# Persian, Farsi translation of Open Atrium (6.x-1.7)
# Copyright (c) 2015 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-12 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "User interface"
msgstr "رابط کاربری"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "user"
msgstr "کاربر"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشاندن به پیش‌فرض"
msgid "enabled"
msgstr "فعال"
msgid "context"
msgstr "زمینه"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Administer"
msgstr "مدیریت"
msgid "Register"
msgstr "ثبت‌نام"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "کارکردها"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
msgid "content"
msgstr "محتوا"
msgid "Development"
msgstr "توسعه"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"مدیر  نمایش یک گروه در لیست عمومی گره "
"ها را تعیین می کند."
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Invite only"
msgstr "فقط دعوت"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"بلوک‌های ویژه‌ی گروه فقط در صفحات "
"گروه قابل مشاهده هستند و نه در صفحات "
"دیگر سیستم مانند سرآغاز یا صفحات "
"مدیریتی."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "ایجا مدیر گروه"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "حذف کردن مدیر گروه"
msgid "Send invitation"
msgstr "ارسال دعوتنامه"
msgid "Group activity"
msgstr "رخداد گروه‌ها"
msgid "Organic groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "مدیریت قسمت ماژول گروه‌ها."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "پیکربندی اصلی گروه‌ها"
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Faces"
msgstr "چهره‌ها"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Subscription saved."
msgstr "اشتراک ذخیره شد."
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "پست‌های الکترونیکی یا نام‌های کاربری"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"تا %max آدرس پست الکترونیکی یا نام "
"کاربری وارد کنید. آدرس های متعدد را "
"توسط ویرگول (,) یا خط جدید جدا کنید. هر "
"شخص پیام دعوتی از شما دریافت خواهد کرد."
msgid "Personal message"
msgstr "پیام شخصی"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"اختیاری. یک پیام وارد کنید تا به بخشی "
"از دعوتنامه الکترونیکی تبدیل شود."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید بیش از %max آدرس پست "
"الکترونیکی یا نام کاربری مشخص کنید."
msgid "Additional details"
msgstr "جزییات اضافه"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "برای پیوستن به گروه %title اطمینان دارید؟"
msgid "Subscribe"
msgstr "اشتراک"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو اشتراک"
msgid "List of users"
msgstr "فهرست کاربران"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(نیاز به تایید دارد)"
msgid "admin"
msgstr "مدیر"
msgid "Manager"
msgstr "مدیر"
msgid "Age"
msgstr "سن"
msgid "Last comment"
msgstr "آخرین دیدگاه"
msgid "Description"
msgstr "شرح"
msgid "No posts in this group."
msgstr "هیچ ارسالی در این گروه نیست."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "هیچ ارسال عمومی‌ای در این گروه نیست."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"یک شرح مختصر برای بلوک جزئیات گروه و "
"پوشه گروه."
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"انتخاب یک پوسته‌ی متفاوت حال و هوای "
"گروه را تغییر می‌دهد."
msgid "Do nothing."
msgstr "هیچ کاری انجام نده"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"حذف تمام ارسال‌های گروه که به گروه "
"دیگری تعلق ندارد."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"انتقال تمام فرستاده های گروه به گروه "
"زیر."
msgid "Group posts"
msgstr "ارسال‌های گروه"
msgid "Target group"
msgstr "گروه هدف"
msgid "Delete group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
msgid "Audience"
msgstr "مخاطب"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "دعوت پیوستن به گروه @group در سایت @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "شما مدیر گروه '@group' هستید"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username، در حال حاضر شما مدیر گروه @group "
"هستید.\r\n"
"شما می توانید این گروه را مدیریت کنید، "
"برای این کار از این قسمت وارد شوید:\r\n"
"!group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "اشتراک در @name."
msgid "Group details"
msgstr "جزئیات گروه"
msgid "New groups"
msgstr "گروه‌های جدید"
msgid "Group notifications"
msgstr "اطلاع رسانی گروه"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Invite friend"
msgstr "دعوت دوست"
msgid "Create !type"
msgstr "ساخت !type"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "New content subject"
msgstr "عنوان محتوای جدید"
msgid "New content body"
msgstr "متن محتوای جدید"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
msgid "Action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Last updated"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "error"
msgstr "خطا"
msgid "Tags"
msgstr "تگ‌ها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "Taxonomy"
msgstr "رده بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "project"
msgstr "پروژه"
msgid "Projects"
msgstr "پروژه‌ها"
msgid "Project"
msgstr "پروژه"
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
msgid "Download"
msgstr "دانلود"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "Overview"
msgstr "مرورکلی"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
msgid "Advanced options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "Daily"
msgstr "روزانه"
msgid "Weekly"
msgstr "هفتگی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "Comment form"
msgstr "فرم دیدگاه"
msgid "User contact form"
msgstr "فرم تماس کاربر"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Help text"
msgstr "متن راهنما"
msgid "Types"
msgstr "انواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Related terms"
msgstr "واژه‌های مرتبط"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "none"
msgstr "هیچ"
msgid "Category"
msgstr "دسته"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه رده بندی"
msgid "General settings"
msgstr "تنظیمات عمومی"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Default page"
msgstr "صفحه پیش‌فرض"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "Archive"
msgstr "آرشیو"
msgid "Icon"
msgstr "آیکن"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "remove"
msgstr "حذف"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Length"
msgstr "طول"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان‌ها"
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "never"
msgstr "هرگز"
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "read more"
msgstr "بیشتر بخوانید"
msgid "Every hour"
msgstr "هر ساعت"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "<none>"
msgstr "<هیچ>"
msgid "Assigned"
msgstr "اختصاص یافته"
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت"
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "Assigned to"
msgstr "منسوب به"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "شما حق دسترسی به این صفحه را ندارید."
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"
msgid "Subscription settings"
msgstr "تنظیمات اشتراک"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "عضویت خودکار"
msgid "Subscriptions"
msgstr "مشترکین"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr ""
"شما در حال حاضر مشترک هیچ رشته (thread) "
"فعالی نیستید."
msgid "type"
msgstr "نوع"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "action"
msgstr "عملکرد"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها"
msgid "status"
msgstr "وضعیت"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "نامه الکترونیکی به %recipient ارسال شد"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"ناتوان در ارسال پست الکترونیکی به "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع پیغام."
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "آیا از حذف %title اطمینان دارید؟"
msgid "term"
msgstr "واژه"
msgid "Expanded"
msgstr "گسترده"
msgid "Update options"
msgstr "گزینه‌های به‌روزرسانی"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Access log"
msgstr "ثبت وقایع دسترسی"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Done"
msgstr "انجام"
msgid "Submit @name"
msgstr "ارسال @name"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Add block"
msgstr "افزودن بلوک"
msgid "Display links"
msgstr "نمایش پیوندها"
msgid "View type"
msgstr "نوع نما"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "View arguments"
msgstr "آرگومان‌های نما"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "پیکربندی ذخیره شد."
msgid "Node links"
msgstr "پیوندهای گره"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "واژه‌های رده بندی"
msgid "User picture"
msgstr "تصویر کاربر"
msgid "Mission"
msgstr "رسالت"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Added"
msgstr "اضافه شده"
msgid "Database"
msgstr "پایگاه داده"
msgid "Drupal"
msgstr "دروپال"
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Available updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های در دسترس"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "تغییرات شما ذخیره شد."
msgid "Up to date"
msgstr "به‌روز"
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Left sidebar"
msgstr "کناره چپ"
msgid "Right sidebar"
msgstr "کناره راست"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Aggregator category"
msgstr "گروه گردآورنده"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Aggregator item"
msgstr "آیتم گردآورنده"
msgid "Creation date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Input format"
msgstr "قالب ورودی"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Source string"
msgstr "رشته منبع"
msgid "Realm"
msgstr "ناحیه"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Revisions"
msgstr "بازبینی‌ها"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "Poll choices"
msgstr "انتخاب‌های نظرسنجی"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "Node revision ID"
msgstr "شناسه رزرو گره"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "نام واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "Term name"
msgstr "نام واژه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Content field"
msgstr "فیلد محتوا"
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
msgid "Field type"
msgstr "نوع فیلد"
msgid "Global settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Conditions"
msgstr "شرط‌ها"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid "blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid "active"
msgstr "فعال"
msgid "N/A"
msgstr "هیچ"
msgid "OPML feed"
msgstr "خوراک OPML"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Delete all"
msgstr "حذف همه"
msgid "Full view"
msgstr "مشاهده بصورت کامل"
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
msgid "Width"
msgstr "عرض"
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "این فیلد اجباری است."
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Line"
msgstr "خط"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Prev"
msgstr "قبلی"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgid "Terms"
msgstr "واژه‌ها"
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "Recipient"
msgstr "گیرنده"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "security"
msgstr "امنیت"
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "Transliteration"
msgstr "حرف به حرف نویسی"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Directory"
msgstr "دایرکتوری"
msgid "Cleanup"
msgstr "پاک سازی"
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
msgid "Getting started"
msgstr "شروع به کار"
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgid "My groups"
msgstr "گروه‌های من"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"
msgid "here"
msgstr "اینجا"
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
msgid "All views"
msgstr "همه بازدیدها"
msgid "Start date"
msgstr "تاریخ شروع"
msgid "End date"
msgstr "تاریخ پایان"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "نام منوی گره متعلق به"
msgid "!time ago"
msgstr "!time قبل"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "access content"
msgstr "دسترسی به محتوا"
msgid "List type"
msgstr "نوع لیست"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "Messaging"
msgstr "تبادل پیغام"
msgid "User login"
msgstr "ورود کاربر"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "Blog"
msgstr "وبلاگ"
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده است"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "Exists"
msgstr "وجود دارد"
msgid "Default front page"
msgstr "صفحه اصلی پیش‌فرض"
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"متن فیلتر شده (کاربر قالب ورودی را "
"انتخاب می‌کند)"
msgid "Text processing"
msgstr "پردازش متن"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"حداکثر طول فیلد بر حسب کاراکتر. برای "
"طول نامحدود، خالی بگذارید."
msgid "Rows"
msgstr "ردیف‌ها"
msgid "Create content"
msgstr "ایجاد محتوا"
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Provider"
msgstr "ارائه‌دهنده"
msgid "<All>"
msgstr "<همه>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "مانند زمان قبل"
msgid "access all views"
msgstr "دسترسی به تمام نماها"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"نماها فهرست‌های شخصی‌سازی شده‌ای از "
"محتوای سیستم شما هستند. این فهرست‌ها "
"تا حد زیادی قابل‌پیکربندی هستند، و "
"نحوه نمایش لیست‌های محتوا را در کنترل "
"شما قرار می‌دهند."
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
msgid "Override"
msgstr "بازنویسی"
msgid "Clone"
msgstr "کپی سازی"
msgid "Existing Views"
msgstr "نماهای موجود"
msgid "Default Views"
msgstr "نماهای پیش فرض"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده صعودی"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "خلاصه، مرتب شده نزولی"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"متنی که در بالای نما نشان داده میشود. "
"میتواند شامل توضیح یا لینک یا هر چیز "
"دیگری که شما دوست دارید باشد. اختیاری."
msgid "Normal menu item"
msgstr "آیتم منوی معمولی"
msgid "Empty text"
msgstr "متن خالی"
msgid "Expose"
msgstr "نمایش"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Add criteria"
msgstr "افزودن معیار"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"نام نما تنها می‌تواند شامل حروف "
"انگلیسی، اعداد، و زیرخط باشد."
msgid "administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Node: ID"
msgstr "گره : شناسه"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌بندی نشده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "Integer"
msgstr "صحیح"
msgid "Basic settings"
msgstr "تنظیمات پایه"
msgid "Last checked"
msgstr "آخرین بررسی"
msgid "Node template"
msgstr "قالب گره"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
msgid "filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Term description"
msgstr "شرح واژه"
msgid "Edit group"
msgstr "ویرایش گروه"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Private message"
msgstr "پیغام خصوصی"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
msgid "Threshold"
msgstr "آستانه"
msgid "Function"
msgstr "تابع"
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "Notifications"
msgstr "اطلاع‌رسانی‌ها"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"
msgid "Add user"
msgstr "افزودن کاربر"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Attachments"
msgstr "پیوست‌ها"
msgid "File attachments"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "Approved"
msgstr "تایید شده"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را براساس "
"ساختار مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحات وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه اول "
"سایت استفاده کنید."
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "Key"
msgstr "کلید"
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "in"
msgstr "در"
msgid "Messages"
msgstr "پیغام‌ها"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "آیا از حذف این آیتم‌ها اطمینان دارید؟"
msgid "Feeds"
msgstr "خوراک‌ها"
msgid "ago"
msgstr "پیش"
msgid "Sources"
msgstr "منابع"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "No items selected."
msgstr "هیچ یک از آیتم‌ها انتخاب نشده است."
msgid "The update has been performed."
msgstr "به‌روزرسانی انجام شد."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Node body"
msgstr "محتوای گره"
msgid "update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
msgid "View user profile."
msgstr "مشاهده نمایه کاربر."
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Date/Time"
msgstr "تاریخ / ساعت"
msgid "No groups found."
msgstr "هیچ گروهی پیدا نشد."
msgid "Refine"
msgstr "تصفیه"
msgid "Undo"
msgstr "باز گرداندن"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
msgid "Front page"
msgstr "صفحه اول"
msgid "Replacement value"
msgstr "مقدار جایگزین"
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Deleted"
msgstr "حذف شد"
msgid "Languages"
msgstr "زبان‌ها"
msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"
msgid "Allowed values list"
msgstr "لیست مقادیر مجاز"
msgid "Available tokens"
msgstr "توکن‌های موجود"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Site's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی سایت"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "عدم تبدیل منطقه‌ی زمانی"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Select List"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Site default"
msgstr "پیش‌فرض سایت"
msgid "Select list"
msgstr "لیست انتخاب"
msgid "Text field"
msgstr "فیلد متنی"
msgid "Default Display"
msgstr "نمایش پیش‌فرض"
msgid "Long"
msgstr "طولانی"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
msgid "To date"
msgstr "تا تاریخ"
msgid "From date"
msgstr "از تاریخ"
msgid "Target type"
msgstr "نوع داده هدف"
msgid "Date API"
msgstr "API  تاریخ"
msgid "Moderated"
msgstr "تحت نظارت"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
msgid "Mission statement"
msgstr "شرح ماموریت"
msgid "Group manager"
msgstr "مدیر گروه"
msgid "Randomize"
msgstr "تصادفی"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "الگوهای جانشینی برای @name"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Code filter"
msgstr "فیلتر کد"
msgid "Display fields"
msgstr "نمایش فیلدها"
msgid "Immediately"
msgstr "فورا"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "تکمیل خودکار رده بندی"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "آیا از حذف بلوک %name اطمینان دارید ؟"
msgid "Current status"
msgstr "وضعیت فعلی"
msgid "warning"
msgstr "هشدار"
msgid "Blocked"
msgstr "مسدود شده"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"تغییرات پیوست‌ها تا زمانی که شما این "
"مطلب را ذخیره نکنید قطعی نخواهند شد."
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Results"
msgstr "نتایج"
msgid "Poll settings"
msgstr "تنظیمات نظرسنجی"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "All blogs"
msgstr "تمام وبلاگ‌ها"
msgid "view revisions"
msgstr "مشاهده بازبینی‌ها"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "بازبینی‌های %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date توسط !username"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Revision"
msgstr "بازبینی"
msgid "current revision"
msgstr "بازبینی جاری"
msgid "Match"
msgstr "مطابق است"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Last modified"
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"
msgid "Edit membership"
msgstr "ویرایش عضویت"
msgid "All content types"
msgstr "تمامی انواع محتوا"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "Flexible"
msgstr "انعطاف‌پذیر"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Testing"
msgstr "آزمایش"
msgid "Thousands separator"
msgstr "جداکننده هزارگان"
msgid "User name"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Theme settings"
msgstr "تنظیمات پوسته"
msgid "%type settings"
msgstr "تنظیمات %type"
msgid "Mime Mail"
msgstr "ایمیل Mime"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Attach new file"
msgstr "پیوست فایل جدید"
msgid "Attach"
msgstr "پیوست"
msgid "edit "
msgstr "ویرایش "
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌بندی‌ها"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حذف شد."
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "Enter username"
msgstr "نام کاربری خود را وارد کنید"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "image"
msgstr "تصویر"
msgid "Basic information"
msgstr "اطلاعات پایه"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Display style"
msgstr "شیوه‌ی نمایش"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفی>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "آیتم منوی والد"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid "JPEG quality"
msgstr "کیفیت JPEG"
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
msgid "comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "administer nodes"
msgstr "مدیریت گره‌ها"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "Comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه"
msgid "Related content"
msgstr "محتوای مرتبط"
msgid "Sticky"
msgstr "چسبانک"
msgid "Read only"
msgstr "فقط خواندنی"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "Output format"
msgstr "فرمت خروجی"
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "Default value"
msgstr "مقدار پیش‌فرض"
msgid "Timezone"
msgstr "منطقه زمانی"
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
msgid "Add members"
msgstr "افزودن اعضا"
msgid "My membership"
msgstr "عضویت من"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Go to page @number"
msgstr "برو به صفحه @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "No content types available."
msgstr "هیچ یک از انواع محتوا در دسترس نیست."
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Toggle"
msgstr "تغییر لحظه‌ای"
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
msgid "Translated"
msgstr "ترجمه شده"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک‌ها"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"محتوای بلوک که به کاربر نشان داده "
"می‌شود."
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"یک API تاریخ که می‌تواند توسط سایر "
"ماژول‌ها مورد استفاده قرار بگیرد."
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "Number of values"
msgstr "تعداد مقادیر"
msgid "User's time zone"
msgstr "منطقه‌ی زمانی کاربر"
msgid "The raw date value."
msgstr "مقدار خام تاریخ."
msgid "The formatted date."
msgstr "تاریخ قالب‌دهی شده."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "برچسب زمانی خام تاریخ."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"شبیه‌سازی توابع تاریخ PHP 5.2 در PHP 4.x، PHP "
"5.0 و PHP 5.1. برای استفاده از کتابخانه Date "
"با نسخه‌های قدیمی‌تر از PHP 5.2 ضروری "
"است."
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"یک API تکرار تاریخ برای محاسبه تاریخ‌ها "
"و زمان‌های تکرار شونده از قوانین iCal."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "تعیین نام منطقه زمانی سایت"
msgid "Default time zone"
msgstr "ناحیه زمانی پیش‌فرض"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"چگونگی نمایش فیلدهای این نوع محتوا را "
"هنگامی که در زمینه های زیر ارائه "
"میگردد پیکربندی نمایید."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "افزودن آیتم دیگر"
msgid "Full node"
msgstr "گره کامل"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "بروزرسانی نوع فیلد %type با ماژول %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "Remove field"
msgstr "حذف فیلد"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"به مدیران اجازه‌ی تعریف انواع محتوای "
"جدید را می‌دهد."
msgid "Trimmed"
msgstr "برش خورده"
msgid "Used in"
msgstr "استفاده شده در"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"هنوز هیچ فیلدی برای هیچکدام از انواع "
"محتوا تعریف نشده است."
msgid "simple"
msgstr "ساده"
msgid "Added field %label."
msgstr "فیلد %label اضافه شد."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr ""
"خطایی در اضافه کردن فیلد %label رخ داده "
"است."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "خطایی در ایجاد فیلد %label رخ داده است."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید فیلد %field را "
"حذف نمایید؟"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"اگر محتوایی در این فیلد قرار داده "
"باشید، از میان خواهد رفت. این عمل قابل "
"بازگشت نیست."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "فیلد %field از %type حذف شد."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "خطایی در حذف %field از %type رخ داده است."
msgid "Save field settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات فیلد"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "مقدار پیش‌فرض معتبر نیست."
msgid "Saved field %label."
msgstr "فیلد %label ذخیره شد."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "به‌روزرسانی با خطا مواجه شد."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"پایگاه داده تغییر یافت و داده‌ها "
"منتقل شده، یا حذف شد."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"خطایی رخ داد و تغییرات پایگاه داده "
"کاملا انجام نشد."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 مورد با موفقیت پردازش شد:"
msgstr[1] "@count مورد با موفقیت پردازش شدند."
msgid "Raw number value"
msgstr "مقدار عددی خام"
msgid "Formatted number value"
msgstr "مقدار عددی قالب‌بندی شده"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "متن خام و فیلتر نشده"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "متن قالب‌بندی شده و فیلتر شده"
msgid "Select the content type to export."
msgstr ""
"نوع محتوای مورد نظر جهت استخراج را "
"انتخاب کنید."
msgid "<Create>"
msgstr "<ایجاد>"
msgid "Import data"
msgstr "وارد کردن اطلاعات"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"نوع محتوای %type قبلا در پایگاه داده وجود "
"دارد."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید گروه %label را "
"حذف نمایید؟"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "گروه %group_name حذف شد."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "گروه فیلد"
msgid "Node reference"
msgstr "مرجع گره"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"ذخیره شناسه یک گره مرتبط به صورت یک "
"مقدار عددی صحیح."
msgid "Title (link)"
msgstr "عنوان (پیوند)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "عنوان (بدون پیوند)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "فیلد متن تکمیل شونده خودکار"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"ذخیره عدد در پایگاه داده به صورت عدد "
"صحیح."
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"ذخیره عدد در پایگاه داده در قالب ممیز "
"ثابت."
msgid "Float"
msgstr "شناور"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"ذخیره عدد در پایگاه داده در قالب ممیز "
"شناور."
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"مجموع تعداد ارقامی که در پایگاه داده "
"ذخیره شود، شامل ارقامی که در سمت راست "
"اعشار قرار می‌گیرد."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "تعداد ارقام سمت راست اعشار."
msgid "Decimal marker"
msgstr "علامت گذار دهدهی"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"حرفی که  کاربران برای نشان دادن و وارد "
"نمودن اعشار در فرم‌ها استفاده خواهند "
"نمود."
msgid "Allowed values"
msgstr "مقادیر مجاز"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "«حداقل» باید یک عدد باشد."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "«حداکثر» باید یک عدد باشد."
msgid "unformatted"
msgstr "بدون قالب"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "انواع فیلد‌های عددی را تعریف می‌کند."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"برای یک ساختار «چک باکس خاموش/روشن» "
"تکی ابتدا یک مقدار 'off' و سپس یک مقدار 'on' "
" را در بخش <strong>مقادیر مجاز</strong> تعریف "
"کنید. توجه داشته باشید چک باکس عناون "
"مقدار 'on' را برای برچسب خود استفاده "
"خواهد نمود."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "چک باکس/رادیویی"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "چک باکس روشن/خاموش تکی"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"انواع ساختار‌های لیست‌های انتخاب, چک "
"باکس و کلید‌های رادیویی را برای "
"فیلد‌های متن و عددی تعریف می‌کند."
msgid "Store text in the database."
msgstr "ذخیره متن در پایگاه داده."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقه متن(چندین سطر)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"انواع فیلدهای متنی ساده را تعریف "
"می‌کند."
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"ذخیره شناسه یک کاربر مرتبط به صورت یک "
"مقدار عددی صحیح."
msgid "Index"
msgstr "شاخص"
msgid "Form"
msgstr "فرم"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Recent activity"
msgstr "فعالیت‌های اخیر"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "@type settings"
msgstr "تنظیمات @type"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Read/Write"
msgstr "خواندن/نوشتن"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "file system"
msgstr "سیستم فایل"
msgid "Section title"
msgstr "عنوان بخش"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"شما باید حداقل یک کلمه کلیدی مثبت با "
"حداقل طول @count حرف و بیشتر بدهید."
msgid "@user's picture"
msgstr "تصویر @user"
msgid "Display debugging information"
msgstr "نمایش اطلاعات اشکال زدایی"
msgid "Unavailable"
msgstr "در دسترس نیست"
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr ""
"دروپال را برای استفاده از آخرین نسخه "
"jQuery به‌روزرسانی می‌نماید."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد."
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نا‌مشخص"
msgid "Join %name."
msgstr "عضویت در %name."
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
msgid "Private group"
msgstr "گروه خصوصی"
msgid "Change layout"
msgstr "تغییر آرایش"
msgid "Send interval"
msgstr "بازه زمانی ارسال"
msgid "Send method"
msgstr "روش ارسال"
msgid "Contexts"
msgstr "زمینه‌ها"
msgid "Node access"
msgstr "دسترسی گره"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "Loading"
msgstr "در حال بارگذاری"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "پوشه %directory وجود ندارد."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "پوشه %directory قابل نوشتن نیست"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"پوشه %directory قابل نوشتن نیست، زیرا "
"مجوزهای صحیح را ندارد."
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid "Show only items where"
msgstr "نمایش آیتم‌هایی که"
msgid "Activate"
msgstr "فعال‌سازی"
msgid "Deactivate"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 کاربر"
msgstr[1] "@count کاربر"
msgid "Empty cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت"
msgid "Execute"
msgstr "انجام عملیات"
msgid "ok"
msgstr "قبول"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
msgid "All users"
msgstr "همه کاربران"
msgid "Parser"
msgstr "تجزیه‌گر"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Node author"
msgstr "نویسنده گره"
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب کاربری"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Rebuild"
msgstr "بازسازی"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "مدیریت اشتراک‌ها"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "هیچ اشتراکی وجود ندارد."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "اشتراک‌ها حذف شدند."
msgid "Active users"
msgstr "کاربران فعال"
msgid "User activity"
msgstr "فعالیت کاربر"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"کتابخانه GD برای PHP وجود ندارد یا نسخه "
"قدیمی است. برای اطلاعات درباره نحوه "
"رفع این مشکل <a href=\"@url\">مستندات تصویر در "
"PHP</a> را بررسی کنید."
msgid "GD library"
msgstr "کتابخانه GD"
msgid "Subscriber"
msgstr "مشترک"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"نشانی %url معتبر نیست؛ لطفا یک نشانی "
"معتبر و کامل مانند: http://www.example.com/feed.xml "
"وارد کنید."
msgid "Views panes"
msgstr "Views panes"
msgid "Argument type"
msgstr "نوع آرگومان"
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "General form"
msgstr "فرم عمومی"
msgid "Attached files"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "یک لیست از فایل‌های پیوست شده به گره."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Add comment"
msgstr "افزودن دیدگاه"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "یک فرم برای افزودن یک دیدگاه جدید."
msgid "Node comments"
msgstr "دیدگاه‌های گره"
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a دیدگاه در هر صفحه"
msgid "Node content"
msgstr "محتوای گره"
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار فرم گره"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "گزینه‌های انتشار برای فرم گره."
msgid "Node form input format"
msgstr "قالب ورودی فرم گره"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "قالب ورودی برای فیلد بدنه در یک گره."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه فرم گره"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "تنظیمات دیدگاه برای یک فرم گره."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "تنظیمات منوی فرم گره"
msgid "Node form categories"
msgstr "دسته‌های فرم گره"
msgid "The picture of a user."
msgstr "تصویر یک کاربر."
msgid "User profile"
msgstr "پروفایل کاربر"
msgid "The profile of a user."
msgstr "پروفایل یک کاربر."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "واژگان رده‌بندی"
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این آیتم"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"نام ماژول را برای گرفتن کد خروجی از آن "
"وارد کنید."
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "Edit this view"
msgstr "ویرایش این نما"
msgid "Book parent"
msgstr "والد کتاب"
msgid "-n/a-"
msgstr "- هیچ -"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "دکمه ی @submit یافت شد"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "مقداردهی فیلد @name به @value ناموفق بود"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "هیچ پوشه موقتی برای حذف وجود ندارد."
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Send message"
msgstr "ارسال پیغام"
msgid "Machine name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "بزرگنمایی مجاز باشد."
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"تغییر اندازه تصاویر به بزرگتر از ابعاد "
"واقعی آن مجاز است"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاویه چرخش"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"تعداد درجه هایی که تصویر بایستی "
"چرخانده شود. اعداد مثبت در جهت عقربه "
"های ساعت، اعداد منفی خلاف جهت عقربه "
"های ساعت هستند."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"تصادفی کردن زاویه چرخش برای هر عکس. "
"زاویه مشخص شده در بالا به عنوان حداکثر "
"استفاده می شود."
msgid "administer imagecache"
msgstr "مدیریت imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "تخلیه imagecache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr ""
"ویرایشگر پویا و ذخیره‌سازی موقت "
"تصاویر."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "رابط کاربری ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Data"
msgstr "داده"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "Check for updates"
msgstr "بررسی به‌روزرسانی‌ها"
msgid "No update data available"
msgstr "هیچ داده به‌روزرسانی وجود ندارد"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطای تعیین اعتبار، لطفا دوباره تلاش "
"کنید. در صورت بروز مجدد خطا، با مدیر "
"سایت تماس بگیرید."
msgid "In moderation"
msgstr "در دست بررسی"
msgid "Or"
msgstr "یا"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند "
"بارگذاری شود، زیرا مقصد %directory به درستی "
"پیکربندی نشده است."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود، "
"زیرا فایلی با این نام وجود ندارد. لطفا "
"بررسی کنید که نام فایل را درست وارد "
"نموده باشید."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"فایل %file انتخاب شده نتوانست کپی شود, به "
"دلیل اینکه فایلی با این نام در مقصد "
"وجود دارد."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "فایل انتخاب شده %file نمی‌تواند کپی شود."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "حذف فایل اصلی %file ناموفق بود."
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس نسبت به بزرگ يا کوچک بودن حرف"
msgid "Update mode"
msgstr "شیوه به‌روز‌رسانی"
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب سازی پیش فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"آدرسی که که کاربر باید به آن هدایت شود. "
"آدرس می‌تواند یک آدرس داخلی مانند "
"node/1234 یا یک آدرس خارجی مانند http://drupal.org "
"باشد."
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Add a user to this web site."
msgstr "افزودن یک کاربر به این سایت."
msgid "Personal welcome message"
msgstr "پیغام خوش‌آمدگویی شخصی"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%b</strong>، <strong>%a</strong> است"
msgid "Untranslated"
msgstr "ترجمه نشده"
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "The parent comment."
msgstr "دیدگاه والد."
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌سایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid "Reply-to link"
msgstr "پیوند پاسخ"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"لینک دادن این فیلد به کاربر آن یا آدرس "
"سایت ارسال کننده"
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "Create subscription"
msgstr "ایجاد اشتراک"
msgid "View settings"
msgstr "تنظیمات نما"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"وارد کردن ترجمه با شکست مواجه شد, زیرا "
"فایل %filename خوانده نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: \"msgstr\" "
"انتظار می‌رفت ولی در خط %line پیدا نشد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: "
"\"msgid_plural\" انتظار می‌رفت ولی در خط %line "
"پیدا نشد."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename یک خطای دستوری در خط "
"%line دارد."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgid\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr[]\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: وجود "
"\"msgstr\" در خط %line غیرمنتظره است."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line رشته‌ای غیرمنتظره پیدا شد."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"فابل ترجمه %filename شامل یک خطا است: در خط "
"%line غیرمنتظره فایل پایان یافت."
msgid "No projects found."
msgstr "هیچ پروژه‌ای پیدا نشد."
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title حذف شد."
msgid "Not enabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"دستور العملی که در فرم ویرایش، زیر این "
"فیلد به کاربر نشان داده خواهد شد. <br "
"/>تگ‌های مجاز HTML: @tags"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "نمایش @count مقدار"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "User roles"
msgstr "نقش‌های کاربری"
msgid "Settings saved."
msgstr "تنظيمات ذخيره شد"
msgid "Multilanguage"
msgstr "چند زبانه"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "Send message to %group"
msgstr "ارسال پیغام به %group"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "این یک پیغام خودکار از [site-name] است."
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"برای مدیریت اشتراک‌های خود، به "
"[subscriptions-manage] مراجعه کنید"
msgid "Choose a category"
msgstr "یک دسته را انتخاب کنید"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"تصاویر بزرگتر از %resolution تغییر اندازه "
"داده خواهند شد. "
msgid "Custom format"
msgstr "قالب‌بندی سفارشی"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "به فرم هفته دو رقمی WW (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "شناسه دسته"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: مقدار غیرمجاز."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: این مقدار نباید از %max کاراکتر "
"طولانی‌تر باشد."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Custom pages"
msgstr "صفحات سفارشی"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب طبقه‌بندی پیش‌فرض"
msgid "translate"
msgstr "ترجمه"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"هشدار امنیتی: نمی‌توان بر روی فایل "
".htaccess نوشت. لطفا یک فایل .htaccess در پوشه "
"%directory خود بسازید که شامل خط‌های زیر "
"باشد: <code>!htaccess</code>"
msgid "Expiration time"
msgstr "زمان انقضاء"
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"حداکثر اندازه مجاز بارگذاری فایل %filesize "
"است. فقط فایل‌هایی با پسوندهای زیر "
"می‌توانند بارگذاری شوند: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "مسیر: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "Analyze"
msgstr "تجزیه و تحلیل"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"هیچ نتایج آزمایشی برای نمایش وجود "
"ندارد."
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Page elements"
msgstr "عناصر صفحه"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "انتخاب نام ماشین برای فیلد."
msgid "Language negotiation"
msgstr "تعامل زبانی"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات بازبینی"
msgid "interval"
msgstr "بازه زمانی"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "نمای انتخاب شده برای انتخاب گره‌ها"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "Expression"
msgstr "عبارت"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "+ Add"
msgstr "+ افزودن"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Public group"
msgstr "گروه عمومی"
msgid "Site settings"
msgstr "تنظیمات سایت"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"گره‌ها محتوای اصلی یک سایت دروپال "
"هستند."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "دیدگاه‌ها پاسخی به محتوای گره هستند."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "Join summary"
msgstr "یکی نمودن خلاصه"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "جدا نمودن خلاصه در محل نشانگر"
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(منتشر نشده)"
msgid "View more"
msgstr "مشاهده بیشتر"
msgid "Do not cache"
msgstr "عدم استفاده از حافظه موقت"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"بازنویسی مقدار برای نمایش به کاربران "
"ناشناس"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"در صورت انتخاب، شما فیلدی برای ورود "
"متن مورد استفاده برای کاربران ناشناس "
"مشاهده خواهید نمود."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "متن نمایشی برای کاربران مهمان"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیش فرض RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "عنوان بعلاوه خلاصه"
msgid "Front page feed"
msgstr "خوراک صفحه اصلی"
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"
msgid "All cases"
msgstr "همه موارد"
msgid "No cases found."
msgstr "هیچ موردی پیدا نشد."
msgid "add !name"
msgstr "افزودن !name"
msgid "Last modified:"
msgstr "آخرین ویرایش:"
msgid "Project number:"
msgstr "شماره پروژه:"
msgid "view all project cases"
msgstr "مشاهده تمامی موارد پروژه"
msgid "Latest cases"
msgstr "آخرین موارد"
msgid "Case number"
msgstr "شماره مورد"
msgid "Dashboard"
msgstr "میزکار"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "Search index"
msgstr "شاخص جستجو"
msgid "View link"
msgstr "پیوند مشاهده"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "Attached to"
msgstr "پیوست شده به"
msgid "Link this field"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "فقط نمایش فایل‌های پیوست «لیست شده»"
msgid "Add users"
msgstr "افزودن کاربران"
msgid "No groups available."
msgstr "هیچ گروهی موجود نیست."
msgid "Group language"
msgstr "زبان گروه"
msgid "Group description."
msgstr "توضیحات گروه."
msgid "Manager: !name"
msgstr "مدیر: !name"
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "یک [type-name] در گروه [ogname] ایجاد شد: [title]"
msgid "Group types"
msgstr "انواع گروه"
msgid "Group member"
msgstr "عضو گروه"
msgid "Remove membership"
msgstr "حذف عضویت"
msgid "Menu links"
msgstr "پیوندهای منو"
msgid "Finished with an error."
msgstr "با یک خطا پایان یافت."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 حرف"
msgstr[1] "@count حرف"
msgid "Theme registry"
msgstr "مخزن پوسته"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"هیچ راهنمایی برای ماژول %module در دسترس "
"نیست."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد به گره آن"
msgid "Default send method"
msgstr "روش ارسال پیش‌فرض"
msgid "Messaging settings"
msgstr "تنظیمات پیغام‌رسانی"
msgid "Default sending method for getting messages from this system."
msgstr ""
"روش ارسال پیش‌فرض برای دریافت "
"پیغام‌ها از این سیستم."
msgid "HTML to text"
msgstr "HTML به متن"
msgid "administer messaging"
msgstr "مدیریت تبادل پیغام"
msgid "Message templates"
msgstr "قالب‌های پیغام"
msgid "Default send interval"
msgstr "فاصله زمانی ارسال پیش‌فرض"
msgid "HTML Mail"
msgstr "نامه HTML"
msgid "Run test"
msgstr "اجرای تست"
msgid "Change send method to"
msgstr "تغییر روش ارسال به"
msgid "Change send interval to"
msgstr "تغییر فاصله زمانی ارسال‌ها به"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"هیچ ارسال معتبری با این عنوان یافت نشد: "
"%title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "شما %count اشتراک @status دارید."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "شما هنوز هیچ اشتراکی ندارید."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"روش پیش‌فرض ارسال اشتراک‌های جدید "
"برای شما @send_method است."
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"فاصله زمانی پیش‌فرض برای ارسال "
"اشتراک‌های جدید شما @send_interval است."
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "مدیریت اشتراک‌های شما"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات اطلاع‌رسانی شما"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "لغو همه اشتراک‌ها"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "ایجاد اشتراک @type"
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr ""
"شما مشترک هیچ یک از بخش‌های این سایت "
"نیستید."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "تنظیمات پیغام‌رسانی و اطلاعیه‌ها"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr ""
"فاصله زمانی پیش‌فرض بین دو ارسال برای "
"اشتراک‌ها."
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr ""
"شما میتوانید از طریق آدرس [unsubscribe-url] "
"اشتراک خود را لغو کنید"
msgid "Twice a day"
msgstr "دو بار در روز"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr ""
"مدیریت و پیکربندی پیغام‌رسانی و "
"اطلاعیه‌ها"
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "مرور کلی مشترکین."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "تنظیمات اطلاع‌رسانی"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr ""
"تنظیمات سایت برای اطلاع‌رسانی به "
"کاربران."
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr ""
"اطلاعیه‌ای برای این به‌روزرسانی "
"ارسال نشود."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "اشتراک همه محتواهای یک نوع مشخص."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr ""
"اشتراک در همه محتواهای ارسال شده توسط "
"یک کاربر."
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"اشتراک همه محتواهای یک نوع مشخص ارسال "
"شده توسط یک کاربر."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "یک محتوای جدید از نوع [type-name] ایجاد شد."
msgid "Node creation"
msgstr "ایجاد گره"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "به‌روزرسانی برای [type-name]: [title]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] جدید: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "دیدگاه برای [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "دیدگاه توسط [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"دیدگاه جدید برای [title] توسط [comment-author-name] "
"با عنوان [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "به‌روزرسانی‌ها برای [type-name]: [title]"
msgid "All posts by @name"
msgstr "همه پست‌های ارسال شده توسط @name"
msgid "Add subscription"
msgstr "افزودن اشتراک"
msgid "or create a new subscription"
msgstr ""
"یا یک عضویت جدید برای خودتان ایجاد "
"نمایید"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "لغو اشتراک از: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "اشتراک در: !name"
msgid "Delete link"
msgstr "پیوند حذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "رشته‌ای برای ترجمه یافت نشد."
msgid "Page Text"
msgstr "متن صفحه"
msgid "Translation to %language"
msgstr "ترجمه به %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "ترجمه کردن متن"
msgid "Save translation"
msgstr "ذخیره ترجمه"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "فعال سازی اشتراک‌گذاری با سرور"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "نشانی سرور بومی‌سازی برای استفاده"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"سرور داده شده قادر نیست از عهده v2.0 remote "
"submission API بربیاید."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"بررسی کنید که سرور مشخص شده از عهده remote "
"string submissions برمی‌آید یا خیر. زبان‌های "
"پشتیبانی شده: %languages"
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"نشانی مشخص شده سرور بومی‌سازی "
"غیرمعتبر است. مطمئن شوید که نشانی سرور "
"را به درستی وارد کرده‌اید."
msgid "Localization client"
msgstr "Localization client"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "API key سرور بومی‌سازی شما"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"این یک کلید منحصر بفردی است که اجازه "
"می‌دهد ترجمه‌ها را به سرور از راه "
"دوری ارسال کنید. برای دریافت API key خود "
"به !server-link رجوع کنید."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "use on-page translation"
msgstr "استفاده از ترجمه روی صفحه"
msgid "submit translations to localization server"
msgstr "ثبت ترجمه‌ها بر روی سرور بومی‌سازی"
msgid "Save string"
msgstr "ذخیره رشته"
msgid "Translate strings"
msgstr "ترجمه عبارات"
msgid "Localization sharing"
msgstr "اشتراک گذاری بومی‌سازی"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "بومی‌سازی بر صفحه را ممکن می‌سازد"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "یک خطای HTTP @status رخ داده است."
msgid "locale"
msgstr "منطقه"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "یک حافظه موقت برای همه چیز (سراسری)"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "پیکربندی ImageAPI."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ابزار دستکاری تصویر انتخاب شده %toolkit "
"نمی‌تواند به درستی %function را پردازش "
"کند."
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "پشتیبانی خط فرمان ImageMagick."
msgid "administer imageapi"
msgstr "مدیریت imageapi"
msgid "Has Avatar"
msgstr "آواتار دارد"
msgid "Created content type %type."
msgstr "نوع محتوای %type ساخته شد."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"کاربر با نام %name و کلمه عبور %pass ساخته "
"شد"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "مجوز ها ساخته شدند: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "مجوز نامعتبر: %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "فیلد نام کاربری یافت شد."
msgid "Password field found."
msgstr "فیلد پسورد یافت شد."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "در مسیر \"@path\" کد HTML معتبر یافت شد."
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "صفحه با موفقیت تجزیه شد."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "فیلدهای فرم درخواست‌شده در @path پیدا شد"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "فیلد با نام @name پیدا نشد"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "فیلد با شناسه @id پیدا شد"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "فیلدی با شناسه @id پیدا نشد."
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"پاسخ HTTP مورد انتظار !code، مقدار واقعی "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "تست‌ها"
msgid "Run tests"
msgstr "اجرای تست‌ها"
msgid "Clean test environment"
msgstr "پاک کردن محیط تست"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"حذف جدول‌های دارای پیشوند \"simpletest\" و "
"پوشه‌های موقتی که از آزمایش‌های "
"شکست‌خورده جا مانده‌اند. این برای "
"توسعه‌گرها در هنگام ایجاد آزمایش‌ها "
"طراحی شده است."
msgid "Clean environment"
msgstr "پاک کردن محیط"
msgid "No tests to display."
msgstr "هیچ تستی برای نمایش وجود ندارد."
msgid "No test(s) selected."
msgstr "هیچ تستی انتخاب نشده است."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "در حال پردازش تست @num از @max - %test"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "تست‌های پردازش شده: @num از @max - %test"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "۱ مورد موفقیت آمیز"
msgstr[1] "@count مورد موفقیت آمیز"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "۱ مورد شکست خورده"
msgstr[1] "@count مورد شکست خورده"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "۱ استثنا"
msgstr[1] "@count استثنا"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "ارائه یک چارچوب واحد و تست عملکرد"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Node module form."
msgstr "فرم ماژول گره."
msgid "Locale module form."
msgstr "فرم ماژول بومی‌سازی"
msgid "Default argument"
msgstr "آرگومان پیش فرض"
msgid "Format: @date"
msgstr "قالب: @date"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "تاریخ‌ها معتبر نیستند."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "تاریخ (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "تاریخ و زمان  (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "زمان H:i"
msgid "Comparison"
msgstr "مقایسه"
msgid "Poll title"
msgstr "عنوان نظرسنجی"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: این فیلد نمی‌تواند بیشتر از @count "
"مقدار را نگه دارد."
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "Bulk operations"
msgstr "کارکردهای دسته جمعی"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "مجموعه ابزار Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Edit link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی توکن"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "نام کاربری که در حال حاضر وارد شده است"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"شناسه کاربری که در حال حاضر وارد شده "
"است"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"برچسب زمان فعلی بر حسب ثانیه، از تاریخ "
"1 ژانویه 1970."
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "هدایت به یک URL توکن‌سازی شده"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "پیغامی که باید فرستاده شود"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "پیغامی که به کاربر جاری نمایش داده شود."
msgid "Add comment link"
msgstr "پیوند افزودن دیدگاه"
msgid "Translation updates"
msgstr "به‌روز‌رسانی ترجمه‌ها"
msgid "Change basic information"
msgstr "تغییر اطلاعات پایه"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "در نظر نگرفتن نمای شکسته @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "درخواست از آجاکس برای بارگذاری دید."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"این تبدیل کننده تا آنجا که ممکن است "
"تلاش میکند که یک نمای «Views 1» را به «Views "
"2» تبدیل کند. این تبدیل چندان قابل "
"اعتماد نیست؛ و احتمالا لازم خواهید "
"داشت که تنظیماتی در نمای خود اعمال "
"نمایید تا قابل استفاده شود. شما "
"میتوانید نماهای «Views 1» خود را از طریق "
"برگه «ورود» معرفی نمایید."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "تبدیل نماهای «Views 1» ذخیره شده."
msgid "Convert view"
msgstr "تبدیل نما"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"رابط مدیریتی نماها. بدون این ماژول "
"نمی‌توانید نماهای خود را ایجاد یا "
"ویرایش کنید."
msgid "Numeric field"
msgstr "فیلد عددی"
msgid "Validator options"
msgstr "اختیارات اعتبارسنجی"
msgid "Display all values"
msgstr "نمایش همه مقادیر"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "نمای پنهان / صفحه پیدا نشد."
msgid "Display empty text"
msgstr "نمایش متن‌های خالی"
msgid "Provide default argument"
msgstr "تهیه آرگومان‌های پیشفرض"
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"برچسب برای این فیلد که در صورت الزام "
"قالب، به کاربران نهایی نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>شما بایستی پیش از استفاده از این "
"فیلد، تعدادی فیلد دیگر اضافه نمایید. "
"این فیلدها اگر مایل باشید، به صورت "
"<em>حذف از نمایش</em> نشان‌گذاری می‌شوند. "
"دقت کنید که به علت ترتیب آماده‌سازی، "
"نمی‌توانید از فیلدهایی که پس از این "
"فیلد می‌آیند استفاده کنید؛ اگر به "
"فیلدی نیاز دارید که در اینجا لیست نشده "
"است، فیلدهای خود را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "محدود کردن حداکثر طول این فیلد"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "افزودن سه‌نقطه"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، در صورت برش، یک "
"علامت «...» به متن افزوده می‌شود."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، همه‌ی تگ‌های HTML "
"حذف خواهند شد."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت پیوند"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاظر نمایش داده نمیشود. "
"اگر آن را <strong>نمایش</strong> بدهید، "
"کاربران قادر خواهند بود در هنگام "
"مشاهده فیلترها را تغییر دهند."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"این آیتم در حال حاضر نمایش داده میشود. "
"اگر آن را <strong>پنهان</strong> کنید، کاربران "
"نخواهند توانست فیلتر را در هنگام "
"مشاهده تغییر دهند."
msgid "Unlock operator"
msgstr "گشودن (Unlock) اپراتور"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، عملگر (Operator) به کاربر "
"نمایش داده میشود"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این فیلتر "
"بعد از علامت ? در URL می آید. نباید خالی "
"باشد."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"این فیلتر نمایش داده شده اختیاری است و "
"گزینه های اضافی برای اینکه امکان تنظیم "
"نشدن به آن داده شود وجود خواهد داشت."
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"آخرین تنظیمات انجام شده توسط کاربر بر "
"روی این فیلتر را به خاطر بسپار."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر چیزی -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"فیلترهایی که نسبت به بزرگ و کوچک بودن "
"حروف حساس هستند به دلیل اینکه MySQL حروف "
"کوچک و بزرگ را چک نمیکند، با سرعت "
"بیشتری عمل میکنند."
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"اگر شما <a href=\"@modules\">ماژول راهنمای "
"پیشرفته را فعال کنید</a>، نماها راهنمای "
"بیشتر و بهتری ارائه خواهد کرد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی نمودن این پیغام.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"اگر ماژول راهنمای پیشرفته را از !href نصب "
"نمایید، نماها (Views) اطلاعات کمکی بیشتر "
"و بهتری را نمایش خواهد داد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی کردن این پیام.</a>"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"اگر تازه‌کار هستید، ماژول راهنمای "
"پیشرفته را نصب نمایید."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"نمیتوانید با اطمینان تصمیم بگیرید که "
"چه باید بکنید؟ صفحه \"!getting-started\" را تست "
"کنید."
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"آرگومانها را مانند بخشهای یک آدرس URL با "
"یک / از هم جدا کنید."
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"این نام منحصر به فرد نما خواهد بود. این "
"نام تنها باید شامل حروف انگلیسی، "
"اعداد، و علامت زیرخط باشد؛ این نام "
"برای تشخیص داخلی نما و همچنین برای "
"تولید نام‌های قالب منحصر به فرد در "
"هنگام ساخت پوسته به کار خواهد رفت. در "
"هنگام override کردن یک نمای ارائه شده توسط "
"یک ماژول، نام آن نباید تغییر یابد، در "
"غیر این صورت نمای جدیدی ساخته خواهد شد."
msgid "View description"
msgstr "شرح نما"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"این شرح در بخش رابط کاربری مدیریت "
"نماها نمایش داده میشود، و مشخص مینماید "
"که نما قرار است به چه کاری بیاید."
msgid "View tag"
msgstr "برچسب (تگ) نما"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"برچسب (تگ) اختیاری برای این نما را مشخص "
"نمایید؛ این برچسب تنها برای مرتب کردن "
"نماها در بخش مدیریت به کار میرود."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"نوع نما تعیین کننده جدول اوّلیه ای است "
"که اطّلاعات برای آن بازیابی میگردد. "
"نوع نما آرگومانها، فیلدها، محدودیتهای "
"مرتب سازی و فیلترهای موجود را کنترل "
"میکند، لذا وقتی نوع نما تعیین میشود "
"<strong>دیگر قابل تغییر نیست</strong>."
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"بازگردانی نما، نمای موجود در پایگاه "
"داده را حذف می‌کند، و آن را به حالت "
"اولیه پیش‌فرض آن بازمی‌گرداند. "
"هرگونه تغییراتی که ایجاد نموده باشید "
"از بین می‌روند و قابل بازیابی نخواهند "
"بود."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "نمای مورد نظر حذف گردید."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"هیچ قفلی روی نمای @view برای شکستن وجود "
"ندارد."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید قفل نمای %name را "
"باز کنید؟"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"با شکستن این قفل، همه تغییرات ذخیره "
"نشده ای که توسط !user اعمال شده اند از دست "
"خواهند رفت!"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid "Edit view %view"
msgstr "ویرایش نمای %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"نام قابل استفاده این نما را در صورتی که "
"با نام مبدأ نما متفاوت است وارد نمایید. "
"اگر میخواهید از نام خود نما استفاده "
"کنید این فیلد را خالی رها کنید."
msgid "Paste view code here"
msgstr "کد نما را اینجا Paste نمایید"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"نمای دیگری با این نام قبلا ایجاد شده "
"است. لطفا نام دیگری انتخاب نمایید"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"برای ویرایش جزئیات هر آیتم روی آن کلیک "
"کنید."
msgid "Export this view"
msgstr "صدور این نما"
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Add display"
msgstr "افزودن نمایش"
msgid "Remove display"
msgstr "حذف نمایشگر"
msgid "View details"
msgstr "نمایش جزئیات"
msgid "Configure @type"
msgstr "پیکربندی @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "پیکربندی %item @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"تمام پرس‌وجوهایی که از طریق نماها "
"تولید می‌شوند، یک رشته ویژه 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"در شرط WHERE خواهند داشت. این باعث می‌شود "
"که پرس‌وجوهای نماها در گزارش‌های "
"سرور ساده‌تر تشخیص داده شود، اما تنها "
"در هنگام عیب‌یابی سایت باید مورد "
"استفاده قرار گیرد."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "غیرفعال‌سازی ذخیره‌سازی داده نماها"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"سایت داشته باشد."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"چشم‌پوشی از نبود ماژول راهنمای "
"پیشرفته"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ما‌ژول نماها از ماژول راهنمای پیشرفته "
"برای نمایش متون کمکی استفاده مینماید؛ "
"اگر این ماژول موجود نباشد، ماژول نماها "
"پیغام خطایی نمایش میدهد، مگر اینکه این "
"گزینه انتخاب شده باشد."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "نمایش درخواست بالای پیش‌نمایش زنده"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"قابلیت پیش نمایش زنده، خروجی نمای "
"ایجاد شده را مانند نما نمایش میدهد. "
"انتخاب این گزینه، نمایش query و برخی "
"اطلاعات دیگر را در بالای این پیش نمایش "
"ممکن میسازد؛ اگر میخواهید این اطلاعات "
"در پایین نما نشان داده شود این گزینه را "
"انتخاب نشده رها کنید."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "عدم نمایش پیوندهای hover در نماها"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"برای ساده‌تر نمودن مدیریت نماها، Views "
"پیوندهای 'hover' ی برای فرستادن شما به "
"صفحه‌های ویرایش و صدور یک نما، هنگام "
"استفاده از نما فراهم می‌کند. گرچه، این "
"می‌تواند در برخی از پوسته‌ها مزاحم "
"باشد؛ در صورتی که این مشکل‌ساز است، "
"می‌توانید آن را در این اینجا غیرفعال "
"کنید."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"فعال نمودن آمار کارایی نماها از طریق "
"ماژول Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"این گزینه را برای فعال سازی آمار "
"عملکرد نماها انتخاب کنید. <em>اگر ماژول "
"Devel نصب شده است</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "غیرفعال نمودن جاوااسکریپت با نماها"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"در صورتی که مشکلاتی با جاوااسکریپت "
"دارید، میتوانید آن را از اینجا غیرفعال "
"نمایید؛ رابط کاربری نماها با کمتر شدن "
"قابلیتها همچنان قابل استفاده خواهد "
"بود، اما بدون جاوااسکریپت آنقدرها خوب "
"نیست."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"ناحیه صفحه برای قرار گرفتن خروجی آمار "
"کارایی"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"برچسب مقدار \"Any\" برای فیلترهای اختیاری "
"تک-انتخابی ظاهر شده"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"هیچ نمای «Views 1» برای تبدیل در پایگاه "
"داده موجود نیست."
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"جدول زیر نماهای «Views 1» موجود در پایگاه "
"داده را نمایش می‌دهد. شما می‌تواند "
"آنها را برای کار با Views نسخه ۲ تبدیل "
"کنید، یا آنها را حذف کنید. نماها تنها "
"در صورتی قابل تبدیل هستند که هیچ نمای "
"دیگری با همین نام وجود نداشته باشد."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "نما حذف شد."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"پیوندهای منو."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "HTML List"
msgstr "فهرست HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr ""
"ردیف‌ها را بصورت یک لیست HTML نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیش‌فرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Fixed entry"
msgstr "ورودی ثابت"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلی پیش‌فرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "علامت بخش نامتناسب"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"زبانه های رابط جی-کوئری:دلیل کافی برای "
"افزودن زبانه نیست."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"آیتم‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان آیتم گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "پیوند به نشانی منبع اولیه آیتم."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده آیتم اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی آیتم وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که آیتم اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "شناسه خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای خوراک "
"گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "پیوند به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"تاریخ بیشترین محتوای جدید ارسال شده "
"برای خوراک."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "شناسه منحصر به فرد گروه گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "عنوان گروه گردآورنده"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش آیتم گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid "The text of the comment."
msgstr "متن دیدگاه"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "شناسه دیدگاه مربوط به فیلد"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "تاریخ و ساعت ارسال دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف دیدگاه."
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "شناسه دیدگاهی که والد دیدگاه است"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد نظرات جدید روی گره"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره دیدگاهی ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "نمایش دیدگاه با نمای استاندارد دیدگاه."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "پیوند به صفحه تماس"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Locale source"
msgstr "منبع بومی‌سازی"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"یک رشته منبع برای ترجمه ، به انگلیسی یا "
"زبان پیش فرض وب سایت"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "شناسه رشته منبع"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "توضیحی درباره موقعیت یا زمینه یک رشته."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "گروهی که ترجمه در آن است."
msgid "The full original string."
msgstr "رشته‌ی کامل اولیه."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"نسخه هسته دروپال که رشته متعلق به آن "
"است."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"ترجمه‌ها."
msgid "Locale target"
msgstr "مقصد بومی‌سازی"
msgid "The full translation string."
msgstr "رشته ترجمه کامل"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "زبانی که ترجمه در آن است."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "شناسه ترجمه والد"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان محتوا"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ارسال شده است."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"نوع محتوا (برای مثال، «ورودی وبلاگ»، "
"«موضوع انجمن»، «داستان»، ...)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "آیا گره منتشر شده است یا خیر."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به گره."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش گره."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف گره."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "به فرم CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "به صورت YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "به صورت YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "در حالت MM (از 01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "در حالت DD (از 01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Node revision"
msgstr "بازنگری گره"
msgid "Input format id"
msgstr "شناسه قالب ورودی"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای حذف بازبینی "
"گره."
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"گره‌های دیگری که از گره به آنها پیوند "
"وجود دارد."
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "گره‌های دیگری که به گره پیوند دارند."
msgid "Search Terms"
msgstr "عبارات جستجو"
msgid "The terms to search for."
msgstr ""
"عباراتی که جستجو برای آنها انجام "
"می‌شود."
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"اطلاعات دسترسی به سایت را ذخیره "
"می‌نماید."
msgid "Title of page visited."
msgstr "عنوان صفحه بازدید شده"
msgid "Referrer URI."
msgstr "آدرس ارجاع دهنده"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "کاربری که از سایت بازدید کرده است"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"مدت زمان بارگذاری (Load) صفحه برحسب میلی "
"ثانیه."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "The ID of the file."
msgstr "شناسه فایل"
msgid "The name of the file."
msgstr "نام فایل."
msgid "The path of the file."
msgstr "مسیر فایل."
msgid "The status of the file."
msgstr "وضعیت فایل."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "تاریخی که فایل بارگذاری شده است."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه واژه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک گره از واژگان‌های تعیین شده."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "واژه‌ی والد این واژه"
msgid "Term synonym"
msgstr "مترادف واژه"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "شناسه واژه (همراه با عمق)"
msgid "Node translation"
msgstr "ترجمه گره"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "شناسه گره مجموعه ترجمه"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"شناسه مجموعه ترجمه‌ای که محتوا به آن "
"تعلق دارد."
msgid "Source translation"
msgstr "ترجمه منبع"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "منبعی که این محتوا از آن ترجمه شده است."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "نسخه‌های محتوا در زبان‌های مختلف"
msgid "Child translation"
msgstr "ترجمه فرزند"
msgid "Outdated"
msgstr "قدیمی"
msgid "upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Has attached files"
msgstr "فایلهای پیوست دارد."
msgid "The user ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس ایمیل یک کاربر.این فیلد در حالت "
"عادی به کاربر نمایش داده نمی شود. "
"بنابراین در استفاده از آن دقت کنید."
msgid "Language of the user"
msgstr "زبان کاربر"
msgid "The date the user was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربر ایجاد شده است"
msgid "The user's last access date."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی کاربر."
msgid "The user's last login date."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر."
msgid "The user's signature."
msgstr "امضای کاربر."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای ویرایش "
"کاربر."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای حذف "
"کاربر."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"نقش‌هایی که یک کاربر به آنها تعلق "
"دارد."
msgid "User ID from URL"
msgstr "شناسه کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه آن"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید"
msgid "Type of link"
msgstr "نوع پیوند"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "گروه ناشناخته"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Default site language"
msgstr "زبان پیش فرض سایت"
msgid "Current installed version"
msgstr "نسخه نصب شده فعلی"
msgid "Unknown node type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"جستجوی برای هر دو واژه با استفاده از "
"<strong>OR</strong> به صورت حروف بزرگ. به طور "
"مثال، <strong>گربه‌ها OR سگ‌ها</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب واژه‌ها از واژگان @voc"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"اگر تمایل به اعتبارسنجی برای "
"واژگان‌های خاصی را دارید، آنها را "
"انتخاب نمایید؛ اگر هیچکدام انتخاب "
"نشده باشد، تمام واژه‌ها تایید می‌شود."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "شناسه واژه‌ها، جدا شده با , یا +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "نام واژه یا مترادف آن"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"دریافت اطلاعاتی درباره روش "
"پوسته‌گذاری این نمایش"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"این عنوان تنها در رابط کاربری مدیریت "
"نما نشان داده خواهد شد."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "فیلد @field (شناسه: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>مهم!</strong> هنگام افزودن، حذف، یا "
"تغییر نام فایل‌های قالب، لازم است "
"برای آگاه نمودن دروپال از تغییرات، "
"دستور اسکن دوباره فایل‌های سیستم خود "
"را بدهید. با کلیک بر روی این کلید، شما "
"مخزن پوسته‌های دروپال خود را تخلیه "
"کنید و در نتیجه فرآیند اسکن دوباره را "
"فعال نمایید. قالب‌های مشخص شده‌ی بالا "
"بعد از آن وضعیت جدید سیستم شما را نشان "
"خواهند داد."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری (نمایشگر)"
msgid "Back to !info."
msgstr "بازگشت به !info."
msgid "theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"این نمایشگر دارای هیچ اطلاعات "
"پوسته‌گذاری نیست."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته برای این "
"نمایشگر است."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"این یک قالب جایگزین برای این نمایشگر "
"است."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای این استایل است."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای استایل این سطر است."
msgid "Status: using default values."
msgstr "وضعیت: استفاده از مقادیر پیش‌فرض."
msgid "Update default display"
msgstr "به‌روزرسانی نمایش پیش‌فرض"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "ارث‌بری آرگومان‌ها"
msgid "Block caching type"
msgstr "نوع حافظه نهان بلوک"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "Menu item entry"
msgstr "ورودی آیتم‌های منو"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" دیگر پشتیبانی نمی‌شود. به جای آن "
"از % استفاده کنید."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلد های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند"
msgid "New view"
msgstr "نمای جدید"
msgid "Changed view"
msgstr "نمای تغییریافته"
msgid "Live preview"
msgstr "پیش‌نمایش زنده"
msgid "Title: @title"
msgstr "عنوان: @title"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از @max"
msgid "use views exporter"
msgstr "استفاده از صادر کننده نماها"
msgid "Bulk export"
msgstr "صدور دسته‌ای"
msgid "Views exporter"
msgstr "صادر کننده نماها"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"امکان صدور چندین نما را به صورت همزمان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"آیا از انتخاب !name به عنوان مدیر گروه "
"%title اطمینان دارید؟"
msgid "Administration menu"
msgstr "منوی مدیریت"
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعه فیلد"
msgid "Checking..."
msgstr "در حال بررسی..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Dependency"
msgstr "وابستگی"
msgid "Update translations"
msgstr "به‌روزرسانی ترجمه‌ها"
msgid "Array"
msgstr "آرایه"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"چند وقت یک بار و از چه طریق مایلید "
"اطلاعیه‌های این اشتراک را دریافت "
"نمایید."
msgid "!type subscription"
msgstr "اشتراک !type"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "برای بازآرایی بکشید"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"تغییرات ایجاد شده در این جدول تا "
"زمانیکه فرم ارسال نگردد ذخیره نخواهند "
"شد."
msgid "Not implemented."
msgstr "پیاده‌سازی نشده."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "صفحه درخواست شده وجود ندارد."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"مجوزهای پوشه‌ی %directory تغییر داده شد تا "
"قابل‌نوشتن شود."
msgid "The string has been saved."
msgstr "رشته ذخیره شد."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"زبان انتخاب شده برای ورود پشتیبانی "
"نمی‌شود."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"فایل ترجمه %filename ظاهرا دارای سربرگ "
"معیوب یا بدون سربرگ است."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطا در ورود ترجمه‌های واسط"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"ورود %file به %locale: %number رشته جدید اضافه "
"شد، %update رشته به‌روز شد و %delete رشته حذف "
"شد."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"یک رشته از رشته‌های ترجمه به علت اینکه "
"شامل HTML غیر مجاز بود استفاده نشد."
msgstr[1] ""
"@count رشته از رشته‌های ترجمه به علت "
"اینکه شامل HTML غیر مجاز بودند استفاده "
"نشدند."
msgid "Blog entry"
msgstr "محتوای وبلاگ"
msgid "Book page"
msgstr "صفحه کتاب"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"یک <em>صفحه کتاب</em> صفحه‌ای از محتوا "
"مشتمل بر تعدادی مطالب مرتبط به هم است "
"که مجموعاً یک <em>کتاب</em> شناخته می‌شود. "
"یک <em>صفحه کتاب</em> بطور خودکار "
"پیوندهایی به صفحات مجاور نمایش می‌دهد "
"که یک سیستم ناوبری ساده برای سازمان "
"دادن و مرور محتوای ساخت یافته را ایجاد "
"می‌کند."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"بازبینی‌ها امکان پیگیری تفاوت‌های "
"میان چندین نسخه از یک ارسال را فراهم "
"می‌کند."
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "Short date format"
msgstr "شکل کوتاه تاریخ"
msgid "Medium date format"
msgstr "شکل متوسط تاریخ"
msgid "Long date format"
msgstr "شکل بلند تاریخ"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "نمایش تاریخ و زمان"
msgid "Translation settings"
msgstr "تنظیمات ترجمه"
msgid "File extension"
msgstr "پسوند فایل"
msgid "Progress indicator"
msgstr "نشانگر پیشرفت"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "میله‌ای همراه با علامت پیشرفت"
msgid "Throbber"
msgstr "چرخنده"
msgid "Path settings"
msgstr "تنظیمات مسیر"
msgid "Starting upload..."
msgstr "شروع بارگذاری..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "بارگذاری... (@current از @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش پیشرفت بارگذاری "
"فایل را دارد، اما کتابخانه‌های لازم "
"نصب نیستند. توصیه می شود که <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) و یا <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>.را نصب کنید"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"سرور شما قابلیت نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC RFC1867 دارد. توجه کنید "
"که فقط یک بارگذاری در هر زمان پشتیبانی "
"می‌شود. توصیه می‌شود اگر ممکن است از <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> استفاده کنید."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری را ندارد. نمایش وضعیت پیشرفت "
"بارگذاری نیازمند اجرای PHP از طریق mod_php "
"و نه FastCGI می‌باشد."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"سرور شما توانایی نمایش وضعیت بارگذاری "
"فایل را از طریق APC دارد، اما APC فعال "
"نشده است. <code>apc.rfc1867 = 1</code> را به تنظیمات "
"php.ini خود بیافزایید. همچنین پیشنهاد "
"می‌شود که از <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> استفاده کنید، که از "
"بارگذاری همزمان بیش از یک فایل "
"پشتیبانی می‌کند."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"فعال (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "پیشرفت بارگذاری"
msgid "<Current user>"
msgstr "<کاربر کنونی>"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: مقدار نباید کمتر از %min باشد."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: مقدار نباید بیشتر از %max باشد."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "مورد حذف شد."
msgid "Item ID"
msgstr "شناسه آیتم"
msgid ""
"A post of this type is <strong>private</strong>. Only members of this "
"!typename will be able to see it."
msgstr ""
"هر پستی از این نوع، <strong>خصوصی</strong> است "
"و تنها برای اعضای این !typename قابل مشاهده "
"است."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: هیچ کاربر معتبری با این نام پیدا "
"نشد."
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"مجموعه‌ای از ابزارهای مفید از مرلین، "
"توسعه‌گر Chaos."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"ارائه رابط کاربری و API  برای مدیریت "
"صفحات سایت"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "فرم افزودن/ویرایش محتوا"
msgid "Create a new page"
msgstr "ایجاد یک صفحه جدید"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"ویرایش نام، مسیر و دیگر تنظیمات پایه "
"برای هر صفحه."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"قرار دادن زمینه برای آرگومان‌های این "
"صفحه."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"کنترل کاربرانی که به این صفحه دسترسی "
"دارند."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "ایجاد یک کپی از این صفحه"
msgid "User profile template"
msgstr "قالب پروفایل کاربر"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"هر چیزی در فرم که که توسط محتواهای دیگر "
"نمایش داده نمی شود."
msgid "Node created date"
msgstr "تاریخ ایجاد محتوا"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "پیوندهای گره برای گره مرجع."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"پیکربندی نماها برای مورد استفاده قرار "
"گرفتن در محتوای CTools"
msgid "Select display"
msgstr "انتخاب نمایش"
msgid "Content pane"
msgstr "قاب محتوا"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"برای یک پانل یا صفحه نمایش داشبورد به "
"عنوان مطالب در دسترس است"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"افزودن اشیاء زمینه اضافی به این گونه، "
"که می‌تواند توسط زمینه استفاده شود."
msgid "Theme variables"
msgstr "متغیرهای پوسته"
msgid "Field label"
msgstr "برچسب فیلد"
msgid "Form settings"
msgstr "تنظیمات فرم"
msgid "Type of group."
msgstr "نوع گروه"
msgid "Format string"
msgstr "قالب‌بندی رشته"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید "
"قالب‌بندی %format را حذف کنید؟"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "قالب‌بندی تاریخ %format حذف شد."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"یکشنبه|دوشنبه|سه‌شنبه|چهارشنبه|پنجشنبه|جمعه|شنبه"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation ق.ظ|ب.ظ.|ق.ظ.|ب.ظ."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"سال|ماه|روز|هفته|ساعت|دقیقه|ثانیه|تمام "
"روز|تمام روز"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"سال|ماه|روز|هفته|ساعت|دقیقه|ثانیه"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order هر|اول|دوم|سوم|چهارم|پنجم"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav قبل|بعد|امروز"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"اجازه دادن به کاربران برای پیکربندی "
"قالب‌های تاریخ"
msgid "Custom formats"
msgstr "قالب‌های سفارشی"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"اجازه به کاربران برای پیکربندی "
"قالب‌های تاریخ سفارشی"
msgid "Add format"
msgstr "افزودن قالب‌بندی"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"اجازه بده کاربران قالب‌بندی تاریخ "
"اضافه کنند."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"اجازه بده کاربران یک قالب‌بندی تاریخ "
"پیکربندی شده را حذف کنند."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"پیکربندی فرمت‌های تاریخ به ازای هر "
"محل"
msgid "Content type name"
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"نام قابل فهم توسط انسان برای این نوع "
"محتوا. فقط هنگام ایجاد یک نوع محتوای "
"جدید لازم است."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"ابزارهایی برای وارد نمودن و ایجاد "
"خودکار تاریخ‌ها و تقویم‌ها."
msgid "Attach files to this @type"
msgstr "پیوست فایل به این @type"
msgid ""
"Files must be smaller than %filesize and have one of the following "
"extensions: %extensions."
msgstr ""
"فایل‌ها باید کوچکتر از %filesize باشند و "
"یکی از پسوندهای زیر را داشته باشند: "
"%extensions."
msgid "Need help?"
msgstr "به راهنمایی نیاز دارید؟"
msgid "Path module form."
msgstr "فرم ماژول مسیر."
msgid "Poll module settings."
msgstr "تنظیمات ماژول نظرسنجی."
msgid "manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» افزودن یک نوع محتوای جدید"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (قفل شده)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- نوع فیلدی انتخاب کنید -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- یک ساختار را انتتخاب کنید -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام فیلد (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "نوع داده‌ها برای ذخیره سازی."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "عنصر فرم برای ویرایش داده."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- یک فیلد موجود را انتخاب کنید -"
msgid "Field to share"
msgstr "فیلد برای به اشتراک گذاشتن"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام گروه (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نیاز به ارائه برچسب "
"دارید."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: شما نیاز به فراهم "
"کردن یک نام فیلد دارید."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: فیلد با نام %field_name "
"معتبر نیست. نام فیلد باید حروف کوچک و "
"بدون علامت، اعداد و زیر خط باشد."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نام فیلد %field_name "
"طولانی است. نام فیلد با احتساب  پیشوند "
"'field_' محدود به 32 حرف است."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: نام فیلد %field_name در "
"حال حاضر موجود است."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"افزدون فیلد جدید: شما نیاز به انتخاب یک "
"نوع فیلد دارید."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد جدید: شما باید یک ساختار را "
"انتخاب کنید."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد جدید:ساختار معتبر نیست."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک عنوان "
"وارد کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک فیلد "
"انتخاب کنید."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"افزودن فیلد موجود: شما باید یک ساختار "
"را انتخاب کنید."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "افزودن فیلد موجود: ساختار معتبر نیست."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "ویرایش اطلاعات پایه"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"نوع داده‌هایی که می‌خواهید توسط این "
"فیلد در پایگاه داده ذخیره کنید. این "
"گزینه قابل‌تغییر نیست."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "تنظیمات پایه فیلد %label به روز شد."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"فیلد %field قفل شده و نمی‌تواند ویرایش "
"شود."
msgid "%type basic information"
msgstr "اطلاعات پایه %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"بیشترین تعداد مقادیری که کاربران "
"می‌توانند برای این فیلد وارد کنند."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«بی نهایت» یک دکمه «افزودن بیشتر» "
"اضافه می‌کند لذا کاربران می‌توانند "
"هر تعداد که مایل باشند اضافه کنند."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح باشد."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح مثبت باشد."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "پیوند html قالب‌بندی شده به گره مرجع."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "ایجاد گروه‌های نمایش برای فیلدهای CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "گروه فیلد: @group در @type"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "در %field فقط اعداد مجاز هستند."
msgid "New field"
msgstr "فیلد جدید"
msgid "New group"
msgstr "گروه جدید"
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"از گزینه 'استثنا' برای مستثنی کردن یک "
"آیتم از ارسال مقدار !content به قالب گره "
"استفاده نمایید."
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "بزرگنمایی مجاز است"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "تصادفی بین @degrees&deg و -@degrees&deg"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "نقشی ایجاد شد با نام: @name، شناسه: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "کاربر %name با موفقیت وارد شد."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" پیدا شد"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" پیدا نشد"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "الگوی \"@pattern\" پیدا شد"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "الگوی \"@pattern\" پیدا نشد"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"آزمایش‌(ها) یا مجموعه(های) آزمایش که "
"مایل به اجرای آنها هستید را انتخاب "
"نمایید، و <em>اجرای آزمایش‌ها</em> را "
"کلیک کنید."
msgid "All (@count)"
msgstr "همه (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "موفق (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "ناموفق (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "بازگشت به لیست"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"پاکسازی نتایج پس از هر اجرای کامل "
"مجموعه آزمایش"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "اجرای آزمایش با موفقیت تمام نشد."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"پاکسازی نتایج غیرفعال شده است و جدول "
"نتایج آزمایش پاکسازی نخواهد شد."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"هیچ جدول جامانده‌ای برای حذف وجود "
"ندارد."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "۱ پیغام اشکال‌زدایی"
msgstr[1] "@count پیغام اشکال‌زدایی"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "۱ نتیجه آزمایشی حذف شد."
msgstr[1] "@count نتیجه آزمایشی حذف شد."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "۱ جدول جامانده حذف شد."
msgstr[1] "@count جدول جامانده حذف شد."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "۱ پوشه موقت حذف شد."
msgstr[1] "@count پوشه موقت حذف شد."
msgid "Test result"
msgstr "نتیجه آزمایش"
msgid "View result of tests."
msgstr "مشاهده نتیجه آزمایش‌ها."
msgid "hash"
msgstr "کد گذاری"
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"بررسی به‌روزرسانی برای ماژو‌ل‌ها و "
"پوسته‌های غیرفعال"
msgid "User blog"
msgstr "وبلاگ کاربر"
msgid "Site contact page"
msgstr "صفحه تماس سایت"
msgid "Advanced search form"
msgstr "فرم جستجوی پیشرفته"
msgid "Fetcher"
msgstr "اخذ کننده"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid "Jump menu"
msgstr "منوی پرش"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"نام هاست کاربری که دیدگاه را ارسال "
"کرده است."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسه‌ی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"شناسه‌ی واژگان برای واژگانی که واژه "
"به آن تعلق دارد."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "شناسه نقش"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"این فرم یک نوع محتوا و یک یا چند فیلد از "
"آن نوع را پردازش نموده و تنظیمات را "
"صادر می‌نماید. خروجی صادر شده با این "
"پردازش را با کپی می‌توان به پایگاه "
"داده فعلی یا دیگری وارد نمود. ورود، "
"فیلدها را به یک نوع محتوای فعلی اضافه "
"می‌کند یا یک نوع محتوای جدید شامل "
"فیلدهای انتخاب شده ایجاد می‌کند."
msgid "Blocked users"
msgstr "کاربران مسدود شده"
msgid "View changes"
msgstr "مشاهده تغییرات"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "تغییر نام فایل های موجود به US-ASCII"
msgid "Other blocks"
msgstr "بلوک‌های دیگر"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصر‌به‌فرد دیدگاه"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"نامی که توسط نویسنده دیدگاه ثبت شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده دیدگاه."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه "
"داده شده است."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "محتوای قالب‌بندی شده دیدگاه."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌هایی که برای یک محتوا "
"ثبت شده است."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌های ارسال‌شده برای یک "
"محتوا پس از آخرین مشاهده‌ی خواننده."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "شناسه‌ی منحصربه‌فرد نویسنده محتوا."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع محتوا."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "نام قابل فهم توسط انسان نوع محتوا."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "زبانی که محتوا در آن نوشته شده است."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "شناسه‌ی یکتای واژه‌ی رده‌بندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام واژه رده بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری واژه رده بندی"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شناسه منحصر به فرد واژگان رده‌بندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام واژگان رده‌بندی"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری واژگان رده‌بندی"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیک حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "Context editor"
msgstr "ویرایشگر زمینه"
msgid "Always active"
msgstr "همیشه فعال"
msgid "Saved %title for %space."
msgstr "%title برای %space ذخیره شد."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "سفارشی نمودن پیشخوان"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID منحصر به فرد قلم محتوا یا «گره»."
msgid "Authentication module"
msgstr "ماژول تعیین هویت"
msgid "Other..."
msgstr "سایر..."
msgid "Switch theme"
msgstr "تعویض پوسته"
msgid "Welcome to @title"
msgstr "به @title خوش آمدید"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "مقدار دارد"
msgid "Translate link"
msgstr "پیوند ترجمه"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ترجمه گره."
msgid "Authentication name"
msgstr "تایید نام"
msgid "Hello @username"
msgstr "سلام @username"
msgid "No tokens available."
msgstr "توکنی در دسترس نیست."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"بر روی توکنی کلیک کنید تا به آخرین "
"فیلدی که روی آن کلیک نموده‌اید وارد "
"شود."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "لیست توکن‌های موجود در این سایت"
msgid "View my account"
msgstr "نمایش حساب من"
msgid "Edit my account"
msgstr "ویرایش حساب من"
msgid "Translation update status"
msgstr "وضعیت به‌روز‌رسانی ترجمه"
msgid "There are available updates"
msgstr "تعدادی به‌روز‌رسانی‌ وجود دارد."
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "تمامی ترجمه‌های شما به‌روز هستند"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش اصلی"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن primary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش ثانویه"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن secondary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Comment creation"
msgstr "ایجاد دیدگاه"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"اداره کننده‌ی @handler سعی کرد فیلد اضافی "
"@identifier را اضافه کند اما جدول @table "
"نتوانست افزوده شود!"
msgid "Custom content"
msgstr "محتوای سفارشی"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "افزودن یک @plugin جدید"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "ویرایش @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "کلون @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "وارد کردن @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "صادر کردن @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می خواهید %title را "
"برگردانید؟"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"آیتم انجام شده است را به طور دائم حذف "
"می کند"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "این آیتم برگشته است"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"این عمل این آیتم را به طور دائم از دیتا "
"بیس حذف می کند"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ساخته شد."
msgid "%title could not be created."
msgstr "نمی‌توان %title را ایجاد کرد."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title به‌روز شد."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title به روز نمی شود."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"می توانید با قرار دادن کد خروجی در فیلد "
"زیر توضیحات را وارد کرده یا از آن خروجی "
"بگیرید"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title فعال بود"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title غیر فعال بود"
msgid "View context"
msgstr "زمینه نما"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "نمایش پیوست‌های یک زمینه نما"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr ""
"نمایش یک یا چند سطر از یک زمینه نمای "
"بارگذاری شده"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"نتایج نما را به صورت یک زمینه برای "
"استفاده در پنل‌ها و سایر کاربردها "
"قابل‌دسترس می‌نماید."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "شامل ردیف‌ها در زمینه‌ها است."
msgid "Copy source"
msgstr "کپی منبع"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "مخفی سازی ترجمه روی صفحه از شما"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "شناسه‌ی یکتای نویسنده دیدگاه"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "توضیح اخرین تغییرات انجام شده روی گره"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش حساب."
msgid "The title of the current page."
msgstr "عنوان صفحه جاری"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL صفحه جاری"
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "شناسه یکتای پیوند منوی گره."
msgid "No projects or languages to update."
msgstr ""
"پروژه یا زبانی برای به‌روز‌رسانی "
"وجود ندارد."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"یک یا چند زبان را برای دانلود و "
"به‌روز‌رسانی انتخاب کنید. اگر هیچ "
"موردی را انتخاب نکنید، تمامی آنها "
"به‌روز‌رسانی خواهد شد."
msgid "Refresh information"
msgstr "تازه کردن اطلاعات"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "به‌روز‌رسانی هیچ ترجمه‌ای یافت نشد."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"اطلاعات در مورد به‌روز‌رسانی‌های "
"موجود از سرور دریافت شد."
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server"
msgstr ""
"کسب اطلاعات در مورد "
"به‌روز‌رسانی‌های موجود از سرور با "
"شکست مواجه شد"
msgid "Update source"
msgstr "منبع به‌روز‌رسانی"
msgid "Never (manually)"
msgstr "هرگز (به صورت دستی)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"تعیین کنید بررسی خودکار برای "
"ترجمه‌های به‌روز شده ماژول‌ها و "
"پوسته‌ها چند وقت یکبار صورت بگیرد."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "ذخیره‌سازی فایل‌های دانلود شده"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"ترجمه‌های به روز شده جایگزین "
"ترجمه‌های قبلی شده و ترجمه‌های جدید "
"اضافه می‌شود."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "فایل‌های محلی و سرور خارجی."
msgid "Local files only."
msgstr "فقط فایل‌های محلی."
msgid "Remote server only."
msgstr "فقط سرور خارجی."
msgid "Remote update available"
msgstr "به‌روز‌رسانی سرور خارجی در دسترس است"
msgid "Local update available"
msgstr "به‌روز‌رسانی محلی در دسترس است"
msgid "No information"
msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد"
msgid "Updating translation."
msgstr "در حال به‌روز‌رسانی ترجمه‌ها."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "دانلود و وارد کردن فایل‌ها."
msgid "Error importing translations."
msgstr "خطایی در وارد کردن ترجمه‌ها رخ داد."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr ""
"فایل %download_link با موفقیت به %tmpfile دانلود "
"شد."
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"خطا در ایجاد فایل موقتی برای دانلود در "
"%tmpdir. فایل مبدا %download_link است."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"لیستی از اخرین ترجمه‌های وارد شده و "
"به‌روز‌رسانی‌های موجود برای هر یک از "
"پروژه‌ها و زبان‌های فعال."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"اگر به‌روزرسانی‌هایی موجود باشد، "
"می‌توانید با کلیک بر گزینه "
"به‌روزرسانی آنها را دانلود و وارد "
"کنید یا اینکه می‌توانید تنظیمات آنها "
"را در <a href=\"@update-settings\">صفحه تنظیمات "
"به‌روزرسانی</a> تغییر دهید تا به صورت "
"خودکار به‌روز شوند."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"این تنظیمات مربوط به سیستم "
"به‌روزرسانی ترجمه هستند. برای "
"به‌روز‌رسانی ترجمه‌های خود به <a "
"href=\"@update-admin\">صفحه مدیریتی "
"به‌روز‌رسانی ترجمه</a> مراجعه کنید."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"هیچ اطلاعاتی در مورد ترجمه‌های جدید "
"یا به‌روزرسانی‌شده برای ماژول‌ها و "
"پوسته‌های نصب‌شده فعلی وجود ندارد. "
"برای بررسی به‌روزرسانی‌ها، ممکن است "
"لازم باشد <a href=\"@run-cron\">کرون را اجرا "
"کنید</a> یا اینکه به صورت <a "
"href=\"@check_manually\">دستی بررسی نمایید</a>. "
"توجه داشته باشید که بررسی "
"به‌روزرسانی‌های موجود ممکن است مدت "
"زیادی طول بکشد، پس صبور باشید."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked ترجمه به صورت خودکار بررسی شد، "
"@updated ترجمه به‌روز‌رسانی شد."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "پیکربندی به‌روزرسانی خودکار"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"ترجمه‌های جدید یا به‌روز‌شده‌ای "
"برای ماژول‌ها و پوسته‌های نصب‌شده "
"کنونی موجود است. برای بررسی "
"به‌روز‌رسانی‌ها می‌توانید به <a "
"href=\"@check_manually\">صفحه به‌روز‌رسانی "
"ترجمه</a> مراجعه کنید."
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "تنظیمات ابزارهای مدیریت سایت."
msgid "Please confirm"
msgstr "لطفا تایید کنید"
msgid "User signature"
msgstr "امضای کاربر"
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"شما بایستی نشانی یک سرور مانند  "
"http://localize.drupal.org را وارد کنید."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"یک نام منحصر به فرد قابل فهم توسط "
"ماشین. فقط می‌تواند شامل حروف کوچک "
"انگلیسی، اعداد و زیر خط (_) باشد."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"یک مسیر نسبی از پوشه نصب دروپال شما که "
"فایل‌های ترجمه در آن ذخیره شوند، برای "
"مثال sites/all/translations. ترجمه‌های ذخیره شده "
"می‌تواند توسط سایر نصب‌ها نیز "
"استفاده شود. اگر خالی گذاشته شود، "
"ترجمه‌های دانلود شده ذخیره نمی‌شوند."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr ""
"به دلیل محتوای HTML نامعتبر ذخیره به "
"صورت محلی انجام نگرفت."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "ترجمه بصورت محلی ذخیره شد."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "ترجمه با موفقیت از بخش محلی حذف شد."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr ""
"خطای نامعلومی هنگام ذخیره ترجمه بصورت "
"محلی رخ داده است."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"اگر API key خود را در !user_link وارد کنید، "
"می‌توانید حاصل کار خود را با !l10n_server به "
"اشتراک بگذارید."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr ""
"به دلیل مفقود بودن رشته منبع، ذخیره "
"صورت نگرفت."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr ""
"به دلیل مفقود بودن مقادیر فرم، ذخیره "
"صورت نگرفت."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr ""
"به دلیل نداشتن مجوز‌های لازم، ذخیره "
"انجام نگرفت."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"ثبت هر ترجمه جدید موجب ارسال آن به این "
"سرور نیز می‌شود. به شما پیشنهاد "
"می‌کنیم که <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> را برای "
"اشتراک گذاری با بزرگترین جامعه "
"دروپالی وارد کنید. مطمئن شوید که یک "
"API-key را در قسمت تنظیمات حساب کاربری "
"برای هر کاربر دخیل در امر ترجمه وارد "
"کنید."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "ترجمه ارسال و توسط @server پذیرفته شد."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "ترجمه توسط @server رد شد. دلیل: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"ارتباط با @server به دلیل خطای مقابل "
"امکان‌پذیر نبود:  %error_code: %error_message."
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- اعتبارسنجی پایه -"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"یک عبارت ریاضی را محاسبه می‌نماید و "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Native language"
msgstr "زبان محلی"
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"دانلود و به‌روز‌رسانی خودکار را برای "
"ترجمه‌ها فراهم می‌سازد."
msgid "Atrium: Admin links"
msgstr "Atrium: پیوندهای مدیریت"
msgid "Atrium Blog"
msgstr "وبلاگ Atrium"
msgid "Add events"
msgstr "افزودن رویداد"
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"توجه داشته باشید که این مورد موجب کاهش "
"کارایی می‌گردد، و برای همین توصیه "
"نمی‌شود."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"ترجمه‌های ویرایش شده حفظ می‌شود، فقط "
"مواردی که قبلا وارد شده‌اند بازنویسی "
"شده و ترجمه‌های جدید اضافه می‌شود."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"تمامی ترجمه‌های موجود حفظ شده و فقط "
"ترجمه‌های جدید اضافه می‌شود."
msgid "Importing: %name."
msgstr "در حال وارد کردن: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "وارد شد: %name."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"رشته‌های ترجمه‌ی زبان %language افزوده "
"شده: !add، به‌روز شده: !update، حذف شده: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "یک پروژه به‌روز شد: @projects."
msgstr[1] "@count پروژه به‌روز شد: @projects."
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "ترجمه‌های یک پروژه وارد نشد: @projects"
msgstr[1] "ترجمه‌های @count پروژه وارد نشد: @projects"
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr ""
"خطایی هنگام دانلود کردن رخ داده است: \r\n"
"%error."
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr ""
"یک خطا هنگام دانلود رخ داده است: کد "
"وضعیت HTTP %code."
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "ذخیره فایل %download_link در %tmpfile میسر نبود."
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "تبدیل همه کاراکترها به US-ASCII"
