# Greek translation of Open Atrium (6.x-1.6)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένο"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Administer"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή συνθηματικό."
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή συνδρομής"
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
msgid "Last comment"
msgstr "Τελευταίο Σχόλιο"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιες"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Create !type"
msgstr "Δημιουργία !type"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Last updated"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Project"
msgstr "Project"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Διαγραφή διευθέτησης"
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετικοί όροι"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Blank"
msgstr "Κενό"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "Archive"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέου"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "remove"
msgstr "αφαίρεση"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Layout"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "read more"
msgstr "διαβάστε περισσότερα"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σε αυτή "
"τη σελίδα."
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Συνδρομές"
msgid "type"
msgstr "τύπος"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή e-mail στον "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Το κείμενο του μηνύματος."
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Add block"
msgstr "Προσθήκη μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Mission"
msgstr "Σκοπός"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Available updates"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Up to date"
msgstr "Ενημερωμένο"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική ζώνη"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική ζώνη"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Source string"
msgstr "Συμβολοσειρά προέλευσης"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Poll choices"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "User role"
msgstr "Ρόλος χρήστη"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο ή ίσο με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίσο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο με"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "blocked"
msgstr "αποκλεισμένος"
msgid "active"
msgstr "ενεργός"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "OPML feed"
msgstr "Ροή OPML"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Delete all"
msgstr "Διαγραφή όλων"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Performance"
msgstr "Απόδοση"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Prev"
msgstr "Προηγ"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Domain"
msgstr "Όνομα χώρου"
msgid "Amount"
msgstr "Ποσό"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "Transliteration"
msgstr "Μεταγραφή"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Αφρική/Αλγέρι"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Αφρική/Κάιρο"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Αφρική/Κέουτα"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Αφρική/Ντουάλα"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Αφρική/Χαράρε"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Αφρική/Καμπάλα"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Αφρική/Χαρτούμ"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Αφρική/Κιγκάλι"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Αφρική/Κινσάσα"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Αφρική/Λάγγος"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Αφρική/Λουάντα"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Αφρική/Λουζάκα"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Αφρική/Μαλάμπο"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Αφρική/Μαπούτο"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Αφρική/Μασερού"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Αφρική/Νιαμέυ"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Αφρική/Τρίπολη"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Αφρική/Τύνιδα"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ"
msgid "America/Adak"
msgstr "Αμερική/Αντάκ"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Αμερική/Άνκορατζ"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Αμερική/Αγκίλα"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Αμερική/Αντίγκουα"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Αμερική/Αρούμπα"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος"
msgid "America/Belem"
msgstr "Αμερική/Μπέλεμ"
msgid "America/Belize"
msgstr "Αμερική/Μπελίζ"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Αμερική/Μπογκοτά"
msgid "America/Boise"
msgstr "Αμερική/Μπόιζ"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Αμερική/Κανκούν"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Αμερική/Καράκας"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Αμερική/Καϋέν"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Αμερική/Κάυμαν"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Αμερική/Σικάγο"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Αμερική/Τσιουάουα"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Αμερική/Κουρασάο"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Αμερική/Ντώσον"
msgid "America/Denver"
msgstr "Αμερική/Ντένβερ"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Αμερική/Ντομίνικα"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Αμερική/Έντμοντον"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Αμερική/Φορταλέζα"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Αμερική/Γρενάδα"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Αμερική/Γουϊάνα"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ"
msgid "America/Havana"
msgstr "Αμερική/Αβάνα"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Αμερική/Ινουβίκ"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Αμερική/Τζαμάικα"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Αμερική/Γιούνω"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο"
msgid "America/Lima"
msgstr "Αμερική/Λίμα"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Αμερική/Μασέιο"
msgid "America/Managua"
msgstr "Αμερική/Μανάγκουα"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Αμερική/Μανάους"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Αμερική/Μαζατλάν"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Αμερική/Μενομινέ"
msgid "America/Merida"
msgstr "Αμερική/Μερίντα"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Αμερική/Μικελόν"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Αμερική/Μοντερέυ"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Αμερική/Μονσεράτ"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Αμερική/Νασσάου"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν"
msgid "America/Nome"
msgstr "Αμερική/Νόμε"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Αμερική/Νορόνα"
msgid "America/Panama"
msgstr "Αμερική/Παναμάς"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Αμερική/Φοίνιξ"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς"
msgid "America/Recife"
msgstr "Αμερική/Ρεσίφε"
msgid "America/Regina"
msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα"
msgid "America/Thule"
msgstr "Αμερική/Θούλη"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Αμερική/Τιχουάνα"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Αμερική/Τόρτολα"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Αμερική/Βανκούβερ"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Ανταρκτική/Μώσον"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ασία/Άντεν"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ασία/Αλμάτυ"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ασία/Αμμάν"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ασία/Αναντύρ"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ασία/Ακτάου"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ασία/Ακτόμπε"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ασία/Βαγδάτη"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ασία/Μπαχρέιν"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ασία/Μπακού"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ασία/Βηρυτός"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ασία/Μπίσκεκ"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ασία/Μπρουνέι"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ασία/Κολόμπο"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ασία/Δαμασκός"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ασία/Ντάκα"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ασία/Ντίλι"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ασία/Ντουμπάι"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ασία/Ντουσάμπε"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ασία/Γάζα"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ασία/Χοβντ"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ασία/Τζακάρτα"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ασία/Καμπούλ"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ασία/Καμτσάτκα"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ασία/Καράτσι"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ασία/Κούτσινγκ"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ασία/Κουβέιτ"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ασία/Μαγκαντάν"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ασία/Μανίλα"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ασία/Μουσκάτ"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ασία/Λευκωσία"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ασία/Ομσκ"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ασία/Κατάρ"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ασία/Ρανγκούν"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ασία/Ριάντ"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ασία/Σεούλ"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ασία/Σαγγάη"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ασία/Ταϊπέι"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ασία/Τασκένδη"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ασία/Τυφλίδα"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ασία/Τεχεράνη"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ασία/Τιμφού"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ασία/Τόκιο"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ασία/Ουρούμκι"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ασία/Βιεντιάνε"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ασία/Γιακούτσκ"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ασία/Ερεβάν"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Αυστραλία/Περθ"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Ευρώπη/Αθήνα"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Ευρώπη/Σισινάου"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Ευρώπη/Κίεβο"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα"
msgid "Europe/London"
msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Ευρώπη/Μάλτα"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Ευρώπη/Μινσκ"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Ευρώπη/Μονακό"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Ευρώπη/Μόσχα"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Ευρώπη/Όσλο"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Ευρώπη/Παρίσι"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Ευρώπη/Πράγα"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Ευρώπη/Ρίγα"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Ευρώπη/Ρώμη"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Ευρώπη/Σκόπια"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Ευρώπη/Σόφια"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Ευρώπη/Ταλίν"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Ευρώπη/Τίρανα"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Ευρώπη/Βατικανό"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Ευρώπη/Βιέννη"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Ινδικός/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ινδικός/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ινδικός/Κόκος"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Ινδικός/Κομόρες"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Ινδικός/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Ινδικός/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Ινδικός/Μαγιότ"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ειρηνικός/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ειρηνικός/Νιούε"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ειρηνικός/Νουμία"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ειρηνικός/Παλάου"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
msgid "here"
msgstr "εδώ"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Γεγονότα"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "End date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Το όνομα του μενού στο οποίο ανήκει ο "
"κόμβος."
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Blog"
msgstr "Ιστολόγιο"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "Default front page"
msgstr "Προεπιλεγμένη αρχική σελίδα"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
msgid "Text processing"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Το μέγιστο σε χαρακτήρες μέγεθος του "
"πεδίου. Αφήστε το κενό για απεριόριστο "
"μέγεθος."
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
msgid "Create content"
msgstr "Υποβολή ύλης"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Wildcard"
msgstr "Μπαλαντέρ"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid "filters"
msgstr "φίλτρα"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Original"
msgstr "Πρωτότυπο"
msgid "Threshold"
msgstr "Όριο"
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
msgid "Collapsible"
msgstr "Συμπτυσσώμενο"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Add user"
msgstr "Προσθήκη χρήστη"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
msgid "File attachments"
msgstr "Συνημμένα αρχεία"
msgid "Approved"
msgstr "Εγκεκριμένο"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Week of @date"
msgstr "Εβδομάδα της @date"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτά τα "
"στοιχεία;"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
msgid "View user profile."
msgstr "Προβολή προσωπικού προφίλ."
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/'Ωρα"
msgid "Refine"
msgstr "Εμπλουτισμός"
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Front page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Replacement value"
msgstr "Τιμή αντικατάστασης"
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Display name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος"
msgid "Languages"
msgstr "Γλώσσες"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών"
msgid "Available tokens"
msgstr "Διαθέσιμα σύμβολα αντικατάστασης"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Limit"
msgstr "Όριο"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης της ημερομηνίας"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Χωρίς μετατροπή της ώρας ζώνης"
msgid "timezone"
msgstr "ώρα ζώνης"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Select List"
msgstr "Λίστα Επιλογής"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Τα έτη προς τα πίσω και μπροστά πρέπει "
"να είναι στο εξής φορμά -9: +9."
msgid "Site default"
msgstr "Προεπιλογή ιστοτόπου"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Έτη προς τα πίσω και μπροστά"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Long"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
msgid "To date"
msgstr "Μέχρι ημερομηνία"
msgid "From date"
msgstr "Από ημερομηνία"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Καταχωρίσεις"
msgid "Mission statement"
msgstr "Περιγραφή σκοπού"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Randomize"
msgstr "Τυχαία"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης για το @name"
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όρων ταξινόμησης"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Date formats"
msgstr "Μορφές ημερομηνίας"
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το μπλοκ "
"%name;"
msgid "Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid "warning"
msgstr "προειδοποίηση"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"Οι αλλαγές στα συνημμένα δεν είναι "
"μόνιμες μέχρι την αποθήκευση της "
"δημοσίευσης."
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Poll settings"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "view revisions"
msgstr "ανάγνωση αναθεωρήσεων"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "την: !date, από: !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "Match"
msgstr "Ταιριάζει"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "Database schema"
msgstr "Σχήμα βάσης δεδομένων"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "%type settings"
msgstr "Ρυθμίσεις %type"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Attach new file"
msgstr "Επισύναψη νέου αρχείου"
msgid "Attach"
msgstr "Επισύναψη"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο του \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Μορφοποιήσεις"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
msgid "Top right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "image"
msgstr "εικόνα"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "administer nodes"
msgstr "διαχείριση κόμβων"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Privacy"
msgstr "Ιδιωτικότητα"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Content Type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Go to page @number"
msgstr "πήγαινε στη σελίδα @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "No content types available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι ύλης."
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid " content"
msgstr " ύλη"
msgid "Translated"
msgstr "Μεταφρασμένο"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο του μπλοκ όπως "
"εμφανίζεται στο χρήστη."
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Μια έγκυρη ημερομηνία απαιτείται για "
"%title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API προϋποθέσεις"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Ένα Date API που μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"από άλλες μονάδες."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "Number of values"
msgstr "Αριθμός τιμών"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Το content module, πού είναι ένα απαιτούμενο "
"κομμάτι του Εργαλείου Κατασκευής "
"Τύπου Ύλης, επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να συνταιριάξουν "
"εξατομικευμένα πεδία με τύπους ύλης. "
"Στο Drupal, οι τύποι ύλης "
"χρησιμοποιούνται για να καθορίσουν τα "
"χαρακτηριστικά μιας δημοσίευσης, "
"συμπεριλαμβανομένων του τίτλου και "
"του κυρίως κειμένου των πεδίων που "
"εμφανίζονται στη σελίδα υποβολής και "
"επεξεργασίας τους. Με τη χρήση της "
"μονάδας content (καθώς και άλλων "
"βοηθητικών μονάδων που "
"συμπεριλαμβάνονται στο Εργαλείο "
"Κατασκευής Τύπου ύλης), μπορείτε να "
"προσθέσετε εξατομικευμένα πεδία, πέρα "
"από τα εξ' ορισμού πεδία \"Τίτλος\" και "
"\"Κυρίως κείμενο\". Τα χαρακτηριστικά "
"και οι διαθέσιμες επιλογές του "
"Εργαλείου Κατασκευής Τύπου Ύλης είναι "
"προσβάσιμα με καρτέλες στη <a "
"href=\"@content-types\">σελίδα διαχείρισης τύπων "
"ύλης</a>. (Δείτε τη <a href=\"@node-help\">σελίδα "
"βοήθειας της μονάδας node</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες για τους "
"τύπους ύλης.)"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>ομάδα πεδίου</em>, που δημιουργεί ένα "
"σετ αναδιπλούμενων πεδίων και "
"περιέχει μια ομάδα με σχετιζόμενα "
"πεδία. Το σετ των πεδίων μπορεί να "
"είναι είτε ανοικτό (ξεδιπλωμένο) είτε "
"κλειστό (διπλωμένο) από προεπιλογή. Η "
"σειρά των σετ πεδίων, καθώς και των "
"πεδίων μέσα στο σετ, μπορεί να οριστεί "
"με τη λειτουργία σύρε και άσε στην "
"διεπαφή που παρέχεται από το content module."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ή την <a "
"href=\"@project-cck\">σελίδα έργου CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ρυθμίστε το πώς θα εμφανίζονται τα "
"πεδία και οι ετικέτες αυτού του τύπου "
"ύλης όταν προβάλονται στην "
"περικομμένη και στην πλήρη μορφή τους."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Search Index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "Search Result"
msgstr "Αποτέλεσμα αναζήτησης"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr ""
"Ανανέωση τύπου πεδίου %type με την "
"μονάδα %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Trimmed"
msgstr "Περικομμένο"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί πεδία για κανέναν "
"τύπο ύλης ακόμα."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτό το πεδίο, "
"θα χαθεί. Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Save field settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ομαδοποίηση πολλαπλών τιμών"
msgid "Title (link)"
msgstr "Τίτλος (σύνδεσμος)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Τίτλος (χωρίς σύνδεσμο)"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Float"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, "
"συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα "
"δεξιά της υποδιαστολής."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της "
"υποδιαστολής."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα εισάγουν οι "
"χρήστες για την υποδιαστολή στις "
"φόρμες."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Ορίζει πεδία αριθμητικού τύπου."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Για ένα απλό πεδίο επιλογής "
"Ενεργό/Ανενεργό, ορίστε πρώτα την τιμή "
"του Ανενεργού, και στη συνέχεια την "
"τιμή του Ενεργού στην ενότητα "
"<strong>Eπιτρεπόμενες Τιμές</strong>. "
"Σημειώστε πως η ετικέτα του πεδίου "
"επιλογής ορίζεται από την Ενεργό τιμή."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Ορίζει γραφικά συστατικά  επιλογής, "
"πεδίου επιλογών και κουμπί επιλογής "
"για τους τύπους κειμένου και αριθμού."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίου απλού κειμένου."
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Read/Write"
msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Δώστε μια τιμή απόστασης σε pixels ή "
"χρησιμοποιήστε μια από τις παρακάτω "
"λέξεις κλειδιά: <em>left</em>, <em>center</em> ή "
"<em>right</em>."
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Δώστε μια τιμή απόστασης σε pixels ή "
"χρησιμοποιήστε μια από τις παρακάτω "
"λέξεις κλειδιά: <em>top</em>, <em>center</em> ή "
"<em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "@user's picture"
msgstr "Εικόνα @user"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Εκτελέσιμο του ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Το ImageMagick είναι ένα πρόγραμμα που το "
"εκτελεί κάποιος μόνος του για τη "
"διαχείριση εικόνων. Για να το "
"χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να είναι "
"εγκατεστημένο στο διακομιστή σας και "
"να γνωρίζετε την τοποθεσία του. Αν δεν "
"είστε σίγουρος για την ακριβή "
"διαδρομή του, συμβουλευτείτε τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων (ISP) ή "
"τον διαχειριστή του διακομιστή σας."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Ορίστε την πλήρη διαδρομή για το "
"εκτελέσιμο του <kbd>convert</kbd> του ImageMagick. "
"Για παράδειγμα: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ή "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Εντολή ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Έξοδος ImageMagick: @output"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr ""
"Διευθέτηση ρυθμίσεων για τη μονάδα "
"jQuery Update."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr ""
"Ενημερώνει το Drupal με την τελευταία "
"έκδοση του jQuery."
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δε βρέθηκε"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "Database not supported."
msgstr "Η βάση δεδομένων δεν υποστηρίζεται."
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
msgid "Don't display"
msgstr "Να μην εμφανίζεται"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος, επειδή δεν έχει τα σωστά "
"δικαιώματα πρόσβασης."
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "Show only items where"
msgstr "Να εμφανιστούν μόνο τα στοιχεία όπου"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 χρήστης"
msgstr[1] "@count χρήστες"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
msgid "Parser"
msgstr "Αναλυτής"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "Account settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
msgid "My account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Διαχείριση συνδρομών"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Δεν υπάρχουν συνδρομές."
msgid "Active users"
msgstr "Ενεργοί χρήστες"
msgid "User activity"
msgstr "Δραστηριότητα χρηστών"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP δεν βρέθηκε ή "
"είναι ξεπερασμένη. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "GD library"
msgstr "Βιβλιοθήκη GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "-n/a-"
msgstr "-μ/δ-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Βρέθηκε το κουμπί @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Αποτυχία να οριστεί το πεδίο @name με την "
"τιμή @value"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσωρινοί κατάλογοι "
"προς διαγραφή."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Εκτελεί δοκιμές μεταξύ του πυρήνα του "
"Drupal και των ενεργοποιημένων μονάδων "
"σας. Οι δοκιμές αυτές βοηθούν να "
"εξασφαλίσετε ότι ο κώδικας στον "
"ιστοτόπο σας λειτουργεί όπως θα "
"έπρεπε."
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Send message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Να επιτρέπεται υπερ-κλιμάκωση"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στην κλιμάκωση να "
"δημιουργεί εικόνες μεγαλύτερες από το "
"αρχικό μέγεθός τους."
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Εσωτερικές διαστάσεις"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Εξωτερικές διαστάσεις"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Εισάγετε το πλάτος σε pixels ή σε ποσοστό. "
"π.χ. 500 ή 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Εισάγετε το ύψος σε pixels ή σε ποσοστό. "
"π.χ 500 ή 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Γωνία περιστροφής"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ο αριθμός των μοιρών που θα "
"περιστραφεί η εικόνα. Θετικές τιμές "
"σημαίνουν δεξιόστροφη περιστροφή, "
"αρνητικές τιμές σημαίνουν "
"αριστερόστροφη."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Τυχαία περιστροφή για κάθε εικόνα. Η "
"τιμή που ορίζεται παραπάνω "
"χρησιμοποιείται ως μέγιστη."
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "Check for updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
msgid "No update data available"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία ενημέρωσης"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Σφάλμα επαλήθευσης, δοκιμάστε πάλι. Αν "
"το σφάλμα εξακολουθήσει, απευθυνθείτε "
"στο διαχειριστή του ιστοτόπου."
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή ο "
"κατάλογος προορισμού %directory δεν είναι "
"σωστά διευθετημένος."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή δεν "
"υπάρχει αρχείο με αυτό το όνομα. "
"Βεβαιωθείτε ότι δώσατε το σωστό όνομα "
"αρχείου."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file, επειδή "
"υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το "
"όνομα στον προορισμό."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του "
"επιλεγμένου αρχείου %file."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"Η διαγραφή του πρωτότυπου αρχείου %file "
"απέτυχε."
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην οποία θα "
"ανακατευθυνθεί ο χρήστης. Μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διεύθυνση όπως "
"node/1234 ή μια εξωτερική όπως http://drupal.org."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> είναι <strong>%b</strong>"
msgid "Untranslated"
msgstr "Αμετάφραστο"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr ""
"Πρωτεύων Κλειδί: Μοναδικό ID "
"λανθάνουσας μνήμης."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Η εισαγωγή του αρχείου μετάφρασης "
"απέτυχε, γιατί δεν ήταν δυνατή η "
"ανάγνωση του αρχείου %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" αναμενόταν, αλλά δε "
"βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid_plural\" αναμενόταν, αλλά "
"δε βρέθηκε στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename περιέχει "
"συντακτικό λάθος στη γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgid\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr[]\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: το \"msgstr\" δεν αναμενόταν στη "
"γραμμή %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename έχει "
"σφάλμα: απροσδόκητη ακολουθία "
"χαρακτήρων στη γραμμή %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename τελείωσε "
"απροσδόκητα στη γραμμή %line."
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη κάτω από αυτό το πεδίο στη "
"φόρμα επεξεργασίας.<br />Επιτρεπόμενες "
"ετικέτες HTML: @tags"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "User roles"
msgstr "Ρόλοι χρηστών"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Πολυγλωσσικό"
msgid "Debug mode"
msgstr "Λειτουργία αποσφαλμάτωσης"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Χρήση προεπιλογής"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες σε διάσταση από "
"%resolution θα μειωθεί η διάστασή τους. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr ""
"Αποθηκεύει τις πληροφορίες για τα "
"απεσταλθέντα αρχεία και τις "
"συσχετίσεις πινάκων."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Πρωτεύον Κλειδί: Το {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Περιγραφή του απεσταλθέντος αρχείου."
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: μη έγκυρη τιμή."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος αρχείου αποστολής "
"είναι %filesize. Μόνο αρχεία με τις "
"ακόλουθες επεκτάσεις μπορούν να "
"αποσταλλούν: %extensions. "
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα δοκιμής."
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Το ψευδώνυμο URL του κόμβου."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Προσδιορισμός γλώσσας"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Σύνοψη"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Undated"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
msgid "Join summary"
msgstr "Ένωση περίληψης"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr ""
"Διαχωρισμός περίληψης στο σημείο που "
"βρίσκεται ο δρομέας"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Αδημοσίευτο)"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Τίτλος μπαλαντέρ"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Dashboard"
msgstr "Πίνακας εργαλείων"
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "Search index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για τη "
"μονάδα %module."
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Δεν βρέθηκαν φράσεις προς μετάφραση."
msgid "Page Text"
msgstr "Κείμενο σελίδας"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Μετάφραση σε %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Μετάφραση κειμένου"
msgid "Save translation"
msgstr "Αποθήκευση μετάφρασης"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση διαμοιρασμού "
"μεταφράσεων με διακομιστή"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr ""
"Η διεύθυνση του διακομιστή "
"μεταφράσεων που θα χρησιμοποιηθεί"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"Ο διακομιστής που εισάγατε δεν μπορεί "
"να χειριστεί την έκδοση v2.0 της "
"απομακρυσμένης καταχώρισης."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Επιβεβαιώθηκε πως ο συγκεκριμένος "
"διακομιστής μπορεί να χειριστεί "
"απομακρυσμένες καταχωρίσεις φράσεων. "
"Υποστηριζόμενες γλώσσες: %languages."
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr ""
"Το API κλειδί σας από τον διακομιστή "
"μεταφράσεων"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα μοναδικό κλειδί που θα "
"επιτρέψει να στέλνετε μεταφράσεις "
"στον διακομιστή μεταφράσεων. Για να "
"λάβετε το API κλειδί πηγαίνετε σε "
"!server-link."
msgid "submit translations to localization server"
msgstr ""
"υποβολή των μεταφράσεων στον "
"διακομιστή"
msgid "Save string"
msgstr "Αποθήκευση φράσης"
msgid "Translate strings"
msgstr "Μετάφραση φράσεων"
msgid "Localization sharing"
msgstr "Διαμοιρασμός μετάφρασης"
msgid "locale"
msgstr "προσαρμογή κατά τόπο"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Ρυθμίσεις παραμέτρων ImageAPI."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού "
"εικόνων %toolkit δεν μπορεί να "
"επεξεργαστεί σωστά την %function."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"Η Ποιότητα Συμπίεσης πρέπει να έχει "
"τιμή από 0 έως 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη διαδρομή για το ImageMagick %file "
"δεν υπάρχει."
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Δημιουργήθηκε ο τύπος ύλης %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε χρήστης με όνομα %name και "
"συνθηματικό %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Δημιουργήθηκαν οι άδειες: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Μη έγκυρη άδεια %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Το πεδίο Όνομα χρήστη βρέθηκε."
msgid "Password field found."
msgstr "Το πεδίο Συνθηματικό βρέθηκε."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url επέστρεψε @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Βρέθηκε έγκυρη HTML στο \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr ""
"Η ανάλυση της σελίδας έγινε με "
"επιτυχία."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"Τα απαιτούμενα πεδία της φόρμας "
"βρέθηκαν στο @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Αναμενόταν απόκριση HTTP  !code, "
"πργαματικό !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Run tests"
msgstr "Εκτέλεση δοκιμών"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Καθαρισμός περιβάλλοντος δοκιμής"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Διαγράφει τους πίνακες με το πρόθεμα "
"\"simpletest\" και τους προσωρινούς "
"καταλόγους που έχουν απομείνει από "
"τεστ που είχαν σφάλματα εκτέλεσης. "
"Προορίζεται για τους προγραμματιστές "
"όταν δημιουργούν τεστ."
msgid "Clean environment"
msgstr "Εκκαθάριση περιβάλλοντος"
msgid "No tests to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν τεστ προς εμφάνιση."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, και @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Δεν επιλέχτηκαν δοκιμές."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Επεξεργασία δοκιμής @num από @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"Έγινε επεξεργασία της δοκιμής @num από "
"@max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 επιτυχία"
msgstr[1] "@count επιτυχίες"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 αποτυχία"
msgstr[1] "@count αποτυχίες"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 εξαίρεση"
msgstr[1] "@count εξαιρέσεις"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "κλάση PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Παρέχει μια υποδομή για τη διενέργεια "
"ελέγχων μονάδων και λειτουργικότητας."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η διαδρομή του μενού (όπως φαίνεται "
"στο breadcrumb), χωρίς να συμπεριλαμβάνεται "
"η \"Αρχική\" ή το [menu]. Χωρισμένο με /."
msgid "Default argument"
msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος"
msgid "Date year range"
msgstr "Εύρος ημερολογιακού έτους"
msgid "Format: @date"
msgstr "Μορφοποίηση: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr ""
"Το έτος πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ %min και %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr ""
"Ο μήνας πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ 1 και 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Η ημέρα πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Η ώρα πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Το λεπτό πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Το δευτερόλεπτο πρέπει να είναι ένας "
"αριθμός μεταξύ !min και !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Απαιτείται έγκυρη τιμή"
msgid "date ical"
msgstr "ημερομηνία ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval κάθε !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "κάθε @count εβδομάδες"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε @count μήνες"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "κάθε έτος"
msgstr[1] "κάθε @count έτη"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "κάθε ημέρα"
msgstr[1] "κάθε @count ημέρες"
msgid "Comparison"
msgstr "Σύγκριση"
msgid "Original file name"
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερες από @count τιμές."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης συμβόλων (tokens)"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το κείμενο που χρησιμοποιείται στο "
"μενού σαν κείμενο συνδέσμου (link) για το "
"συγκεκριμένο στοιχείο."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Το όνομα του συνδεδεμένου χρήστη."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Το UserID του συνδεδέμενου χρήστη."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συνδεδεμένου "
"χρήστη."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ένα τυχαία δημιουργημένο SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Το τρέχων timestamp σε δευτερόλεπτα από "
"την 1η Ιανουαρίου 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"μονοψήφιος αριθμός."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"δεκαψήφιος αριθμός."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος μονοψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος δεκαψήφιος "
"αριθμός"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email στην οποία θα σταλεί το "
"μήνυμα."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Το μήνυμα που πρέπει να σταλεί."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στον "
"τρέχοντα χρήστη."
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει επιπλέον tokens και μια βάση για "
"να δημιουργήσετε τα σας."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Παρέχει βελτιστοποιημένες εκδοχές "
"των ενεργειών του Drupal (core actions) "
"χρησιμοποιώντας τη μονάδα Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας φόρμας"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Πεδίο(α) ημερομηνίας"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Επιλογή πεδίου(ων) ημερομηνίας για "
"φιλτράρισμα αυτής της παραμέτρου."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πεδίο ημερομηνίας για αυτό το φίλτρο."
msgid "Date default"
msgstr "Προεπιλογή ημερομηνίας"
msgid "To date default"
msgstr "Προεπιλογή ημερομηνίας"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε μια προεπιλεγμένη "
"αξία για το Από ημερομηνία καθώς και "
"για το Μέχρι Ημερομηνία όταν "
"χρησιμοποιείτε τις προεπιλεγμένες "
"αξίες με τους χειριστές Μεταξύ ή Όχι "
"μεταξύ."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Λείπουν τα πεδία ημερομηνίας!"
msgid "User timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης χρήστη"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Απόκρυψη εμφάνισης / Δε βρέθηκε η "
"σελίδα (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Εμφάνιση κενού κειμένου"
msgid "Provide default argument"
msgstr ""
"Να παρέχεται προκαθορισμένη "
"παράμετρος"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι ανάμεσα σε"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι ανάμεσα σε"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "Add display"
msgstr "Προσθήκη απεικόνισης"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "upload"
msgstr "αποστολή"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το <strong>OR</strong> σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, <strong>γάτες OR "
"σκύλοι</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Bulk export"
msgstr "Μαζική εξαγωγή"
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Array"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Μετακινήστε για ανακατάταξη"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που γίνονται σ' αυτόν τον "
"πίνακα δεν θα αποθηκευτούν έως ότου η "
"φόρμα υποβληθεί."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Η ζητούμενη σελίδα δεν ήταν δυνατόν να "
"βρεθεί."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory "
"άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Η φράση αποθηκεύτηκε."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Η γλώσσα που επιλέξατε για εισαγωγή "
"δεν υποστηρίζεται."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Το αρχείο μετάφρασης %filename φαίνεται να "
"έχει μια κεφαλίδα που λείπει ή είναι "
"λανθασμένη."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εισαγωγή των "
"μεταφράσεων διεπαφής"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Εισήχθη το %file στην %locale: %number νέες "
"φράσεις προστέθηκαν, %update "
"ενημερώθηκαν και %delete αφαιρέθηκαν."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Ένα αλφαριθμητικό μετάφρασης "
"παραλήφθηκε επειδή περιείχε μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML."
msgstr[1] ""
"@count αλφαριθμητικά μετάφρασης "
"παραλήφθηκαν επειδή περιείχαν μη "
"επιτρεπόμενο κώδικα HTML."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ιστολόγημα"
msgid "Book page"
msgstr "Σελίδα βιβλίου"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Η <em>σελίδα βιβλίου</em> είναι μια σελίδα "
"περιεχομένου, μέσα σε μια συλλογή "
"σχετικών δημοσιεύσεων που στο σύνολό "
"τους θεωρούνται ένα <em>βιβλίο</em>. Μια "
"<em>σελίδα βιβλίου</em> αυτόματα προβάλει "
"παραπομπές σε κοντινές σελίδες, "
"προσφέροντας ένα απλό σύστημα "
"πλοήγησης για την οργάνωση και την "
"αναθεώρηση δομημένου υλικού."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Οι αναθεωρήσεις σάς επιτρέπουν να "
"παρακολουθείτε τις διαφορές μεταξύ "
"πολλών εκδόσεων μιας καταχώρησης."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Short date format"
msgstr "Σύντομη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Medium date format"
msgstr "Μεσαία μορφή ημερομηνίας"
msgid "Long date format"
msgstr "Αναλυτική μορφή ημερομηνίας"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα αναζήτησης"
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Παράκαμψη της πλοήγησης"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Ιστολόγιο είναι ένα χρονικό ή "
"ημερολόγιο που ενημερώνεται τακτικά, "
"το οποίο αποτελείται από μεμονωμένες "
"καταχωρίσεις (ιστολογήματα) που "
"εμφανίζονται σε αντίστροφη "
"χρονολογική σειρά. Κάθε χρήστης του "
"ιστοτόπου μπορεί να δημιουργεί και να "
"διατηρεί το δικό του ιστολόγιο."
msgid "Transliterate"
msgstr "Μετέγραψε"
msgid "File extension"
msgstr "Κατάληξη αρχείου"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας υποστηρίζει τη "
"δυνατότητα ένδειξης της προόδου "
"αποστολής. Ο δείκτης προόδου "
"αποστολής \"throbber\" δεν δείχνει την "
"πρόοδο αλλά παίρνει λιγότερο χώρο στη "
"φόρμα. Χρησιμοποιήστε τον αν "
"αποστέλλετε μικρά αρχεία ή αν "
"αντιμετωπίζετε προβλήματα με τη μπάρα "
"προόδου."
msgid "Path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Έναρξη αποστολής..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Αποστολή... (@current από @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων, αλλά δεν έχει τις "
"απαιτούμενες βιβλιοθήκες. Συνιστούμε "
"να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (προτείνεται) ή να "
"εγκαταστήσετε την <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων με τη χρήση της βιβλιοθήκης APC "
"RFC1867. Σημειώστε ότι υποστηρίζεται μόνο "
"μία αποστολή τη φορά. Προτείνεται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> αν αυτό είναι δυνατό."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα να εμφανίζει την πρόοδο "
"αποστολής αρχείων. Για να είναι δυνατή "
"η εμφάνιση της προόδου αποστολής, "
"απαιτείται PHP 5.2 και διακομιστής Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα εμφάνισης προόδου "
"αποστολής αρχείου. Η πρόοδος "
"αποστολής αρχείου απαιτεί η PHP να "
"εκτελείται με mod_php και όχι ως FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων μέσω της βιβλιοθήκης APC, αλλά "
"δεν είναι ενεργοποιημένη. Προσθέστε "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code>  στο php.ini αρχείο "
"ρυθμίσεων. Εναλλακτικά, συνιστάται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, η οποία υποστηρίζει "
"περισσότερες από μία αποστολές "
"ταυτόχρονα."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Πρόοδος αποστολής"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερη από %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερη από %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσαρμοσμένες "
"μορφοποιήσεις. <a href=\"@link\">Προσθέστε</a> "
"μερικές."
msgid "Format string"
msgstr "Κείμενο μορφοποίησης"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Αυτή η μορφή υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
"εισάγετε ένα μοναδικό αλφαριθμητικό "
"μορφής."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη μορφή "
"ημερομηνίας %format;"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Η μορφή ημερομηνίας %format διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος για τη διαγραφή του "
"τύπου μορφοποίησης %format;"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr ""
"Ο τύπος μορφής ημερομηνίας %format "
"διαγράφηκε."
msgid "!type date format"
msgstr "μορφή ημερομηνίας !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Το πλαίσιο %field έχει σφάλματα."
msgid "%title is invalid."
msgstr "Το %τίτλος δεν είναι έγκυρος τίτλος."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Σφάλμα Αίτησης HTTP κατά την εισαγωγή "
"του %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr ""
"Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου: "
"%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Κυριακή|Δευτέρα|Τρίτη|Τετάρτη|Πέμπτη|Παρασκευή|Σάββατο"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Κυρ|Δευ|Τρί|Τετ|Πέμ|Παρ|Σάβ"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Κ|Δ|Τ|Τ|Π|Π|Σ"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ΚΥ|ΔΕ|ΤΡ|ΤΕ|ΠΕ|ΠΑ|ΣΑ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation πμ|μμ|ΠΜ|ΜΜ"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Έτος|Μήνας|Ημέρα|Εβδομάδα|Ώρα|Λεπτό|Όλη "
"την ημέρα|Όλη Μέρα"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Έτη|Μήνες|Ημέρες|Εβδομάδες|Ώρες|Λεπτά|Δευτερόλεπτα"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Κάθε|Πρώτο|Δεύτερο|Τρίτο|Τέταρτο|Πέμπτο"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Τελευταίο|Προτελευταίο|Τρίτο "
"από τέλος|Τέταρτο από τέλος|Πέμπτο από "
"τέλος"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Πριν|Μετά|Σήμερα"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Ιανουάριος|Φεβρουάριος|Μάρτιος|Απρίλιος|Μάιος|Ιούνιος|Ιούλιος|Αύγουστος|Σεπτέμβριος|Οκτώβριος|Νοέμβριος|Δεκέμβριος"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Ιαν|Φεβ|Μάρ|Απρ|Μάι|Ιούν|Ιούλ|Αύγ|Σεπ|Οκτ|Νοέ|Δεκ"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την "
"μορφοποίηση μορφών ημερομηνίας."
msgid "Custom formats"
msgstr "Προσωποποιήμενες μορφές"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες τη μορφοποίηση "
"προσωποποιημένων μορφών ημερομηνίας."
msgid "Add format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την προσθήκη "
"επιπλέον μορφών ημερομηνίας"
msgid "Delete date format"
msgstr "Διαγραφή μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την διαγραφή "
"μιας διαμορφωμένης μορφής "
"ημερομηνίας."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Διαγραφή τύπου μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες τη διαφραφή "
"ενός διαμορφωμένου τύπου ημερομηνίας."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Το date module δεν μπορεί να ενημερωθεί εώς "
"ότου ενημερωθεί το Views. Παρακαλώ "
"επιστρέψτε στο <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"και εκτελέστε τις υπόλοιπές "
"ενημερώσεις."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Το date.module έχει ενημερώσεις, αλλά δεν "
"μπορεί να ενημερωθεί έως ότου "
"ενημερωθεί το views.module"
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Το Date API module απαιτεί το <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> για εκδόσεις της PHP μικρότερες "
"της 5.2."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Αν παραμείνει μη επιλεγμένο, κάθε "
"στοιχείο στο πεδίο θα δημιουργεί μια "
"νέα σειρά, γεγονός το οποίο μπορεί να "
"προκαλέσει διπλότυπα. Αυτή η ρύθμιση "
"δεν είναι συμβατή με την δυναμική "
"ταξινόμηση (με κλικ) στην μορφή "
"εμφάνισης του πίνακα."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφής ημερομηνίας για "
"%language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τοπικής ημερομηνίας."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Ρύθμιση των μορφών ημερομηνίας για "
"κάθε γλώσσα"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Εργαλεία για την δημιουργία και την "
"εισαγωγή ημερομηνιών και ημερολογίων."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω μονάδες είναι απαραίτητες "
"για να δουλέψει σωστά ο οδηγός:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Οδηγός ημερομηνίας"
msgid "remove !view"
msgstr "Αφαίρεση !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου ύλης"
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 εκδήλωση μετατράπηκε."
msgstr[1] "@count εκδηλώσεις μετατράπηκαν."
msgid "Date browser"
msgstr "Ημερομηνία browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Δημιουργεί προηγ/επομ πλοήγηση"
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"ημερομηνίας για να φιλτράρετε το "
"στοιχείο. Μην επιλέγετε και \"Από "
"ημερομηνία\" και \"μέχρι ημερομηνία\" "
"για CCK πλαίσια ημερομηνίας, μόνο ένα "
"από αυτά είναι απαραίτητο."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πλαίσιο ημερομηνίας για αυτό το "
"στοιχείο."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr ""
"Επιλέξτε το στοιχείο φόρμας που θα "
"χρησιμοποιηθεί για την επιλογή "
"ημερομηνίας."
msgid "Absolute value"
msgstr "Απόλυτη τιμή"
msgid "Relative value"
msgstr "Σχετική τιμή"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"Το %style δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει "
"περισσότερες από μια Ημερομηνία: "
"Ημερομηνία παραμέτρους."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr ""
"Η %μορφή απαιτεί την παράμετρο "
"Ημερομηνία: Ημερομηνία."
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Ρυθμίσεις μονάδας δημοσκοπήσεων."
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Επιλέξτε γραφικό συστατικό -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Όνομα πεδίου (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Τύπος δεδομένων για αποθήκευση."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Στοιχείο φόρμας για επεξεργασία των "
"δεδομένων"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο -"
msgid "Field to share"
msgstr "Κοινόχρηστο πεδίο"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να δώσετε "
"ένα όνομα στο πεδίο."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name δεν είναι έγκυρο. Το "
"όνομα πρέπει να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα χωρίς σημεία στίξης, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name είναι πολύ μεγάλο. Το "
"όνομα πρέπει να περιορίζεται στους 32 "
"χαρακτήρες, μαζί με το πρόθεμα field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα πεδίου "
"%field_name υπάρχει ήδη."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα τύπο πεδίου."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα πεδίο."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η "
"επεξεργασία του δεν είναι δυνατή."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός τιμών που μπορούν "
"οι χρήστες να εισάγουν για αυτό το "
"πεδίο."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Το 'Απεριόριστο' θα παρέχει ένα κουμπί "
"'Προσθήκη περισσότερων' ώστε οι "
"χρήστες να μπορούν να προσθέτουν όσες "
"τιμές θέλουν."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"Μόνο αριθμοί επιτρέπονται στο πεδίο "
"%field."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: μη έγκυρος χρήστης."
msgid "New field"
msgstr "Νέο πεδίο"
msgid "Existing field"
msgstr "Υπάρχον πεδίο"
msgid "New group"
msgstr "Νέα ομάδα"
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα πεδίο σε "
"μία ομάδα σέρνοντάς το κάτω και δεξιά "
"από την ομάδα."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Σημ: Αν εγκαταστήσετε τη μονάδα <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> θα έχετε πρόσβαση "
"σε περισσότερη και καλύτερη βοήθεια."
msgid "width @width"
msgstr "πλάτος @width"
msgid "height @height"
msgstr "ύψος @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "επιτρέπεται υπέρ-κλιμάκωση"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "τυχαία ανάμεσα -@degrees&deg και @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Δημιουργήθηκε ρόλος με όνομα: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Ο χρήστης %name συνδέθηκε επιτυχώς."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""
"Στάλθηκαν !count e-mail κατά τη διάρκεια "
"αυτής της δοκιμής."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""
"Στάλθηκαν !count e-mail κατά τη διάρκεια "
"αυτής της δοκιμής."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Το \"@text\" βρέθηκε"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Το \"@text\" δεν βρέθηκε"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id δεν είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Verbose message"
msgstr "Λεπτομερές μήνυμα"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις δοκιμές ή τις ομάδες "
"δοκιμών που θέλετε να εκτελέσετε και "
"κάντε κλικ στο <em>Εκτέλεση δικιμών</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Όλα (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Επιτυχία (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Αποτυχία (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Εκκαθαρίζει τα αποτελέσματα μετά από "
"κάθε ολοκληρωμένη εκτέλεση μιας "
"οικογένειας δοκιμών."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Παρέχει εκτενείς πληροφορίες όταν "
"εκτελούνται δοκιμές."
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Εκτενή δεδομένα θα εμφανιστούν μαζί "
"με τις δεδομένες παραδοχές και είναι "
"χρήσιμα για αποσφαλμάτωση. Τα εκτενή "
"δεδομένα θα διαγραφούν ανάμεσα σε "
"κάθε εκτέλεση της σουίτας τεστ. Η "
"έξοδος των εκτενών δεδομένων είναι "
"πολύ λεπτομερής και πρέπει να "
"χρησιμοποιείται μόνο κατά την "
"αποσφαλμάτωση."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth ρυθμίσεις που χρησιμοποιούνται "
"από το Simpletest browser κατά την διάρκεια "
"δοκιμών. Χρήσιμο όταν ο ιστότοπος "
"απαιτεί basic HTTP authentication."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, και @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Η ολοκλήρωση εκτέλεσης των δοκιμών "
"απέτυχε."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Η εκκαθάριση αποτελεσμάτων είναι "
"απενεργοποιημένη και ο πίνακας "
"αποτελεσμάτων δοκιμών δεν θα "
"εκκαθαριστεί."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Δεν έχουν απομείνει πίνακες προς "
"αφαίρεση."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 μήνυμα αποσφαλμάτωσης"
msgstr[1] "@count μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 αποτέλεσμα δοκιμών."
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν @count αποτελέσματα δοκιμών."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 εναπομείνας πίνακας."
msgstr[1] ""
"Αφαιρέθηκαν @count εναπομείναντες "
"πίνακες."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] ""
"1 προσωρινός κατάλογος αρχείων "
"αφαιρέθηκε."
msgstr[1] ""
"@count προσωρινοί κατάλογοι αρχείων "
"αφαιρέθηκαν."
msgid "Test result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"
msgid "View result of tests."
msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματος των δοκιμών."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Έλεγχος για ενημερώσεις "
"απενεργοποιημένων μονάδων και "
"θεματικών παραλλαγών."
msgid "Fetcher"
msgstr "Λήπτης"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
msgid "Are you sure you want to transliterate existing file names?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να μεταγράψετε τα "
"υπάρχοντα ονόματα αρχείων;"
msgid ""
"Not all file names could be converted. The following files could not "
"be accessed and have been ignored:"
msgstr ""
"Δεν μπόρεσαν να μετατραπούν όλα τα "
"ονόματα αρχείων. Για τα παρακάτω "
"αρχεία δεν υπήρξε πρόσβαση και "
"αγνοήθηκαν:"
msgid "@filenames have been successfully transliterated."
msgstr "@filenames μεταγράφηκαν με επιτυχία."
msgid "1 file name"
msgid_plural "@count file names"
msgstr[0] "1 όνομα αρχείου"
msgstr[1] "@count ονόματα αρχείων"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Ονόματα αρχείων μετεγραμένα σε πεζά."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr ""
"Μετατροπή υπαρχόντων ονομάτων "
"αρχείων σε US-ASCII."
msgid ""
"Transliteration has been installed. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Fix existing file names</a>."
msgstr ""
"Το Transliteration εγκαταστάθηκε. <a "
"href=\"@transliteration-url\">Επιδιόρθωση "
"υπαρχόντων ονομάτων αρχείων</a>."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"Μετατρέπει μη λατινικό κείμενο σε "
"US-ASCII και αποστειρώνει τα ονόματα "
"αρχείων."
msgid "Other blocks"
msgstr "Άλλα μπλοκ"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του κόμβου στον οποίο "
"δημοσιεύθηκε το σχόλιο."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Το διαμορφωμένο περιεχόμενο του ίδιου "
"του σχολίου."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Το μοναδικό ID του συντάκτη του κόμβου."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Η αναγνώσιμη από τον άνθρωπο ονομασία "
"του τύπου του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr ""
"Η 'αποστολή' του ιστότοπου "
"(προαιρετικό)."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Προσαρμογή του πίνακα εργαλείων"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του στοιχείου "
"περιεχομένου ή \"κόμβος\"."
msgid "Box title"
msgstr "Τίτλος του πλαισίου"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Παραγωγής (ελαχιστοποιημένο)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Ανάπτυξης (μη συμπιεσμένος κώδικας)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό (NOT NULL)"
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Επιλέξτε επίπεδο συμπίεσης του jQuery"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η αφιλτράριστη διαδρομή του μενού "
"(όπως φαίνεται στο breadcrumb), χωρίς να "
"συμπεριλαμβάνεται η \"Αρχική\" ή το [menu]. "
"Χωρισμένο με /."
msgid "raw user input"
msgstr ""
"ανεπεξέργαστα δεδομένα εισόδου από το "
"χρήστη"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description έτος (τέσσερα ψηφία)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description έτος (δύο ψηφία)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description μήνας (ολογράφως)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description μήνας (συντομογραφία)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description μήνας (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description μήνας (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς "
"μηδενικά)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description εβδομάδα (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description ημέρα (αριθμητική αναπαράσταση "
"της ημέρας της εβδομάδας)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description ημέρα (ολογράφως)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description ημέρα (συντομογραφία)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description ημέρα (δύο ψηφία, αρχίζει με "
"μηδενικά)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description ημέρα (ένα ή δύο ψηφία, χωρίς "
"μηδενικά)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το αφιλτράριστο κείμενο που "
"χρησιμοποιείται στο μενού σαν κείμενο "
"συνδέσμου (link) για το συγκεκριμένο "
"στοιχείο."
msgid "Notebook"
msgstr "Σημειωματάριο"
msgid ""
"Retroactive transliteration is not supported for the database system "
"of this Drupal installation. If you think this should be fixed please "
"<a href=\"@issues-url\">file an issue</a> in the project issue queue."
msgstr ""
"Η αναδρομική μεταγραφή δεν "
"υποστηρίζεται για τη βάση δεδομένων "
"της συγκεκριμένης εγκατάστασης του "
"Drupal. Αν πιστεύετε ότι αυτό πρέπει να "
"διορθωθεί παρακαλώ <a "
"href=\"@issues-url\">καταχωρήστε ένα θέμα</a> "
"στην ουρά θεμάτων (issue queue) του project."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Δεν απαιτείται μεταγραφή."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχουν αρχεία που "
"να περιέχουν μη-ASCII χαρακτήρες."
msgid "Transliterated file name"
msgstr "Μεταγραμμένο όνομα αρχείου"
msgid ""
"The database currently lists @x_filenames containing non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων αυτή τη στιγμή "
"καταγράφει  @x_filenames που περιέχουν "
"μη-ASCII χαρακτήρες."
msgid "Note: table shows only the first 10 entries."
msgstr ""
"Σημείωση: ο πίνακας δείχνει μόνο τις "
"πρώτες 10 εγγραφές."
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> if you have manually entered image or file "
"paths in text fields (for example, text areas or WYSIWYG editors), "
"renaming the files will break these references. Since there is "
"currently no automated way to also fix referenced files in textual "
"contents, it is a very good idea to backup the database and %files "
"directory beforehand. Modules accessing files using their internal "
"system ids are not affected."
msgstr ""
"<strong>ΠΡΟΣΟΧΗ:</strong> αν έχετε εισάγει "
"διαδρομές αρχείων ή εικόνων με το χέρι "
"σε πεδία κειμένου (πχ WYSIWYG "
"επεξεργαστές) η μετονομασία των "
"αρχείων θα σπάσει αυτές τις αναφορές. "
"Εφόσον δεν υπάρχει επί του παρόντος "
"αυτοματοποιημένος τρόπος διόρθωσης "
"των αναφορών προς αρχεία σε πεδία "
"κειμένου είναι μια πολύ καλή ιδέα να "
"φυλάξετε (backup) την βάση δεδομένων και "
"τον φάκελο %files εκ των προτέρων. Τα modules "
"με πρόσβαση στα αρχεία μέσω "
"εσωτερικών ID του συστήματος δεν "
"επηρεάζονται."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr ""
"Μεταγραφή των ονομάτων των αρχείων "
"κατά τη μεταφόρτωση."
msgid ""
"Enable to convert file names to US-ASCII character set for "
"cross-platform compatibility."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε για να μετατρέπονται τα "
"ονόματα των αρχείων σε US-ASCII σετ "
"χαρακτήρων για cross-platform συμβατότητα."
msgid ""
"This is a recommended setting to prevent issues with case-insensitive "
"file systems. It has no effect if transliteration has been disabled."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια συνιστώμενη ρύθμιση "
"για την αποφυγή προβλημάτων με "
"συστήματα που δεν κάνουν διαχωρισμό "
"κεφαλαίων-μικρών (case-insensitive). Δεν έχει "
"κανένα αποτέλεσμα αν η μεταγραφή "
"είναι απενεργοποιημένη."
msgid "Within current month"
msgstr "Μέσα στον τρέχοντα μήνα"
msgid "After current month"
msgstr "Μετά τον τρέχοντα μήνα"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του συντάκτη του "
"σχολίου."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο τίτλος του κόμβου στον οποίο "
"δημοσιεύτηκε το σχόλιο."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης (login) του συντάκτη "
"του κόμβου."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συντάκτη του "
"κόμβου."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "User's registration"
msgstr "Η εγγραφή του χρήστη"
msgid "User's last login"
msgstr "Η τελευταία σύνδεση του χρήστη"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr ""
"Η τρέχουσα ημερομηνία στην ζώνη ώρας "
"(timezone) του χρήστη."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Το URL ψευδώνυμο της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "No information"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (ορισμένο από: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Διπλότυπα tokens"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Τα παρακάτω tokens έχουν οριστεί από "
"πολλές μονάδες (modules) και ίσως να "
"δημιουργηθούν προβλήματα όταν θα "
"γίνεται αντικατάστασή τους."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό μηχανικώς αναγνώσιμο "
"όνομα. Μπορεί να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα, αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κοινή και εξαρτώμενη "
"από εκδόσεις χρήση εξωτερικών "
"βιβλιοθηκών."
msgid "Reactivate"
msgstr "Επανενεργοποίηση"
msgid "Archive block"
msgstr "Μπλοκ αρχείου"
