# Turkish translation of Open Atrium (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2015 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "User interface"
msgstr "Kullanıcı arayüzü"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
msgid "context"
msgstr "bağlam"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
msgid "Register"
msgstr "Kayıt ol"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Private"
msgstr "Özel"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Invite only"
msgstr "Sadece davet"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Yanlış kullanıcı adı ya da parola."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruba özgü bloklar yalnızca grup sayfalarında gözükür. Ana "
"sayfa ya da yönetim sayfaları gibi genel sayfalarda gözükmez."
msgid "Create group administrator"
msgstr "Grup yöneticisi oluştur"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Grup yöneticisini sil"
msgid "Send invitation"
msgstr "Davetiye gönder"
msgid "Group activity"
msgstr "Grup etkinliği"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organik gruplar"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organik gruplar eklentiler kümesini yönetin."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organik grup yapılandırması"
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Faces"
msgstr "Yüzler"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonelik kaydedildi."
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-posta adresleri ya da kullanıcı adları"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Maximum %max email adresi veya kullanıcı adı girebilirsiniz. Çoklu "
"adresleri virgül ile ayırın veya yeni satıra geçip yazın. Her "
"kullanıcı sizden davet mesajı alacak."
msgid "Personal message"
msgstr "Kişisel mesaj"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "İsteğe bağlı. E-posta davetinde kapsanacak bir ileti girin."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "%max 'dan fazla e-posta adresi ya da kullanıcı adı belirtemezsiniz."
msgid "Additional details"
msgstr "Ek detaylar"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title grubuna katılmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten çık"
msgid "List of users"
msgstr "Kullanıcıların listesi"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(onay gerekli)"
msgid "admin"
msgstr "yönetici"
msgid "Manager"
msgstr "Yönetici"
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
msgid "Last comment"
msgstr "Son yorum"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Bu grupta gönderi yok."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Bu grupta herkese açık gönderi yok."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Grup ayrıntıları bloğunda ve grup dizininde gözükecek kısa bir "
"açıklama."
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Do nothing."
msgstr "Birşey yapma."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Başka gruba ait olmayan bütün girişleri sil."
msgid "Group posts"
msgstr "Grup gönderileri"
msgid "Target group"
msgstr "Hedef grup"
msgid "Delete group"
msgstr "Grubu sil"
msgid "Public"
msgstr "Açık"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' / @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Bu ileti size @site sitesindeki '@group' grubunun bir yöneticisi "
"tarafından gönderildi. Bu grubu ziyaret etmek için gideceğiniz "
"adres: !url_group. Bu gruptan ayrılmak gideceğiniz adres: "
"!url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "@site sitesindeki '@group' grubuna katılma çağrısı"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Artık '@group' grubunda bir yöneticisiniz"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "@name'i takip et."
msgid "Group details"
msgstr "Grup detayları"
msgid "New groups"
msgstr "Yeni gruplar"
msgid "Group notifications"
msgstr "Grup bildirimleri"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "En yeni grupları ara."
msgid "Invite friend"
msgstr "Arkadaşını çağır"
msgid "Create !type"
msgstr "!type yarat"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Gönderilerin görünürlükleri"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(onay bekliyor)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "@count davet gönderildi."
msgid "administer organic groups"
msgstr "organik grupları yönet"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Last updated"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Logging"
msgstr "Günlük tutma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "project"
msgstr "proje"
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "core"
msgstr "çekirdek"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Display settings"
msgstr "Ayarları görüntüle"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "Comment form"
msgstr "Yorum formu"
msgid "User contact form"
msgstr "Kullanıcı iletişim formu"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Yapılandırmayı sil"
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Admin title"
msgstr "Yönetim başlığı"
msgid "Types"
msgstr "Türler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Related terms"
msgstr "İlgili terimler"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Feed"
msgstr "Besleme"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya dön"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "username"
msgstr "kullanıcı adı"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Blank"
msgstr "Boş"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
msgid "Time increment"
msgstr "Zaman artırımı"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Views"
msgstr "Gösterimler (Views)"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "remove"
msgstr "sil"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "use !node_load($nid) instead of !node_load(array('nid' => $nid))"
msgstr "!node_load(array('nid' => $nid)) yerine !node_load($nid) kullanın"
msgid ""
"!node_list() became node_get_types and now returns an associative "
"array about node types"
msgstr ""
"!node_list() şimdi node_get_types oldu ve düğüm türleri hakkında "
"bir dizi döndürüyor"
msgid "use !node_delete($nid) instead of !node_delete(array('nid' => $nid))"
msgstr "!node_delete(array('nid' => $nid)) yerine !node_delete($nid) kullanın"
msgid ""
"!array2object() replaced by native PHP type conversion (typecase to "
"(object)"
msgstr ""
"!array2object() PHP tür dönüşümü (typecase to (object) ile "
"değiştirildi"
msgid "Converting 4.7.x modules to 5.x"
msgstr "4.7.x eklentileri 5.x'e dönüştürülüyor"
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "Event"
msgstr "Olay"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"
msgid "Every hour"
msgstr "Her saat"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Assigned"
msgstr "Atandı"
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atandığı kişi"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bu sayfaya erişim izniniz yok."
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Abonelik ayarları"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Otomatik Konu Takibi"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonelikler"
msgid "There are no active content types."
msgstr "Etkin içerik türü bulunmamakta."
msgid "type"
msgstr "tür"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Check"
msgstr "Çek"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "status"
msgstr "durum"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Include"
msgstr "Dahil et"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Düşey"
msgid "Node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Node add form"
msgstr "Düğüm ekleme formu"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Access log"
msgstr "Erişim kayıtları"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok ekle"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "View type"
msgstr "Görünüm türü"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Konuları göster"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
msgid "Node links"
msgstr "Düğüm bağlantıları"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "User picture"
msgstr "Kullanıcı resmi"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Mission"
msgstr "Sitenin Amacı"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeler"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Yaptığınız değişiklikler kaydedildi."
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel"
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
msgid "Re:"
msgstr "Cevap:"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Source string"
msgstr "Kaynak dize"
msgid "Realm"
msgstr "Alan"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "Poll choices"
msgstr "Anket seçenekleri"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "Node revision ID"
msgstr "düğüm değişiklik ID'si"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "User role"
msgstr "Kullanıcı rolü"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Content field"
msgstr "İçerik alanı"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan türü"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "Eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
msgid "Watchdog"
msgstr "Bekçi"
msgid "Number of rows"
msgstr "Satır sayısı"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "engellenmiş"
msgid "active"
msgstr "etkin"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML beslemesi"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "Advanced"
msgstr "İleri düzey"
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
msgid "Delete all"
msgstr "Hepsini sil"
msgid "Full view"
msgstr "Tam görünüm"
msgid "Node Title"
msgstr "Düğüm Başlığı"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Hat"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Etki alanı"
msgid "Amount"
msgstr "Miktar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Terms"
msgstr "Terimler"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "Transliteration"
msgstr "Harf çevirisi"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Mevcut gruptaki gönderiler"
msgid "My groups"
msgstr "Gruplarım"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Cezayir"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kahire"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_üs_Selam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Cibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadişu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Trablus"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunus"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Körfezi"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Körfezi"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Güney_Kutbu"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktik/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asya/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asya/Almaata"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asya/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asya/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asya/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asya/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asya/Aşkabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asya/Aşkabat"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asya/Bağdat"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asya/Bahreyn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asya/Bakü"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asya/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asya/Beyrut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asya/Bişkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asya/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asya/Kalküta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asya/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asya/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asya/Dakka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asya/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asya/Daka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asya/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asya/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asya/Duşanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asya/Gazze"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asya/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asya/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asya/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asya/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asya/İstanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asya/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asya/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asya/Kudüs"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asya/Kabil"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asya/Kamçatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asya/Karaçi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asya/Kaşgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asya/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asya/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asya/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asya/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asya/Kuveyt"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asya/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asya/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asya/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asya/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asya/Lefkoşa"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asya/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asya/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asya/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asya/Piongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asya/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asya/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asya/Riyad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asya/Riyad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asya/Riyad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asya/Riyad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asya/Saygon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asya/Semerkant"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asya/Seul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asya/Şangay"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asya/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asya/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asya/Taşkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asya/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asya/Tahran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asya/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asya/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asya/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asya/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asya/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asya/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asya/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asya/Urumçi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asya/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asya/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asya/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asya/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asya/Erivan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azorlar"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanarya"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeyra"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/Güney_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Avustralya/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Avustralya/Adelayd"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Avustralya/Brisbeyn"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Avustralya/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Avustralya/Kanberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Avustralya/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Avustralya/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Avustralya/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Avustralya/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Avustralya/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Avustralya/Melburn"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Avustralya/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Avustralya/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Avustralya/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Avustralya/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Avustralya/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Avustralya/Sidney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Avustralya/Tazmanya"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Avustralya/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Avustralya/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Avustralya/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Avrupa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Avrupa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Avrupa/Atina"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Avrupa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Avrupa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Avrupa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Avrupa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Avrupa/Brüksel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Avrupa/Bükreş"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Avrupa/Budapeşte"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Avrupa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Avrupa/Kopenhag"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Avrupa/Dablin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Avrupa/Cebelitarık"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Avrupa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Avrupa/İstanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Avrupa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Avrupa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Avrupa/Lizbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Avrupa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Avrupa/Londra"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Avrupa/Lüksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Avrupa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Avrupa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Avrupa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Avrupa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Avrupa/Moskova"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Avrupa/Nikozya"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Avrupa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Avrupa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Avrupa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Avrupa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Avrupa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Avrupa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Avrupa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Avrupa/Sarayevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Avrupa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Avrupa/Üsküp"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Avrupa/Sofya"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Avrupa/Stokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Avrupa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Avrupa/Tiran"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Avrupa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Avrupa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Avrupa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Avrupa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Avrupa/Viyana"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Avrupa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Avrupa/Varşova"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Avrupa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Avrupa/Zaporozya"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Avrupa/Zürih"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Hindistan/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Hindistan/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Hindistan/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Hindistan/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Hindistan/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Hindistan/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Hindistan/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Hindistan/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Hindistan/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Hindistan/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Hindistan/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pasifik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pasifik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pasifik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pasifik/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pasifik/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pasifik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pasifik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pasifik/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pasifik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pasifik/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pasifik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pasifik/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pasifik/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pasifik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pasifik/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pasifik/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pasifik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pasifik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pasifik/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pasifik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pasifik/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pasifik/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pasifik/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pasifik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pasifik/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pasifik/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pasifik/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pasifik/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pasifik/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pasifik/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pasifik/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pasifik/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pasifik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pasifik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pasifik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pasifik/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pasifik/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pasifik/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pasifik/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pasifik/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "Events"
msgstr "Etkinlikler"
msgid "here"
msgstr "buraya"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Yaklaşan etkinlikler"
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
msgid "All views"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş zamanı"
msgid "Base"
msgstr "Temel"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu menünün adı."
msgid "!time ago"
msgstr "!time önce"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "access content"
msgstr "içeriğe erişim"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "Messaging"
msgstr "Mesajlaşma"
msgid "User login"
msgstr "Kullanıcı girişi"
msgid "Log in"
msgstr "Giriş"
msgid "Blog"
msgstr "Ağ Günlüğü"
msgid "Destination"
msgstr "İstikamet"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "Not installed"
msgstr "Kurulu değil"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Exists"
msgstr "Mevcuttur"
msgid "Default front page"
msgstr "Öntanımlı ana sayfa"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrelenmiş metin (girdi biçimini kullanıcı seçer)"
msgid "Text processing"
msgstr "Metin işleme"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Alanın karakter cinsinden azami uzunluğu. Sınırsız uzunluk için "
"boş bırakın."
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Create content"
msgstr "İçerik yarat"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Konuk"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Geçen süre olarak"
msgid "access all views"
msgstr "tüm gösterimlere (view) erişim"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Gösterimler sisteminizdeki içeriğin özelleştirilmiş "
"listeleridir; büyük ölçüde yapılandırılabilirler ve içerik "
"listelerinin nasıl sunulacağını denetlemenizi sağlarlar."
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Override"
msgstr "Varsayılanı değiştir"
msgid "Clone"
msgstr "Kopya"
msgid "Existing Views"
msgstr "Varolan görünümler"
msgid "Default Views"
msgstr "Öntanımlı görünümler"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Özet, artan sırada"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Özet, azalan sırada"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Empty text"
msgstr "Boş metin"
msgid "Expose"
msgstr "Çıkar"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriter ekle"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Görünüm adında sadece küçük harfler, sayılar ve alt çizgi "
"kullanılabilir."
msgid "administer views"
msgstr "görünümleri (views) yönet"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "Basic settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Last checked"
msgstr "Son kontrol"
msgid "Node template"
msgstr "Düğüm şablonu"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "filters"
msgstr "filtreler"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "Edit group"
msgstr "Grubu düzenle"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Private message"
msgstr "Özel ileti"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlı değerler"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
msgid "Additional"
msgstr "Ek"
msgid "Collapsible"
msgstr "Açılır-Kapanır"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kapalı"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "Default language"
msgstr "Ön tanımlı dil"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Aboneliğinizi onaylayın"
msgid "Add user"
msgstr "Kullanıcı ekle"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Yazı alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosya ekleri"
msgid "Approved"
msgstr "Onaylandı"
msgid "create"
msgstr "oluştur"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "Switch"
msgstr "Değiştir"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Bu öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Delimiter"
msgstr "Ayırıcı"
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
msgid "ago"
msgstr "önce"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Beslemeden başlık alınamadı."
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Seçili öğe yok."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Node body"
msgstr "Düğüm gövdesi"
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "Browser"
msgstr "Tarayıcı"
msgid "View user profile."
msgstr "Kullanıcı profilini görüntüle."
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "administer feeds"
msgstr "beslemeleri yönet"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarih/Saat"
msgid "Refine"
msgstr "Yeniden ayarla"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Display name"
msgstr "Gösterilen isim"
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "NO"
msgstr "HAYIR"
msgid "YES"
msgstr "EVET"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitenin saat dilimi"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Tarihin saat dilimi"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Saat dilimi dönüşümü yok"
msgid "timezone"
msgstr "saat dilimi"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Select List"
msgstr "Seçim Listesi"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "İleri ve geri yıllar -9:+9 biçiminde olmalı."
msgid "Site default"
msgstr "Site öntanımlı değeri"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Giriş formundaki tarih kısımları için sıralama ve biçimi "
"ayarlayın. Biçim, bu alanın ayrıntılandırmasında içerilmeyen "
"değerleri kaldıracak şekilde uyarlanacaktır."
msgid "Years back and forward"
msgstr "İleri ve geri yıllar"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Dakika ve saniye alanlarını bu miktarda arttır."
msgid "Input Type"
msgstr "Girdi Türü"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Saat ayrıntısına sahip olmayan tarihler herhangi bir saat dilimi "
"işlemi kullanmamalıdır."
msgid "To Date"
msgstr "Tarihe"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Saklanacak tarih öğelerini ayarlayın (en azından bir yıl "
"gereklidir)."
msgid "Default Display"
msgstr "Öntanımlı Görünüm"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Saat dilimi kullanımı"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Bu tarih alanı için kullanılacak saat dilimi yöntemini seçin."
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Hedef tür"
msgid "body"
msgstr "gövde"
msgid "Url field"
msgstr "Url alanı"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Alanlar"
msgid "Starting nid"
msgstr "Başlangıç nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Bu sayıdan büyük ya da eşit düğüm numarası olan düğümleri "
"dönüştür."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Bu grup için seçilmiş dili gösterir."
msgid "Moderated"
msgstr "Denetlenen"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Mission statement"
msgstr "Site amaç metni"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "Randomize"
msgstr "Rastgele belirle"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name için değiştirme şablonları"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodu"
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "Display fields"
msgstr "Alanları göster"
msgid "Immediately"
msgstr "Anında"
msgid "State name"
msgstr "Devlet/Eyalet adı"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Oto-tamamla sınıflandırması"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Date formats"
msgstr "Tarih biçimleri"
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name bloğunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Current status"
msgstr "Mevcut durum"
msgid "Not available"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
msgid "Attachments on comments"
msgstr "Yorumlardaki ekler"
msgid "Do it!"
msgstr "Yap!"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
msgid "Poll settings"
msgstr "Anket ayarları"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "All blogs"
msgstr "Tüm ağ günlükleri"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Bu eylem geri alınamaz."
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Grubun anasayfası özel ya da değil mi."
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Yeni grupların anasayfaları ve izleyici öndeğerleri her zaman "
"açıktır."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Yeni grupların anasayfaları ve izleyici öndeğerleri her zaman "
"özeldir."
msgid "view revisions"
msgstr "sürümleri görüntüleyebilme"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title için sürümler"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
msgid "current revision"
msgstr "güncel sürüm"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "Database schema"
msgstr "Veritabanı şeması"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"
msgid "Edit membership"
msgstr "Üyeliği düzenle"
msgid "Membership"
msgstr "Üyelik"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Flexible"
msgstr "Esnek"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "create "
msgstr "yarat "
msgid "Testing"
msgstr "Test ediliyor"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Theme settings"
msgstr "Tema ayarları"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ayarları"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Attach new file"
msgstr "Yeni dosya ekle"
msgid "Attach"
msgstr "Ekle"
msgid "edit own "
msgstr "kendininkini düzenle "
msgid "edit "
msgstr "düzenle "
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "binary moda dönüştürülecek adres"
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Top left"
msgstr "Üst sol"
msgid "Top right"
msgstr "Üst sağ"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alt sağ"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alt sol"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "image"
msgstr "imaj"
msgid "Basic information"
msgstr "Temel bilgiler"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "Display style"
msgstr "Görüntüleme sitili"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Düğümler için birincil belirteç."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitesi"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
msgid "Join"
msgstr "Katıl"
msgid "administer nodes"
msgstr "düğümleri yönet"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Related content"
msgstr "İlgili içerik"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Content Type"
msgstr "İçerik çeşidi"
msgid "Read only"
msgstr "Sadece okunur"
msgid "TRUE"
msgstr "DOĞRU"
msgid "FALSE"
msgstr "YANLIŞ"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Storage"
msgstr "Kayıt yeri"
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Olay Takipçisi (Case Tracker)"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "Bir gruptaki üye adedi. Onay bekleyen üyelikler hariçtir."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Üye, grup için yapılan eposta duyurularını alır mı."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Üye, bir grupta yönetici mi"
msgid "Add members"
msgstr "Üye ekle"
msgid "Membership saved."
msgstr "Üyelik kaydedildi."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Üyelik isteği onaylandı."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Üyelik isteği reddedildi."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "%group grubuna üyelik isteği, bir yöneticinin onayını beklemekte."
msgid "Membership requests"
msgstr "Üyelik başvuruları"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Bu grupta üyelik istekleri nasıl hallediliyor? <em>Kapalı</em> "
"seçtiğinizde, kullanıcıların kendi başlarına gruba katılma "
"<strong>ya da</strong> ayrılmaları mümkün olmayacaktır."
msgid "My membership"
msgstr "Üyeliğim"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 üye"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bir düğüm seçmelisiniz."
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. sayfaya git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "No content types available."
msgstr "Hiç içerik türü yok."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
msgid "Relationship type"
msgstr "İlişki türü"
msgid " content"
msgstr " içerik"
msgid "Translated"
msgstr "Çevrildi"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blok içeriğinin kullanıcıya gösterilen biçimi."
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title için geçerli bir tarih belirtin."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API gereksinimleri"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Başka eklentiler tarafından kullanılabilen bir Date API"
msgid "Relative"
msgstr "Göreceli"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "Number of values"
msgstr "Değerlerin sayısı"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Dikkat! Veri oluşturulduktan sonra bu ayarı değiştirmek veri "
"kaybına neden olabilir!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kullanıcının saat dilimi"
msgid "The raw date value."
msgstr "Saf tarih değeri"
msgid "The formatted date."
msgstr "Biçimlendirilmiş tarih."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Saf tarih zaman damgası"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Tarih yıl (dört rakam)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Tarih yıl (iki rakam)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Tarih ay (tam kelime)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Tarih ay (kısaltma)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Tarih ay (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Tarih ay (bir veya iki rakam)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tarih hafta (iki rakam)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Tarih gün (tam kelime)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Tarih gün (kısaltma)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Tarih gün (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Tarih gün (bir veya iki rakam)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Veritabanında tarihi bir ISO tarih olarak kaydet; tarihsel ya da "
"kısmi tarihler için önerilir."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Veritabanında tarihi bir tarih-saat alanı olarak kaydet; zaman "
"dilimi dönüşümü gerektirebilecek tam tarih ve zamanlar için "
"önerilir."
msgid "Previous field"
msgstr "Önceki alan"
msgid "Next field"
msgstr "Sonraki alan"
msgid "Increment"
msgstr "Arttır"
msgid "Decrement"
msgstr "Azalt"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Tarih ve saat seçmek için jquery takvim ve saat giriş araçlarını "
"etkinleştirir"
msgid "Until"
msgstr "şu ana kadar"
msgid "-- Any"
msgstr "herhangi"
msgid "Day of Month"
msgstr "Ayın Günü"
msgid "Day of Week"
msgstr "Haftanın Günü"
msgid "Except"
msgstr "Dışında"
msgid "Every @number"
msgstr "Her @number"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgid "Default time zone"
msgstr "Varsayılan zaman dilimi"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> bölümüne veya <a "
"href=\"@project-cck\">CCK proje sayfası</a>na bakınız."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Full node"
msgstr "Tüm düğüm"
msgid "Search Index"
msgstr "Arama Dizini"
msgid "Search Result"
msgstr "Arama Sonuçları"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type alan türü, %module eklentisiyle güncelleniyor."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"%type türü arayüz nesnesi %modüle eklentisi tarafından "
"güncelleniyor."
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Remove field"
msgstr "Alanı kaldır"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Yöneticilerin yeni içerik türü tanımlamasına izin verir."
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Henüz her hangi bir içerik türüne hiç bir alan tanımlanmamış."
msgid "no styling"
msgstr "stil yok"
msgid "simple"
msgstr "basit"
msgid "fieldset"
msgstr "alan kümesi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "alan kümesi - daraltılabilir"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "alan kümesi - daraltılmış"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label alanı eklendi."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "%label alanı eklenirken sorunla karşılaşıldı."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "%label alanı yaratılırken hata oluştu."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "%field alanını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu alanda bir içeriğiniz varsa kaybolacaktır. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "%type türünden %field alanı kaldırıldı."
msgid "Save field settings"
msgstr "Alan ayarlarını kaydet"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Varsayılan değer geçerli değil."
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label alanı kaydedildi."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title işleniyor"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 adet öğe başarıyla işlendi:"
msgstr[1] "@count adet öğe başarıyla işlendi:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Başvurulan düğüm ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Başvurulan düğüm başlığı"
msgid "Raw number value"
msgstr "Ham sayı değeri"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatlanmış sayı değeri"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Ham, filtrelenmemiş metin"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Biçimli ve filtrelenmiş metin"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Başvurulan kullanıcı ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Başvurulan kullanıcı adı"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Başvurulan kullanıcıya biçimlendirilmiş HTML bağlantı"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Çoklu değerleri grupla"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Dışarıya aktarılacak içerik tipini seçin"
msgid "Export data"
msgstr "Verileri dışarı aktar"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Dışa aktarma metnini kopyalayın ve içe aktarma işlevini "
"kullanarak bunu başka bir içerik türüne yapıştırın."
msgid "<Create>"
msgstr "<Oluştur>"
msgid "Import data"
msgstr "veri alma"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"İçerik verilerini dışa aktarma tarafından oluşturulan metni bu "
"alana yapıştırın."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Veriler içe aktarma için uygun değil."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"İçeri aktarma işlemi için aşağıdaki modüller "
"etkinleştirilmelidir: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type içerik tipi zaten veritabanında bulunuyor"
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Çıkılıyor. İçe aktarma gerçekleştirilmedi."
msgid "Content Copy"
msgstr "İçerik Kopyalama"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Alan tanımlarının içeri/dışarı aktarılması yeteneğini "
"sağlar."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "görünüm "
msgid "Content Permissions"
msgstr "İçerik İzinleri"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "CCK alanları için alan seviyesinde izinleri ayarlayın."
msgid "always open"
msgstr "her zaman açık"
msgid "collapsible"
msgstr "daraltılır"
msgid "collapsed"
msgstr "daraltılmış"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Bu ayarlar düğüm gösteriminde gruba uygulanır."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grubun açıklaması"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grubu kaldırıldı"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Alan Grubu"
msgid "Node reference"
msgstr "Düğüm göndermesi"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Gönderme yapılabilir içerik türleri"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüme aktarılacak bir virgülle ayrılmış değişkenler "
"listesi verin."
msgid "Title (link)"
msgstr "Başlık (bağlantı)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Başlık (bağlantısız)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Otomatik Tamamlama metin alanı"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Düğüm başvurusu otomatik tamamlama"
msgid "Node Reference"
msgstr "Düğüm Başvurusu"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında tamsayı olarak sakla"
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında sabit ondalıklı olarak sakla."
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında kayan nokta biçiminde sakla."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ondalık işaretinin sağındakiler de dahil, veritabanında "
"saklanacak toplam basamak adedi."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ondalık işaretinin sağındaki basamak sayısı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Ondalık işareti"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Kullanıcıların formlarda ondalık işareti için kullanacakları "
"karakter."
msgid "Allowed values"
msgstr "İzin verilen değerler"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Enaz\" için bir sayı girilmelidir."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Ençok\" için bir sayı girilmelidir."
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Sayısal alan türlerini tanımlar."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Tek bir açık/kapalı onay kutusu' aracı için önce 'kapalı' "
"değerini, sonra <strong>İzin verilen değerler</strong> bölümünde "
"'açık' değerini tanımlayın. Onay kutusunun etiket olarak 'açık' "
"değerinin etiketini taşıyacağını dikkate alın."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Onay kutuları/radyo düğmeleri"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Basit açık/kapalı onay kutuları"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Seçenekler için Arayüz Nesneleri"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Metin ve sayısal alanlar için seçim, onay kutusu ve radyo düğmesi "
"arayüz nesnelerini tanımlar."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Veritabanında metin olarak saklar."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Yazı alanı (çoklu satır)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Basit metin alanı türlerini tanımlar."
msgid "User reference"
msgstr "Kullanıcı başvurusu"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Bir düğümden kullanıcıya ilişki kurmak için alan türü "
"tanımlar."
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
msgid "Recent activity"
msgstr "Son etkinlikler"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Read/Write"
msgstr "Okunur/Yazılır"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "arguments"
msgstr "değişkenler"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "OG settings"
msgstr "OG ayarları"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Section title"
msgstr "Bölüm başlığı"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count veya daha fazla karaktere sahip en az bir anahtar kelime "
"eklemeniz gerekiyor."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user kullanıcısının resmi"
msgid "Mapping"
msgstr "Haritalama"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick görüntüleri işlemeye yarayan bağımsız bir "
"programdır. Bu programı kullanmak için, programın sunucunuzda "
"kurulu olması ve sizin de kurulu olduğu konumu bilmeniz gerekir. "
"Eğer kurulum yolunu bildiğinizden emin değilseniz İnternet Servis "
"Sağlayıcı'nıza veya sunucu yöneticinize danışınız."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"ImageMagic <kbd>convert</kbd> binarytam yolunu belirtiniz. Örneğin: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick komutu: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick çıktısı: @output"
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr ""
"jQuery'nin son sürümünü kullanmak için Drupal'ı "
"güncelleştirir."
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
"Ya da şu kişiselleştirilmiş, site geneline ait beslemelere abone "
"olun:"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organik gruplara erişim ayarları"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Sadece hedeflenen gruplar için görünür durumda."
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "Send interval"
msgstr "Gönderim aralığı"
msgid "Send method"
msgstr "Gönderim yöntemi"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "gruplardaki gönderilere abone ol"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organik Grup Duyuruları"
msgid "Don't display"
msgstr "Gösterme"
msgid "Contexts"
msgstr "Bağlamlar"
msgid "Node access"
msgstr "Düğüm erişimi"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory dizini yazılabilir değil, çünkü yazma izinleri doğru "
"ayarlanmamış."
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid "Show only items where"
msgstr "Öyle öğeleri göster ki"
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Deactivate"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Users deleted."
msgstr "Kullanıcılar silindi."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oluşturuldu."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count kullanıcı"
msgstr[1] "@count kullanıcı"
msgid "Empty cache"
msgstr "Önbelleği boşalt"
msgid "Switch user"
msgstr "Kullanıcıyı değiştir"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP Çalıştır"
msgid "Query log"
msgstr "Günlük sorgusu"
msgid "Display query log"
msgstr "Günlük sorgusunu göster"
msgid "Sort query log"
msgstr "Günlük sorgusunu sırala"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Yavaş sorguları renklendirme"
msgid "Display page timer"
msgstr "Sayfa üretim süresini görüntüle"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Bellek kullanımını görüntüle"
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
msgid "Old value"
msgstr "Eski değer"
msgid "New value"
msgstr "Yeni değer"
msgid "Session name"
msgstr "Oturum adı"
msgid "access devel information"
msgstr "devel bilgilerine erişim"
msgid "execute php code"
msgstr "php kodu çalıştır"
msgid "switch users"
msgstr "kullanıcı değiştir"
msgid "Generate users"
msgstr "Kullanıcı oluştur"
msgid "Generate content"
msgstr "İçerik oluştur"
msgid "Generate categories"
msgstr "Kategorileri oluştur"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Kaç düğüm oluşturmak itiyorsunuz?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Başlıkların ençok uzunluğu"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Kaç sözlük oluşturmak istiyorsunuz?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Kaç terim oluşturmak istiyorsunuz?"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Geliştirici (Devel) Düğüm Erişimi"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "açıklanmış"
msgid "ok"
msgstr "tamam"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Kullanıcının erişim izinleri"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Geliştiriciler için çeşitli blok, sayfa ve işlevler."
msgid "Parser"
msgstr "Ayrıştırıcı (parser)"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Besleme öğesinin başlığı."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Besleme öğesi bağlantısı."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Besleme öğesi için özgün tanımlayacı."
msgid "Node author"
msgstr "Düğüm yazarı"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesap ayarları"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Rebuild"
msgstr "Yeniden oluştur"
msgid "User activity"
msgstr "Kullanıcı etkinliği"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP'nizin GD kütüphanesi yok ya da eskimiş. Bunu nasıl "
"düzelteceğinizle ilgili bilgi için lütfen <a href=\"@url\">PHP "
"resim belgelemesi</a>ni inceleyin."
msgid "GD library"
msgstr "GD kütüphanesi"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url bağlantısı geçersiz. Lütfen tam bir URL adresi girin. "
"Örnek: http://www.ornek.com/besleme.xml."
msgid "by @user"
msgstr "@user tarafından"
msgid "Argument type"
msgstr "Değişken türü"
msgid "New custom content"
msgstr "Özelleştirilmiş yeni içerik"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "General form"
msgstr "Genel form"
msgid "Node type description"
msgstr "Düğüm türü açıklaması"
msgid "Attached files"
msgstr "Eklenmiş dosyalar"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Düğüme bağlantılı bir dosyalar listesi."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" ekleri"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Add comment"
msgstr "Yorum ekle"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Yeni bir yorum eklemek için form."
msgid "Node comments"
msgstr "Düğüm yorumları"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yorumları."
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Node content"
msgstr "Düğüm içeriği"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün içeriği."
msgid "Edit node"
msgstr "Düğümü düzenle"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Düğüm formu yayınlama seçenekleri"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yayınlama seçenekleri."
msgid "Node form author information"
msgstr "Düğüm formu yazar bilgisi"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yazar bilgisi."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Düğüm formu yorum seçenekleri"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yorum ayarları."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Düğüm formu menü ayarları"
msgid "Node form book options"
msgstr "Düğüm formu kitap seçenekleri"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Düğüm için kitap seçenekleri."
msgid "Node type description."
msgstr "Düğüm türü açıklaması."
msgid "Term description."
msgstr "Terim açıklaması."
msgid "List of related terms"
msgstr "İlişkili terimler listesi"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Mevcut bir terimle ilişkili terimler; alt/yavru, eş düzey/kardeş "
"ya da üst düzey/ana olabilir."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Bir kullanıcı profili."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sözlük terimleri"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Bir sözlükteki tüm terimler."
msgid "A node add form."
msgstr "Bir düğüm ekleme formu."
msgid "A node edit form."
msgstr "Bir düğüm düzenleme formu."
msgid "A single user object."
msgstr "Tek bir kullanıcı nesnesi."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "argument"
msgstr "değişken"
msgid "relationship"
msgstr "ilişki"
msgid "Add relationship"
msgstr "İlişki ekle"
msgid "Add context"
msgstr "Bağlam ekle"
msgid "Required contexts"
msgstr "Gerekli bağlamlar"
msgid "required context"
msgstr "gerekli bağlam"
msgid "Add required context"
msgstr "Gerekli bağlam ekle"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" ekle"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" düzenle"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title yapılandır"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "No title"
msgstr "Başlıksız"
msgid "Unknown context"
msgstr "Bilinmeyen bağlam"
msgid "No context"
msgstr "Bağlam yok"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Bağlamdaki %-anahtar kelimelerin yanısıra, özgün başlığı "
"korumak için %title da kullanabilirsiniz."
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Kodun dışarı aktarılacağı eklentinin adını girin."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Sitenizden bir düğümü içerik olarak ekleyin."
msgid "Leave node title"
msgstr "Düğümün başlığı kalsın"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Link to view"
msgstr "Gösterime bağlantı"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "Edit this view"
msgstr "Bu görünümü düzenle"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Besleme simgelerini görüntüle"
msgid "Num posts"
msgstr "Gönderim sayısı"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "-n/a-"
msgstr "-yok-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit düğmesi bulundu"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "@name için @value  alanı ayarlama başarısız"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Kaldırılacak geçici dosya yolu yok."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Drupal çekirdeğinde ve etkin eklentilerinizde test yapın. Bu "
"testler site kodunuzun tasarlandığı şekilde çalışmasını temin "
"eder."
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Send message"
msgstr "İletiyi gönder"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Büyütmeye İzin Ver"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Ölçeklemenin resimleri özgünden büyük yapmasına izin ver"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Döndürme açısı"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Resmin döndürülmesi gereken derece. Artı sayılar saat yönünde, "
"eksiler ise saatin tersi yönündedir."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Her resim için döndürme açısını rastgele belirle. Yukarıda "
"belirtilen açı üst sınır olarak kullanılacaktır."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Imagecache ayarları ve eylemlerini yönet."
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Mailbox"
msgstr "Posta kutusu"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "Check for updates"
msgstr "Güncellemeleri kontrol et"
msgid "No update data available"
msgstr "Güncelleştirme bilgisi mevcut değil"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
msgid "You can"
msgstr "Siz"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Doğrulama hatası, lütfen tekrar deneyiniz. Eğer hata devam ederse, "
"lütfen site yönetimi ile iletişime geçiniz."
msgid "In moderation"
msgstr "Denetimde"
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası aktarılamadı, çünkü hedef %directory "
"düzgün ayarlanmamış."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya yok. "
"Lütfen doğru isim verdiğinizden emin olun."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Seçilen %file dosyası kopyalanamadı: bu isimde bir dosya belirtilen "
"hedefte zaten var."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Seçilen %file dosyası kopyalanamadı."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "%file asıl dosyasının kaldırılması başarısız oldu."
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Update mode"
msgstr "Güncelleme kipi"
msgid "Created:"
msgstr "Yaratım:"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Kullanıcının yönlendirileceği URL. Bu node/1234 gibi bir dahili "
"URL olacağı gibi  http://drupal.org gibi harici bir URL de olabilir."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong>: <strong>%b</strong>"
msgid "Untranslated"
msgstr "Çevrilmemiş"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "The parent comment."
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "View settings"
msgstr "Görünüm (View) ayarları"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Görünümü sil"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Birincil Anahtar: Özgün önbellek ID değeri."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Önbelleklenecek bir veri kolleksiyonu."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Önbellek girdisinin ne zaman eskimiş olarak kabul edileceğini "
"belirten Unix zaman etiketi; 0 değeri sınırsız olduğunu belirtir."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Önbellek girdisinin oluşturulduğu Unix zaman bilgisi."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Önbelleğe alınan veriye eklenecek özel HTTP başlıkları."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "İçeriğin seri olup (1) olmadığını (0) belirten ibare."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Seçilen kitaptaki bir düğüm görüntülendiğinde bu bağlamı "
"(contex) ayarla."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Çeviri aktarması başarısız oldu, çünkü %filename okunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgid_plural\" bekleniyordu ama bulunamadı."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında söz dizimi hatası "
"içeriyor."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında \"msgid\" "
"beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr[]\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası hata içeriyor: %line satırında "
"\"msgstr\" beklenmiyordu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Çeviri dosyası %filename bir hata içeriyor: %line satırında "
"beklenmeyen bir yazı var."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası %line satırında beklenmeyen şekilde "
"sonlandı."
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title silindi."
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Düzenleme formunda bu alanın altında kullanıcıya sunulacak "
"yönergeler.<br />İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;hiçbiri&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "PHP kodu girme izniniz yok"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Alan ayarları için PHP girişi kullan (tehlikelidir - dikkatle izin "
"verin)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "İçe aktarma için dosya yüklendi."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "İçerik alan grubu"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count değer göster"
msgid "starting from @count"
msgstr "başlangıç @count olarak"
msgid "User roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Çokdil"
msgid "Debug mode"
msgstr "Hata ayıklama (debug) kipi"
msgid "Button text"
msgstr "Buton metni"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlıyı kullan"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Kullanıcıyı gruba abone yap"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Kullanıcının grup aboneliğini sonlandır"
msgid "User is group member"
msgstr "Kullanıcı grubun üyesidir"
msgid "Broadcast"
msgstr "Duyur"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "İletiniz için bir konu girin."
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "%count ileti gönderilmek üzere kuyruğa alındı."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"%resolution çözünürlüğünden büyük resimler yeniden "
"boyutlandırılacaktır. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr "Yüklenen dosyaların bilgilerini ve tablo ilişkilerini tutar."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Birincil Anahtar: {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın açıklaması."
msgid "Custom format"
msgstr "Özel biçim"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01-53) biçiminde"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - izin verilen değerler"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: Geçersiz değer."
msgid "Widgets"
msgstr "Arayüz nesneleri"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Custom pages"
msgstr "Özel sayfalar"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Default sort order"
msgstr "Varsayılan sıralama düzeni"
msgid "translate"
msgstr "çeviri"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Güvenlik uyarısı: .htaccess dosyası yazılamıyor. Lütfen "
"%directory dizininde aşağıdaki satırları içeren bir .htaccess "
"dosyası yaratın: <code>!htaccess</code>"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"İzin verilen ençok dosya büyüklüğü %filesize. Yüklenecek dosya "
"türleri için sadece şu eklentilere izin verilir: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Yol: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Analyze"
msgstr "Çözümle"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Görüntülenecek test sonucu yok."
msgid "Admin"
msgstr "Yönetim"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Referenced user"
msgstr "Başvurulan kullanıcı"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Başvurulan bir düğümü yükle"
msgid "Referenced content"
msgstr "Başvurulmuş içerik"
msgid "Populate a field"
msgstr "Bir alanı doldurun"
msgid "Language negotiation"
msgstr "Dil belirleme"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Bu iletiye başvuru yapılamaz."
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "+ Add"
msgstr "+ Ekle"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Bölüm altbaşlığı"
msgid "Section class"
msgstr "Bölüm sınıfı"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Site settings"
msgstr "Site ayarları"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Düğümler, bir Drupal sitesinin ana içeriğidir."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Join summary"
msgstr "Özeti birleştir"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Özeti buradan itibaren kes"
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "View more"
msgstr "Devamı"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker başlığı"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profil alanları"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Öntanımlı RSS ayarlarını kullan"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Başlık ve özet"
msgid "UTC"
msgstr "UTC (Universal Time Coordinated: Koordine Edilmiş Evrensel Zaman)"
msgid "Front page feed"
msgstr "Ön sayfa beslemesi"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğümün düğüm ID'si"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "Current Case Tracker case states are listed below."
msgstr "Mevcut Olay Takipçisi durumları aşağıda listelenmiştir."
msgid "You may add a new case state below."
msgstr "Aşağıya yeni bir olay durumu ekleyebilirsiniz."
msgid "You may edit an existing case state below."
msgstr "Varolan bir olay durumunu aşağıda düzenleyebilirsiniz."
msgid "Configure the various Case Tracker options with these settings."
msgstr "Bu ayarlar ile çeşitli Olay Takipçisi seçeneklerini düzenleyin."
msgid "Case states"
msgstr "Olay durumları"
msgid "Add, edit and delete Case States, Types and Priorities"
msgstr "Olayların Durum, Tür ve Önceliklerini ekle, düzenle ve sil."
msgid "Add case state"
msgstr "Olay için durum ekle"
msgid "Edit case state"
msgstr "Olay durumunu düzenle"
msgid "Delete case state"
msgstr "Olay durumunu sil"
msgid "Case Tracker autocomplete"
msgstr "Olay Takipçisi otomatik tamamlama"
msgid "All cases"
msgstr "Tüm olaylar"
msgid "Case information"
msgstr "Olay bilgisi"
msgid "Assign to"
msgstr "Atanacak kullanıcı"
msgid "Case state"
msgstr "Olay durumu"
msgid "The name for this case state. Example: \"Resolved\"."
msgstr "Bu olay durumunun adı. Örneğin \"Tamamlandı\"."
msgid "State realm"
msgstr "Durum alanı"
msgid "The realm in which this case state will appear."
msgstr "Olay durumunun gösterileceği alan."
msgid "priority"
msgstr "öncelik"
msgid "States are ordered first by weight and then by state name."
msgstr ""
"Durumlar öncelikle ağırlık sonra da durum adına göre "
"sıralanırlar."
msgid "The case state %name has been updated."
msgstr "%name olay durumu güncellendi."
msgid "Are you sure you want to delete the case state %name?"
msgstr "%name olay durumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Deleted case state %name."
msgstr "%name olay durumu silindi."
msgid "add !name"
msgstr "!name ekle"
msgid "Opened by:"
msgstr "Açan:"
msgid "Opened on:"
msgstr "Açılma zamanı:"
msgid "Last modified:"
msgstr "Son güncelleme:"
msgid "Project number:"
msgstr "Proje numarası:"
msgid "Operations:"
msgstr "İşlemler:"
msgid "view all project cases"
msgstr "tüm proje olaylarını göster"
msgid "Latest cases"
msgstr "Son olaylar"
msgid "Case number"
msgstr "Olay numarası"
msgid "Your case number was not found."
msgstr "Olay numarası bulunamadı"
msgid "You must create a project before adding cases."
msgstr "Olay eklemeye başlamadan önce bir proje yaratmalısınız."
msgid "Default assigned user"
msgstr "Öntanımlı atanmış kullanıcı"
msgid "User to be assigned the case if one is not explicitly defined."
msgstr "Hiç kimse tanımlanmadığında atanacak kullanıcı."
msgid "Project node types"
msgstr "Proje içerik türleri"
msgid "Select the node types that will be considered Case Tracker projects."
msgstr ""
"Olay Takipçisi projeleri olarak varsayılacak içerik türlerini "
"seçiniz."
msgid "Case node types"
msgstr "Olay düğümü türleri"
msgid "Select the node types that will be considered Case Tracker cases."
msgstr ""
"Olay Takipçisi olayları olarak varsayılacak düğüm türlerini "
"seçiniz."
msgid "administer case tracker"
msgstr "olay takipçisini yönet"
msgid "Create a basic project for use with Case Tracker."
msgstr "Olay Takipçisi ile kullanmak için basit bir proje yarat."
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Belirli bir projeye atanmış yeni bir olay aç."
msgid "create projects"
msgstr "proje yarat"
msgid "create cases"
msgstr "olay yarat"
msgid "edit own projects"
msgstr "projelerini düzenle"
msgid "edit own cases"
msgstr "olaylarını düzenle"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pano"
msgid "Display the name of the Case Tracker project."
msgstr "Olay Takipçisi projesinin adını göster."
msgid "Display the user name the case has been assigned to."
msgstr "Olayın atandığı kullanıcının adını göster."
msgid "Filter Case Tracker cases by the assigned user."
msgstr "Olay Takipçisi olaylarını atandıkları kullanıcıya göre süz."
msgid "Filter Case Tracker cases by their project."
msgstr "Olay Takipçisi olaylarını projelerine göre süz."
msgid "Case Tracker: State Name"
msgstr "Olay Takipçisi: Durum Adı"
msgid "Sort by Case Tracker state name."
msgstr "Olay Takipçisi durum adına göre süz."
msgid "Enables the handling of projects and their cases."
msgstr "Projeler ve olaylarının yürütülmesini sağlar."
msgid "CT Basic"
msgstr "OT (Olay Takipçisi) - Temel"
msgid "Enables a basic project node type for use with Case Tracker."
msgstr ""
"Olay Takipçisi ile kullanılacak temel bir proje düğümünü "
"etkinleştirir."
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "Search index"
msgstr "Dizinde ara"
msgid "View link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "Link this field"
msgstr "Bu alanda bağlantı"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Sadece \"listelenmiş\" dosya eklerini göster"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "İletiniz bu gurubun tüm üyelerine gönderilecektir."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "İletinizin gövde metnini girin."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Açık - üyelik istekleri anında kabul edilir."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Denetimli - üyelik isteklerinin onaylanması gerekir."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Sadece davetle - üyelikler bir yönetici tarafından "
"oluşturulmalıdır."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Kapalı - üyelik sadece bir yönetici tarafından yönetilir."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Gruplar dizininde listelensin"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Bu grup <a href=\"@url\">grup listesi sayfası</a>nda gözüksün mü? "
"(OG Views eklentisi gerektirir.) Eğer grubun ayarı <em>özel "
"grup</em> ise bu seçim devredışıdır."
msgid "Group language"
msgstr "Grup dili"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Farklı bir yerel seçimi tüm grup sayfaları ve e-postalarının "
"arayüz dilini değiştirecektir. Tercih ettikleri dili seçmiş "
"kullanıcılar her durumda seçili dillerini görürler."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "@count üyelik taşındı."
msgid "Group types"
msgstr "Grup türleri"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Grup türleri (tümü)"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "<em>Üyeliğim</em> sayfasına bir bağlantı."
msgid "My unread: !links"
msgstr "Okunmamışlarım: !links"
msgid "Search group"
msgstr "Grupta ara"
msgid "Menu links"
msgstr "Menü bağlantıları"
msgid "API Site"
msgstr "API Sitesi"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count karakter"
msgid "display source code"
msgstr "kaynak kodu göster"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"CSS önbelleğini ve veritabanındaki sayfa, düğüm, tema ve "
"değişken önbellek tablolarını temizle."
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel ayarları"
msgid "Requires path.module"
msgstr "path.module gerektirir"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module eklentisi için bir yardım yok."
msgid "Send e-mails using the default Drupal mail library."
msgstr "E-postaları Drupal e-posta kütüphanesi kullanarak gönder."
msgid "Send messages through Privatemsg"
msgstr "İletileri Özel-İleti yoluyla gönder"
msgid "Change send method to"
msgstr "Gönderim yöntemini şöyle değiştir:"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Gönderim aralığını şöyle değiştir:"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "%count @status aboneliğiniz mevcut."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Yeni abonelikler için öntanımlı gönderim yönteminiz @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"Yeni abonelikler için öntanımlı gönderim aralığınız "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Aboneliklerinizi yönetin"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Bildirim ayarlarınızı düzenleyin"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Tüm aboneliklerinizi iptal edin"
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Bu aboneliği iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Twice a day"
msgstr "Günde iki kez"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretleyerek, oluşturduğunuz ya da yorum "
"eklediğiniz içerikleri otomatik olarak takip edebilirsiniz."
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Şu anda aşağıdaki konulara aboneliğiniz bulunmaktadır:"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Bu güncelleme için bildirim almak istemiyorum."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Bir konunun tüm değişiklik ve yorumlarına abone ol."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Belirli bir türdeki tüm içeriklere abone ol."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Bir kullanıcı tarafından gönderilen tüm içeriklere abone ol."
msgid "Content type and Author"
msgstr "İçerik türü ve Yazar"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Bir kullanıcı tarafından gönderilen belirli bir içerik türüne "
"ait tüm içeriklere abone ol."
msgid "This post"
msgstr "Bu gönderi"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "@type türünde gönderiler"
msgid "Posts by @name"
msgstr "@name tarafından yazılan gönderiler"
msgid "All posts by @name"
msgstr "@name tarafından yazılan tüm gönderiler"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "Bir terim ile etiketlenmiş içeriklere abone ol."
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonelik ekle"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "İçeriğe abone ol"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "ya da yeni bir abonelik oluştur."
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "!name aboneliğinden çık"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Abone ol: !name"
msgid "Delete link"
msgstr "Bağlantıyı sil"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Çevirilecek dize bulunmadı."
msgid "Page Text"
msgstr "Sayfa Metni"
msgid "Translation to %language"
msgstr "%language diline çevir"
msgid "Translate Text"
msgstr "Metni çevir"
msgid "Save translation"
msgstr "Çeviriyi kaydet"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Sunucuyla çevirileri paylaşmayı etkinleştir"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Kullanılacak yerelleştirme sunucusunun adresi"
msgid "Localization client"
msgstr "Yerelleştirme istemcisi"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Yerelleştirme Sunucusu API anahtarınız"
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "use on-page translation"
msgstr "sayfa-üzerinde çevir"
msgid "submit translations to localization server"
msgstr "yerelleştirme sunucusuna çeviri gönder"
msgid "Save string"
msgstr "Dizeyi kaydet"
msgid "Translate strings"
msgstr "Dizeleri çevir"
msgid "Localization sharing"
msgstr "Yerelleştirme paylaşımı"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Sayfa-üzerinde yerelleştirme sağlar"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Bir HTTP hatası (@status) oluştu."
msgid "locale"
msgstr "yerelleştirme"
msgid "Per page"
msgstr "Sayfa başına"
msgid "Per role"
msgstr "Rol başına"
msgid "Per role per page"
msgstr "Her sayfada her rol başına"
msgid "Per user"
msgstr "Kullanıcı başına"
msgid "Per user per page"
msgstr "Her sayfada her kullanıcı başına"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Seçili görsel işleme araç kiti (%toolkit), %function fonksiyonunu "
"düzgün bir şekilde çalıştıramıyor."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Created content type %type."
msgstr "%type içerik türü oluşturuldu."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "%name adı ve %pass şifresi ile kullanıcı oluşturuldu."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "İzinler oluşturuldu: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Geçersiz izin %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Kullanıcı adı alanı bulundu."
msgid "Password field found."
msgstr "Parola alanı bulundu."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url @status (!length) döndürdü."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "\"@path\"te geçerli HTML bulundu"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Sayfa inceleme başarılı."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "@path yolunda istenen form alanları bulundu"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "@name adlı bir alan bulundu"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "@name isimli alan bulunamadı"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "@id adlı alan bulundu"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "@id adlı alan bulunamadı"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Beklenen HTTP yanıtı: !code, güncel: !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testler"
msgid "Run tests"
msgstr "Testleri çalıştır"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Temiz test ortamı"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Öneki \"simpletest\" olan tabloları ve çökmüş testlerden kalan "
"geçici dosyaları kaldır. Geliştiricilerin testler oluştururken "
"kullanmaları için tasarlanmıştır."
msgid "Clean environment"
msgstr "Temiz ortam"
msgid "No tests to display."
msgstr "Görüntülenecek test yok."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, ve @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Seçilmiş test yok."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapılıyor."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Toplam @max içinde @num sayılı test (%test) yapıldı."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count başarılı"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count başarısız"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count özel durum"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument sınıfı"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Birim ve işlev testleri için bir platform sağlar."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcı"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Leave"
msgstr "Ayrıl"
msgid "Node module form."
msgstr "Düğüm eklentisi formu"
msgid "Locale module form."
msgstr "Yerelleştirme (Locale) eklentisi formu"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taksonomi eklentisi formu"
msgid "Default argument"
msgstr "Öntanımlı değişken"
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge (lejand)"
msgid "Format: @date"
msgstr "Biçim: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Yıl %min ve %max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Ay 1 ve 12 arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Gün !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Saat !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Dakika !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Saniye !min ve !max arasında bir sayı olmalıdır."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Geçerli bir değer gerekli."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeats"
msgstr "Tekrarlama"
msgid "Add new date field"
msgstr "Yeni zaman alanı ekle"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "her @count hafta"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "her @count ay"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "her @count yıl"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "her @count gün"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pasifik/Fransız_Polinezyası-Marki_Adaları"
msgid "Poll title"
msgstr "Anket başlığı"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Bu alan @count değerden fazlasını kapsayamaz."
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "click here"
msgstr "buraya tıklayınız"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Araç Paketi (Chaos Tool Suite)"
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "Edit link"
msgstr "Bağlantıyı düzenle"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token değiştirme şablonları"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının kullanıcı ID'si."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının e-posta adresi."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş SHA1"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Güncel zaman damgası, 1 Ocak 1970'den bugüne geçen saniye."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş tek-basamaklı sayı"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş üç-basamaklı sayı"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş on-basamaklı sayı."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş tek-basamaklı harf."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş üç-basamaklı harf."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş on-basamaklı harf."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Mesajın gönderileceği e-posta adresi."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Gönderilecek mesaj."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Eksik tarih alanları!"
msgid "User timezone"
msgstr "Kullanıcı saat dilimi"
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "Translation updates"
msgstr "Çeviri güncellemeleri"
msgid "delete own "
msgstr "kendininkini sil "
msgid "Change basic information"
msgstr "Temel bilgileri değiştirme"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kırık işleyicisi @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kırık görünüm @view atlandı"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Görünüm yükleme için Ajax geri çağrısı."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Convert view"
msgstr "Görünüm dönüştür"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Görünümler için yönetim arayüzü. Bu eklenti olmadan görünüm "
"oluşturamaz veya düzenleyemezsiniz."
msgid "Example table"
msgstr "Örnek tablo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Örnek tablo, örnek içerikleri içerebilir ve düğümlerle ilintili "
"olabilir"
msgid "Example content"
msgstr "Örnek içerik"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Bir düğüme referans olarak belirlenen bazı örnek içerikler"
msgid "Example node"
msgstr "Örnek düğüm"
msgid "Plain text field"
msgstr "Düz metin alanı"
msgid "Numeric field"
msgstr "Sayısal alan"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zaman damgası alanı"
msgid "Validator options"
msgstr "Doğrulama seçenekleri"
msgid "Display all values"
msgstr "Tüm değerleri göster"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Görünümü sakla / Sayfa bulunamadı (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Boş metin ekranı"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Varsayılan argüman kullan"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Varsayılan değişken seçeneklerini kullanın"
msgid "Default argument type"
msgstr "Varsayılan değişken türü"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bu öğe için işleyici yok ya da bozuk ve kullanılamaz. Eğer "
"işleyiciyi bir eklenti sağladıysa ve devre dışı bırakıldıysa, "
"eklentiyi yeniden etkinleştirmek onu geri yükleyebilir. Aksi halde, "
"muhtemelen bu öğeyi yok etmelisiniz."
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Argüman için birden çok terimlere izin ver."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Eğer seçilmiş ise, kullanıcılar 1+2+3 ya da 1,2,3 şeklinde "
"birden fazla değişken girebilir."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Bu alanın çıktısını yeniden yaz"
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Bu alanı azami bir uzunluğa traşla"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Üç nokta ekle"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "İşaretliyse, bu alan kısaltıldığında sonuna \"...\" eklenir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "İşaretliyse, bütün HTML etiketleri çıkartılır."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operatör kilidini aç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Eğer !href adresinden gelişmiş yardım eklentisini kurarsanız, "
"Views daha fazla ve iyi yardım sunacaktır. <a href=\"@hide\">Bu "
"iletiyi gizle.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Uyarı! Bozuk görünüm!"
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ne yapmak istediğinizden emin değil misiniz? \"!getting-started\" "
"sayfasını deneyin."
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view görünümünü yeniye kopyala"
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Bu görünümün özgün adı. Bu ad sadece küçük harfler, sayılar "
"ve alt çizgi içerebilir; görünümü site içinde tanımlamakta ve "
"görünüm için özgün tema şablonu isimleri oluşturmakta "
"kullanılır. Bir eklentiyle oluşturulmuş görünümün üzerine "
"yazma durumunda isim değiştirilmemeli, gerekirse yeni bir görünüm "
"oluşturulmalıdır."
msgid "View description"
msgstr "Görünüm açıklaması"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bu açıklama Görünümler (Views) eklentisinin yönetim arayüzünde "
"görünümü açıklamak üzere gözükecektir."
msgid "View tag"
msgstr "Görünüm etiketi"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Bu görünüm için isteğe bağlı bir etiket girin; sadece yönetim "
"sayfasında görünümleri sıralamakta kullanılır."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bu görünüm için benzersiz (ünik) bir isim kullanmalısınız."
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Görünümü silme işlemi geri alınamaz."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view görünümünü düzenle"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Görünüm kodunu buraya yapıştırın"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Ekran eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stil eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Satır eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type işleyici @table.@field kullanılabilir değil."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Görünüm içeri aktarılamıyor."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Bilinmeyen veya eksik tablo adı"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Bir öğeye tıklayarak öğe ayrıntılarını düzenleyin."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Bu görünümün öntanımlı gösterimi bozuk ve kullanılamaz."
msgid "Export this view"
msgstr "Bu görünümü dışarı aktar"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Bu görünümün bir kopyasını oluşturun"
msgid "View \"@display\""
msgstr "\"@display\"i görüntüle"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Öntanımlı görüntü açılamadı"
msgid "Add display"
msgstr "Görünüm ekle"
msgid "Remove display"
msgstr "Görünüm sil"
msgid "Restore display"
msgstr "Görünüm onar"
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "View details"
msgstr "Ayrıntıları gör"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type yapılandır"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Yapılandır @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "İç hata: Bozuk eklenti."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Sorguyu canlı önizlemenin üstünde göster"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hata: bulunamayan @component"
msgid "Converted"
msgstr "Dönüştürülmüş"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak gösterir."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Sabit girdi"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "filter"
msgstr "süzgeç"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Yorum metni."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Yorumu görmek için basit bir bağlantı girebilirsiniz."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Yorum düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Yorum silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yorumu standart yorum görünümü ile görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Locale source"
msgstr "Yerel kaynak"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The full original string."
msgstr "Özgün dize."
msgid "Locale target"
msgstr "Yerel hedef"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Bu çevirinin ait olduğu dil"
msgid "Singular LID"
msgstr "Tekil LID (yerel ID)"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Published or admin"
msgstr "Yayımlandı veya admin"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Düğüm için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Düğümü düzenlemek için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Düğümü silmek için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG (yüzyıl, yıl, ay, gün) formatında."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Node revision"
msgstr "Düğüm sürümü"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Düğüm yeni veya güncellenmiş içeriğe sahipse bir işaretçi "
"göster"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Sadece yeni içeriğe sahip düğümleri göster."
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil metin alanı (tek satır, textfield)"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil metin alanı (çok satırlı, textarea)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil onay kutusu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil seçimi"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "%field-name serbest seçimli profil listesi."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "%field-name profil tarihi."
msgid "Search Terms"
msgstr "Arama Kuralları"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Aranacak terimler"
msgid "Node statistics"
msgstr "Düğüm istatistikleri"
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının tarayıcı oturum ID değeri."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın başlığı"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın dahili yolu (Drupal kök dizinine göre)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Yönlendiren URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının ana makine adı."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Siteyi ziyaret eden kullanıcı."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sayfanın yüklenme süresi (ms cinsinden)"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sayfanın ziyaret edildiği ana ait zaman damgası."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Dosyanın ID'si."
msgid "The name of the file."
msgstr "Dosyanın adı."
msgid "The path of the file."
msgstr "Dosyanın yolu."
msgid "The status of the file."
msgstr "Dosyanın durumu."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih."
msgid "All terms"
msgstr "Tüm terimler"
msgid "Term synonym"
msgstr "Eşanlamlı terim"
msgid "Node translation"
msgstr "Düğüm çevirisi"
msgid "Source translation"
msgstr "Kaynak çeviri"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Farklı dilde içerik sürümleri."
msgid "Outdated"
msgstr "Süresi geçmiş"
msgid "upload"
msgstr "yükle"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın açıklaması."
msgid "Listed"
msgstr "Listelenmiş"
msgid "Has attached files"
msgstr "Dosya ekleri var"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Sadece ekli dosyaları olan öğeleri görüntüler. Bu durum, birden "
"çok ekli dosya varsa, tekrarlamalara neden olabilir."
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kullanıcının dili"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kullanıcının, eğer izin verdiyse, resmi."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kullanıcının oluşturulduğu tarih"
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kullanıcının son erişim tarihi."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin ya da engellenmiş oluşu."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kullanıcının imzası."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Kullanıcı düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Type of link"
msgstr "Bağlantı türü"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown group"
msgstr "Bilinmeyen grup"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid "Current installed version"
msgstr "Şu an yüklü sürüm"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Bilinmeyen düğüm türü"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Display node comments"
msgstr "Düğüm yorumlarını göster"
msgid "No alternate"
msgstr "Seçenek yok"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle <strong>OR</strong> koyun. Örneğin, "
"<strong>kediler OR köpekler</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Değişken için birden çok terime izin ver"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Şu terimler bulunamadı: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış terim ID'leri"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Terim adı veya eşanlamlısı"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Çevrilmemiş düğümleri de içer"
msgid "Current language"
msgstr "Geçerli dil"
msgid "Translation option"
msgstr "Çeviri seçeneği"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kullanıcı bulunamadı: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Yalnızca sayısal UID'lere izin"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Sadece dize (string) kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP değişken kodu"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Bu görünümün adını değiştirin."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Stil eklentisi değiştirin."
msgid "Row style"
msgstr "Satır sitili"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Satır eklentisi değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısını değiştirin."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Tekrarları olmadan, sadece farklı öğeleri görüntüleyin."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Bilinmeyen/eksik biçim"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Bu görünümün !name özelliğini değiştirin."
msgid "The name of this display"
msgstr "Bu görünümün adı"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Bu başlık sadece görünüm (View) yönetimsel arayüzü sayfasında "
"görünür."
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Bu görünüm için bir sayfalayıcı kullan"
msgid "Full pager"
msgstr "Tam sayfalayıcı"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini sayfalayıcı"
msgid "Pager element"
msgstr "Sayfalayıcı öğesi"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Atlananacak öge sayısı. Örneğin, bu alan 3 ise ilk 3 öğe "
"atlanır ve görüntülenmez. Görüntülenecek öğe sayısı 0 ise "
"öteleme kullanılamaz; bunun yerine çok büyük bir sayı kullanın."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "Display output"
msgstr "Ekran çıkışı"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatif görünüm çıktısı"
msgid "Style output"
msgstr "Stil çıktısı"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatif stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Satır stili çıktısı"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatif satır stili"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Alan @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema değiştir"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Şablon dosyalarını yeniden tara"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info 'ya geri dön."
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosya bulunamadı. Klasör: @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Durum: varsayılan değer kullanılıyor."
msgid "Update default display"
msgstr "Varsayılan görüntüyü güncelle"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok önbellek türü"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruplama alanı"
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Açıklama olarak site amacı kullanın"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky)  tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid "None defined"
msgstr "Hiçbiri tanımlanmamış"
msgid "New view"
msgstr "Yeni görünüm"
msgid "Changed view"
msgstr "Görünümler değiştirildi"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "<strong>@base</strong> türü ögeleri göstererek %name gör."
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base görünümü: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Başlık: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Sadece bu etiketleri görüntüle"
msgid "Bulk export"
msgstr "Toplu dışarı aktar"
msgid "Views exporter"
msgstr "Görünümleri dışarı aktarıcı"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Bu grup bir <a href=\"@groupfeed\">RSS beslemesi</a> sunmaktadır."
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " ve <a href=\"@notifications\">uyarı bildirimleri</a>ni destekler."
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Alan kümesi (fieldset)"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Özellikleri etkinleştir veya devredışı bırak."
msgid "Update translations"
msgstr "Çevirileri güncelle"
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Geçici olarak aboneliklerinizi kapatın"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Yeniden sıralamak için sürükleyiniz"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Bu tabloda yapılan değişiklikler form gönderilenceye dek "
"kaydedilmeyecektir."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP yanıt kodu"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "İstenen sayfa bulunamadı."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory dizinine ait izinler, dizini yazılabilir hale getirmek "
"için değiştirildi."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Dize kaydedildi."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "İçe aktarım için seçilen dil desteklenmiyor."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"%filename çeviri dosyası eksik ya da yanlış oluşturulmuş bir "
"başlık bölümüne sahip."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Arayüz çevirileri içe aktarılırken hata oluştu"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file dosyası %locale içine aktarıldı: %number adet yeni dize "
"oluşturuldu, %update adet dize güncellendi ve %delete adet dize "
"silindi."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Bir çeviri dizesi izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı.\r\n"
"@count çeviri dizesi izin verilmeyen HTML içerdiği için atlandı."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ağ günlüğü girişi"
msgid "Book page"
msgstr "Kitap sayfası"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Birbiriyle ilişkili <em>kitap sayfaları</em>, biraraya gelerek "
"<em>kitap</em>ları oluştururlar. Her <em>kitap sayfası</em>nda "
"ilişkili diğer sayfalara otomatik olarak verilen bağlantılar, "
"kitap içerikleri arasında gezinimi kolaylaştırır."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Sürümler bir gönderinin birden çok versiyonu arasındaki farkları "
"izlemenize olanak sağlar."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih biçimi"
msgid "Medium date format"
msgstr "Orta uzunlukta tarih biçimi"
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih biçimi"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Tarih ve zaman araması"
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Gezintiyi atla"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Bir ağ günlüğü ters tarih sırasında gösterilen tek tek "
"gönderilerden meydana gelen düzenli olarak güncellenen bir gazete "
"veya günlüktür. Ağ günlüğü yazarıyla çok sıkı ilişkilidir "
"bu yüzden her kullanıcının kendi ağ günlüğü olacaktır."
msgid "NEW"
msgstr "YENİ"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: başlık uyumsuzluğu. Lütfen seçiminizi kontrol edin."
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yükleme başlatılıyor..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Sunucunuz karşıya yükleme ilerlemesini gösterme özelliğine sahip "
"ama gerekli kütüphaneleri yok. <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (tercihen) ya da <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> yüklemeniz önerilir."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC RFC1867 kullanarak "
"görüntüleme yeteneğine sahiptir. Aynı anda sadece bir yüklemenin "
"desteklendiğini unutmayın. Mümkünse <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress kütüphanesinin</a> kullanılması önerilir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi PHP'nin FastCGI olarak değil mod_php ile çalışmasını "
"gerektirir."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC üzerinden görüntüleme "
"yeteneğine sahip fakat bu özellik etkinleştirilmemiş. php.ini "
"yapılandırmasına <code>apc.rfc1867 = 1</code> ayarını ekleyin. "
"Alternatif olarak, aynı anda birden fazla yüklemeyi destekleyen <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eklentisinin kullanımı önerilir."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Karşıya yükleme ilerlemesi"
msgid "As often as possible"
msgstr "Olabildiğince çabuk"
msgid "Case priority"
msgstr "Olay önceliği"
msgid "Display the priority of the case."
msgstr "Olayın önceliğini göster"
msgid "Filter Case Tracker cases by priority."
msgstr "Olay Takipçisi olaylarını önceliğe göre filtrele."
msgid "Sort by Case Tracker priority."
msgstr "Olay Takipçisi önceliğine göre sırala."
msgid "The Case Tracker priority ID."
msgstr "Olay Takipçisi öncelik ID'si."
msgid "Case status"
msgstr "Olay durumu"
msgid "Display the status of the case."
msgstr "Olayın durumunu göster."
msgid "Filter Case Tracker cases by status."
msgstr "Olay Takipçisi olaylarını durumlara göre filtrele."
msgid "Sort by Case Tracker status."
msgstr "Olay Takipçisi durumuna göre sırala."
msgid "The Case Tracker status ID."
msgstr "Olay Takipçisi durum ID'si."
msgid "Case type"
msgstr "Olay türü"
msgid "Display the type of the case."
msgstr "Olayın türünü göster."
msgid "Filter Case Tracker cases by type."
msgstr "Olay Takipçisi olaylarını türe göre filtrele."
msgid "The Case Tracker type ID."
msgstr "Olay Takipçisi tür ID'si."
msgid "Project: Case count"
msgstr "Proje: Olay sayısı"
msgid "Provides a count and link to the cases in a given project."
msgstr "Verili projedeki olay sayısını ve olaylara bağlantıları sunar."
msgid "Case Tracker case"
msgstr "Olay Takipçisi durumu"
msgid "Whether the node is a casetracker case"
msgstr "İçeriğin bir Olay Takipçisi olayı olup olmayışı"
msgid "Case Tracker project"
msgstr "Olay Takipçisi projesi"
msgid "Whether the node is a casetracker project"
msgstr "İçeriğin bir Olay Takipçisi projesi olup olmayışı"
msgid "Default case %realm"
msgstr "Öntanımlı durum %realm"
msgid "%realm to be assigned the case if one is not explicitly defined."
msgstr "Özellikle belirtilmediyse olaya %realm atanacaktır."
msgid "Project options view"
msgstr "Proje seçenekleri görünümü"
msgid ""
"Select the view from which to fill the project selector on the add "
"case page."
msgstr ""
"Olay ekleme sayfasında proje seçimi seçeneklerinin doldurulacağı "
"görünümü seçin."
msgid "Assignee options view"
msgstr "Atanan kullanıcı seçenekleri görünümü"
msgid ""
"Select the view from which to fill the user assignment options on the "
"add case page."
msgstr ""
"Olay ekleme sayfasında kullanıcı görevleri listesinin içeriğini "
"dolduracak görünümü seçiniz."
msgid "The case state %name has been created."
msgstr "Olaylar %name durumu yaratıldı."
msgid "Jump to case"
msgstr "Olaya git"
msgid "Assigned to:"
msgstr "Atanılan kullanıcı:"
msgid "Case ID:"
msgstr "Olay ID:"
msgid "Count for type"
msgstr "Tür sayısı"
msgid "You have no node types which are acting as projects."
msgstr "Proje olarak kullanılacak bir düğüm türünüz yok."
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Hello world!"
msgstr "Merhaba dünya!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: değer en az %min değerini alabilir."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: değer en fazla %max değerini alabilir."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Unsur silindi."
msgid "Anytime"
msgstr "Herhangi bir zaman"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Değişiklikleri vurgula"
msgid "List revisions"
msgstr "Revizyonları listele"
msgid "Last modification date"
msgstr "Son değişiklik tarihi"
msgid "delete any "
msgstr "herhangi birini sil "
msgid "edit any "
msgstr "herhangi birini düzenle "
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "use bulk exporter"
msgstr "toplu dışa aktarıcı kullan"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info"
msgstr "Bilgi yok"
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "page-summary-label"
msgstr "sayfa-özeti-etiketi"
msgid "page-summary-data"
msgstr "sayfa-özeti-verisi"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "sayfa-özeti-işlemi"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "Reactions"
msgstr "Tepkiler"
msgid "Form settings"
msgstr "Form ayarları"
msgid "Type of group."
msgstr "Grubun türü."
msgid "Format string"
msgstr "Biçimleme dizesi"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format biçimini kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format tarih biçimini kaldır."
msgid "!type date format"
msgstr "!type tarih biçimi"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "%field alanı hatalı."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title geçerli değil."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Dosya açılamadı: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Geçersiz takvim dosyası."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Pazar|Pazartesi|Salı|Çarşamba|Perşembe|Cuma|Cumartesi"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Paz|Pzt|Sal|Çrş|Prş|Cum|Cts"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation P|P|S|Ç|P|C|C"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation PA|PT|SA|ÇR|PR|CU|CT"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Yıl|Ay|Gün|Hafta|Saat|Dakika|Saniye|Tüm Gün|Tüm gün"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural Yıl|Ay|Gün|Hafta|Saat|Dakika|Saniye|Tüm Gün|Tüm "
"gün"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Her|Birinci|İkinci|Üçüncü|Dördüncü|Beşinci"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Sonuncu|Sondan birinci|Sondan ikinci|Sondan "
"üçüncü|Sondan dördüncü"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Önceki|Sonraki|Bugün"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Ocak|Şubat|Mart|Nisan|Mayıs|Haziran|Temmuz|Ağustos|Eylül|Ekim|Kasım|Aralık"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Oca|Şub|Mar|Nis|May|Haz|Tem|Ağu|Eyl|Eki|Kas|Ara"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Kullanıcıların tarih biçimlerini ayarlamasına izin ver"
msgid "Custom formats"
msgstr "Özel biçimler"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Kullanıcıların özel tarih biçimlerini ayarlamasına izin ver"
msgid "Add format"
msgstr "Biçim ekle"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Kullanıcıların ek tarih biçimleri eklemesine izin ver"
msgid "Delete date format"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Tarih biçimini sil"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Kullanıcıların ayarlanmış bir tarih biçimini silmesine izin ver"
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Kullanıcıya özel saat dilimi ismi"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"date eklentisi Views eklentisi güncellenmeden güncellenemez. Lütfen "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> sayfasına dönün ve kalan "
"güncellemeleri çalıştırın."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module güncellemelere sahip, ama önce views.module "
"güncellenmesini yapmalısınız"
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"PHP versiyonu 5.2'den küçük ise Date API eklentisi <a "
"href=\"@link\">Date PHP4 eklentisi</a>'ne ihtiyaç duyar"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Tekrarlama kuralını göster"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Tekrarlama kuralını sakla"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Bazı güncellemeler hala bekliyor. Lütfen <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>'ye geri dönün ve kalan "
"güncellemeleri çalıştırın."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "%language_name için tarih biçimi ayarları"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Yerel tarih ayarları"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Her <em>locale</em> için tarih formatlarını yapılandır"
msgid "Field %field is required."
msgstr "%field alanı gereklidir."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "%field alanı geçersiz."
msgid "Content type name"
msgstr "İçerik türünün adı"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Views takvimine bağlantılı bir tarih içerik türü."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Bu alan adı zaten mevcut."
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title oluşturuldu."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title güncellendi."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Tarih ve takvimleri içe almak ve otomatik olarak oluşturmak için "
"araçlar."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Takvimi kaldır"
msgid "Date browser"
msgstr "Tarih tarayıcısı"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Diğer görünümlere eklenecek Date geri/ileri bağlantıları. Date "
"değişkeni gerektirir."
msgid "Date browser style"
msgstr "Tarih tarayıcısı stili"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Geri/ileri gezinti sağlar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Önceki aya geç"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Sonraki aya geç"
msgid "Tagged"
msgstr "Etiketli"
msgid "Need help?"
msgstr "Yardım gerekiyor mu?"
msgid "Menu module form."
msgstr "Menü eklentisi formu."
msgid "Book module form."
msgstr "Kitap eklentisi formu."
msgid "Poll module title."
msgstr "Anket eklentisi başlığı."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Anket eklentisi seçenekleri."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Anket eklentisi ayarları."
msgid "Upload module form."
msgstr "Eklenti formunu yükle."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Gösterim (Views) bütünleşmesi yok"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK'nın Gösterim (Views) ile bağdaştırılması, Gösterim (Views) "
"6.x-2.0-rc2 veya üstünü gerektirir."
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Yeni bir içerik türü ekle"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Bu içerik türünün etkin olmayan alanları var. Etkin olmayan "
"alanlar, eklentileri etkinleştirilene dek, kullanılabilir alanlar "
"listesinde  yer alamaz."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"Bir !widget_type aracı kullanan !field (!field_name) alanı "
"etkinleştirilmemiş bir !field_type alanı."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Bir alan türü seçiniz -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Bir arayüz kontrolu (widget) seçin -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Alan adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saklanacak verinin türü."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Veriyi düzenlemek için kullanılacak form elemanı."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Mevcut bir alanı seçiniz -"
msgid "Field to share"
msgstr "Paylaşılacak alan"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grup adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan adı girmeniz gerekiyor."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı geçersiz. Alan adında sadece "
"küçük harfler, rakamlar ve altçizgi işareti bulunabilir."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı çok uzun. Verielecek isim 32 "
"karakterle sınırlıdır ve bu uzunluğa 'field_' öneki de dahildir."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Yeni bir alan ekleyin: 'field_instance' adı ayrılmış bir addır."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Yeni alan ekle:  %field_name alan ismi zaten mevcut."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan türü seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir etiket belirtmelisiniz."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Mevcut alan ekle: bir alan seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "%label alanı kilitli olduğundan bir içerik türüne eklenemez."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Bu içerik türü için yapılandırılmış alan yok. <a "
"href=\"@link\">Alan yönetimi</a> sayfasından yeni alanlar "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Alanın bilgisayar tarafından kullanılan adı. Bu ad "
"değiştirilemez."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"%type içerik türünün etiketi olarak kullanılacak, kullanıcıya "
"gösterilen bir ad."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Bu alanı kullanarak veritabanında saklamak istediğiniz verinin "
"türü. Bu seçenek, değiştirilemez."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field alanı kilitlidir ve değiştirilemez."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type temel bilgileri"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Kullanıcının bu alan için girebileceği azami değer sayısı."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sınırsız', kullanıcıların istedikleri kadar değer "
"ekleyebilmesi için bir 'Ekle' düğmesi sunacaktır."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name bir tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "Field has value"
msgstr "Alanın değeri var"
msgid "Field has changed"
msgstr "Alan değiştirildi"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Değişiklik yapılmış içerik"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Değişiklik yapılmamış içerik"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Başvurulan düğüm filtrelenmemiş başlığı. UYARI - işlenmemiş "
"kullanıcı girdisi."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğüme, biçimlendirilmiş html bağlantısı."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğümün göreli takma ad yolu"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğümün mutlak yolu."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Başvurulan kullanıcının göreli takma ad yolu."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Araç etiketi (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Özel etiket"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Bir etiket vermeniz gerekir."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Bir grup adı vermeniz gerekir."
msgid "Add new group:"
msgstr "Yeni grup ekle:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir etiket belirtmeniz gerekir."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir grup adı belirtmeniz gerekir."
msgid "Standard group"
msgstr "Standart Grup"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "CCK alanlarını göstermek için gruplar oluşturun."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Herhangi bir düğüm başvurusu tanımlanmadı"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: Geçersiz girdi."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Bu başlığa sahip geçerli mesaj bulunamadı."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field alanında sadece sayılar kullanılabilir."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Geçersiz kullanıcı."
msgid "Unsigned"
msgstr "İmzasız"
msgid "Select a source"
msgstr "Bir kaynak seçin"
msgid "Select a target"
msgstr "Bir hedef seçin"
msgid "Relative date"
msgstr "Göreli tarih"
msgid "width @width"
msgstr "genişlik @width"
msgid "height @height"
msgstr "yükseklik @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "büyütmeye izin verildi"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg ve @degrees&deg arasında rastgele"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Slogan yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid "Casetracker"
msgstr "Olay Takipçisi (Casetracker))"
msgid "Customize features"
msgstr "Özellikleri uyarla"
msgid "Create feature"
msgstr "Özellik oluştur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Yeni bir özellik oluştur."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "@name adında (id: @rid) rol oluşturuldu."
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "%name kullanıcısı başarıyla giriş yaptı."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "Bu test boyunca !count e-posta gönderildi."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "Bu test boyunca !count e-posta gönderildi."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Ham \"@raw\" bulundu"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Ham \"@raw\" bulunamadı"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" bulundu"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" bulunamadı"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "\"@pattern\" kalıbı bulundu"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Kalıp \"@pattern\" bulunamadı"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "@id onay kutusu alanı denetlenir."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "@id kimlik numaralı onay kutusu alanı denetlenmedi."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ayrıntılı ileti"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Çalıştırmak istediğiniz test ya da test gruplarını seçin ve "
"<em>Testleri çalıştır</em> düğmesine tıklayın."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tümü (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Geçen (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Kalan (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Listeye dön"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Biten test paketlerinden sonra sonuçları temizle"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Testler sırasında ayrıntılı bilgi ver"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Ayrıntılı veriler standart iddialar ile basılır ve bu hata "
"ayıklamaları için kullanışlıdır. Ayrıntılı veriler test "
"paketi çalıştırmaları arasında silinir . Ayrıntılı veriler "
"çok detaylıdır ve sadece hata ayıklamaları sırasında "
"kullanılmalıdır."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP kimlik doğrulama ayarları SimpleTest tarayıcısı tarafından "
"test boyunca kullanılır. Site temel HTTP kimlik doğrulaması "
"gerektiriyorsa kullanışlıdır."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, ve @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test başarılı bir şekilde sona ermedi."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Temiz sonuçlar devre dışı bırakılır ve test sonuçları tablosu "
"temizlenmez."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Kaldırılacak işlem artığı tablo yok."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count hata ayıklama mesajı"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count test sonucu kaldırıldı."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "@count işlem artığı tablo kaldırıldı."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Geçici @count dizin kaldırıldı."
msgid "Test result"
msgstr "Test sonucu"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testlerin sonuçlarına bak."
msgid "hash"
msgstr "sağlama (hash)"
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Affected forms"
msgstr "Etkilenen formlar"
msgid "List of OpenIDs"
msgstr "OpenID kimlikleri listesi"
msgid "Add a list of OpenIDs for this account, one per line."
msgstr ""
"Bu hesap için OpenID listesi ekle, her satıra bir tane gelecek "
"şekilde."
msgid ""
"The OpenID %identity is already in use on this site for the user "
"!name."
msgstr ""
"%identity OpenID'si bu sitede !name adlı kullanıcı tarafından "
"zaten kullanılıyor."
msgid "add list of open ids"
msgstr "OpenID listesi ekle"
msgid "OpenID Admin"
msgstr "OpenID Yönetimi"
msgid "Allows bulk operations for OpenID administration."
msgstr "OpenID yönetimi için toplu işlemler sağlar."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sebepsiz"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Devre dışı bırakılmış eklenti ve temaların "
"güncelleştirmelerini denetleyin"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Beslemedeki tüm içerik içeri aktarılsın mı?"
msgid "import "
msgstr "içeri aktar "
msgid "Id is taken."
msgstr "Bu ID kullanımda."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Besleme ayarlarını dışarı aktar"
msgid "every !interval"
msgstr "her !interval"
msgid "Refresh: !import_period"
msgstr "Yenile: !import_period"
msgid "Fetcher"
msgstr "Getirici"
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "İçeriği Drupal'a aktar."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Beslemeler (Feeds) Yönetici Arabirimi"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Beslemeler (Feeds) eklentisi için Yönetimsel Arabirim."
msgid "The name of this configuration."
msgstr "Bu yapılanmanın adı."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV dosyaları"
msgid "Feed source"
msgstr "Besleme kaynağı"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Besleme başlığı."
msgid "Libraries"
msgstr "Kütüphaneler"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "Blocked users"
msgstr "Engellenmiş kullanıcılar"
msgid "Manage features."
msgstr "Özellikleri yönet."
msgid "View changes"
msgstr "Değişiklikleri gör"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "Other blocks"
msgstr "Diğer bloklar"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği düğümün özgün ID'si."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı ad."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Yorumun biçimlendirilmiş durumda kendi içeriği."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bir düğüme gönderilen yorum sayısı."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bir düğüme kullanıcı son görüntüledikten sonra gönderilen "
"yorum sayısı."
msgid "The type of the node."
msgstr "Düğümün türü."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Düğüm türünün kullanıcıya gösterilen adı."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dil."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "Book root"
msgstr "Kitap kökü"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Kök kitabı seçilen tipte olan bir düğüm görüntülenirken bu "
"bağlamı (context) ayarla."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Panoyu özelleştir"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "İçerik nesnesi ya da \"düğüm\"ün özgün kimlik numarası (ID)."
msgid "Add "
msgstr "Ekle "
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Bu tablo en son etkin durumdaki kullanıcıları listeler. Daha fazla "
"ayrıntı için imleci her bir sonucun üzerine getirin.)"
msgid "Lowercase letters, numbers and underscores only"
msgstr "Sadece küçük harfler, numaralar ve alt çizgi kullanılabilir"
msgid "The machine-readable name is already taken."
msgstr "Makine tarafından okunabilen isim önceden alınmış."
msgid "%name has been created."
msgstr "%name oluşturuldu."
msgid "Box description"
msgstr "Kutu açıklaması"
msgid "Box body"
msgstr "Kutu gövdesi"
msgid "Boxes"
msgstr "Kutular"
msgid "Provides exports for custom blocks and spaces integration."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş bloklar ve boşluklarla bütünleşme için dışa "
"aktarmayı sağlar."
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
msgid "Switch theme"
msgstr "Temayı değiştir"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Otomatik canlı önizlemeyi devreden çıkart"
msgid "Related term"
msgstr "İlişkili terim"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Bu terim ile ilişkili başka bir terim."
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Doğrulama adı"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Özgün doğrulama adı"
msgid "Are you sure you want to revert the block %name?"
msgstr "%name bloğunu eski durumuna döndürmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Delete box"
msgstr "Kutuyu sil"
msgid "Cannot save box without a specified delta."
msgstr "Belirli bir veri olmaksızın kutu kaydedilemez."
msgid "Translation update status"
msgstr "Çeviri güncellenme durumu"
msgid "There are available updates"
msgstr "Kullanılabilir güncellemeler  var"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Tüm çevirileriniz güncel"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP gereksinimleri"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools sadece PHP 5.2.0 ve üzerinde bulunan belirli özelliklere "
"ihtiyaç duyar."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Dize: URL yolu"
msgid "Book children"
msgstr "Kitabın alt düğümleri"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın ait menüsü."
msgid "Node terms"
msgstr "Düğüm terimleri"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün sınıflandırma terimleri."
msgid "Feed icons"
msgstr "Besleme simgeleri"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Sitenin feed_icons ifadesini içerik olarak ekleyin."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logosu"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Logo yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Birincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "primary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "İkincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "secondary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Use global settings on this page for all enabled content types."
msgstr ""
"Tüm etkin içerik türleri için bu sayfadaki genel ayarları "
"kullanın."
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description günü (tüm kelime)"
msgid "Notebook"
msgstr "Not defteri"
msgid "Item URL"
msgstr "Nesne URL"
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Bu sözlük için bir sistem ismi. Kaydedildikten sonra "
"değiştirilemez."
msgid "Custom content"
msgstr "Özel içerik"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Yeni bir @plugin ekle"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin düzenle"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title kopyala"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin içeri aktar"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dışarı ver"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title'ı geri almak istediğinize emin misiniz?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Unsur geri alındı."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title oluşturuldu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title oluşturulamaz."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title güncellendi."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title güncellenemez."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Dışa aktarılmış bir nesne kodunu aşağıdaki alana "
"yapıştırarak, bir tanımı içeri alabilirsiniz."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "%title @plugin etkinleştirildi."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "%title @plugin devredışı bırakıldı."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Etkin, ad"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Düğümden düğüm düzenleme formu"
msgid "View attachment"
msgstr "Eki gör"
msgid "View context"
msgstr "Bağlamı gör"
msgid "View empty text"
msgstr "Boş metni gör"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Sunulan sihirbazları gör"
msgid "View feed icon"
msgstr "Besleme simgesini gör"
msgid "View footer"
msgstr "Sayfa altlığını gör"
msgid "View header"
msgstr "Sayfa başlığını gör"
msgid "View pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı gör"
msgid "View row"
msgstr "Satırı gör"
msgid "Select context"
msgstr "Bağlam seç"
msgid "Configure rows"
msgstr "Satırları yapılandır"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bağlamlarda satırlar içerir."
msgid "Copy source"
msgstr "Kaynağı kopyala"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Sayfa üzerinde çeviri yapmayı bana gösterme"
msgid "contexts"
msgstr "bağlamlar"
msgid "Within current month"
msgstr "Bu ay içindeki"
msgid "After current month"
msgstr "Bu aydan sonraki"
msgid "!time Today"
msgstr "Bugün !time"
msgid "!time Yesterday"
msgstr "Dün !time"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Hesap düzenleme sayfasına ait URL."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Bu sayfanın başlığı."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Geçerli sayfanın URL'si"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601 hafta sayılarını kullan"
msgid "Job Scheduler"
msgstr "İş Zamanlayıcı (Job Scheduler)"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Zamanlayıcı API"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Güncellenecek proje ya da dil yok."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"İndirilip güncellenecek bir ya da daha fazla dil seçin. Hiçbirini "
"seçmezseniz, tümü güncellenecektir."
msgid "Refresh information"
msgstr "Bilgileri yenile"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Hiçbir çeviri güncellemesi bulunamadı."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Sunucudan mevcut güncellemeler hakkında bilgi alındı"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server"
msgstr ""
"Sunucudan mevcut güncellemeler hakkında bilgi alınması "
"başarısız"
msgid "Update source"
msgstr "Güncelleme kaynağı"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Hiçbir zaman (el ile)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Kurulu eklentiler ve temalar için güncel çevirilerin hangi "
"sıklıkta kontrol edileceğini seçin."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "İndirilmiş dosyaları sakla"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Çeviri güncellemeleri mevcutların üzerine yazılır, yeniler "
"eklenir."
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Yerel dosyalar ve uzak sunucu."
msgid "Local files only."
msgstr "Sadece yerel dosyalar."
msgid "Remote server only."
msgstr "Sadece uzak sunucu."
msgid "Remote update available"
msgstr "Uzaktan güncelleme var"
msgid "Local update available"
msgstr "Yerel güncelleme var"
msgid "No information"
msgstr "Bilgi yok"
msgid "Updating translation."
msgstr "Çeviriler güncelleniyor."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Dosyalar indiriliyor ve alınıyor."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Çevirilerin alınmasından hata."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link dosyası başarıyla %tmpfile olarak indirildi"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"%tmpdir adresinde indirilen geçici dosya yaratırken hata oluştu. "
"Uzak dosya: %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"En son alınan çeviriler ve etkinleştirilmiş proje ve dillere ait "
"kullanılabilir güncellemeler."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Eğer kullanılabilir güncellemeler varsa şimdi indirip içeri almak "
"için Güncelle tuşunu tıklayabilir ya da  <a "
"href=\"@update-settings\">Güncelleme ayarları sayfası</a>nda "
"otomatik olarak güncellenecek şekilde ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Bunlar çeviri güncelleme sistemi için ayarlardır. Çevirilerinizi "
"şimdi güncellemek için, <a href=\"@update-admin\">Çeviri "
"güncelleme yönetimi sayfası</a>na gidin."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Kurulu eklenti ve temaların yeni ve güncellenmiş çevirileri "
"hakkında bilgi yok. Güncellemeleri denetlemek için <a "
"href=\"@run_cron\">dönemsel görev</a> çalıştırmanız gerekebilir "
"ya da <a href=\"@check_manually\">elle denetle</a>yebilirsiniz. "
"Kullanılabilecek güncellemelerin denetlenmesi uzun zaman "
"alabileceği için lütfen sabırlı davranın."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr "@checked çeviri otomatik denetlendi, @updated güncellendi."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Otomatik güncelleme yapılandırması"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Şu anda kurulu olan eklentiler ve temalar için geçerli yeni ya da "
"güncellenmiş çeviriler var. Güncellemeleri kontrol etmek için <a "
"href=\"@check_manually\">çeviri güncelleme sayfası</a>na "
"bakabilirsiniz."
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid "Formatting help"
msgstr "Biçimlendirme yardımı"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Metni \"merhaba dünya\" ile değiştir"
msgid "Sample Content"
msgstr "Örnek İçerik"
msgid "Delete this row"
msgstr "Bu satırı sil"
msgid "Hello World"
msgstr "Merhaba Dünya"
msgid "Choose animal"
msgstr "Hayvan seç"
msgid "Configure animal"
msgstr "Hayvan yapılandır"
msgid "Sheep"
msgstr "Koyun"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Koyunu yapılandır"
msgid "Lizard"
msgstr "Kertenkele"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Kertenkeleyi yapılandır"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Hayvanını seç"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Koyununu adlandır"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Kertenkeleni adlandır"
msgid "Eagle"
msgstr "Kartal"
msgid "Owl"
msgstr "Baykuş"
msgid "Domesticated"
msgstr "Evcilleştirilmiş"
msgid "wild"
msgstr "vahşi"
msgid "domesticated"
msgstr "evcil"
msgid "Animal"
msgstr "Hayvan"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Bu değişkenin genel ayarlarını değiştir."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sayfa bulunamadı"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Erişim engellendi"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Yönlendirme"
msgid "User signature"
msgstr "Kullanıcı imzası"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Bir kullanıcı imzası."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Benzersiz okunabilir makine adı. Sadece sayılar ve küçük harfler "
"ve altçizgi kullanın."
msgid "No Headers"
msgstr "Başlık Yok"
msgid "Delete and save"
msgstr "Sil ve kaydet"
msgid "Disable and save"
msgstr "Devre dışı bırak ve kaydet"
msgid "Block: Projects"
msgstr "Blok: Projeler"
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Çeviri dosyalarının saklanacağı, örneğin sites/all/translations "
"gibi Drupal kurulum klasörüne göreli bir yol. Kaydedilen çeviri "
"dosyaları başka kurulumlar için de kullanılabilir. Eğer boş "
"bırakırsanız, indirilen çeviriler kaydedilmeyecektir."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Geçersiz HTML içeriği nedeniyle yerel olarak kaydedilmedi."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Çeviri yerel olarak kaydedildi."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Çeviri yerel olarak başarıyla kaldırıldı."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Çeviriyi yerel olarak kaydederken bilinmeyen hata."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"!user_link üzerinde API anahtarınızı ayarladıysanız "
"çalışmalarınızı !l10n_server sunucusunda paylaşabilirsiniz."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Kaynak dize bulunmadığı için kaydedilmedi."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Eksik form değerleri nedeniyle kaydedilmedi."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Yetersiz izin nedeniyle kaydedilmedi."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Her çeviri aynı zamanda bu sunucuya gönderilecektir. Geniş Drupal "
"topluluğuyla paylaşmanız için <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> girmenizi öneririz. "
"Çevirilere katkıda bulunacak her kullanıcının kullanıcı hesap "
"ayarlarında bir API-anahtarı tanımlandığından emin olun."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Çeviri gönderildi ve @server tarafından kabul edildi."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Çeviri @server tarafından reddedildi. Sebep: %reason"
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES: @node_access_table"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Temel doğrulama -"
msgid "No recent comments found."
msgstr "Yeni yorum bulunamadı."
msgid "Localization update"
msgstr "Yerelleştirme güncellemesi (Localization update)"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Çevirilerin otomatik indirme ve güncellemelerini sağlar."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">View more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">Devamı...</a>"
msgid "Ginkgo"
msgstr "Ginkgo"
msgid "Next gen ginkgo (aka 'coldbrew')."
msgstr "Yeni nesil ginkgo (diğer adıyla 'coldbrew')"
msgid "Full calendar"
msgstr "Tam takvim"
msgid "Compact calendar"
msgstr "Küçük takivm"
msgid "Choose the display style for this litecal."
msgstr "Bu takvimcik için gösterim şeklini seçin."
msgid "Color by"
msgstr "Renklendirme alanı"
msgid "Choose a field to be used for coloring items."
msgstr "Öğelerin renklendirilmesinde kullanılacak alanı seçiniz."
msgid "Quickadd type"
msgstr "Hızlı ekleme türü"
msgid "Choose the content type to use for quick event add links."
msgstr ""
"Hızlı olay ekleme bağlantıları için kullanılacak içerik "
"türünü seçiniz."
msgid ""
"The litecal style requires you to add a <strong>Date argument</strong> "
"to your view."
msgstr ""
"Takvim stili, görünüme bir <strong>Tarih parametresi</strong> "
"eklemenizi gerektirir."
msgid "Litecal"
msgstr "Takvimcik"
msgid "Litecal."
msgstr "Takvimcik."
msgid "A lite clean calendar UI."
msgstr "Küçük, temiz bir takvim arayüzü."
msgid "Reference this"
msgstr "Buna başvuru yap"
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 hafta önce"
msgid "1 month ago"
msgstr "1 ay önce"
msgid "6 month ago"
msgstr "6 ay önce"
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr ""
"%title başlıklı içeriği yeniden canlandırmak istediğinize emin "
"misiniz?"
msgid "Reactivate"
msgstr "Canlandır"
msgid "Print entire section"
msgstr "Tüm bölümü yazdır"
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Henüz bu bölümde gösterilecek bir içerik yok."
msgid ""
"This !type is <strong>archived</strong>. You may not add or alter any "
"of its content."
msgstr ""
"Bu !type <strong>arşivlenmiştir</strong>. Yeni içerik eklenemez ya "
"da varolanlar değiştirilemez."
msgid "To reactivate this !type, !link."
msgstr "Bu !type içeriğini canlandırmak için, !link."
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Site kullanımı konusunda bilgi ve yardım."
msgid "Reactivate confirmation for unpublished nodes."
msgstr ""
"Yayından kaldırılmış içeriklerin yeniden etkinleştirilmesi "
"için onay."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "Atrium update types"
msgstr "Atrium güncelleme türleri"
msgid "Affects only content types designated as update types."
msgstr ""
"Sadece, güncelleme türleri olarak belirlenmiş içerik türlerini "
"etkiler."
msgid "User's activity"
msgstr "Kullanıcının etkinlikleri"
msgid "Show in recent activity views"
msgstr "Son etkinlikler görünümünde göster"
msgid "Show this content type in activity streams, update lists, etc."
msgstr ""
"Bu içerik türünü etkinlik akışlarında, güncelleme "
"listelerinde, vb. göster."
msgid "Time horizon"
msgstr "Zaman ufku"
msgid "@num days"
msgstr "@num gün"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user !title sayfasına yorum ekledi"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user !title içeriğini güncelledi"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user !title içeriğini ekledi"
msgid "!user uploaded !title"
msgstr "!user !title içeriğini yükledi"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Başvurulan Sayfa"
msgid "Blog teaser"
msgstr "Günlük ön metni"
msgid "Blog teaser (list)"
msgstr "Günlük ön metni (liste)"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr "Günlük, bir konuda ekibinizle görüşme yapmanızı sağlar."
msgid "Latest changes"
msgstr "En son değişiklikler"
msgid "No recent updates found."
msgstr "Yeni güncellemeler bulunamadı."
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Sayfa: En son değişiklikler"
msgid "Atrium Notebook"
msgstr "Atrium Not Defteri"
msgid ""
"The notebook feature lets you store and share information and "
"attachments."
msgstr ""
"Not defteri özelliği bilgi ve ekleri saklamanız ve paylaşmanızı "
"sağlar."
msgid "Block: Upcoming events"
msgstr "Blok: Yaklaşan etkinlikler"
msgid "Page: Upcoming events"
msgstr "Sayfa: Yaklaşan etkinlikler"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Küçük takvim"
msgid "Create a project for use with Case Tracker."
msgstr "Olay Takipçisi ile kullanmak için bir proje yarat."
msgid "Assigned to !user"
msgstr "!user kullanıcısına atandı"
msgid ""
"A private group is accessible only to users added to that group by one "
"of the group's managers."
msgstr ""
"Özel gruplar sadece grup yöneticileri tarafından eklenmiş "
"kullanıcılara açık gruplardır."
msgid ""
"A public group is accessible to all users on the site. Users can join "
"and leave public groups freely."
msgstr ""
"Açık gruplar bütün site kullanıcılarının erişimine "
"açıktır. Kullanıcılar açık gruplara serbestçe girip "
"çıkabilirler."
msgid "Add to group"
msgstr "Gruba ekle"
msgid "Simple profile"
msgstr "Basit profil"
msgid "User add form"
msgstr "Kullanıcı ekleme formu"
msgid "Add existing users"
msgstr "Varolan kullanıcıları ekle"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "Bir çeviri dosyası bulundu: %filepath"
msgid "We cannot connect with the translation server at %server."
msgstr "%server üzerinden çeviri sunucusuna bağlanamıyoruz."
msgid ""
"The chosen language(%language) is not supported by the translation "
"server %server."
msgstr ""
"Seçilen dil (%language) %server çeviri sunucusu tarafından "
"desteklenmemektedir."
msgid ""
"Alternatively you can download a translation file and drop it into "
"%filepath."
msgstr ""
"Seçenek olarak bir çeviri dosyası indirebilir ve %filepath "
"içerisine bırakabilirsiniz."
msgid "Error @number: %message"
msgstr "Hata @number: %message"
msgid "Atrium translation"
msgstr "Atrium çevirisi"
msgid "Provides automatic downloads and updates for Atrium translations"
msgstr "Atrium çevirileri için otomatik indirme ve güncelleme sağlar."
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Bunun bir performans yükü yaratacağına ve bu yüzden "
"önerilmediğine dikkat edin."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Düzenlenmiş çeviriler korunur, sadece önceden içe alınmış "
"olanların üzerine yazılır ve yeni çeviriler eklenir."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr "Mevcut çeviriler korunur, sadece yeni çeviriler eklenir."
msgid "Importing: %name."
msgstr "Alınıyor: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "İçeri alındı: %name."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"%language çeviri dizelerinden eklenen: !add, güncellenen: !update, "
"silinen: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "@count proje güncellendi: @projects."
msgid "Translations of one project were not imported: @projects."
msgid_plural "Translations of @count projects were not imported: @projects"
msgstr[0] "@count proje çevirisi içeri alınmadı: @projects."
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "İndirme sırasında bir hata oluştu: %error."
msgid ""
"An error occured during the download operation: HTTP status code "
"%code."
msgstr "İndirme sırasında bir hata oluştu: HTTP durum kodu %code."
msgid "Unable to save %download_link file to %tmpfile."
msgstr "%download_link dosyası %tmpfile olarak kaydedilemedi."
msgid "jQuery UI @theme"
msgstr "jQuery UI @theme"
msgid "Convert all characters to US-ASCII"
msgstr "Karakterlerin tümünü US-ASCII biçimine dönüştür"
