# Basque translation of Open Atrium (6.x-1.7)
# Copyright (c) 2015 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-09 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenespenak"
msgid "enabled"
msgstr "gaituta"
msgid "context"
msgstr "testuingurua"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Administer"
msgstr "Administratu"
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Email address"
msgstr "Posta elektronikoa"
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
msgid "content"
msgstr "edukia"
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
msgid "Groups"
msgstr "Multzoak"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administratzaileak zehazten du talde bat zerrenda publikoetan agertzen "
"den edo ez"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "Invite only"
msgstr "Gonbidatu soilik"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erabiltzaile izena edo pasahitza okerra"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Talde administratzailea sortu"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Talde administratzailea ezabatu"
msgid "Send invitation"
msgstr "Gonbidapena bidali"
msgid "Group activity"
msgstr "Talde jarduera"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Harpidetza gordeta."
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-posta helbidea edo erabiltzaile-izenak"
msgid "Personal message"
msgstr "Mezu pertsonala"
msgid "Subscribe"
msgstr "Harpidetu"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
msgid "List of users"
msgstr "Erabiltzaileen zerrenda"
msgid "admin"
msgstr "kudeatzailea"
msgid "Manager"
msgstr "Zuzendaria"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' @site-n"
msgid "Group details"
msgstr "Taldearen xehetasunak"
msgid "New groups"
msgstr "Talde berriak"
msgid "Group notifications"
msgstr "Taldearen jakinarazpenak"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Arakatu talde berrienak."
msgid "Invite friend"
msgstr "Gonbidatu laguna"
msgid "Create !type"
msgstr "Sortu !type"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Access control"
msgstr "Sarbide kontrola"
msgid "New content subject"
msgstr "Eduki gai berria"
msgid "New content body"
msgstr "Eduki gorputz berria"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "Last updated"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "error"
msgstr "errorea"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Sarbidea"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "Go"
msgstr "Joan"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Display settings"
msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "Comment form"
msgstr "Iruzkin formularioa"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "Related terms"
msgstr "Termino erlazionatuak"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "General settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Description field"
msgstr "Deskribapena eremua"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "username"
msgstr "erabiltzaile izena"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Blank"
msgstr "Hutsik"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgid "Add new"
msgstr "Gehitu berria"
msgid "Time increment"
msgstr "Denbora gehitu"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "remove"
msgstr "ezabatu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Leku-markaren tokenak"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "search"
msgstr "bilaketa"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "estiloa"
msgid "name"
msgstr "izena"
msgid "read more"
msgstr "irakurri gehiago"
msgid "Every hour"
msgstr "Orduro"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ez duzu baimenik orri hau atzitzeko"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Harpidetza ezarpenak"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatikoki harpidetu"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Harpidetzak"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Zure harpidetza aktibatu da."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Ez dago eduki mota aktiborik"
msgid "type"
msgstr "mota"
msgid "subscribe to content"
msgstr "harpidetu edukiari"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "harpidetu taxonomia terminoei"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "mantendu norberaren harpidetzak"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "action"
msgstr "ekintza"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "status"
msgstr "egoera"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Bidali eposta %recipient-ri"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Include"
msgstr "Barne"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title ezabatzera zoaz. Ziur al zaude?"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "Default settings"
msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
msgid "Submit @name"
msgstr "Bidali @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Atzipena ukatua"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "View type"
msgstr "Bista mota"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurazioa gorde da."
msgid "Node links"
msgstr "Nodo estekak"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "User picture"
msgstr "Erabiltzailearen irudia"
msgid "Mission"
msgstr "Helburua"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Teaser view"
msgstr "Laburpen bista"
msgid "Database"
msgstr "Datu-base"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"
msgid "Available updates"
msgstr "Eguneraketak eskuragarri"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Up to date"
msgstr "Eguneratua dago."
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Input filters"
msgstr "Sarrera iragazkiak"
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
msgid "From"
msgstr "Nondik"
msgid "Creation date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Input format"
msgstr "Sarrerako formatua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Source string"
msgstr "Jatorrizko katea"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "Poll choices"
msgstr "Inkestaren aukerak"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesio ID-a"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Hiztegiaren izena"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "Term name"
msgstr "Termino izena"
msgid "User role"
msgstr "Erabiltzailearen zeregina"
msgid "E-mail address"
msgstr "Helb. elek."
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Content field"
msgstr "Eduki eremua"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "Number of rows"
msgstr "Errenkada kopurua"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML jarioa"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "Delete all"
msgstr "Ezabatu guztia"
msgid "Node Title"
msgstr "Nodo izenburua"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "Prev"
msgstr "Aur"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
msgid "Terms"
msgstr "Terminoak"
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
msgid "Code"
msgstr "Kodea"
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "security"
msgstr "segurtasuna"
msgid "Members"
msgstr "Kideak"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliterazioa"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "My groups"
msgstr "Nire taldeak"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Aljer"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburgo"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
msgid "here"
msgstr "hemen"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Datozen gertaerak"
msgid "Now"
msgstr "Orain"
msgid "All views"
msgstr "Bista guztiak"
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera data"
msgid "End date"
msgstr "Amaiera data"
msgid "!time ago"
msgstr "duela !time"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "access content"
msgstr "atzitu edukia"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Aukeratu guztia"
msgid "Messaging"
msgstr "Mezularitza"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "Destination"
msgstr "Helbidea"
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Not installed"
msgstr "Instalatu gabe"
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Iragazitako testua (erabiltzaileak aukeratzen du sarrera formatua)"
msgid "Text processing"
msgstr "Testu-prozesaketa"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Eremuaren luzera maximoa karaktereak erabiliz. Utzi hutsik mugarik "
"gabeko tamaina batentzat."
msgid "Rows"
msgstr "Lerroak"
msgid "Create content"
msgstr "Edukia sortu"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentua"
msgid "Anonymous"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
msgid "<All>"
msgstr "<Guztia>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Duela"
msgid "access all views"
msgstr "Bista guztira atzipena"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
msgid "Override"
msgstr "Gainidatzi"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
msgid "Existing Views"
msgstr "Dauden bistak"
msgid "Default Views"
msgstr "Lehenetsi bistak"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Menu arrunta item-a"
msgid "Empty text"
msgstr "Testu hutsa"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
msgid "Wildcard"
msgstr "Komodina"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "administer views"
msgstr "Bistak babestu"
msgid "Views UI"
msgstr "Bistak UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodoa: ID"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Oinarrizko ezarpenak"
msgid "Profile"
msgstr "Profila"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
msgid "filters"
msgstr "iragazkiak"
msgid "Term description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Edit group"
msgstr "Editatu multzoa"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
msgid "reply"
msgstr "erantzun honi"
msgid "Original"
msgstr "Originala"
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Irten"
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Rules"
msgstr "Erregelak"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Zure harpidetza berretsi"
msgid "Add user"
msgstr "Gehitu erabiltzaile bat"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"
msgid "File attachments"
msgstr "Eranskinak"
msgid "Approved"
msgstr "Onartuta"
msgid "create"
msgstr "sortu"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Idatzi orriaren Drupaleko helbide bat lerro bakoitzeko. '*' karakterea "
"erabil dezakezu edozeren ordezko gisa. Esate baterako %blog blogen "
"orrirako eta %blog-wildcard edozein blog pertsonalerako."
msgid "Key"
msgstr "Giltza"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Tokens"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date-ko astea"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal Egutegia"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Elementu hauek ezabatzera zoaz. Ziur zaude?"
msgid "ago"
msgstr "duela"
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ aurrekoa"
msgid "next ›"
msgstr "hurrengoa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "Node title"
msgstr "Nodoaren izenburua"
msgid "Node body"
msgstr "Nodo gorputza"
msgid "update"
msgstr "eguneratu"
msgid "Browser"
msgstr "Nabigatzailea"
msgid "View user profile."
msgstr "Ikusi erabiltzailearen profila."
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ordua"
msgid "Refine"
msgstr "Findu"
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzarik lortu"
msgid "Token actions"
msgstr "Token ekintzak"
msgid "Front page"
msgstr "Hasiera orria"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratu izena"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Balioko zerrenda onartu"
msgid "Available tokens"
msgstr "Gaituriko aldagaiak (tokens)"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "First"
msgstr "Lehena"
msgid "Limit"
msgstr "Muga"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "NO"
msgstr "EZ"
msgid "YES"
msgstr "BAI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Gunearen ordu-zona"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dataren ordu-zona"
msgid "timezone"
msgstr "ordu-zona"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select List"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Input Type"
msgstr "Sarrera mota"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ordu-zona manipulatu"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "ongoing"
msgid "Target type"
msgstr "Helburu mota"
msgid "Source type"
msgstr "Jatorri mota"
msgid "body"
msgstr "gorputza"
msgid "Date field"
msgstr "Data eremua"
msgid "Url field"
msgstr "Url eremua"
msgid "Location field"
msgstr "Kokaleku eremua"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid eremua"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Eremuak"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Ez dago gertaera taularik datu-base honetan. Inportatzeko aukerak ere "
"ez daude erabilgarri."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Ezabatu gertaera originala?"
msgid "Date API"
msgstr "Data APIa"
msgid "Posts"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Mission statement"
msgstr "Helburuaren azalpena"
msgid "Group manager"
msgstr "Taldeko kudeatzailea"
msgid "README file"
msgstr "Irakurri nazazu fitxategia"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodea"
msgid "Days"
msgstr "Egunak"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "Display fields"
msgstr "Erakutsi eremuak"
msgid "Immediately"
msgstr "Berehala"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomiaren osatze automatikoa"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Date formats"
msgstr "Dataren formatuak"
msgid "Hours"
msgstr "Orduak"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ziur zaude %name blokea ezabatu nahi duzula?"
msgid "Current status"
msgstr "Uneko egoera"
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
msgid "warning"
msgstr "abisua"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"Eginiko aldaketak ez dira behin-betikoak izango bidalketa hau gorde "
"ezean."
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "Results"
msgstr "Emaitzak"
msgid "Poll settings"
msgstr "Galdeketaren ezarpenak"
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "All blogs"
msgstr "Blog guztiak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid "view revisions"
msgstr "berrikuspenak ikusi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title(e)ko berrikuspenak"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username erabiltzaileak !date datan"
msgid "revert"
msgstr "leheneratu"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "current revision"
msgstr "Uneko berrikuspena"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gordetu dira."
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid "Flexible"
msgstr "Malgua"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "Testing"
msgstr "Proba"
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "method"
msgstr "metodoa"
msgid "Theme settings"
msgstr "Temaren ezarpenak"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ezarpenak"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore eskema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Erantsi fitxategi berria"
msgid "Attach"
msgstr "Erantsi"
msgid "edit "
msgstr "editatu "
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title ezabatuta."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "Top left"
msgstr "Goian ezkerrean"
msgid "Top right"
msgstr "Goian eskuinean"
msgid "Bottom right"
msgstr "Behean eskuinean"
msgid "Bottom left"
msgstr "Behean ezkerrean"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Plural"
msgstr "Plurala"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "image"
msgstr "irudia"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Translations"
msgstr "Itzulpenak"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitatea"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutuak"
msgid "comment"
msgstr "iruzkina"
msgid "Join"
msgstr "Lotu"
msgid "administer nodes"
msgstr "kudeatu nodoak"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "News"
msgstr "Berriak"
msgid "Related content"
msgstr "Lotutako edukia"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "Content Type"
msgstr "Eduki Mota"
msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratze"
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Please wait..."
msgstr "Itxaron mesedez..."
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"
msgid "Display in block"
msgstr "Bistaratu blokean"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "Taldeko kide kopurua. Onespenaren zai dauden kideak zenbatu gabe."
msgid "Membership requests"
msgstr "Pertenentzia eskakizunak"
msgid "Group search"
msgstr "Talde bilaketa"
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrira"
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira."
msgid "Go to page @number"
msgstr "Joan @number orrira"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
msgid "No content types available."
msgstr "Eduki mota eskuragarririk ez."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodea"
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
msgid "Internationalization"
msgstr "Nazioartekotzea"
msgid "Translated"
msgstr "Itzulita"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid "Translation status"
msgstr "Itzulpenaren egoera"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen testua."
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Balizko data beharrezkoa da %title-rentzat."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Data APIaren eskakizunak"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime-aren balio lehenetsiak ez du balio."
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Pertsonalizatu Balio lehenetsia"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Data zatiak pertsonalizatu"
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "Within"
msgstr "Barnean"
msgid "Number of values"
msgstr "Balioaren zenbakia"
msgid "User's time zone"
msgstr "Erabiltzailearen ordu-zona"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Urtea (lau digituak)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Urtea (bi digituak)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Hilabetea (hitz osoa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Hilabetea (laburtuta)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Hilabetea (bi digitu, zero betegarria)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Hilabetea (bat edo bi digitu)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Astea (bi digituak)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Eguna (hitz osoa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Eguna (laburdura)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Eguna (bi digitu, zero betegarria)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Eguna (bat edo bi digitu)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "Previous field"
msgstr "Aurreko eremua"
msgid "Next field"
msgstr "Hurrengo eremua"
msgid "Increment"
msgstr "Gehikuntza"
msgid "Decrement"
msgstr "Gutxikuntza"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Data Popup eskakizunak"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data Popup-a"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "ezarri ordu-zonaren izena"
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu eremu lehentsia"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link ez da zuzena."
msgid "site timezone name"
msgstr "ordu-zonaren izena"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Data ordu-zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo osoa"
msgid "Search Index"
msgstr "Bilakera indizea"
msgid "Search Result"
msgstr "Bilaketaren emaitza"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type eremu mota %module moduluarekin eguneratzen."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Widget %type mota %module moduluarekin eguneratzen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Kudeatu eremuak"
msgid "Remove field"
msgstr "Ezabatu eremua"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Utzi administratzaileei eduki mota berriak definitzen."
msgid "Trimmed"
msgstr "Moztuta"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "no styling"
msgstr "estilorik ez"
msgid "simple"
msgstr "sinplea"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label eremu gehituta."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Arasoa dago %label eremua gehitzen denean"
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Arasoa dago %label eremua sortzen denan"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ziur al zaude %field eremua ezabatu nahi duzula?"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "%field eremu ezabatuta %type-etik."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Arasoa dago %field %type-tik ezabatzen denean"
msgid "Save field settings"
msgstr "Gorde eremu ezarpenak"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Lehenetsiaren balio baliogabea da"
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label eremua gorde."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Eguneraketak errore bat topatu du."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title prozesatzen"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Node ID erreferentziatua"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Node erreferentziatuaren izenburua"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Zenbaki iragazkia balioa"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Testu formateatua eta iragazkia"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Erreferentziatutako erabiltzailearen IDa."
msgid "Referenced user name"
msgstr "Erreferentziatutako erabiltzailearen izena."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Talde anitz balioak"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Edukiaren mota hautatu exportatzeko"
msgid "Export data"
msgstr "Esportatu datuak"
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid "Import data"
msgstr "Inportatu datuak"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type eduki mota datu-base honetan existitzen da."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "%field_label (%field_name) eremua %type eduki motan gehitu da."
msgid "Content Copy"
msgstr "Edukia kopia"
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "ikusi "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Edukiaren baimenak"
msgid "always open"
msgstr "beti ireki"
msgid "collapsible"
msgstr "tolestua"
msgid "collapsed"
msgstr "tolestuta"
msgid "A description of the group."
msgstr "Taldearen deskripzioa"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Zihur zaude %label taldea ezabatu nahi duzu?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name taldea ezabatu da."
msgid "Node reference"
msgstr "Node erreferentzia"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Erreferentziatuak izan daitezkeen eduki motak"
msgid "Title (link)"
msgstr "Izenburua (lotura)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Izenburua (loturarik ez)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Osatze automatikoaren testu eremua"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Osatze automatikoaren nodereference"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Datu-basean zenbaki gorde osokoa bezala."
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Hamartarraren marka"
msgid "Allowed values"
msgstr "Baimendutako balioak"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" zenbaki bat izan behar dar."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" zenbaki bat izan behar da."
msgid "unformatted"
msgstr "formato gabekoa"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definitu zenbakizko eremu mota."
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widget-ak aukera"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Gorde testua datubasean."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Testu eremua (lerro anitza)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definitu testu soileko eremu motak."
msgid "User reference"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Erabiltzaile egoera erreferentziatu daiteke"
msgid "Reverse link"
msgstr "Alderantzizko esteka"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Erebiltzaile-erreferentzia osatze automatikoa"
msgid "User Reference"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia"
msgid "Index"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
msgid "Read/Write"
msgstr "Irakurri/Idatzi"
msgid "ImageCache"
msgstr "Irudi cachea"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "arguments"
msgstr "argumentuak"
msgid "file system"
msgstr "fitxategi sistema"
msgid "OG settings"
msgstr "OG ezarpenak"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Section title"
msgstr "Sekzioaren izenburua"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Gutxienez @count karaktere kopuruko hitz gako bat sartu behar duzu."
msgid "@user's picture"
msgstr "%user(r)en irudia"
msgid "Picture minimum width"
msgstr "Irudiaren zabalera minimoa"
msgid "Picture minimum height"
msgstr "Irudiaren altuera minimoa"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Eguneraketa"
msgid "Page not found"
msgstr "Orria ez da antzeman"
msgid "Language neutral"
msgstr "Hizkuntza neutroa"
msgid "Group node"
msgstr "Taldea nodoa"
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
msgid "Private group"
msgstr "Talde pribatua"
msgid "Send interval"
msgstr "Bidalketa maiztasuna"
msgid "Send method"
msgstr "Bidalketa metodoa"
msgid "Contexts"
msgstr "Testuinguruak"
msgid "inactive"
msgstr "ez-aktiboa"
msgid "Node access"
msgstr "Nodoaren atzipena"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« lehenengoa"
msgid "last »"
msgstr "azkena »"
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory direktorioa ezin da idatzi"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory direktorioan ezin daiteke idatzi baimenak ez baititu egoki "
"ezarriak."
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"
msgid "Show only items where"
msgstr "Erakutsi soilik elementuak non"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Des-aktibatu"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "erabiltzaile 1"
msgstr[1] "@count erabiltzaile"
msgid "Empty cache"
msgstr "Hutsik katxea"
msgid "Variable editor"
msgstr "Aldakor editorea"
msgid "Switch user"
msgstr "Erabiltzailea aldatu"
msgid "switch users"
msgstr "erabiltzaileak aldatu"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
msgid "All users"
msgstr "Erabiltzaile guztiak"
msgid "Aggregator"
msgstr "Gehitzailea"
msgid "Node author"
msgstr "Nodoaren egilea"
msgid "Account settings"
msgstr "kontuaren ezarpenak"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Kudeatu harpidetzak"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Ez dago harpidetza erabilgarririk."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Harpidetzak ezabatu egin dira."
msgid "Active users"
msgstr "Erabiltzaile aktiboak"
msgid "jCarousel"
msgstr "jCarousel"
msgid "User activity"
msgstr "Erabiltzailearen aktibitatea"
msgid "GD library"
msgstr "GD liburutegia"
msgid "Subscriber"
msgstr "Harpidetua"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url URLa ez da baliozkoa. Mesedez, sartu guztiz baliozkotutako URL "
"bat, http://www.example.com/feed.xml modukoa."
msgid "Shout"
msgstr "Oihu"
msgid "New custom content"
msgstr "Pertsonalizatutako eduki berria"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "General form"
msgstr "Formulario orokorra"
msgid "Node type description"
msgstr "Nodo motaren deskribapena"
msgid "Attached files"
msgstr "Atxikitutako fitxategiak"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Add comment"
msgstr "Gehitu iruzkina"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Iruzkin berri bat gehitzeko formularioa."
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo iruzkinak"
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a iruzkin orri bakoitzeko"
msgid "Node content"
msgstr "Nodoaren edukia"
msgid "Edit node"
msgstr "Nodoa editatu"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editatu nodo hau"
msgid "Node type description."
msgstr "Nodo motaren deskribapena."
msgid "Term description."
msgstr "Terminoaren deskribapena."
msgid "List of related terms"
msgstr "Zerrendatu erlazionatutako terminoak"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten irudia."
msgid "User profile"
msgstr "Erabiltzailearen profila"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten profila."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" erabiltzaile profila"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Hiztegiaren terminoak"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Hiztegiaren termino guztiak."
msgid "A node object."
msgstr "Nodo objektu bat."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "argument"
msgstr "argumentua"
msgid "Add argument"
msgstr "Gehitu argumentua"
msgid "Add context"
msgstr "Gehitu testuingurua"
msgid "Required contexts"
msgstr "Testuingurua behar da"
msgid "required context"
msgstr "testuingurua behar da"
msgid "Add required context"
msgstr "Gehitu eskatutako testuingurua"
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "No title"
msgstr "Izenbururik ez"
msgid "Unknown context"
msgstr "Testuinguru ezezaguna"
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editatu bista hau"
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset irudia"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset fitxategiaren bide-izena"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Add new preset"
msgstr "Gehitu aurrezarpen berria"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Registration form"
msgstr "Erregistratzeko formularioa"
msgid "Data"
msgstr "Datu"
msgid "Check for updates"
msgstr "Eguneraketak bilatu"
msgid "No update data available"
msgstr "Ez dago eguneraketa daturik eskuragarri"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
msgid "You can"
msgstr "Ahal duzu"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Balioztatze errorea, mesedez, saiatu berriz. Erroreak jarraitzen badu, "
"mesedez, gune administratzailea kontaktatu."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da igo %directory helburu "
"direktorioa ez dagoelako egoki konfiguratua."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu, izen hori duen "
"fitxategirik existitzen ez delako. Mesedez, egiaztatu izen zuzena "
"ezarri duzula."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu izen bereko "
"fitxategi bat lehendik existitzen baita helburu direktorioan."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Aukeratutako %file fitxategia ezin izan da kopiatu."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Jatorrizko %file fitxategiaren ezabaketak huts egin du."
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "Font family"
msgstr "Letra familia"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "drop"
msgstr "jaregin"
msgid "Update mode"
msgstr "Eguneraketen modua"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Baimendutako hiztegiak"
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Untranslated"
msgstr "Itzuli gabe"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "Create subscription"
msgstr "Harpidetza sortu"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu item-ak"
msgid "View settings"
msgstr "Bistaren ezarpenak"
msgid "Delete view"
msgstr "Bista ezabatu"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Itzulpenaren inportazioak huts egin du %filename fitxategia ezin izan "
"delako irakurri."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr\" espero "
"zen, baina ezin izan da aurkitu %line lerroan."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgid_plural\" "
"espero zen, biana ezin izan da aurkitu %line lerroan."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak akats sintaktiko bat dauka %line "
"lerroan."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgid\" ez da %line "
"lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr[]\" ez da "
"%line lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: \"msgstr\" ez da "
"%line lerroan espero."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak errore bat dauka: Espero ez den kate "
"bat dago %line lerroan."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategia espero ez zen modu batean amaitu da "
"%line lerroan."
msgid "No projects found."
msgstr "Ez da proiekturik aurkitu."
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ezgaitua"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomia hiztegiaren IDa"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomia terminoaren IDa"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;batez&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Baimenik gabe zaude PHP kodea sartzeko."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Edukia eremu-taldea"
msgid "Node from reference"
msgstr "Node erreferentziatik"
msgid "Node reference field"
msgstr "Node erreferentzia eremua"
msgid "User from reference"
msgstr "Erabiltzailea erreferentziatik"
msgid "User reference field"
msgstr "Erabiltzaile erreferentzia eremu"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Erakutsi @count balioa(k)"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Hizkuntz aniztasuna"
msgid "Importing"
msgstr "Importatzen"
msgid "Button text"
msgstr "Testu botoia"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime mota"
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mezuak eta jakinarazpenak"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Hau [site-name]-ko mezu automatikoa da"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Zure harpidetzak kudeatzeko, [subscriptions-manage]-ra joan"
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu egokitua"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatuan."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori IDa"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Baimendutako balioak"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: balio ilegala"
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: balioa %max karaktereak baino luzeagoa ezin ahal da."
msgid "Widgets"
msgstr "Widget-ak"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "Custom pages"
msgstr "Orri pertsonalizatuak"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Segurtasun oharra: Ezin izan da .htaccess fitxategia idatzi. Mesedez, "
"sortu ezazu .htaccess fitxategi bat zure %directory direktorioan "
"ondorengo lerroak dituelarik: <code>!htaccess</code>"
msgid "notifications"
msgstr "jakinarazpenak"
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Igo daitekeen fitxategiaren tamaina maximoa %filesize da.Soilik honako "
"formatu hauek dituzten fitxategiak igo daitezke: %extensions. "
msgid "Queue"
msgstr "Ilara"
msgid "Admin"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Page elements"
msgstr "Orrialdearen elementuak"
msgid "Variants"
msgstr "Aldaerak"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Erabiltzailea erreferentziatua kargatu"
msgid "Referenced user"
msgstr "Erabiltzaile erreferentziatua"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Kargatu nodo erreferentziatua"
msgid "Referenced content"
msgstr "Edukia erreferentziatua"
msgid "Populate a field"
msgstr "Eremua bete"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Eremuaren makina-izena hautatu."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Hizkuntza negoziazioa"
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "interval"
msgstr "bitartea"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: argitalpen hau ezin da erreferentziatu"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sekzioaren azpi-izenburua"
msgid "Section class"
msgstr "Sekzio klasea"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Laburpena"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Theming information"
msgstr "Temaren informazioa"
msgid "Join summary"
msgstr "Batu laburpena"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Zatitu laburpena kurtsorean"
msgid "Upload date"
msgstr "Data igo"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Argitaratu gabe)"
msgid "View more"
msgstr "Bistaratu gehio"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ez katxeatu"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Komodina izenburua"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "User: ID"
msgstr "Erabiltzailea: IDa"
msgid "Dashboard"
msgstr "Aginte-panela"
msgid "Group node (member)"
msgstr "Talde nodoa (kidea)"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "Search index"
msgstr "Bilaketa indizea"
msgid "View link"
msgstr "Ikusi lotura"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "Group language"
msgstr "Taldearen hizkuntza"
msgid "Group description."
msgstr "Taldearen deskribapena."
msgid "Manager: !name"
msgstr "Kudeatzailea: !name"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Gehitu !type berria talde honetan."
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Irakurri gehiago [node-url]-n."
msgid "Group nodes"
msgstr "Taldea nodoak"
msgid "Group: Description"
msgstr "Taldea: Deskribapena"
msgid "Group: Private"
msgstr "Taldea: Pribatua"
msgid "Group: Language"
msgstr "Taldea: Hizkuntza"
msgid "Group types"
msgstr "Talde motak"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Talde motak (guztiak)"
msgid "Group node (post)"
msgstr "Talde nodoa (post)"
msgid "User's groups"
msgstr "Erabiltzaileen taldeak"
msgid "Group member"
msgstr "Taldeko kidea"
msgid "Member of a group"
msgstr "Talde bateko kidea"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG:Taldeko kudeatzailea da"
msgid "Search group"
msgstr "Bilatu taldea"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu estekak"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP kodea exekutatu"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "PHP kode zatiren bat exekutatu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema erregistroa"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ezarpenak"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri %module modulurako."
msgid "Default send method"
msgstr "Bidalketa metodo lehenetsia"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Bidalitako mezu kopurua"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Ordua (segunduak)"
msgid "Default sending method for getting messages from this system."
msgstr "Sistemako mezuak jasotzeko bidalketa-metodo lehenetsia"
msgid "HTML to text"
msgstr "HTML-tik testura"
msgid "The message subject."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "administer messaging"
msgstr "kudeatu mezularitza"
msgid "Send methods"
msgstr "Bidalketa metodoak"
msgid "Message templates"
msgstr "Mezu txantiloiak"
msgid "Default send interval"
msgstr "Bidalketa-tarte lehenetsia"
msgid "Group title"
msgstr "Talde izena"
msgid "No pending messages"
msgstr "Ez duzu mezurik"
msgid "Sending Method: SMS"
msgstr "Bidaltze metodoa: SMS"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Berehalako bidalketa"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Erabiltzailearen datu guztiak (Erabiltzaile izena eta  informazio "
"erabilgarria)"
msgid "Enabled events"
msgstr "Gaitutako gertaerak"
msgid "Total: %number"
msgstr "Guztira: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Harpidetzak motaren arabera"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Harpidetzak bidalketa metodoaren arabera"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Jakinarazpenak ilaran"
msgid "Process log"
msgstr "Sarrera prozesua"
msgid "Run process"
msgstr "Exekutatu prozesua"
msgid "Process immediate"
msgstr "Prozesatu berehala"
msgid "Reset queue"
msgstr "Berrezarri ilara"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Ezabatu ilarako jakinarazpen guztiak"
msgid "Run test"
msgstr "Exekutatu proba"
msgid "No elements"
msgstr "Ez dago elementurik"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Ez daukazu harpidetza hauek kudeatzeko baimenik"
msgid "Change send method to"
msgstr "Aldatu bidaltze metodoa"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Aldatu bidalketa-tartea"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "@status egoran dauden %count harpidetza dituzu"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Ez daukazu harpidetzarik."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"Zure bidalketa-metodo lehenetsia harpidetza berrientzat @send_method "
"da"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Zure bidalketa-bitarte lehenetsia harpidetza berrientzat "
"@send_interval da"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Kudeatu zure harpidetzak"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Editatu zure ohartarazpenen ezarpenak"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Utzi zure harpidetza guztiak"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Sortu @type harpidetza"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Zure harpidetza sortu da."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Zure harpidetza ezin izan da sortu."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Onartzen ez den harpidetza mota edo parametroak"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Zure harpidetza bertan behera gelditu da"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Zure harpidetza ezabatu egin da."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Zure harpidetza guztiak ezabatu egin dira."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Ez duzu harpidetzarik gune honetan."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Ziur al zaude harpidetza hau ezabatu nahi duzula?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "Ziur al zaude guneko zure harpidetza guziak ezabatu nahi dituzula?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Mezularitza eta jakinarazpenen ezarpenak"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Harpidetzaren bidalketa-tarte lehenetsia."
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Kaixo [user],"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Harpidetza kendu dezakezu [unsubscribe-url]-tik"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Gertaerari buruzko informazio"
msgid "Twice a day"
msgstr "Egunean bi aldiz"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "Kudeatu ohartarazpenak"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "kudeatu norberaren harpidetzak"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "kudeatu harpidetza guztiak"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Mezuak eta ohartarazpenak kudeatu eta konfiguratu"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "Kudeatu existitzen diren harpidetzak eta ilara."
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Kudeatu harpidetzak."
msgid "Notifications queue."
msgstr "Jakinarazpenen ilara."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Jakinarazpen ezarpenak"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Guneko ezarpenak erabiltzaileen jakinarazpenentzat."
msgid "Intervals"
msgstr "Bitarteak"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Aukera hau markatzeak, zuk sortutako edozein hari edo eta zuk "
"bidalitako edozein post harpidetzea baimenduko dizu."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Gaituta harpidetza motak"
msgid "Global options"
msgstr "Aukera orokorrak"
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Zure harpidetzak eguneratu egin dira."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Baimendutako harpidetza motak"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Ez bidali jakinarazpenik eguneraketa honengatik."
msgid "Content type: @type"
msgstr "Eduki mota: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Egilea: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Haria: @title"
msgid "Content type and Author"
msgstr "Eduki mota eta Egilea"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]-ren iruzkin berria: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Nodo iruzkina"
msgid "User name not found."
msgstr "Ez da erabiltzaile-izena aurkitu."
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Nodoaren gertaerei buruzko jakinarazpenak"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Nodoa sortu izanaren jakinarazpenak"
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Nodoaren eguneraketari buruzko jakinarazpenak"
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Nodoaren iruzkinei buruzko jakinarazpenak"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title] eguneratu da"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Irakurri gehiago  [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title] berria"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]-ri  buruzko iruzkina"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]-k komentatua: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Irakurri gehiago [comment-url]"
msgid "This post"
msgstr "Post hau"
msgid "Posts by @name"
msgstr "@name-k post-eatuta"
msgid "All posts by @name"
msgstr "@name-k bidalitako post guztiak"
msgid "The node body."
msgstr "Nodo gorputza."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "eduki motari harpidetu"
msgid "subscribe to author"
msgstr "Harpidetu egileari"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Eduki harpidetzak."
msgid "Subscription type"
msgstr "Harpidetza mota"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Jakinarazpen sinpleak"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Agur, [user]."
msgid "Term: %name"
msgstr "Terminoa: %name"
msgid "Term name not found."
msgstr "Terminoaren izena ez da aurkitu."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Etiketa harpidetzak"
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomia jakinarazpenak"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Utzi erabiltzaileei taxonomia terminoei harpidetzea."
msgid "Add subscription"
msgstr "Gehitu harpidetza"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Harpidetza motak ikusgai"
msgid "User account pages"
msgstr "Erabiltzaile kontu orriak"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Kudeatu norberaren harpidetzak"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Harpidetu beste erabiltzaileei"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Harpidetu edukiari"
msgid "Show user account page"
msgstr "Erakutsi erabiltzaile kontuaren orria"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "Orri honetako onartutako aukerak."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Harpidetzen UI-a"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Harpidetza kendu !name-tik"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Harpidetu hona: !name"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "Delete link"
msgstr "Ezabatu lotura"
msgid "Receiver"
msgstr "Jasotzailea"
msgid "Subscriber UID"
msgstr "Harpidetuaren UIDa"
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Harpidetutako Egilea"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Ez da itzultzeko katerik aurkitu."
msgid "Page Text"
msgstr "Orriko testua"
msgid "Translation to %language"
msgstr "%language-(e)rako itzulpena"
msgid "Translate Text"
msgstr "Testua itzuli"
msgid "Save translation"
msgstr "Gorde itzulpena"
msgid "Localization client"
msgstr "Lokalikazio bezeroa"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Lokalizazio zerbitzariko zure API gakoa"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Bertan egindako itzulpenak urrutiko zerbitzarira bidaltzeko aukera "
"emango dizun gako bereizi bat da. Jo !server-link orrira zure API "
"gakoa eskuratzeko."
msgid "Save string"
msgstr "Gorde katea"
msgid "Translate strings"
msgstr "Kateak itzuli"
msgid "locale"
msgstr "erregionalizazioa"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Katxeatu behin guztientzako (globala)"
msgid "Per page"
msgstr "Orriko"
msgid "Per role"
msgstr "Roleko"
msgid "Per user"
msgstr "Erabiltzaileko"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Konfiguratu ImageAPIa."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Aukeratutako %toolkit irudi manipulatzaile tresnak ezin du egoki "
"prozesatu %function."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar-a dauka"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail eta @exception"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasea"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "Node module form."
msgstr "Nodo moduluaren formularioa."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale modulu formularioa."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomia moduluaren inprimakia."
msgid "Date year range"
msgstr "Urtearen data epea"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Egutegia Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatua: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Urtea %min eta %max bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Hilabetea 1 eta 12 bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Eguna %min eta %max bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Ordua %min eta %max bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minutua %min eta %max bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Segundua %min eta %max bitarteko zenbaki bat izan behar da."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Balizko balioa beharrezkoa."
msgid "date ical"
msgstr "ical data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data oker dago."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Ordua  H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Errepikapenak"
msgid "Add new date field"
msgstr "Gehitu data eremu berria"
msgid "Poll title"
msgstr "Galdeketaren izena"
msgid "Original file name"
msgstr "Fitxategiaren izen originala"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: eremu hau ezin du mantendu @count balio baino gehiago."
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => balio @column-entzat"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array( \r\n"
"0 => array(@columns), \r\n"
"// Normalean hemen gelditu nahi duzu. Balio gehiago eman \r\n"
"// zure 'lehenetsi balio' balio-anitza bihurtu nahi baduzu: \r\n"
"1 => array(@columns), \r\n"
"2 => ... \r\n"
");"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Edit link"
msgstr "Editatu lotura"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Erakutsi tokenizatutako mezua erabiltzaileari"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Bidali tokenizatutako eposta"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Uneko erabiltzaileari erakutsiko zaion mezua."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Data eremua(k)"
msgid "Date default"
msgstr "Data lehenetsia"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Data eremua falta da!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field)<strong>Agerian jarri</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Erabiltzaile ordu-zona"
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "Translation updates"
msgstr "Itzulpenen eguneraketak"
msgid "Change basic information"
msgstr "Aldatu oinarrizko informazioa"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kontroladore apurtuta @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Bista apurtuta @view sahiestu"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Convert view"
msgstr "Bista bihurtu"
msgid "Example table"
msgstr "Adibide taula"
msgid "Example content"
msgstr "Adibide edukia"
msgid "Display all values"
msgstr "Bistaratu balio guztiak"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view bista klonatu"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View description"
msgstr "Bistaren deskribapena"
msgid "View tag"
msgstr "Bistaren etiketa"
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view bista editatu"
msgid "Export this view"
msgstr "Exportatu bista hau"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Bista honen kopia bat sortu"
msgid "View details"
msgstr "Bistaratu xehetasunak"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguratu @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfiguratu @type %item"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML zerrenda"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Lerroak bistaratu HTML-ren zerrenda bezala"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Sarrera finkoa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "filter"
msgstr "iragazi"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Liburuan dagoen nodoa."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinen egoera"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Bistaratu iruzkina iruzkin-bista estandarrarekin"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Jatorrizko esaldiaren IDa."
msgid "The full original string."
msgstr "Jatorrizko kate osoa."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodo-aren izenburua."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nodo-aren post-eatze data."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatuan."
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatuan"
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatuan."
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatuan."
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatuan."
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Input format id"
msgstr "Sarrera formatuaren IDa"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodoaren IDa URLtik"
msgid "Poll"
msgstr "Inkesta"
msgid "Links from"
msgstr "Estekak nondik"
msgid "Search Terms"
msgstr "Terminoak bilatu"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The ID of the file."
msgstr "Fitxategiaren IDa."
msgid "The name of the file."
msgstr "Fitxategiaren izena."
msgid "The path of the file."
msgstr "Fitxategiaren bide-izena."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Fitxategiaren mime mota."
msgid "The status of the file."
msgstr "Fitxategiaren egoera."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Fitxategia noiz igo zen."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomia terminoen izena."
msgid "All terms"
msgstr "Termino guztiak"
msgid "Term synonym"
msgstr "Terminoaren sinonimoa"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Terminoaren IDa (sakontasunarekin)"
msgid "Node translation"
msgstr "Itzulpen nodoa"
msgid "Source translation"
msgstr "Itzulpenaren jatorria"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Edukien bertsioa hizkuntza ezberdinetan."
msgid "upload"
msgstr "igo"
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "Language of the user"
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Erabiltzailea noiz sortu zen."
msgid "The user's signature."
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "User ID from URL"
msgstr "Erabiltzaile ID URLtik"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "No language"
msgstr "Hizkuntzarik ez"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Terminoa @terms ezin da aurkitu"
msgstr[1] "Terminoak @terms ezin dira aurkitu"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ezin da @users erabiltzailea aurkitu"
msgstr[1] "Ezin dira @users erabiltzaileak aurkitu"
msgid "Row style"
msgstr "Lerro estiloa"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formatua ezezaguna/galduta"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Pantaila honen !name aldatu"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Bista honetzako bilagailua erabili"
msgid "Full pager"
msgstr "Bilagailua osoa"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-bilagailua"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Display output"
msgstr "Pantailaren sarrera"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Pantailaren sarrera alternatiboa"
msgid "Style output"
msgstr "Estiloaren sarrera"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternatiboa"
msgid "Row style output"
msgstr "Lerroaren estilo sarrera"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Lerroaren estilo alternatiboa"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "@field (ID: @id) gunea"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema aldatu"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Plantilaren fitxategiak berreskaneatu"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Temaren informazioa (pantaila)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info-ra itzuli."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "@template-path-(e)n karpeta fitxategi aurkituta"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Aurkitu gabeko fitxategia, @template-path-(e)n karpetan)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatu: lehenetsi balioak erebili"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatu: gainidatzi balioak erabili"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Argumentu heredatuak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menuaren elementuaren sarrera"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ez da gehiago soportatzen. % erabili ezazu"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "Grouping field"
msgstr "Zutabe taldekatu"
msgid "New view"
msgstr "Bista berria"
msgid "Changed view"
msgstr "Bista aldatuta"
msgid "Title: @title"
msgstr "Izenburua: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Gaitu eta desgaitu eginideak."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependentzia"
msgid "Update translations"
msgstr "Eguneratu itzulpenak"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Clean queue"
msgstr "Garbitu ilara"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Ezabatu log guztiak, prozesatutako errenkadak eta erlazionatutako "
"datuak ilaratik."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Aldi baterako desgaitu zure harpidetza guztiak"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Gaitu zure harpidetza guztiak"
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Zure harpidetza guztiak gaitu dira"
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Zure harpidetza guztiak desgaitu dira."
msgid "!type subscription"
msgstr "!type harpidetza"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Editatu harpidetza"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Eguneratu harpidetzak"
msgid "Generic messages"
msgstr "Mezu generikoa"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Mugatu bistaratutako taxonomia terminoak"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastatu birantolatzeko"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Taula honetan egindako aldaketak ez dira gordeko formularioa bidaltzen "
"ez den artean."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Eskatutako orria ezin izan da aurkitu."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Baimenak aldatuak izan dira %directory direktorioan hau idazgarria "
"egiteko."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Katea gorde da."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Inportatzeko aukeratutako hizkuntza ezin da erabili."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename itzulpen fitxategiak goiburukoa faltan edo gaizki osatua "
"duela dirudi."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errorea interfazearen itzulpenak inportatzean"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file inportatua izan da %locale-ra: %number kate berri gehitu, "
"%update eguneratu eta %delete ezabatu dira."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Itzulketa bat baztertu egin da onartu gabeko HTML karaktereak "
"dituelako."
msgstr[1] ""
"@count itzulketa baztertu egin dira onartu gabeko HTML karakterak "
"dituztelako."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog sarrera"
msgid "Book page"
msgstr "Liburu orria"
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "Short date format"
msgstr "Data formatu laburra"
msgid "Medium date format"
msgstr "Data formatu ertaina"
msgid "Long date format"
msgstr "Data formatu luzea"
msgid "Translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Nabigazioa jauzi"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "ezabatu eta berregin"
msgid "File extension"
msgstr "Fitxategiaren luzapena"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: izenburua ez dator bat. Mesedez egiaztatu zure hautapena"
msgid "Path settings"
msgstr "Bide-izen ezarpenak"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Igotzen... (@total -tik @current )"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Gaituta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Kargatu aurrerapena"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: balioa %min baino txikiagoa ezin ahal da."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: balio %max baino luzeagoa ezin da."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementua ezabatu egin da."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: balio-erabiltzailearen izen honekin ez da aurkitu."
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "No info"
msgstr "Informazio gabe"
msgid "Remove this item."
msgstr "Ezabatu elementu hau."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editatu @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Testuinguruen laburpena"
msgid ", and "
msgstr ", eta "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Gako-hitza: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Eguneratu eta itzuli"
msgid "In code"
msgstr "Kodean"
msgid "Add variant"
msgstr "Gehitu aldaera"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Gehitu aldaera berria orri honi."
msgid "Create variant"
msgstr "Sortu aldaera"
msgid "Import variant"
msgstr "Inportatu aldaera"
msgid "Variant operations"
msgstr "Aldaera eragiketak"
msgid "Variant type"
msgstr "Aldaera mota"
msgid "Optional features"
msgstr "Hautazko ezaugarriak"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Gehitu aldaera berria"
msgid "Import page"
msgstr "Inportatu orria"
msgid "Create a new page"
msgstr "Sortu orri berria"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Orri honen kopia bat egin"
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu fitxa."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Menu fitxa lehenetsia."
msgid "Title: %title."
msgstr "Izenburua: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menu blokea: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Termino anitzak"
msgid "User profile template"
msgstr "Erabiltzaile profilaren txantiloia"
msgid "First User"
msgstr "Lehen erabiltzailea"
msgid "Second User"
msgstr "Bigarren erabiltzailea"
msgid "Node: language"
msgstr "Nodoa: hizkuntza"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: mota"
msgid "User: permission"
msgstr "Erabiltzailea: baimenak"
msgid "User: language"
msgstr "Erabiltzailea: hizkuntza"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: hiztegia"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ordezkapenak"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Node created date"
msgstr "Nodoaren sortze-data"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilaren kategoria"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Lehen terminoaren hiztegiaren IDa"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguratu bista"
msgid "View: @name"
msgstr "Bista: @name"
msgid "Content pane"
msgstr "Eduki panela"
msgid "Panel page"
msgstr "Panelaren orria"
msgid "Go to list"
msgstr "Joan zerrendara"
msgid "Field label"
msgstr "Eremu etiketa"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularioaren ezarpenak"
msgid "Type of group."
msgstr "Taldearen mota"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format data formatua ezabatuta."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ziur al zaude %format formatu mota ezabatu nahi duzula?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format data formatu mota ezabatua."
msgid "!type date format"
msgstr "!type data formatua"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "%field eremuak erroreak ditu."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ez da zuzena."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Errorea %filename fitxategia zabaltzerakoan"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Egutegi fitxategi baliogabea."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Igandea|Astelehena|Asteartea|Asteazkena|Osteguna|Ostirala|Larunbata"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Iga|Astl|Astr|Astz|Ostg|Ost|Lar"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation I|A|A|A|O|O|L"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Urtea|Hilabetea|Eguna|Astea|Ordua|Minutua|Segundua|Egun "
"osoa|Egun osoa"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Urteak|Hilabeteak|Egunak|Asteak|Orduak|Minutuak|Segunduak"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Egunero|Lehen|Bigarren|Hirugarren|Laugarre|Bostgarren"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Aur|Hur|Gaur"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Urtarrila|Otsaila|Martxoa|Apirila|Maiatza|Ekaina|Uztaila|Abuztua|Iraila|Urria|Azaroa|Abendua"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Urt|Ots|Mar|Apr|Mai|Eka|Uzt|Abu|Ira|Urr|Aza|Abe"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatuak konfiguratzen"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatu pertsonalizatuak"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatu pertsonalizatuak konfiguratzen."
msgid "Add format"
msgstr "Gehitu formatua"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatu gehigarriak gehitzen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ezabatu data formatua"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatua ezabatzen."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Ezabatu data formatu mota"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Utzi erabiltzaileei data formatu mota ezabatzen."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Ordu-zonaren izena erabiltzaileko."
msgid "Custom input format"
msgstr "Sarrera formatu pertsonalizatua"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Bistaratu errepikatutako araua"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ezkutatu errepikatutako araua"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Testu eremua errepikatutako aukerekin"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Data eta Data APIaren moduluen dokumentazioa <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> helbidean erabilgarri "
"dago."
msgid "Add format type"
msgstr "Gehitu formatu mota"
msgid "Time with timezone"
msgstr "Ordua ordu-zonarekin"
msgid "Date wizard"
msgstr "Data morroia"
msgid "remove !view"
msgstr "ezabatu !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Eduki motaren izena"
msgid "Content type label"
msgstr "Eduki motaren etiketa"
msgid "Content type description"
msgstr "Eduki motaren deskribapena"
msgid "Date field name"
msgstr "Data eremuaren izena"
msgid "Date field label"
msgstr "Data eremuaren etiketa"
msgid "Date widget type"
msgstr "Data widget-aren mota"
msgid "Date field type"
msgstr "Data eremuaren mota"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Gehitu egutegi blokea uneko gaira"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Nodo ID originala"
msgid "New Node ID"
msgstr "Nodo ID berria"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title sortu da."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title eguneratu da."
msgid "administer date tools"
msgstr "kudeatu data tresnak"
msgid "Date Tools"
msgstr "Data tresnak"
msgid "Event import"
msgstr "Gertaera inportatu"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Egutegia ezabatu"
msgid "Date browser"
msgstr "Data arakatzailea"
msgid "Date browser style"
msgstr "Data arakatzailearen estiloa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Absolute value"
msgstr "Balio absolutua"
msgid "Relative value"
msgstr "Balio erlatiboa"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Joan aurreko hilabetera"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Joan hurrengo hilabetera"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Nabigatu aurreko astera"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nabigatu hurrengo astera"
msgid "Comment module form."
msgstr "Iruzkin moduluaren formularioa."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation modulu formularioa."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menua moduluaren formularioa."
msgid "Book module form."
msgstr "Book modulu formularioa."
msgid "Path module form."
msgstr "Bide-izena moduluaren formularioa."
msgid "Poll module title."
msgstr "Galdeketa moduluaren izena."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Inkesta moduluaren aukerak"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Inkesta moduluaren ezarpenak"
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload modulu formularioa."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Bistaren integraziorik gabe"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integrazio Bista moduluekin Views 6.x-2.0-rc2 edo handiagoa behar "
"da."
msgid "manage fields"
msgstr "eremuak kudeatu"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Gehitu eduki mota berri bat"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blokeatu)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) inaktiboa da !field_type eremua !widget_type "
"widget erabili."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Aukeratu eremu mota -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Aukeratu widget bat -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Eremu izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu mota gordetzeko."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulario elementu datuak editatu"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Existitzen den eremua hautatu -"
msgid "Field to share"
msgstr "Eremua partekatzeko"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Talde izena (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Eremua berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Eremua berria gehitu: eremuaren izena eman behar duzu."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Eremu berria gehitu: 'field_instance' izena izen erreserbatua da."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Eremu berria gehitu: %field_name izena existitzen da."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Eremu berria gehitu: eremu mota hautatu behar duzu."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Eremu berria gehitu: widget bat hautatu behar duzu."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Eremu berria gehitu: widget baliogabea."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: eremu bat hautatu behar duzu."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: widget bat hautatu behar duzu."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Existitzen den eremua gehitu: widget baliogabea."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editatu oinarrizko informazioa"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Makina-irakurgarri eremuaren izena. Izena hau ezin da aldatu."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Gizaki-irakurgarri eremuaren izena etiketa erabili bezala %type gune "
"honetan %type-(e)n eduki mota"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Eguneratu oinarrizko ezarpenak %label eremuarentzat."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Sortu da arazo bat %label eremuan oinarrizko ezarpenak eguneratzen."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Eremu hau <strong>blokeatu</strong> dago eta ezin da kendu"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field eremua blokeatu dago eta ezin da editatu"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type oinarrizko informazioa"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Gehienezko kopuruaren balio erabiltzaileak sartu ahal ditu eremu "
"honetan"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name osokoa izan behar da."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name osoko positiboa izan behar da."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name zenbaki behar da."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Aurreratu: PHP coderekin eremuaren balio zehaztu"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "@node's '@field' eremua bete"
msgid "Field has value"
msgstr "Eremua balio dauka"
msgid "Field has changed"
msgstr "Eremua aldatu da"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-ren eremua '@field' balio bezala"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "'@field' @node-(e)n eremua aldatu egin da."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Eremua: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Eremu erreferentziatutako nodean"
msgid "Field formatter"
msgstr "Eremu formateatzaile"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Hautatu formateatzaile"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" eremua: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Agertzen: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<No value>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget etiketa (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Pertsonalizatu etiketa"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Etiketa bat eman behar duzu."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Taldearen izena eman behar duzu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "%group_name izena existitzen da."
msgid "Add new group:"
msgstr "Talde berria gehitu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Talde berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Talde berria gehitu: taldearen izena eman behar duzu."
msgid "Standard group"
msgstr "Talde estandarra"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Talde eremua: @group @type-(a)n"
msgid "Field group label"
msgstr "Talde eremu etiketa"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Fieldset - Tolestu"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Fieldset - Tolestua"
msgid "Field group format"
msgstr "Talde eremu mota"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" eremu taldea: @group @type-(a)n"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: sarrera balio gabea."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: argitalpen bat izenburu horrekin ezin da aurkitu ."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Zenbakiak eta dezimalak %field onartzen dira"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field zenbakiak bakarrik onartzen dira."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"zenbakiak eta dezimalaren karakterea (%decimal) %field-(e)n onartzen "
"dira."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Aurreratua - Erreferentziatu ahal diren erabiltzaileak (Bista)"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: erabiltzailea baliogabea"
msgid "New field"
msgstr "Eremu berria"
msgid "Existing field"
msgstr "Eremua existitzen da"
msgid "New group"
msgstr "Talde berria"
msgid "width @width"
msgstr "zabalera @width"
msgid "height @height"
msgstr "altuera @height"
msgid "Change frequency"
msgstr "Aldatu frekuentzia"
msgid "Status messages"
msgstr "Egoera mezuak"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Orriaren izenburua eduki moduan gehitu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Kudeatu orriak"
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Adibideak: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "Create feature"
msgstr "Sortu ezaugarria"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sortu ezaugarri berria."
msgid "All (@count)"
msgstr "Guztiak (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zerrendara itzuli"
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Egiaztatu ezgaitutako modulu eta gaien eguneraketak"
msgid "All polls"
msgstr "Galdeketa guztiak"
msgid "Search @type"
msgstr "Bilatu @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: terminoa"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Bilaketa aurreratuaren formularioa"
msgid "Delete items"
msgstr "Elementuak ezabatu"
msgid "styles"
msgstr "estiloak"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "\"Go\" botoia ezkutatu."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Jarioaren izena."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-trunkatua - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Agertu: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Erabiltzaile blokeatuak"
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Harpidetzak (@number)"
msgid "Subscription type."
msgstr "Harpidetza mota."
msgid "Subscription send interval."
msgstr "Harpidetzen bidalketa-tartea"
msgid "administer features"
msgstr "administratu ezaugarriak"
msgid "manage features"
msgstr "kudeatu ezaugarriak"
msgid "Manage features."
msgstr "Features kudeatu."
msgid "Filter formats"
msgstr "Iragazi formatuak"
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Existitzen diren fitxategi izenak US-ASCII-ra bihurtu."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "Other blocks"
msgstr "Beste blokeak"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin kopurua."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Irakurleak nodoa azkenekoz ikusi ondoren jasotako iruzkin kopurua."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodo-aren mota."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Aginte-panela egokitu"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Update and save"
msgstr "Eguneratu eta gorde"
msgid "String: length"
msgstr "Katea: luzera"
msgid "Standard group post"
msgstr "Taldeko mezu estandarra"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Related term"
msgstr "Termino erlazionatua"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonomia terminoaren IDa URLtik"
msgid "Translate link"
msgstr "Itzulpen esteka"
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID-a."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentifikazio izena"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Choose text"
msgstr "Testua edukia"
msgid "No tokens available."
msgstr "Ez dago aldagairik (tokens) gaituta."
msgid "Translation update status"
msgstr "Itzulpenen eguneraketaren egoera"
msgid "There are available updates"
msgstr "Eguneraketak eskuragarri daude"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Zure itzulpen guztiak eguneratuta daude"
msgid "Node terms"
msgstr "Nodo terminoak"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed ikonoak"
msgid "Site logo"
msgstr "Gunearen logoa"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka primarioak"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka primarioak (ataza lokalak) eduki gisa."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Nabigazio esteka sekundarioak"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Gehitu nabigazio esteka sekundarioak (zeregin lokalak) eduki gisa."
msgid "Term Description"
msgstr "Terminoaren deskribapena"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo pertsonalizatua"
msgid "The current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Lerro bakoitza bete"
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Fitxategi izen transliteratua"
msgid "Edit components"
msgstr "Editatu osagaiak"
msgid "Custom content"
msgstr "Eduki pertsonalizatua"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Gehitu @plugin berria"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonatu @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importatu @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportatu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sortu egin da."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title ezin izan da sortu."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title eguneratu izan da."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title ezin izan da eguneratu."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title gaitua."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ezgaitua."
msgid "Select style type"
msgstr "Aukeratu estiloa mota"
msgid "View context"
msgstr "Bistaratu testuingurua"
msgid "View empty text"
msgstr "Erakutsi testu hutsa"
msgid "View row"
msgstr "Bistaratu lerroa"
msgid "Select context"
msgstr "Aukeratu testuingurua"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfiguratu lerroak"
msgid "Copy source"
msgstr "Kopiatu jatorria"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "ADI! zakatua badago, astearen lehenengo eguna IZAN BEHAR DA Astelehena"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"ISO-8601 astearen zenbakiak erabiltzen dugunean, astearen lehenengo "
"eguna Astelehena izan behar da."
msgid "New type:"
msgstr "Mota berria:"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Ez dago hizkuntza edo proiekturik eguneratzeko."
msgid "Refresh information"
msgstr "Informazioa eguneratu"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Ez da eguneraketa itzulpenik aurkitu."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Zerbitzarian eskuragarri dauden eguneraketen gaineko informazioa "
"eskuratua izan da"
msgid "Update source"
msgstr "Eguneraketen jatorria"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Inoiz (eskuz)"
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Deskargatutako fitxategiak gorde"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Eguneraketek existitzen diren itzulpenak ordezkatuko dituzte. Berriak "
"gehituko dira"
msgid "Local files only."
msgstr "Bertako fitxategia soilik."
msgid "Updating translation."
msgstr "Itzulpenak eguneratzen."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Fitxategiak deskargatzen eta inportatzen."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Zerrenda honetan inportatutako azken itzulpenak eta gaituta dauden "
"proiektu eta hizkuntza ezbedinentzat eskuragarrri dauden eguneraketak "
"agertzen dira."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Eguneraketak eskuragarri daudenean Eguneratu itzulpenak botoian klik "
"egin dezakegu itzulpenak deskargatu eta inportatzeko. Eguneraketak "
"automatikoki egin daitezen <a href=\"@update-settings\">Itzulpenen "
"eguneraketak</a> orriaren ezarpenak egoki konfiguratu beharko dituzu."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Eguneraketa automatikoaren konfigurazioa"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Aldaera honen ezarpen orokorrak aldatu."
msgid "User signature"
msgstr "Erabiltzailearen sinadura"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Erabiltzaile baten sinadura"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makinarentzako irakurgarria den izen bereizia. Letra xehe, zenbaki eta "
"azpimarraz bakarrik osatua."
msgid "Table summary"
msgstr "Laburpenaren taula"
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr ""
"Itzulpenentzako deskarga automatikoak eta eguneraketak ahalbidetzen "
"ditu."
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Karaktere guztiak US-ASCII-ra bihurtu"
