
"vil bli tapt uten angrefunksjon."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette visningen %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Sletting av en visning kan ikke angres."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Visningen er slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det er ingen lås å låse opp på visninga %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp låsen på visninga %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Når denne låsen låses opp vil alle ulagrede endringer av !user bli "
"tapt!"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Rediger visning %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Skriv inn navnet som skal brukes for denne visninga dersom det er "
"forskjellig fra navnet på den opprinnelige visninga. La det stå tomt "
"for å bruke navnet på visninga."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Lim inn visningskode her."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunne ikke tolke visningskode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer en visning som ble lagd med versjon 1 av "
"visningsmodulen. Du må kanskje endre på noen parametre for at den "
"skal fungere skikkelig med versjon 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Visninga er ikke kompatibel med denne versjonen av visningsmodulen."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Det eksisterer allerede en visning med det navnet, vennligst velg et "
"annet."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunne ikke importere visning."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukjent eller manglende tabellnavn"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Denne visninga har et standardskjermbilde som er ødelagt og kan ikke "
"brukes."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksporter denne visningen"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Lag en kopi av denne visningen"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende programtillegg for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunne ikke initialisere standardskjermbildet"
msgid "Add display"
msgstr "Legg til skjermbilde"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern skjermbilde"
msgid "Restore display"
msgstr "Gjenopprett skjermbilde"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurer @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern feil: Programtillegget virker ikke."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtiglageret for Visningsmodulen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer at modulen for avansert hjelp mangler"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktiver javascript med Visninger"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideområde hvor ytelsesstatistikken skal vises"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Feil: manglende @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Tjeneren rapporterer om ugyldige inndata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertert"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunne ikke finne visningen."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Klarte ikke å konvertere visningen."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Visningen er slettet"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger "
"i samme visning."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Viser rader som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Viser sammendraget uformattert. med valg for den ene etter den andre, "
"eller sammenhengende."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unik ID for samlestrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen til samlestrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av samlestrømmen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Teksta i kommentaren."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentar-ID for feltet"
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Innlegget kommentaren er respons til."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokal kilde"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-en til kildestrengen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse av plasseringen eller konteksten til strengen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publisert eller administrator"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tilby ei enkel lenke til innlegget."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMM."
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På forma ÅÅÅÅ."
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På forma MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På forma DD (01-31)."
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer etter tilgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid "Links from"
msgstr "Lenker fra"
msgid "Links to"
msgstr "Lenker til"
msgid "Node statistics"
msgstr "Innleggstatistikk"
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nettleserens økt-ID for brukeren som besøkte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tittelen til besøkte siden."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til siden besøkt (relativ til rota for Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henviser-URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Tjenernavnet for brukeren som besøkte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brukeren som besøkte nettstedet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder det tok å laste siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstempel for når siden ble besøkt."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID for fila."
msgid "The name of the file."
msgstr "Navn på fila."
msgid "The path of the file."
msgstr "Sti til fila."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for fila."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status for fila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen når fila vart opplasta."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke "
"vokabulær."
msgid "Node translation"
msgstr "Innleggsoversettelse"
msgid "Source translation"
msgstr "Kildeoversettelse"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versjoner av innhold på forskjellige språk."
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"
msgid "upload"
msgstr "last opp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelse av den opplasta fila."
msgid "Listed"
msgstr "Listet"
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedlagte filer"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for "
"brukere, vær forsiktig når du bruker det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brukers språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datoen brukeren logget inn sist."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brukerens signatur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat."
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjent gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "No language"
msgstr "Ingen språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Gjeldende innstallert versjon"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjent innleggstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Om du vil kjøre kontroll for enkelte innleggstyper, marker aktuelle "
"nodetyper, ellers vil alle noder passere."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Kontroller at brukeren har tilgang til innlegget"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer til innlegg"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert <strong>OR</strong>. For eksempel, <strong>katter OR "
"hunder</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkluder ikke oversatte innlegg"
msgid "Current language"
msgstr "Gjeldende språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversettelsesvalg"
msgid "To the user"
msgstr "Til brukeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users"
msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type brukerargument som skal tillates"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillat bare brukernavn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri hurtiglagre"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Liten"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Endre hvor mange elementer som skal vises."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkeskjermbilde"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet til dette skjermbildet"
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Bruk en skifter for denne visningen"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dette vil legge til en «mer»-lenke nederst i visninga, som vil lenke "
"til sidevisninga. Dersom det er mer enn en sidevisning, vil valget "
"«Lenkeskjermbilde» avgjøre hvilket skjermbilde det skal lenkes til."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Change theme"
msgstr "Endre utseendemal"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbake til !info."
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruker standardverdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Oppdater standard skjermbilde"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: bruker overstyrte verdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette skjermbildet arve argumentene fra det overordnede "
"skjermbildet det er festet til?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block caching type"
msgstr "Hurtiglagertype for blokk"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» "
"er valgt."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Oppgi lenkebeskrivelsen som skal brukes dersom «Standard» eller "
"«Fane» er valgt."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Denne menyendringa fungerer ikke skikkelig i Drupal 6.4 og "
"eldre. Vennligst oppdater Drupal fra !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er <em>foo/bar/baz</em>, er "
"stien til det overordnede elementet <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å bruke meny, men det er ikke satt "
"en tittel på menyelementet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å ha en overordnet meny, men den "
"overordnede menyen er ikke satt."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Felter på linje vil vise ved siden av hverandre i stedet for ett og "
"ett."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Bruk nettstedets mål som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Stilen bruker ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen definerte"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å "
"redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å <a "
"href=\"!break\">bryte låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny visning"
msgid "Changed view"
msgstr "Endret visning"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Visning %name viser elementer av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkte forhåndsvisning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base visning: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tittel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det er ingen visninger å eksportere."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis bare disse stikkordene"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plassér dette i @module.info i mappa modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "bruk visningseksport"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulkeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Visningseksportør"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Muliggjør eksport av flere visninger samtidig."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjøre !name til administrator for gruppa "
"%title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne !name som gruppeadministrator i "
"%title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"For å bli med i denne gruppen må du først  <a href=\"!login\">logge "
"inn</a>. Etter du har gjort det må du be om medlemsskap igjen."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"For å bli med i denne gruppen må du først  <a href=\"!login\">logge "
"inn</a> eller <a href=\"!register\">registrere en ny konto</a>. Etter "
"du har gjort det må du be om medlemsskap igjen."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Skjemafelt"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Download feature"
msgstr "Last ned funksjon"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå av og på funksjoner."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Vis komponentene til en funksjon."
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Sammenlign standard og gjeldende funksjon."
msgid "No features available."
msgstr "Ingen funksjoner tilgjengelig."
msgid "Update translations"
msgstr "Oppdater oversettelsene"
msgid "The date that the message was created."
msgstr "Datoen meldingen ble opprettet."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Dra og slipp for å forandre rekkefølgen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringer i denne tabellen vil ikke bli lagret før skjemaet sendes."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den forespurte siden eksisterer ikke."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tillatelsene på mappa %directory er endret så det kan skrives til "
"den."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Teksten er lagret."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Språket som er valgt for importering er ikke støttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder et ikke-velformet teksthode."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil ved importering av oversettelser for brukergrensesnittet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerte %file inn i %locale: %number nye strenger ble lagt til , "
"%update strenger oppdatert og %delete ble slettet."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Hoppet over en oversettelse fordi den inneholder ulovlig HTML."
msgstr[1] "Hoppet over @count oversettelser fordi de inneholder ulovlig HTML."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginnlegg"
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>bokside</em> er en innholdsside som er organisert sammen med "
"beslektede sider i en <em>bok</em>. En <em>bokside</em> viser "
"automatisk lenker nærliggende sider, og gir et enkelt "
"navigeringssystem for å organisere innhold i en hierarkisk struktur."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, "
"understreker og tall."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versjonene lar deg spore forskjeller mellom flere utgaver av et "
"innlegg."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "Medium date format"
msgstr "Medium datoformat"
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tidsoppslag"
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hopp over navigering"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"En blogg er en jevnlig oppdatert journal eller dagbok som består av "
"personlige innlegg vist i omvendt kronologisk rekkefølge. Alle "
"medlemmer av nettstedet kan lage og vedlikeholde sin egen blogg."
msgid "NEW"
msgstr "NY"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Slett og bygg opp på nytt"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Velg metoden som skal brukes for å finne forslag til autofullfør. "
"Merk at <em>Inneholder</em> kan gi ytelsesproblemer på nettsteder med "
"veldig mange innlegg."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Framdriftsviser"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stolpe med framdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Aktivitetsindikator"
msgid "Path settings"
msgstr "Stiinnstillinger"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter opplasting ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laster opp ... (@current av @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting, men "
"har ikke de nødvendige bibliotek. Det er anbefalt å installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC RFC1867. Merk at kun en opplasting om gangen er støttet. Det er "
"anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> om mulig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Tjeneren din er ikke i stand til å vise framdriften for "
"filopplasting. Det krever at PHP kjøres med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC, men det er ikke aktivert. Legg til <code>apc.rfc1867 = 1</code> i "
"din php.ini-konfigurasjon. Alternativt er det anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> som støtter mer enn en samtidig "
"opplasting."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Framdrift for opplasting"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: verdien kan ikke være mindre enn %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: verdien kan ikke være større enn %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Objektet har blitt slettet."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Sammenligner to versjoner:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Vis forskjeller integrert for denne innholdstypen"
msgid "List revisions"
msgstr "List versjoner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Vis siste forskjell"
msgid "Last modification date"
msgstr "Siste endringstidspunkt"
msgid ""
"A post of this type is <strong>private</strong>. Only members of this "
"!typename will be able to see it."
msgstr ""
"Et innlegg av denne typen er <strong>privat</strong>. Kun "
"!typename-medlemmer vil kunne se det."
msgid ""
"A post of this type is <strong>public</strong>. All visitors will be "
"able to see it."
msgstr ""
"Et innlegg av denne typen er <strong>offentlig</strong>.  Det er "
"synlig for alle besøkende."
msgid "delete any "
msgstr "slette enhver "
msgid "edit any "
msgstr "redigere enhver "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: fant ingen gyldig bruker med det navnet."
msgid "Manage form"
msgstr "Administrer skjema"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på nettstedet."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Unable to create"
msgstr "Ute av stand til å opprette"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Et spesielt mellomlager som er brukt for å lagre objekter som er i "
"ferd med å bli redigert; den tjener som en lagret tilstand i et "
"normalt tilstandsløst miljø."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et bibliotek av nyttige verktøy fra Merlin av Chaos."
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Utfører bulk eksportering av dataobjekter som Chaos tools kjenner til"
msgid "Update and return"
msgstr "Oppdater og gå tilbake"
msgid "In code"
msgstr "I kode"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs andreside"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ tittel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Denne sidens navn. Navnet vil være synlig i "
"administrasjonsgrensesnittet for enkelt å kunne gjenkjenne det."
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse av hva denne siden er, gjør eller er til for. For "
"administrativ bruk."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gjør dette nettstedet til din hjemmeside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synlig menypunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Kontoregler brukes for å se om siden er tilgjengelig og at menyene "
"tilknyttet siden er synlige."
msgid "Import page"
msgstr "Importeringsside"
msgid "Create a new page"
msgstr "Opprett en ny side"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopier denne siden"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne siden fra systemet ditt."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Bruk nøkkelord fra kontekst"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Hvis valgt, vil nøkkelord fra kontekst bli brukt i dette innholdet."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitusjoner"
msgid "Selection rules"
msgstr "Utvelgingsregler"
msgid "Form settings"
msgstr "Skjemainnstillinger"
msgid "Type of group."
msgstr "Type gruppe."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Det er ikke angitt noe tilpasset format. Vennligst <a "
"href=\"@link\">legg til</a> et."
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Et brukerdefinert datoformat. Se i <a href=\"@url\">PHP-manualen</a> "
"for alternativer. Dette formatet er satt til å vises som "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Dette formatet eksisterer allerede. Vennligst skriv inn en unik "
"formatstreng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Fjernet datoformatet %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Fjernet datoformattypen %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datoformat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Det er en feil med feltet %field."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-forespørsel feil ved import av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Søndag|Mandag|Tirsdag|Onsdag|Torsdag|Fredag|Lørdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Søn|Man|Tirs|Ons|Tors|Fre|Lør"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbrevation S|M|T|O|T|F|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SØ|MA|TI|ON|TO|FR|LØ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime År|Måned|Dag|Uke|Time|Minutt|Sekund|Hele dagen|Hele dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Måneder|Dager|Uker|Timer|Minutter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Hver|Første|Andre|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Siste|Nest siste|Tredje siste|Fjerde siste|Femte siste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Neste|I dag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Mars|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Desember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-forkortelse |Jan|Feb|Mar|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Des"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "La brukere få konfigurere datoformater."
msgid "Custom formats"
msgstr "Tilpassede formater"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "La brukere få konfigurere tilpassede datoformater."
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "La brukere få legge til datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slett datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "La brukere få slette et konfigurert datoformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Slett datoformattype"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "La brukere få slette en konfigurert datoformattype."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Tidssonenavn per bruker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"datomodulen kan ikke oppdateres før Visningsmodulen er oppdatert. "
"Vennligst gå tilbake til <a href=\"@update-php\">update.php</a> og "
"kjør de gjenstående oppdateringene."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr "date.module har oppdateringer, men views.module må oppdateres først."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Modulen Date API krever <a href=\"@link\">modulen Date PHP4</a> for "
"PHP lavere enn versjon 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"En relativ standardverdi er en verdi som beskriver et tidspunkt i "
"forhold til nå, så som «+90 days» (90 dager etter at feltet fylles "
"ut) eller «+1 Saturday» (neste lørdag). Se !strtotime for flere "
"detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inndataformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det tilpassede formatet, om et slikt er gitt, vil overkjøre "
"inndataformatet som er valgt over. Det tilpassede formatet vil "
"overkjøre vil overkjøre valgte visnings- og inndatavalg. Definer en "
"php-datastreng så som «m-d-Y H:i» (se <a "
"href=\"@link\"http://php.net/date</a> for flere detaljer)."
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Vis fra og til datoer"
msgid "Display From date only"
msgstr "Vis bare fra dato"
msgid "Display To date only"
msgstr "Vis bare til dato"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutter på @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Vis gjentakelsesregel"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gjentakelsesregel"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "«Fra dato» er påkrevd for feltet %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "«Til dato» er påkrevd for feltet %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name «fra dato» verdi #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name Til dato verdi #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Fra dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Fra dato er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Til dato er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det er feil i @field_name verdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det er feil i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om denne ikke er valgt vil hvert felt opprette en ny rad, hvilket kan "
"medføre duplikater. Dette er ikke kompatibelt med rask sortering av "
"tabellvisninger."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Utvalgsliste med Gjentakelsesvalg"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med Gjentakelsesvalg"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstfelt med Sprettoppdatokalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med dato-popup og gjentagelsesvalg."
msgid "Add format type"
msgstr "Legg til formattype"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Navn for visning på skjerm for denne formattypen."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"Denne formattypen eksisterer allerede. Vennligst skriv inn en unik "
"type."
msgid "view date repeats"
msgstr "vis gjentakende datoer"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Noen oppdateringer gjenstår. Vennligst gå tilbake til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og kjør de gjenstående "
"oppdateringene."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Noen oppdateringer gjenstår.<br />Vennligst kjør "
"oppdateringsskriptet om igjen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidssone"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Sett opp datoformat for hvert lokale"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Feltet %field må fylles ut."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Feltet %field er ugyldig."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Bruk standard jQuery-tidsvelger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuell skriving av tid, ingen jQuery-tidsvelger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvelger"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Lar brukeren"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Gjeldende unntak"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Datotidssonemodulen krever at du setter navnet på <a "
"href=\"@link\">nettstedets tidssone</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Velg din lokale tid. Dersom du er i tvil om hvilken som er den rette, "
"velg den som er nærmest deg (eller et flertall av nettstedets "
"brukere) og har like regler for sommertid. Datoer og tidspunkt på "
"dette nettstedet vil vises med denne tidssona."
msgid "remove !view"
msgstr "fjern !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne visninga %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Fjerna kalenderen %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Innholdstypenavn"
msgid "Content type label"
msgstr "Merkelapp for innholdstype"
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivelse av innholdstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse av innholdstypen. Brukes bare ved opprettelse av en ny "
"innholdstype."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Opprinnelig node-ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Ny node-ID"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title ble oppretta."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title ble oppdatert."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "En hendelse har blitt konvertert."
msgstr[1] "@count hendelser har blitt konvertert."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datoverktøy"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktøy for å importere og auto-generere datoer og kalendere."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Enkel opprettelse av dato-innholdstyper og kalendere."
msgid "Event import"
msgstr "Hendelse import"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Datoutforsker"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Tilbake-/neste-navigering for dato for å legge til andre visninger. "
"Krever et Datoargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil for datoutforsker"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oppretter tilbake/frem navigasjon."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Velg typen datoverdi som skal brukes i standardverdier, oppsummeringer "
"og navigasjon. Eksempelvis, med detaljnivå måned vil standard dato "
"være nåværende måned, oppsummeringen månedsvis og navigasjonen "
"vil gå til forrige og neste måned."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Angir minimum og maksimum tillatte intervall for år for dette "
"argumentet. Enten som en -X:+X endring fra nåværende år - som "
"\"-3:+3\" - eller som absolutte høyeste og laveste verdi for år - "
"som \"2005:2010\". Hvis argumentet gis en dato utenfor dette området, "
"så vises \"Side ikke funnet (404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Velg ett eller flere datofelt for filtrering med dette argumentet. "
"Ikke velg både «Dato fra» og «Dato til» for CCK-datofelt. Kun en "
"av de er nødvendig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt for dette argumentet."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Velg skjemaelementet som skal brukes for å angi dato."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluttverdi"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativ verdi"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relative verdier brukes dersom det ikke er sett en dato over. Bruk "
"«now» for å sette standardverdien til tidspunktet feltet fylles ut, "
"eller legg til ekstra verdier så som «now +1day» for å få dagen "
"etter at feltet fylles ut. Standardverdien for til-feltet brukes når "
"operatoren er satt til «Mellom» eller «Ikke mellom»."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Om filteret er eksponert vil disse verdiene brukes som de første "
"verdiene til det eksponerte filteret. La både dato og "
"standardverdiene være tomme for å begynne uten en første verdi i "
"filteret."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Stilen %style kan ikke bruke mer enn ett Dato: Dato argument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Stilen %style krever at Dato: Dato argumentet er satt til nåværende "
"dag som standard."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style krever dato: Dato-argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå til neste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå til neste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå til forrige uke"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå til neste uke"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå til neste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned i hel side"
msgid "Tagged"
msgstr "Tagget"
msgid "Need help?"
msgstr "Trenger du hjelp?"
msgid "Comment module form."
msgstr "Kommentarmodulskjema."
msgid "Translation module form."
msgstr "Oversettelsesmodulskjema."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menymodulskjema."
msgid "Book module form."
msgstr "Bokmodulskjema."
msgid "Path module form."
msgstr "Stimodulskjema."
msgid "Poll module title."
msgstr "Stemmegivningsmodultittel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Stemmegivningsmodulvalg."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "Upload module form."
msgstr "Opplastingsmodulskjema."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - ingen integrasjon med Views"
msgid "manage fields"
msgstr "administrer felt"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Legg til ny innholdstype"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) er et inaktivt !field_type felt som bruker et "
"!widget_type skjermelement."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Velg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Velg et skjermelement -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feltnavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type data som skal lagres."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Skjemaelement for å redigere dataene."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Velg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt å dele"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi et feltnavn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name er ugyldig. Navnet kan bare "
"inkludere tall, understrek eller små bokstaver uten aksent."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name er for langt. Navnet er "
"begrenset til 32 tegn, inkludert prefikset «field_»."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Legg til nytt felt: navnet «field_instance» er et reservert navn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name eksisterer allerede."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Legg til nytt felt: ugyldig skjermelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: ugyldig skjermelement."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Feltet %label kan ikke legges til en innholdstype fordi det er låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Denne innholdstypen har ingen felter. Du kan legge til nye felter på "
"siden <a href=\"@link\">Administrer felt</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Rediger grunnleggende informasjon"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Maskinlesbart navn for feltet. Dette navnet kan ikke endres."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Navn på feltet. Dette navnet brukes som etikett for feltet når det "
"dukker opp i innholdstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Datatypen du ønsker å lagre i databasen med dette feltet. Dette "
"valget kan ikke endres."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Oppdaterte grunnleggende innstillinger for feltet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Dette feltet er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type grunnleggende informasjon"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antall verdier en bruker kan legge til i dette feltet."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«Ubegrenset» vil gi en «Legg til mer»-knapp slik at brukerne kan "
"legge til så mange verdier de vil."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-koden for «standardverdi» returnerte @value som er en ugyldig "
"verdi."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name må være et heltall."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name må være et positivt heltall."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du bør forsikre deg om at det brukte feltet eksisterer i den gitte "
"innholdstypen."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Fyll feltet «@field» i @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Feltet har verdi"
msgid "Field has changed"
msgstr "Feltet er endret"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Innhold med endringer"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Innhold uten endringer"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Feltet «@field» tilhørende @node har verdi"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Feltet «@field» i @node er endret"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatert html-lenke til det refererte innlegget."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt stialias til det refererte innlegget."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolutt stialias til det refererte innlegget."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt stialias til den refererte brukeren."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolutt stialias til den refererte brukeren."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Felt i det refererte innlegget."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "«@s» felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Opptrer i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "[Ingen verdi]"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Merkelapp for skjermelement (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Tilpasset merkelapp"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du må gi en merkelapp."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du må angi et gruppenavn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er ugyldig. Navnet kan bare inneholde små "
"bokstaver uten aksenter, tall og/eller understrek."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er for langt. Navnet er begrenset til 32 "
"tegn, inkludert prefikset «group_»."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppenavnet %group_name eksisterer allerede."
msgid "Add new group:"
msgstr "Legg til ny gruppe:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi en merkelapp."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi et gruppenavn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Opprett grupper av CCK-felt som vises sammen."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Feltgruppe: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle felter fra denne feltgruppa for det refererte innlegget."
msgid "Field group label"
msgstr "Merkelapp for feltgruppe"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Skjemafelt - Krympbart"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Skjemafelt - Krympet"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "«@s» feltgruppe: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk at om feltet har flere verdier, vil bare det første innlegget "
"bli lastet."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Det er ikke definert noen felt for nodereferanser."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Velg visningen fra «Visningsmodulen» som velger innleggene som "
"kan refereres.<br />Merk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Bare visninger med felter vil fungere til dette.</li><li>Dette "
"vil forkaste innstillingene «Innholdstyper» over. Bruk visningens "
"«filter» del i stedet.</li><li>Bruk visningens «felt» del for å "
"vise ytterligere informasjon om mulige innlegg i innleggets "
"opprettelses-/redigeringsskjema.</li><li>Bruk visningens "
"«sorteringskriterium» del for å avgjøre rekkefølgen mulige "
"innlegg vises i innleggets opprettelses-/redigeringsskjema.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen med innlegg som kan refereres til kan baseres på en visning "
"fra «Visningsmodulen», men det ble ikke funnet noen passende "
"visninger. <br />Merk:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ugyldig inndata."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: fant ingen gyldige innlegg med den tittelen."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Bare (desimal)tall er tillatt i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Bare tall er tillatt i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "Bare tall og desimaltegnet (%decimal) er tillatt i %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk at om feltet har flere verdier vil bare den første brukeren bli "
"lastet."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Det er ikke definert noen brukerreferansefelt."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avansert - Brukere som kan bli referert (Visning)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Visning som brukes for å velge brukerne"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Velg visningen fra «Visningsmodulen» som velger brukerne som kan "
"refereres.<br />Merk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Bare visninger med felter vil fungere til dette.</li><li>Dette "
"vil forkaste innstillingene «Refererbare rolller» og «Refererbar "
"status». Bruk visningens «filter» del i stedet.</li><li>Bruk "
"visningens «felt» del for å vise ytterligere informasjon om mulige "
"brukere i innleggets opprettelses-/redigeringsskjema.</li><li>Bruk "
"visningens «sorteringskriterium» del for å avgjøre rekkefølgen "
"mulige brukere vises i innleggets "
"opprettelses-/redigeringsskjema.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen med brukere som kan refereres til kan baseres på en visning "
"fra «Visningsmodulen», men det ble ikke funnet noen passende "
"visninger. <br />Merk:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ugyldig bruker."
msgid "New field"
msgstr "Nytt felt"
msgid "Existing field"
msgstr "Eksisterende felt"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Legg til felt og grupper til innholdstypen, og fordel dei i "
"innholdsvisninga og redigeringsskjema."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan legge et felt til en gruppe ved å trekke det inn under og til "
"høyre for gruppa."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Merk: Ved å installere den <a href=\"!adv_help\">avanserte "
"hjelpemodulen</a> vil du bli presentert med mer utfyllende hjelp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Bruk avkrysningsboksen «Ekskluder» for ikke å vise dette feltet "
"når innholdet !content vises."
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Du er nå medlem i %group."
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "høyde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "oppskalering tillatt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfeldig mellom -@degrees&deg og @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Change frequency"
msgstr "Hyppighet for endringer"
msgid "Customize features"
msgstr "Tilpass funksjoner"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opprett Feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opprett en ny Feature."
msgid "Populate feature"
msgstr "Fyll funksjon"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Opprettet role med navn: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruker %name logget inn uten feil."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count e-post sendt i denne testen."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count e-poster sendt i denne testen."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå «@raw» funnet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå «@raw» ikke funnet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "«@text» funnet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "«@text» ikke funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster «@pattern» funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster «@pattern» ikke funnet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Avkryssingsboks @id er krysset av."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Avkryssingsboks @id er ikke krysset av."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ordrik melding"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Velg testene eller testgruppene du vil kjøre og klikk <em>Kjør "
"tester</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "OK (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Feil (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Returner til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Tøm resultater etter hver fullførte testkjøring"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tilby mye informasjon når du kjører tester"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-innstillinger for autentisering som vil bli brukt av nettleseren "
"til SimpleTest ved testing. Nyttig når nettstedet krever "
"grunnleggende HTTP-autentisering."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkjøringen sluttet med feil."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Tømming av resultater er deaktivert og tabellen med testresultat blir "
"ikke tømt."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen tilovers tabeller å fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "En feilsøkingsmelding"
msgstr[1] "@count feilsøkingsmeldinger"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernet 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernet @count testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernet 1 tilovers tabell."
msgstr[1] "Fjernet @count tilovers tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernet 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernet @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis resultat for testene."
msgid "hash"
msgstr "nøkkel"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Sjekk etter oppdateringer for deaktiverte moduler og utseendemaler."
msgid "Same page"
msgstr "Samme siden"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Overstyr standardtekst"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Skriv til loggen når søk utføres"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Overstyr tekst ved ingen treff"
msgid "No result text"
msgstr "Tekst ved ingen treff"
msgid "Delete items"
msgstr "Slett elementer"
msgid "Fetcher"
msgstr "Innhenter"
msgid "Published status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument tittel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument inndata"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Hvis feltet er tomt, vis denne teksten."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Regn tallet 0 som tom"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Hvis feltet inneholder tallet null, vis heller den tomme teksten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Start-verdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begynner ikke med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Visningen %name ble lagret."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hoppmeny"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filas fil-ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på vedlagt fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME type på vedlagt fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sti til vedlagt fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelse på vedlagt fil."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokkerte brukere"
msgid "administer features"
msgstr "administrer features"
msgid "manage features"
msgstr "behandle features"
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Gjennskap en eksisterende funksjon."
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Ingen funksjoner; vurder å <a href=\"!url\">legge til en.</a>"
msgid "View changes"
msgstr "Vis endringer"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Aktiver %revisions-siden for denne innholdstypen"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tittel for Navigasjonssti som skal brukes når dette argumentet er "
"satt. Dersom ingen Navigasjobssti er satt her vil standardverdi for "
"Tittel bli benyttet, se \"Tittel\" for prosent-erstatninger."
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokker"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Den unike ID-en for kommentaren."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Den unike ID-en for noden kommentaren var postet på."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Navnet oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formaterte innholdet av selve kommentaren."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antall kommentarer postet på en node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antall nye kommentarer postet på noden siden leseren besøkte noden "
"sist."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodens type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Navnet på nodetypen."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket noden er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-en for noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slagordet for nettstedet."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Hensikten med nettstedet - frivillig."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-en for nettstedets forside."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-ordet."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Navnet på taksonomi-ordet."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-vokabularet."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Navnet på taksonomi-vokabularet."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen for brukerkontoen."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Hardkodet"
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Aktiver denne konteksten"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Ting som skal skje når denne konteksten er aktiv"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Legg til en handling"
msgid "Save to preset"
msgstr "Lagre til forhåndsinnstilling"
msgid "Saved preset %title."
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling %title"
msgid "Saved %title."
msgstr "Lagret %title"
msgid "Feature: @feature"
msgstr "Funksjon: @feature"
msgid "Customized"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Customize text"
msgstr "Tilpass tekst"
msgid "Select a group"
msgstr "Velg en gruppe"
msgid "Machine ID"
msgstr "Maskin-ID"
msgid "@spacetype presets"
msgstr "@spacetype forhåndsinnstillinger"
msgid "Select a default preset for each new @spacetype."
msgstr "Velg en standard forhåndsinnstilling for hver nye @spacetype"
msgid "Remove the selected overrides from this preset."
msgstr "Fjern valgte overstyringer fra denne forhåndsinnstillingen."
msgid "Remove overrides"
msgstr "Fjern overstyring"
msgid "Import date"
msgstr "Importeringsdato"
msgid "Invalid front page selected"
msgstr "Ugyldig side valgt"
msgid "Saved %title for %space."
msgstr "Lagre %title for %space"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Omorganiser meny"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tilpass kontrollpanelet"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unike ID-en for innholdselementet eller «noden»."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentiseringsmodul"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Oppdater og lagre"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Denne siden er oppdatert og lagret."
msgid "%name has been created."
msgstr "%name har blitt opprettet."
msgid "Boxes"
msgstr "Bokser"
msgid "MIME preference"
msgstr "MIME-preferanse"
msgid "Choose method"
msgstr "Velg metode"
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
msgid "Welcome to @title"
msgstr "Velkommen til @title"
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å forlate %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Du forlot gruppen %group."
msgid "Private/Public"
msgstr "Privat/offentlig"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentiserings-navn"
msgid "Translation update status"
msgstr "Status for oppdatering av oversettelser"
msgid "There are available updates"
msgstr "Det fins tilgjengelige oppdateringer"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Alle dine oversettelser er oppdatert"
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Et systemnavn for vokabularet, kan ikke endres når det først er "
"satt."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Legg til en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Rediger @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handlingen vil slette permanent enhver tilpasning som er gjort "
"på dette elementet."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet har blitt tilbakestilt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handlingen vil slette elementet fra databasen permanent."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er opprettet"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke opprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har blitt oppdatert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke oppdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksportert definisjon ved å lime inn eksportert "
"kode i feltet nedenfor."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title ble slått på."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ble slått av."
msgid "Copy source"
msgstr "Kopier kilde"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Skjul «på siden»-oversettelse for deg"
msgid "Save to @title"
msgstr "Lagre til @title"
msgid "!time Today"
msgstr "!time I dag"
msgid "!time Yesterday"
msgstr "!time I går"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en for kontoredigeringssiden."
msgid "Pre-populates forms with HTTP GET or POST data"
msgstr "Forhåndsutfyller skjemaer med data fra HTTP GET eller POST"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Oppdatert av !name @date"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Du må aktivere «Inline diff»-blokken for å bruken denne "
"funksjonaliteten"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision av @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Bruk ukenummer fra ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "VIKTIG! Hvis dette er valgt, MÅ første dag i uka være mandag."
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Ingen oppdateringer for prosjekter eller språk."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Velg ett eller flere språk for nedlasting og oppdatering. Hvis du "
"ikke velger noen, så vil alle bli oppdatert."
msgid "Refresh information"
msgstr "Oppdater informasjon"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Klarte ikke finne noe oppdateringer for oversettelser."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Hentet informasjon om tilgjengelige oppdateringer fra tjeneren"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server"
msgstr ""
"Klarte ikke å hente informasjon om tilgjengelige oppdateringer fra "
"tjeneren"
msgid "Update source"
msgstr "Oppdateringskilde"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Aldri (manuelt)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Velg hvor ofte du vil at det skal sjekkes automatisk etter oppdaterte "
"oversettelser for installerte moduler og utseendemaler."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Lagre nedlastede filer"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Oppdateringer erstatter eksisterende oversettelser, nye legges til."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Lokale filer og ekstern tjener."
msgid "Local files only."
msgstr "Bare lokale filer."
msgid "Remote server only."
msgstr "Bare ekstern tjener."
msgid "Remote update available"
msgstr "Fjern-oppdatering er tilgjengelig"
msgid "Local update available"
msgstr "Lokal-oppdatering er tilgjengelig."
msgid "No information"
msgstr "Ingen informasjon"
msgid "Updating translation."
msgstr "Oppdaterer oversettelse."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Laster ned og importerer filer."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Feil under import av oversettelser."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "Lasted ned %download_link til %tmpfile"
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Liste med de sist importerte oversettelsene og tilgjengelig "
"oppdateringer for alle aktiverte prosjekt og språk."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Hvis det er tilgjengelige oppdateringer, så kan du klikke «Oppdater "
"oversettelsene» for å laste ned og importere dem nå. Du kan også "
"aktivere automatisk oppdatering på <a href=\"@update-settings\">siden "
"med innstillinger</a>."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Dette er innstillingene for systemet for oppdatering av oversettelser. "
"For å oppdatere dine oversettelser nå, besøk <a "
"href=\"@update-admin\">administrasjonssiden for oppdatering av "
"oversettelser</a>."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr "Kontrollerte @checked og oppdaterte @updated oversettelser automatisk."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Oppsett for automatisk oppdatering"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Det fins nye eller oppdaterte oversettelser tilgjengelig for gjeldende "
"installerte moduler og utseendemaler. For å undersøke "
"oppdateringene, besøk <a href=\"@check_manually\">siden for "
"oppdatering av oversettelser</a>."
msgid "Please confirm"
msgstr "Vennligst bekreft"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Skrevet av !username"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan man kan bruke kraften i Chaos AJAX"
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"Du må oppgi en tjeneradresse, som for eksempel "
"http://localize.drupal.org"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskin-lesbart navn. Kan bare inneholde små bokstaver, tall "
"og understrek."
msgid "Delete and save"
msgstr "Slett og lagre"
msgid "Block: Projects"
msgstr "Blokk: Prosjekter"
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Ikke lagret lokalt på grunn av ugyldig HTML-innhold."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Oversettelse lagret lokalt."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Oversettelse fjernet lokalt."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Ukjent feil under lagring av oversettelse lokalt."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Du kan dele ditt arbeid med !l10n_server hvis du setter din "
"API-nøkkel på !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Ikke lagret fordi kildestreng manglet."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Ikke lagret fordi skjemaverdier manglet."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Ikke lagret fordi tillatelsene var utilstrekkelige."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Hver oversettelse som lagres vil også bli sendt til denne tjeneren. "
"Vi foreslår at du fyller inn <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> for å dele med hele "
"Drupal-fellesskapet. Alle som vil delta i oversettelsesarbeidet må "
"oppgi en API-nøkkel i brukerinnstillingene sine."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Oversettelse sendt og akseptert av @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Oversettelse avvist av @server fordi: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"Forbindelsen til @server ble brutt med følgende feil: %error_code: "
"%error_message."
msgid "@user is already a member of the group @group."
msgstr "@user er allerede medlem av gruppen @group."
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evaluerer et matematisk uttrykk og viser det."
msgid "Use destination"
msgstr "Bruk destinasjon"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Tilbyr automatisk nedlasting og oppdatering av oversettelser"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">View more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">Vis mer</a>"
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 uker siden"
msgid "1 month ago"
msgstr "1 måned siden"
msgid "6 month ago"
msgstr "6 måneder siden"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "@type @title ble arkivert."
msgid "Atrium: Help"
msgstr "Atrium: Hjelp"
msgid "Welcome (for admins)"
msgstr "Velkommen (for administratorer)"
msgid "Welcome (for members)"
msgstr "Velkommen (for medlemmer)"
msgid "Close comment thread"
msgstr "Lukk kommentar-tråd"
msgid "Reopen comment thread"
msgstr "Gjenåpne kommentar-tråd"
msgid "Please add your first @type to get started."
msgstr "Vennligst legg inn din første @type for å begynne."
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Informasjon og hjelp om bruk av nettstedet."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "The module %module appears to have an invalid schema_version entry"
msgstr ""
"Modulen %module ser ut til å ha en feilaktig schema_version "
"oppføring."
msgid "No recent activity found."
msgstr "Ingen nylig aktivitet funnet."
msgid "User's activity"
msgstr "Brukerens aktivitet"
msgid "@num days"
msgstr "@num dager"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user kommenterte !title"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user oppdaterte !title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user postet !title"
msgid "!user uploaded !title"
msgstr "!user lastet opp !title"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Referert side"
msgid "No archived books found."
msgstr "Ingen arkiverte bøker funnet."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Side: Arkiverte bøker"
msgid "Atrium Notebook"
msgstr "Atrium Notatblokk"
msgid ""
"The notebook feature lets you store and share information and "
"attachments."
msgstr "Notatblokk-funksjonen lar deg lagre og dele informasjon og vedlegg."
msgid "Block: Upcoming events"
msgstr "Blokk: Kommende hendelser"
msgid "Page: Upcoming events"
msgstr "Side: Kommende hendelser"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Minikalender"
msgid "My cases"
msgstr "Mine saker"
msgid "Archived projects"
msgstr "Arkiverte prosjekter"
msgid "No archived projects found."
msgstr "Ingen arkiverte prosjekter funnet."
msgid "Archived groups"
msgstr "Arkiverte grupper"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Ingen arkiverte grupper funnet."
msgid "Page: Archived groups"
msgstr "Side: Arkiverte grupper"
msgid "Add to group"
msgstr "Legg til i gruppe"
msgid "Simple profile"
msgstr "Enkel profil"
msgid "Add existing users"
msgstr "Legg til eksisterende brukere"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Rediger min profil"
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Redigerte oversettelser beholdes, bare tidligere importerte "
"overskrives og nye oversettelser legges til."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Alle eksisterende oversettelser beholdes, kun nye oversettelser legges "
"til."
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importerer: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "Importert: %name."
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Konverter alle tegnene til US-ASCII"
