# Lithuanian translation of Open Atrium (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2015 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-07 01:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Images"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Administer"
msgstr "Administravimas"
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administratorius nurodo ar grupė atsiras viešam sąraše."
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "Invite only"
msgstr "Tik su pakvietimais"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Specifiniai grupės blokai matomi tik grupės puslapiuose ir nerodoma "
"kituose svetainės puslapiuose."
msgid "OPML"
msgstr "OMPL"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Sukurti grupės valdytoją"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Pašalinti grupės valdytoją"
msgid "Send invitation"
msgstr "Siųsti pakvietimą"
msgid "Group activity"
msgstr "Grupės aktyvumas"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organinės grupės"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organinių grupių valdymas"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Faces"
msgstr "Veidai"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Prenumerata išsaugota"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "El. pašto adresai ar narių vardai"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Įveskite iki %max el. pašto adresų arba narių vardų. Adresus "
"atskirkite kableliu arba nauja eilute. Kiekvienas asmuo gaus "
"pakvietimą nuo jūsų."
msgid "Personal message"
msgstr "Asmeninė žinutė"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Pasirenkama. Įveskite žinutę kuri bus dalis pakvietimo teksto."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Jums neleista nurodyti daugiau nei %max el. pašto adresų ar narių "
"vardų."
msgid "Additional details"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite prisijungti prie grupės %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
msgid "List of users"
msgstr "Narių sąrašas"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(reikia patvirtinimo)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Valdytojas"
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
msgid "Last comment"
msgstr "Paskutinis komentaras"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Šioje grupėje nėra įrašų."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Šioje grupėje nėra viešų įrašų."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Trumpas grupės aprašymas, rodomas grupių sąraše."
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Pasirinkdami kita temą, pakeisite grupės puslapio išvaizdą."
msgid "Do nothing."
msgstr "Nieko nedaryti."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Pašalinti visus grupės įrašus kurie nepriklauso ir kitoms "
"grupėms."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Perkelti visus grupės įrašus į grupę žemiau."
msgid "Group posts"
msgstr "Grupės įrašai"
msgid "Target group"
msgstr "Tikslo grupė"
msgid "Delete group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "Public"
msgstr "Vieša"
msgid "Audience"
msgstr "Auditorija"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' - @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Ši žinutė siųsta grupės '@group' valdytojų iš @site. Norite "
"aplankyti šią grupę, spauskite !url_group.Atsijungti nuo grupės, "
"spauskite !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Kvietimas prisijungti prie '@group' grupės iš @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Nuo šiol jūs grupės '@group' administratorius."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, nuo šiol jūs grupės '@group' administratorius.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Galite valdyti grupę prisijungę:\r\n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Prisijungti prie @name."
msgid "Group details"
msgstr "Grupės aprašymas"
msgid "New groups"
msgstr "Naujos grupės"
msgid "Group notifications"
msgstr "Grupės parnešimai"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Naršyti naujausias grupes."
msgid "Invite friend"
msgstr "Pakviesti draugą"
msgid "Create !type"
msgstr "Sukurti !type"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "Naujos grupės neatsiranda grupių sąraše. Valdytojai kontroliuoja."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Naujos grupės visada asiranda grupių sąraše."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Grupių sąrašo valdymas"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Naujos grupės visada atsiranda registracijos formoje."
msgid "Registration form control"
msgstr "Registracijos formos valdymas"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Auditorijos žymimas langelis"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Įrašo matomumas"
msgid "Audience required"
msgstr "Privaloma auditorija"
msgid "New content subject"
msgstr "Naujo turinio tema"
msgid "New content body"
msgstr "Naujo turinio turinys"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(laukiama patvirtinimo)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Išsiųstas @count pakvietimas."
msgstr[1] "Išsiųsti @count pakvietimai."
msgstr[2] "Išsiųsti @count[2] pakvietimų."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Rodyti šį įrašą šioje grupėje."
msgstr[1] "Rodyti šį įrašą šiose grupėje."
msgstr[2] "Rodyti šį įrašą šiose grupėje."
msgid "administer organic groups"
msgstr "valdyti organines grupes"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "error"
msgstr "klaida"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Logging"
msgstr "Užrašoma"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "project"
msgstr "projektas"
msgid "Projects"
msgstr "Projektai"
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "core"
msgstr "branduolys"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Test"
msgstr "Testas"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Related terms"
msgstr "Susiję terminai"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "username"
msgstr "registracijos vardas"
msgid "Preset Name"
msgstr "Parinkties Pavadinimas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Core"
msgstr "Branduolys"
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "remove"
msgstr "pašalinti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Reviews"
msgstr "Apžvalgos"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "name"
msgstr "vardas"
msgid "read more"
msgstr "skaityti daugiau"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "<none>"
msgstr "-joks-"
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirta"
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Priskirta"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Pranešti rašytojus apie savus įrašus"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Pranešti mazgo kūrėjams apie jų įrašus. Naudinga testavimui. "
"Paprastai OFF"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratoriai"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Jūsų prenumerata aktyvuota."
msgid "type"
msgstr "tipas"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "status"
msgstr "būsena"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas  %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Neįmano išsiųsti laiško %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema"
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Default settings"
msgstr "Numatytosios nuostatos"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "View type"
msgstr "Vaizdo tipas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Available updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Input filters"
msgstr "Įvesties filtrai"
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Source string"
msgstr "Šaltinio eilutė"
msgid "Realm"
msgstr "Sritis"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "Poll choices"
msgstr "Apklausos pasirinkimai"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Mazgo versijos ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Content field"
msgstr "Turinio laukelis"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Number of rows"
msgstr "Eilučių kiekis"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML tiekimas"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Delete all"
msgstr "Ištrinti visas"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Prev"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "My groups"
msgstr "Mano grupės"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Dabar jūs galite skelbti žinutes šioje grupėje !group_url"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
msgid "here"
msgstr "čia"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Artėjantys įvykiai"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Meniu, kuriam priklauso šis mazgas, pavadinimas."
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "access content"
msgstr "skaityti turinį"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "Messaging"
msgstr "Susirašinėjimai"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtruotas tekstas (narys pasirenką įvesties formatą)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksto apdorojimas"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalus laukelio ilgis simboliais. Palikite tuščia jei "
"neribosite."
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Create content"
msgstr "Kurti turinį"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
msgid "<All>"
msgstr "-Visi-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kaip Prieš"
msgid "access all views"
msgstr "pasiekti visus vaizdus"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views yra pritaikomas turinio sąrašas jūsų svetainėje; jie gali "
"būt pritaikomi ir suteikia jums galimybe nustatyti kiek ir kaip "
"turinys rodomas."
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Override"
msgstr "Perrašyti"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama didėjančiai"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama mažėjančiai"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "administer views"
msgstr "administruoti vaizdus"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "filters"
msgstr "filtrai"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "Edit group"
msgstr "Redaguoti grupę"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Private message"
msgstr "Privati žinutė"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Original"
msgstr "Orginalas"
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija (metodas)"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
msgid "Additional"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sustumiamas"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Folder"
msgstr "Katalogas"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Patvirtinti jūsų prenumeratą."
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti narį"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"
msgid "File attachments"
msgstr "Failų prisegimai"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Savaitė @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal kalendorius"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti?"
msgid "Sources"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas  ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Refine"
msgstr "Patikslinti"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Replacement value"
msgstr "Keičiama reikšmė"
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Invite"
msgstr "Pakviesti"
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datos laiko juosta"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nėra laiko juostos konversijos"
msgid "timezone"
msgstr "laiko juostos"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Select List"
msgstr "Pasirinkite Sąrašą"
msgid "Site default"
msgstr "Svetainės numatytasis"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
msgid "To date"
msgstr "Data iki"
msgid "From date"
msgstr "Data nuo"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Rodo pasirinktą grupės kalbą"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderuojam"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "Pasisveikinimas jūsų grupės pirmame puslapyje. Tikslai ar misija."
msgid "Group manager"
msgstr "Grupės valdytojas"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Naujos grupės neatsiranda registracijos formoje. Tik administratoriai "
"valdo formą."
msgid "Title of top group"
msgstr "Top grupės pavadinimas"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltruotas top grupių pavadinimas. DĖMESIO - neapdorota narių "
"įvestis"
msgid "ID of top group"
msgstr "Top grupės ID"
msgid "README file"
msgstr "README failas"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups grupės tipas"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups priėjimo kontrolė"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"Tam, kad įrašyti kodo dalį, įterpkite jį tarp "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; žymių. PHP kodui galite naudoti "
"&lt;?php ... ?&gt; , kuris taip pat nuspalvos kodo sintaksę."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Galite rašyti kodą naudodami &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (bendrai) "
"arba &lt;?php ... ?&gt; (php kodui)"
msgid "Display fields"
msgstr "Rodyti laukelius"
msgid "State name"
msgstr "Būsenos pavadinimas"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autopabaigimo sistematika"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Date formats"
msgstr "Datos formatai"
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name bloką?"
msgid "Current status"
msgstr "Dabartinė būsena"
msgid "warning"
msgstr "įspėjimas"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"Pakeitimai atlikti prisegtukuose įsigalios tik kai išsaugosite šį "
"įrašą."
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Poll settings"
msgstr "Apklausos nuostatos"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Šis veiksmas negrįžtamas."
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ar grupės pirmas puslapis privatus ar ne."
msgid "Other groups"
msgstr "Kitos grupės"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada vieša."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada "
"privatu."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Visi nariai gali peržiūrėti mazgą."
msgid "view revisions"
msgstr "žiūrėti versijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Show diff"
msgstr "Rodyti skirtumus"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "current revision"
msgstr "dabartinė versija"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Pasirinkti kitą versiją palyginimui."
msgid "next diff >"
msgstr "kitas skirtumas >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< ankstesnis skirtumas"
msgid "Current revision:"
msgstr "Dabartinė versija:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "!new_date versija:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name pakeitimai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nėra matomų pakeitimų"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Rodyti %preview_changes mygtuką mazgo redagavimo formoje"
msgid "Match"
msgstr "Sutampa"
msgid "Database schema"
msgstr "Duomenų bazės schema"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Edit membership"
msgstr "Redaguoti narystę"
msgid "All content types"
msgstr "Visi turinio tipai"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Flexible"
msgstr "Lankstus"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Testing"
msgstr "Testavimas"
msgid "Line %lineno"
msgstr "%lineno eilutė"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "method"
msgstr "metodas"
msgid "%type settings"
msgstr "%type nuostatos"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Attach new file"
msgstr "Prisegti naują failą"
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
msgid "edit "
msgstr "redaguoti "
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Kelias iki \"convert\" dvejetainio"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Išrikiavimo kriterijai"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Paslėpta -"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Pirminis mazgo identifikatorius."
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
msgid "comment"
msgstr "komentaras"
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
msgid "administer nodes"
msgstr "administruoti mazgus"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Related content"
msgstr "Susijęs turinys"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Užduotys"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prašome palaukti.."
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "Grupės narių kiekis. Be laukiančių patvirtinimo."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Grupės nuostatos kurios nustato kaip valdoma narystė (moderuojama, "
"tik su pakvietimais ir pan..)"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "Nariui neleidžiam peržiūrėti kito nario narystės informacijos."
msgid "Join group"
msgstr "Prisijungti prie grupės"
msgid "Leave group"
msgstr "Palikti grupę"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Patvirtinti prašymą dėl narystės"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Atmesti prašymą dėl narystės"
msgid "Manage membership"
msgstr "Valdyti narystę"
msgid "Add members"
msgstr "Pridėti narius"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Jūs negalite palikti šios grupės nes jūs esate jos savininkas. "
"Svetainės administratorius gali perleisti grupės naryste kitam "
"nariui, tada ir galėsite palikti grupę."
msgid "Leave this group"
msgstr "Palikti šią grupę"
msgid "Membership saved."
msgstr "Narystė išsaugota"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Narystė prašymas patvirtintas."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Narystė prašymas atmestas."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Pridėkite informacija kuri padės administratoriui nuspręsti ar "
"priimti jus į grupę."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "Narystė prašymas grupei %group laukia patvirtinimo."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti !name iš grupės %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Narystės prašymai"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Kaip bus tvarkoma narių narystė grupėje? Kai pasirinksite "
"<em>uždara</em>, nariai negalės prisijungti ar atsijungti nuo "
"grupės."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' - @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Atsakyti: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Jūs prisijungęs prie grupės '@group' - @site.\r\n"
"Valdyti savo prenumeratas !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Narystės prašymas patvirtintas '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Narystės prašymas atmestas '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Atsiprašome jūsų narystė atmesta."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Sveiki. Aš grupės '@group' narys ir kviečiu jus prisijungti prie "
"jos. Prašome peržiūrėti nuorodas žemiau.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Prisijungti: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Narystės prašymas '@group' iš '@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimalus narių kiekis kuris bus rodomas"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupės rolės"
msgid "Standard members"
msgstr "Paprastas narys"
msgid "Administrators"
msgstr "Valdytojai"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Galite nurodyti kurios grupės narių rolės  rodomos sąraše"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimalus grupių skaičius"
msgid "My membership"
msgstr "Mano narystė"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Jūsų narystės prašymas laukia patvirtinimo."
msgid "Request membership"
msgstr "Prašyti narystės"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Visi šios grupės nariai"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Atstatyti grupės narystes šiems nariams."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Group search"
msgstr "Grupės paieška"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Eiti į @number puslapį"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "No content types available."
msgstr "Nėra turinio tipų."
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "User, whose profile should be loaded"
msgstr "Narys, kurio profilį reikia įkrauti"
msgid "User page display style"
msgstr "Nario puslapio rodymo stilius."
msgid "Include an edit link to the display"
msgstr "Įterpti redagavimo nuorodą"
msgid ""
"If selected and the user has no profile of this type yet, a link to "
"add one is shown on the user page."
msgstr ""
"Jei pasirinkta ir narys dar neturi profilio nuoroda bus pridėta prie "
"nario puslapio."
msgid "Translated"
msgstr "Išversta"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloko turinys, kurį matys vartotojai."
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "Number of values"
msgstr "Reikšmių kiekis"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Įspėjimas! Keisdami šią nuostata kai jau buvo sukurtas turinys "
"galite prarasti duomenis."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datos metai (keturi skaitmenys)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datos metai (du skaitmenys)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datos mėnuo (pilnas žodis)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datos mėnuo (sutrumpintas)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datos mėnuo (vienas ar du skaitmenys)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datos savaitė (du skaitmenys)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datos diena (pilnas žodis)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datos diena (sutrumpinta)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datos diena (vienas ar du skaitmenys)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time nuo dabar"
msgid "Previous field"
msgstr "Ankstesnis laukas"
msgid "Next field"
msgstr "Kitas laukas"
msgid "Except"
msgstr "Išskyrus"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datos neįtrauktos į pasikartojančių datų sąrašą."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodas"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Dažnumas"
msgid "Every @number"
msgstr "Kiekvieną @number"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Pasirinkite jūsų vietinį laiką. Jei abejojate pasirinkite laiko "
"juostą kuri yra arčiausiai jūsų vietovės ir turi tas pačias "
"vasaros laiko taisykles."
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Turinio modulis yra būtinas, kad Turinio Konstravimo Komplektas "
"(Content Construction Kit (CCK)) veiktų. Drupal sistemoje pagal "
"turinio tipus nustatomos įrašo savybės, tokios kaip įrašo "
"vaizdavimas, redagavimas. Naudojant turinio modulį (ir kitus "
"pagalbinius cck modulius) suteikiama galimybė pridėti papildomus "
"laukelius. CCK funkcijas galite rasti <a "
"href=\"@content-types\">turinio tipų administravimo puslapyje</a>. "
"Daugiau informacijos apie turinio tipus ieškokite <a "
"href=\"@node-help\">mazgo modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Kai pridedamas savitas laukelis prie turinio tipo, nustatomas jo tipas "
"(tekstas, skaičiai ar nuorodą į kitus objektus) ir kaip jis bus "
"rodomas (teksto laukelis ar sritis, pasirinkimo dėžutė ir pan.). "
"Laukelis gali būt vienos ar kelių reikšmių. Kai jūs prededat ar "
"redaguojate laukelius CCK automatiškai pakeičia duomenų bazės "
"struktūrą."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Savito laukelio tipus apsprendžia kiti papildomi moduliai veikianti "
"kartu su CCK. <a href=\"@modules\">Modulių puslapyje</a> galite "
"įjungti ar išjungti papildmus CCK komponentus. Įprastai CCK sudaro:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>skaičiai</em>, suteikia galimybę įterpti skaitinius laukelius, "
"sveikus skaičius, dešimatinius ar kintančio kablelio forma. Galite "
"nustatyti kokios reikšmės bus leidžiamos ar nustatyti leidžiamų "
"reikšmių sritį. Yra dažniausiai pasitaikantys rodym formatai."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekstas</em>, suteikia galimybę pridėti tekstinius laukelius. "
"Tekstas gali būt paprastas ar naudoti Drupal įvesties filtrus tam, "
"kad saugiai valdytų raiškaus formatavimo tekstus. Teksto įvesties "
"laukeliai gali būt vienos ar kelių eilučių, taip pat galimi ir "
"sudėtingesni pasirenkamas sąrašas, pasirinkimo dėžutės. Jei "
"norite CCK gali patikrinti ar įvesta reikšmė atitinka nustatyta."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>mazgo nuoroda</em>, suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų. Pridėdami <em>mazgo nuorodos</em> laukelį į "
"skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga struktūrą "
"kur vienas turinio tipas turės nuorodą į kitą."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>nario nuoroda</em> suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų ir narių paskyros. Pridėdami <em>nario nuorodos</em> "
"laukelį į skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga "
"struktūrą kur vienas turinio tipas turės nuorodą į nario anketos "
"puslapį."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>laukelių grupė</em> sukuria laukelių grupes kuriose laikomi "
"susiję laukeliai. Laukelių grupės įprastai gali būt arba "
"atidarytos arba uždarytos. Laukelių grupių ir laukelių eiliškumas "
"gali būt kečiamas tempimo-metimo principu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> rasite <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekto puslapyje (anglų kalba)</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nustatykite kaip šio turinio tipo laukeliai ir laukelių reikšmės "
"bus rodomos kai mazgas paržiūrimas įžangos ir pilno puslapio "
"būsenose."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nustatykite kaip turinio tipo laukeliai turėtų būt rodomi kai "
"generuojamas sekantis kontekstas."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Full node"
msgstr "Visas mazgas"
msgid "Search Index"
msgstr "Paieškos Indeksas"
msgid "Search Result"
msgstr "Paieškos Rezultatas"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas laukelio tipas %type modulyje %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas valdiklis  tipas %type  modulyje %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid "Remove field"
msgstr "Pašalinti laukelius"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Suteikia galimybę administratoriui nustatyti naujis turinio tipus."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžina rakto rintinį "
"su leidžiamomis reikšmėmis. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; skyrimu. "
"Jei šis laukelis užpildytas , grąžinama reikšmė perrašys "
"aukščiau pateiktas reikšmes."
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Dar nenustatytas nei vienas laukelis."
msgid "no styling"
msgstr "be stiliaus"
msgid "simple"
msgstr "paprasta"
msgid "fieldset"
msgstr "laukelių rinkinys"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumiamas"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumtas"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridėtas laukelis %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Problema pridedant laukelį %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Problema kuriant laukelį %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %field laukelį?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei su šiuo laukeliu išsaugotas turinys jį prarasite. Veiksmas "
"nebegrįžtamas."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pašalintas laukelis %field iš %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Problema šalinant %field iš %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos tik %field laukeliui kai jis rodomas %type "
"turinio tipe."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos  %field laukeliui visuose turinio tipuose kur "
"jis rodoma."
msgid "Save field settings"
msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Įprasta reikšmė PHP kodas grąžino neteisingas "
"reikšmes.<br/>Tinkamas formatas: <pre>!sample</pre>Grąžintos "
"reikšmės: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Įprasta reikšmė klaidinga."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Išsaugotas laukelis %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Duomenų bazė perspėta ir duomenys bus perkelti arba pašalinti."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Klaida duomenų bazė nebuvo įspėta."
msgid "Processing %title"
msgstr "Vykdoma %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count[2] elementų sėkmingai apdorota:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Turinio laukelių lentelė %old_name pervadinta į %new_name ir "
"laukelių objektai atnaujinti."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Turinio laukelių lentelė %name pašalinta."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Nurodyto mazgo ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Nurodyto mazgo pavadinimas"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nešvari skaitinė reikšmė"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatuota skaitinė reikšmė"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nešvarus, nefiltruotas tekstas"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatuotas ir filtruotas tekstas"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Nurodyto nario ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nurodyto nario vardas"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatuota HTML nuorodą į nurodytą narį"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuoti daugines reikšmes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą eksportavimui"
msgid "Export data"
msgstr "Eksportuoti duomenis"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Nukopijuokite išeksportuota tekstą ir įterpkite į kitą turinio "
"tipą pasinaudojus importavimo funkcija."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ši forma importuos laukelių apibrėžimus kurie buvo išeksportuoti "
"iš kito turinio tipo ar duomenų bazės.<br /> Atminkite, kad "
"laukeliai negali dubliuotis tame pačiame turinio tipe, todėl "
"importuoti laukeliai bus pridėti tik tuo atveju jei tokie "
"neegzistuoja."
msgid "<Create>"
msgstr "<Kurti>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą į  kurį importuoti šiuos "
"laukelius.<br/>Pasirinkite &lt;Kurti&gt; Jei norite sukurti naują "
"turinio tipą su laukeliais."
msgid "Import data"
msgstr "Importuoti duomenis"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Į šį laukelį įterpkite tekstą sukurtą turinio eksportavimo "
"metu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importavimo duomenys nėra tinkamas importavimui."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Šie moduliai turi būt įjungti ta, kad importavimas veiktų: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Turinio tipas %type jau yra duomenų bazėje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Egzistuoja. Importavimas neatliktas."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Klaida pridedant turinio tipą %type.<br/>Prašome patikrinti rodomas "
"klaidas."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importuotas laukelis %field_label (%field_name) nepridėtas prie %type "
"nes toks laukelis jau egzistuoja %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Laukelis %field_label (%field_name) pridėtas prie turinio tipo %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Įvyko klaida eksportuojant 'rodymo nuostatas' duomenis laukeliui "
"%field_name.<br/>Db klaida: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Turinio Kopija"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Įjungia galimybę importuoti/eksportuoti laukelių apibrėžimams."
msgid "field_name"
msgstr "laukelio_pavadinimas"
msgid "view "
msgstr "peržiūrėti "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prašome tučtuojau <a href=\"!url\">sukonfigūruoti laukelių "
"leidimus</a>. Visi laukeliai šiuo metu nepasiekiami."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Turinio Leidimai"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nustatykite laukelio-lygio leidimus CCK laukeliams."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo redagavimo formoje."
msgid "always open"
msgstr "visada atidaryta"
msgid "collapsible"
msgstr "suskleista"
msgid "collapsed"
msgstr "Suskleistas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Rodomos nariams instrukcijos redagavimo formoje"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo rodyme."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grupės aprašymas."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grupė pašalinta."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Laukelių grupė"
msgid "Node reference"
msgstr "Mazgo nurodymas"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio mazgo ID kaip sveiką reikšmę."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Turinio tipas kuri gali būt nurodytas"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Papildoma - Mazgas kuris gali būt nurodytas (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Title (link)"
msgstr "Pavadinimas (su nuoroda)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Pavadinimas (be nuorodos)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis teksto laukelis"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference autocomplete"
msgid "Node Reference"
msgstr "Mazgo Nurodymas"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Nustato laukelių tipą kuris nurodo vieną mazgą kitam mazgui."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kaip sveiką skaičių."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainių formatu."
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kintančio kablelio formatu."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant "
"skaitmenis po kablelio."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Simbolis kuris bus įterpiamas pažymėti dešimtainį tašką."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip priešdėlis prie reikšmė, "
"tarkim $ ar €.  Palikite tuščią jei nenaudosite. Vamzdeliu "
"atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip galunė prie reikšmė, "
"tarkim  m², m/s², kb/s. Palikite tuščią jei nenaudosite. "
"Vamzdeliu atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimumas\" privalo būti numeris."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maksimumas\" privalo būti numeris."
msgid "unformatted"
msgstr "be formatavimo"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Nustato skaitinių laukelių tipus."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Vienas on/off žymimas langelis' valdiklis nustato \"off\" reikšmę "
"pirmiau po to \"on\" reikšmę <strong>Leidžiamos reikšmės</strong> "
"skyriuje. Atminkite, kad žymimas langelis bus pažymėtas 'on' "
"reikšmės žyme."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Laukelyje 'checkboxes/radio buttons' bus rodomos varnelės jeigu "
"pasirinksite daugiau nei vienos reikšmės nustatymą, kitu atveju bus "
"rodomi radio tipo pasirinkimai."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Pasirinkimo valdikliai"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo "
"(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Saugo tekstą duomenų bazėse."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus"
msgid "User reference"
msgstr "Narių nurodymai"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio nario ID"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Narių rolės kurie gali būt nurodyti"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Narių būsenos kurie gali būt nurodyti"
msgid "Reverse link"
msgstr "Pakeisti nuorodos teksto kryptį (reverse)"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Recent activity"
msgstr "Naujausi veiksmai"
msgid "Any user"
msgstr "Bet koks vartotojas"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "@type settings"
msgstr "@type nuostatos"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Body header"
msgstr "Turinio antraštė"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "X offset"
msgstr "X ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, ar <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, ar <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Privalote įvesti bent vieną raktažodį bent jau @count simbolių."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user nuotrauka"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick dvejetainis"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick autonominė programa naudojama valdyti paveikslėlius. "
"Tam, kad ja naudotis jūs turite įdiegti ją į serverį ir turite "
"žinoti kur ji randasi. Jei tiksliai nežinote kelio galite "
"pasikonsultuoti su savo ISP arba serverio administratoriumi."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Nurodykite visą kelią iki ImageMagic <kbd>convert</kbd> dvejetainio. "
"Pvz.: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> arbar <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Rodyti derinimo informacija"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick komanda: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick išvestis: @output"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Narį patvirtina administratorius"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Neatpažintas nario ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Narys nėra nurodytos grupės narys."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name jau patvirtintas grupei %group."
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Organinių grupių naudojimas"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Nurodykite kaip organinės grupės turėtų elgtis su šio tipo "
"mazgais. Mazgai gali elgtis kaip grupės, kaip grupės įrašai ar "
"nedalyvauti organinėse grupėse."
msgid "Join %name."
msgstr "Prisijungti %name."
msgid "Group node"
msgstr "Grupės mazgas"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Negali būt skelbiama grupėse."
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Pridėti narį prie grupės"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "@count narys pridėtas prie grupės"
msgstr[1] "@count nariai pridėti prie grupės"
msgstr[2] "@count[2] narių pridėta prie grupės"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organinių grupių priėjimo konfigūracija"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Matoma tik tikslo grupėms."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Matoma tik tikslo grupėms ir kituose puslapiuose."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Privačios grupės pirmas puslapis bus nematomas ne nariams ir nauji "
"įrašai sukurti grupei bus nustatyta į privačius. Šios nuostatos "
"valdo kokie privačios grupės pasirinkimai gali būt naudojami kai "
"kuriama nauja grupė ar redaguojama jau esanti. Jei jūs pasirinksit "
"viena iš <em>grupės administratorius pasirenka</em> tai grupės "
"administratorius galės pasirinkti ar nauja grupė privati ar ne."
msgid "Private group"
msgstr "Privati grupė"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Ar ši grupė bus matoma tik jos nariams? Išjungta jei grupė "
"nustatyta <em>Rodyti sąraše</em> ar <em>Narystės tipas: atvira</em>"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Įjungia priėjimo valdymą privatiems įrašams ir privačioms "
"grupėms."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Automatiškai prenumeruoti narius prie kiekvienos grupės prie kurios "
"jie prisijungia."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupė: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Turinio tipas grupėje"
msgid "Send interval"
msgstr "Siuntimo intervalas"
msgid "Send method"
msgstr "Siuntimo metodas"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Nėra aktyvių grupių prenumeratų."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "Prenumeruoti grupės turinį"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis  »"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogas %directory  neįrašomas"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas, nes jis neturi atitinkamų leidimų"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid "Show only items where"
msgstr "Rodyti tik elementus kur"
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvuoti"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktyvuoti"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Variable editor"
msgstr "Kintamųjų redaktorius"
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
msgid "ok"
msgstr "Gerai"
msgid "All users"
msgstr "Visi nariai"
msgid "Parser"
msgstr "Apdorotojas"
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "User Registration"
msgstr "Nario Registracija"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Prenumeruojami naujienlaiškiai"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nėra galimų prenumeratų."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Prenumeratoriai pašalinti."
msgid "Active users"
msgstr "Aktyvūs nariai"
msgid "User activity"
msgstr "Narių aktyvumas"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka nerasta arba pasenusi. Prašome peržiūrėti <a "
"href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Shoutbox"
msgstr "Rėksnių dėžutė"
msgid "Shout"
msgstr "Rėžti"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form input format"
msgstr "Mazgo formos įvedimo formatas"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Mazgo turinio lauko įvedimo formatas."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Node form categories"
msgstr "Mazgo formos kategorijos"
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorijos."
msgid "Book options"
msgstr "Knygos nustatymai"
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Input format."
msgstr "Įvesties formatas."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termino sinonimai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "Panel settings"
msgstr "Regionų nustatymai"
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Rastas @submit mygtukas"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nepavyko nustatyti laukui @name reikšmės @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nėra laikino aplanko, kurį galėtumėte pašalinti."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Vykdykite Drupal branduolio ir aktyvių modulių testus. Šie testai  "
"leis įsitikinti, kad svetainės kodas veikia taip, kaip "
"suprojektuota."
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Send message"
msgstr "Siųsti žinutę"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Leisti padaryti vaizdą didesnį nei originalus dydis"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Vidiniai matmenys</strong>: Galutiniai matmenys bus mažesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Naudinga kai norima apsidrausti nuo "
"didesnių vaizdų."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Išoriniai matmenys</strong>: Galutiniai matmenys bus didesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Idealu apkarpant iki kvadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Keisti, kad tiktų"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Vidiniai matmenys"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Išoriniai matmenys"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Plotis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Aukštis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>DĖMESIO:</strong> Sigma parametras nurodytas žemiau "
"naudojamas <em>tik</em> kai Imagemagick įrankinė aktyvi."
msgid "Radius"
msgstr "Spindulys"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Gausiano spindulys taškais, neskaitant centrinio taško. Jei "
"naudojate Imagemagick galite nustatyti į 0 ir Imagemagick parinks "
"tinkamą. Paprastai 0.5 iki 1 ekrano rezoliucijai. (paprastai 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standartinis nukrypimas nuo gausiano taškais. Pagrindinė taisyklė "
"miniatiūrai: jei spindulys < 1 tai sigma = sqrt(spindulys). "
"(paprastai 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Skirtumas procentais tarp originalaus ir susiliejusio vaizdo kuris "
"pridedamas atgal ant originalaus. Paprastai 50 iki 200. (numatyta 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Slenkstis kaip frakcija maksimaliam RGB lygiams, reikia taikyti "
"skirtumo sumos. Tipiškai 0 iki 0.2. (paprastai 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset vaizdas"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset vaizdas susietas su mazgu"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset vaizdas susietas su vaizdu"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset failo kelias"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti vaizdo iš %image naudojant  imagecache parinktį "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "neegzistuojantis veiksmas %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Nepavyko sukurti imagecache katalogo: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "veiksmas(id:%id): %action nepavyko %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Nežinomas failo tipas(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "valdyti imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "išvalyti imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "peržiūrėti imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "parinktiespavadinimas"
msgid "Flush"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Parinkties pavadinimas"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Pavadinimo erdvė naudojama vaizdo URL kaip imagecache turėtų elgtis "
"su vaizdu. Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį "
"(_) ar minusą (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Nurodyta parinktis nerasta"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti parinktį %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti parinktį %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Naujas Veiksmas"
msgid "Add !action"
msgstr "Pridėti !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atnaujinti Veiksmą"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Ar jūs tikrai norite pašalinti !action veiksmą iš parinkties "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Veiksmas buvo pašalintas."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Valdo  imagecache parinktis ir veiksmus."
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridėti naują parinktį"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Pirminis imagecache_preset identifikatorius."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Pirminis imagecache_action identifikatorius."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Iš anksto nuspręstas veiksmo svoris."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulis apibrėžiantis veiksmą."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Vykdomo veiksmo unikalus ID."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Veiksmo konfigūravimo data."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache Katalogas"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p neįrašoma serverio."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nežinoma klaida."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr "Nežinoma klaida bandant patikrinti ar %p katalogas įrašomas.."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache Laikinas Katalogas"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dinaminis vaizdų valymas ir kešavimas."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Vartotojo Sąsaja."
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Registration form"
msgstr "Registracijos forma"
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
msgid "No update data available"
msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų"
msgid "You can"
msgstr "Jūs galite"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida, prašome bandyti vėl. Jei ši klaida kartojasi, "
"prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "In moderation"
msgstr "Moderavimo eilėje"
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti įkeltas, nes katalogas "
"%directory neteisingai sukonfigūruotas."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failo tokiu "
"pavadinimu nėra. Prašome patikrinti pavadinimą."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failas tokiu "
"pavadinimu jau yra kataloge."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Pasirinktas failas %file negali būti kopijuojamas."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Orginalios bylos  %file pašalinimas napavyko"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "drop"
msgstr "mesti"
msgid "Update mode"
msgstr "Atnaujinimo būdas"
msgid "Created:"
msgstr "Sukurta:"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL į kur narys turėtų būt nukreiptas. Tai gali būt ir vidinis "
"URL toks kaip node/1234 ar išorinis URL toks kaip http://drupal.org."
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> yra <strong>%b</strong>"
msgid "Untranslated"
msgstr "Neišversta"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "Create subscription"
msgstr "Sukurti prenumeratą"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Mazgas, su kuriuo susijęs įkeltas failas"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Vertimo importavimas nepavyko, nes failas %filename neperskaitomas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" tikėtasi bet "
"nerasta eilutėje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid_plural\"  tikėtasi bet "
"nerasta %line eilutėje."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename turi sintaksės klaidų %line eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr[]\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: nesitikėta eilutė %line "
"eilutėje."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename netikėtai baigėsi %line eilutėje."
msgid "No projects found."
msgstr "Projektų nėra."
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title buvo pašalintas."
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.<br "
"/>Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;joks&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Jums neleidžiama naudoti PHP kodo."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr "Šis PHP kodas perrašo betkokias reikšmes pateikstas aukščiau."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Naudoti PHP įvesti laukelio nustatymams (pavojinga - suteikite "
"atsakingai)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Failas buvo paruoštas importavimui."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Turinio laukelio grupės"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekstas rodomas jei grupė neturi duomenų. Atminkite, kad pavadinimas "
"nebus rodomas nebent naudojamas perrašytas."
msgid "Node from reference"
msgstr "Mazgas iš nurodymo"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Prideda mazgą iš mazgo nurodymo į mazgo kontekstą; jei kali mazgai "
"nurodomi, tai gautas bus pirmas nurodytas mazgas."
msgid "Node reference field"
msgstr "Mazgo nurodymo laukelis"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Galimos reikšmės kurį gali turėt laukelis. Įveskite vieną "
"reikšmę eilutėje formatu raktas|žymė . Raktas yra reikšmė kuri "
"saugoma duomenų bazėje ir turi sutapti su laukelio saugojimo tipu "
"(%type). Žymė pasirinktina, bus naudojamas raktas jei žymė "
"nenurodyta. <br /> Leidžiamos HTML žymos: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Šis PHP kodas perrašys leidžiamas reikšmes aukšiau, nes jį "
"nustatė administratorius."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmes."
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "User roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Settings saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Daugiakalbystė"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Prijungti narį prie grupės"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Narys kuris bus prijungtas prie grupės"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupė prie kurios narys bus prijungtas"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Atjungti narį nuo grupės"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Narys kuris bus atjungtas nuo grupės"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupė nuo kurios narys bus atjungtas"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Prisijungimas patvirtintas"
msgid "User is group member"
msgstr "Narys priklauso grupei"
msgid "Content is a group"
msgstr "Turinys yra grupė"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Nustato TRUE jei turinys yra grupė."
msgid "Broadcast"
msgstr "Skleisti"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Siųsti žinutę į %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Įveskite žinutės temą"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Standartinis grupės įrašas (paprastai tik autorius gali redaguoti)"
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki grupės įrašas (visi grupės nariai gali redaguoti)"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Pranešimai ir Įspėjimai"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Įspėjimo apie naują turinį tema. Galimi kintamieji: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. %subject sudarytas iš komentaro "
"pavadinimo jei naujas komentaras o ne turinys. @title visada mazgo "
"pavadinimas."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Įspėjimo apie naują turinį žinutės turinys. Galimi kintamieji: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject sudarytas iš "
"komentaro pavadinimo jei naujas komentaras o ne turinys. @title visada "
"mazgo pavadinimas."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Grupės administratoriaus įspėjimo turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Žinutės turinys kuris siunčiamas iš grupės administratoriaus. "
"Galimi kintamieji: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Nario patvirtinimo žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas naujai patvirtintam nariui. "
"Galimi kintamieji: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Nario patvirtinimo žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas naujai patvirtintam "
"nariui. Galimi kintamieji: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Nario atmetimo žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas nepriimtam nariui. Galimi "
"kintamieji: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Nario atmetimo žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas nepriimtam nariui. "
"Galimi kintamieji: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Pakviesto nario žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas pakviestam nariui. Galimi "
"kintamieji: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Pakviesto nario žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas pakviestam nariui. "
"Galimi kintamieji: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Nario užklausos žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas užklausą siuntusiam "
"nariui. Galimi kintamieji: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Nario užklausos žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas užklausą siuntusiam "
"nariui. Galimi kintamieji: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Naujo admin nario žinutės tema"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Žinutės tema kai pranešimas siunčiamas naujam administratoriui. "
"Galimi kintamieji: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Naujo admin nario žinutės turinys"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Žinutės turinys kai pranešimas siunčiamas naujam administratoriui. "
"Galimi kintamieji: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "@count žinutė siuntimo eilėje"
msgstr[1] "@count žinutės siuntimo eilėje"
msgstr[2] "@count[2] žinučių siuntimo eilėje"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Automatiškai įjungti pranešimus kiekvienai grupei prie kurios "
"prisijungsiu."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Automatiškai įjungia pranešimus. Nariai gali tai perrašyti savo "
"paskyros puslapyje. Pakeitimai įtakos tik naujus narius."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "Daugelis laukelių bus pateikti per veiksmą."
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] prenumerata atnaujinta [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Sveikinimai, [user].\r\n"
"Šios žinutės jūsų"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type] atnaujinta: [title]\r\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Tai automatinė žinutė iš [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Norite tvarkyti prenumeratas spauskite [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type įrašai %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "Organic groups notifications modulis įdiegtas."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "Organic groups notifications modulis išdiegtas."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "Suteikia galimybę nariams gauti pranešimus apie grupės turinį."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Svoris, naudojamas išrikiavimui."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Vaizdai didesni nei %resolution bus sumažinti. "
msgid "Custom format"
msgstr "Savitas formatas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatu."
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Leidžiamos reikšmės"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neleistina reikšmė."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: reikšmė negali būt ilgesnė nei %max simboliai."
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "translate"
msgstr "išversti"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: neįmanoma įrašyiti į .htaccess failą. "
"Prašome sukurti .htaccess failą %directory kataloge, su "
"eilutėmis:<code>!htaccess</code>"
msgid "notifications"
msgstr "pranešimai"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimalus failo dydis %filesize. Leidžiama įkelti tik failus su "
"šiais plėtiniais: %extensions. "
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nėra testo rezultatų"
msgid "Admin"
msgstr "Adminas"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Įkrauna nurodytus narius"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Turinys turintis nario nurodymo laukelį"
msgid "Referenced user"
msgstr "Nurodytas narys"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Įkrauti nurodytą mazgą"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Turinys turintis mazgo nurodymo laukelį"
msgid "Referenced content"
msgstr "Nurodytas turinys"
msgid "Populate a field"
msgstr "Užpildytas laukelis"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Kalbos  derinimas"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "interval"
msgstr "intervalas"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Peržiūra naudojam pasirinkti mazgus"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: šis įrašas negali būt nurodytas."
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "+ Add"
msgstr "+ Pridėti"
msgid "Join this group"
msgstr "Prisijungti prie grupės"
msgid "Site settings"
msgstr "Svetainės nuostatos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mazgai yra pirminis Drupal svetainės turinys."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Blogas token. Turbūt sekėte individualia nuorodą."
msgid "Digest"
msgstr "Sisteminti"
msgid "Undated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Join summary"
msgstr "Prijungti santrauką"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Atskirti santrauka prie kursoriaus"
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Kokį veiksmą atlikti, jei argumento nėra"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jeigu ši reikšmė bus gaunama kaip argumentas, tada argumentas bus "
"ignoruojas, pvz. \"visos reikšmės\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Veiksmai jei argumentas negalioja"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "Current Case Tracker case states are listed below."
msgstr "Dabartinės Case Tracker užduočių būsenos rodomos žemiau."
msgid "You may add a new case state below."
msgstr "Naują užduoties būseną galite pridėti žemiau."
msgid "You may edit an existing case state below."
msgstr "Žemiau jūs galite redaguoti užduoties būseną."
msgid "Configure the various Case Tracker options with these settings."
msgstr ""
"Konfigūruoti įvairius Case Tracker pasirinkimus galite šiomis "
"nuostatomis."
msgid "Case states"
msgstr "Užduoties būsenos"
msgid "Add, edit and delete Case States, Types and Priorities"
msgstr ""
"Pridėti, redaguoti ir šalinti Užduoties Būsenas, Tipus ir "
"Prioritetus"
msgid "Add case state"
msgstr "Pridėti užduoties būsena"
msgid "Edit case state"
msgstr "Redaguoti užduoties būsena"
msgid "Delete case state"
msgstr "Šalinti užduoties būsena"
msgid "Case Tracker autocomplete"
msgstr "Case Tracker auto pabaiga"
msgid "All cases"
msgstr "Visos užduotys"
msgid "Case information"
msgstr "Užduoties informacija"
msgid "Assign to"
msgstr "Priskirti"
msgid "Case state"
msgstr "Užduoties būsena"
msgid "The name for this case state. Example: \"Resolved\"."
msgstr "Užduoties būsenos pavadinimas. Pavyzdžiui: \"Atlikta\"."
msgid "State realm"
msgstr "Srities pavadinimas"
msgid "The realm in which this case state will appear."
msgstr "Sritis kurioje užduoties būsena atsiras."
msgid "priority"
msgstr "prioritetas"
msgid "States are ordered first by weight and then by state name."
msgstr "Būsenos rikiuojamos pagal svorį ir po to pagal pavadinimą."
msgid "The case state %name has been updated."
msgstr "Užduoties būsena %name atnaujinta."
msgid "Are you sure you want to delete the case state %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti užduoties būsena %name?"
msgid "Deleted case state %name."
msgstr "Užduoties būsena %name pašalinta."
msgid "No cases found."
msgstr "Užduočių nėra."
msgid "add !name"
msgstr "pridėti !name"
msgid "Opened by:"
msgstr "Sukūrė:"
msgid "Opened on:"
msgstr "Skurta:"
msgid "Last modified:"
msgstr "Paskutinis redagavo:"
msgid "Project number:"
msgstr "Projekto numeris:"
msgid "Operations:"
msgstr "Vieksmai:"
msgid "view all project cases"
msgstr "peržiūrėti visas projekto užduotis"
msgid "Case number"
msgstr "Užduoties numeris"
msgid "Your case number was not found."
msgstr "Jūsų užduoties numeris nerastas."
msgid "You must create a project before adding cases."
msgstr "Jūs turite pirmiau sukurti projektą, o tik po to pridėti užduotis."
msgid "Default assigned user"
msgstr "Paprstai priskiriamas narys"
msgid "User to be assigned the case if one is not explicitly defined."
msgstr "Narys kuriam priskirta užduotis jei niekam nepriskirta."
msgid "Project node types"
msgstr "Projekto mazgo tipas"
msgid "Select the node types that will be considered Case Tracker projects."
msgstr ""
"Pasirinkite mazgo tipą kuris bus naudojamas kaip Case Tracker "
"projektas."
msgid "Case node types"
msgstr "Užduoties mazgo tipas"
msgid "Select the node types that will be considered Case Tracker cases."
msgstr ""
"Pasirinkite mazgo tipą kuris bus naudojamas kaip Case Tracker "
"užduotis."
msgid "administer case tracker"
msgstr "administruoti case tracker"
msgid "Create a basic project for use with Case Tracker."
msgstr "Sukurti paprasta projektą naudoti su Case Tracker."
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Sukurti naują užduotį priskirtą prie tam tikro projekto."
msgid "create projects"
msgstr "kurti projektus"
msgid "create cases"
msgstr "kurti užduotys"
msgid "edit own projects"
msgstr "redaguoti savo projektus"
msgid "edit own cases"
msgstr "redaguoti savo užduotis"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbastalis"
msgid "Display the name of the Case Tracker project."
msgstr "Rodomas projekto pavadinimas"
msgid "Display the user name the case has been assigned to."
msgstr "Rodyti nario vardą kuriam priskirta užduotis"
msgid "Filter Case Tracker cases by the assigned user."
msgstr "Filtruoti Case Tracker užduotis pagal priskirtą narį"
msgid "Filter Case Tracker cases by their project."
msgstr "Filtruoti Case Tracker užduotis pagal jų projektus"
msgid "Case Tracker: State Name"
msgstr "Case Tracker: Būsenos Pavadinimas"
msgid "Sort by Case Tracker state name."
msgstr "Rikiuoti Case Tracker pagal būsenos pavadinimą"
msgid "Enables the handling of projects and their cases."
msgstr "Suteikia galimybę naudotis projektais ir jų užduotimis."
msgid "CT Basic"
msgstr "CT Pagrindas"
msgid "Enables a basic project node type for use with Case Tracker."
msgstr "Įjungia pagrindinį projekto mazgo tipą naudoti Case Tracker."
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Search index"
msgstr "Paieškos indeksas"
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Tam, kad suteikti grupės administratoriams galimybę keisti grupės "
"temą turite įjungti kelias temas <a href=\"@url\">temų valdymo "
"puslapyje.</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Jūsų žinutė bus nusiųsta visiems grupės nariams."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Įveskite žinutės tekstą"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Jūs negalite palikti šios grupės todėl, kad ji <em>uždaryta</em>. "
"Jei norite būt pašalinti reiktų prašyti grupės administratoriaus."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name paaukštintas į <em>grupės administratorius</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name jau nebe <em>grupės administratorius</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Savęs kviesti negalima- @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Blogas el. pašto adresas ar nario vardas: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Narystė prašymas grupei %group atmestas; tik grupės "
"administratorius gali pridėti narius prie grupės."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user pašalintas iš %group."
msgid "Add users"
msgstr "Pridėti narius"
msgid "No groups available."
msgstr "Nėra grupių"
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Grupėje nėra viešų įrašų. Turite <a "
"href=\"!register\">užsiregistruoti</a> arba <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> ir tapti grupės nariu tam, kad "
"skelbti žinutes ir peržiūrėti įrašus."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Grupėje nėra viešų įrašų. Apsvarstykite galimybę <a "
"href=\"!url\">prisijungti prie grupės</a>."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Atvira - narystės prašymai patvirtinami iškarto."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderuojama - narystė prašymai turi būt patvirtinti."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Tik su pakvietimais - narystę sukuria administratorius."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Uždara - narystė valdoma išskirtinai tik administratoriumi."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Ar gali nariai prisijungti prie grupės registracijos metu? Jei "
"pažymėta, registracijos formoje bus pridėti atitinkami žymimi "
"langeliai."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Rodyti grupių sąraše."
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Ar ši grupė bus rodoma <a href=\"@url\">grupių sąraše</a> "
"(reikalingas OG Views modulis)? Išjungta jei grupė nustatyta kaip "
"<em>privati gruopė</em>"
msgid "Group language"
msgstr "Grupės kalba"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Pasirinkus kitą lokalę pasikeis ir sąsajos kalba visuose grupės "
"puslapiuose. Nariai kurie pasirinko pageidaujama kalbą sąsaja matys "
"savo kalba."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"@join\">prisijungti prie grupės</a> prieš "
"skelbiant šios svetainėje."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Prikibęs grupės pirmo puslapio viršuje ir kituose sąrašuose."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "OG auditorija & Public žymimas langelis."
msgid "OG audience."
msgstr "OG auditorija."
msgid "Group description."
msgstr "Grupės aprašymas."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Grupės narystės prašymų tvarkymas."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Žymimo langelio matomumas registracijos formoje."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Žymimo langelio matomumas grupių sąraše."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Numatytoji sąsajos kalba šiai grupei."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "Perkelti visus grupės įrašus ir narystes į grupę žemiau."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Papildomai pašalinant šią grupę,pasirinkite kaip elgtis su "
"įrašais ir narystėmis."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Jei pasirinksite <strong>Perkelti visus grupės įrašus</strong>, "
"nurodykite paskirties grupę."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"@join\">prisijungti prie grupės</a> prieš "
"skelbiant %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Jei norite iškarto patvirtinti spauskite !approve_url.\r\n"
"Jūs galite atmesti šį prašymą ar valdyti narius !group_url. \r\n"
"\r\n"
"Asmeninė žinutė iš @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Valdytojas: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Pašalinti prašymą"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Tai grupė <em>tik pagal pakvietimus</em>. Grupės administratorius "
"gali pridėti/pašalinti narius."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Ši grupė <em>uždara</em>. Grupės administratorius gali "
"pridėti/pašalinti narius."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Pridėti naują !type į šia grupę."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Neatpažintas vardas: %bad."
msgstr[1] "Neatpažintas vardai: %bad."
msgstr[2] "Neatpažinti vardai: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "@count grupė"
msgstr[1] "@count grupės"
msgstr[2] "@count[2] grupių"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "Pašalintas @count vienišas įrašas."
msgstr[1] "Pašalinti @count vieniši įrašai."
msgstr[2] "Pašalinta @count[2] vienišų įrašų."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Perkeltas @count vienišas įrašas."
msgstr[1] "Perkelti @count vieniši įrašai."
msgstr[2] "Perkelta @count[2] vienišų įrašų."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Perkalta @count narystė."
msgstr[1] "Perkaltos @count narystės."
msgstr[2] "Perkalta @count[2] narysčių."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Organic groups modulis įjungtas. Prašome peržiūrėti !readme_file "
"dėl tolimesnių įdiegimo instrukcijų."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Jūs neturite mazgo tipų kurie elgtus kaip grupės. Peržiūrėkite "
"note skiltį  !readme_file ir turinio tipų laukelių <a "
"href=\"!settings\">OG </a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Organic groups priėjimo kontrolės modulis išjungtasd. "
"Peržiūrėkite <a href=\"@modules\">modulių puslapį</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Įgalina nariams kurti ir valdyti grupes. OG Views Integracijos "
"modulis rekomenduojamas."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Jūs turite nustatyti bet vieną turinio tipą kuris elgsis kaip "
"grupės mazgas ir kitą kaip grupės įrašas. <a "
"href=\"!create\">Sukurkite naują turinio tipą</a> jei reikia."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG adminas visada mato žymima laukelį pridėti grupę į "
"registracijos formą. Atminkite, kad pakeitimai neturės įtakos jau "
"egzistuojantiems įrašams, Išsaugokite iš naujo įrašus jei "
"norite, kad atitiktų naujas nuostatas."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Formatas  \"From:\" laukelio"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Nurodykite \"From:\" laukelio forma išeinantiems įspėjimams. Galimi "
"kintamieji: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. Atminkit, "
"kad @user_mail token atitinka autoriaus el. pašto adresą. Jei "
"administratoriaus el. pašto adresas nenurodytas, reiktų nurodyti "
"svetainės el. pašto adresą."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Narys prisijungia prie grupės"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Nario prisijungimas prie grupės patvirtintas. Jei narys "
"nepatvirtintas šis veiksmas nebus paleidžiamas"
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Narys atsijungia nuo grupės"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Narys kuris prisijungė prie grupės"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Pridėti grupės mazgo nuostatas prie turinio"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Turinys kuris taps grupės mazgu"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Kai kuriamas grupės mazgas organinių grupių modulis reikalauja kai "
"kurių nuostatų. Šis veiksmas turėtų būt naudojamas po 'Pridėti "
"naują turinį' veiksmo kuris prideda  <a "
"href=\"@group-node-type\">grupės mazgo tipą</a>."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Kai įjungta narys automatiškai bus patvirtintas. Kai išjungta "
"nariai lauks patvirtinimo."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Organinių grupių formų nuostatos"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Nustato TRUE jei narys priklauso grupei. Jei narys laukia narystė "
"sąlyga grąžins FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Matomumas pasirenkamas autoriaus/redaktoriaus pasinaudojus žymimu "
"langeliu skelbimo formoje. Numatyta <em>vieša</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Matomumą pasirenka autorius/redaktorius pasinaudojus žymėjimo "
"langeliu skelbimo formoje. Numatyta <em>privatu</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Privačios grupės"
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Žymimas laukelis ar pirmas grupės puslapis matomas ne grupės "
"nariams."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Rodyti šį įrašą visiems ar tik grupės nariams pasirinktoms "
"aukščiau. Įrašai be grupių bus <em>vieši</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"<a href=\"@group-node\">@group-name</a> grupės nariai galės "
"peržiūrėti šį mazgą."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"<a href=\"@group-node\">@group-name</a> grupės administratorius "
"galės peržiūrėti/redaguoti/pašalinti šį mazgą."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Pasirinkite ar nauja grupė bus vieša ar privati."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Pašalinti įrašus iš visų grupių"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Paaukštinti narį į administratorius nurodytos grupės"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Pažemint narį iš nurodytos grupės administratorių"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Patvirtinti narių prašymus nurodytos grupės"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Atmesti narių prašymus nurodytos grupės"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Padaryti įrašus viešai matomus"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Padaryti įrašus grupės privačiais"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Prašome pirmiau <a href=\"!url\">skurti</a> grupę."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Nėra grupių. Jūs turite pasirinkti bent jau vieną egzistuojančią "
"grupę su priskirtais mazgais."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Pasirinkite grupę kurioje narys turėtų būt paaukštintas."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "Pasirinkite grupę kurioje narys turėtų būt pažemintas."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Pasirinkite grupę kurios narių narystės prašymai turėtų būt "
"patvirtinti."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Pasirinkite grupę kurios narių narystės prašymai turėtų būt "
"atmesti."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Nustatyti mazgą %id  į viešą."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Nustatyti mazgą %id  į privatų."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Pašalintas mazgas %id  iš visų grupių."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name paaukštintas į <em>grupė administratorius</em> - %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name pažemintas iš <em>grupė administratorius</em> - %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Patvirtintas nario %name prašymas į %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Atmestas nario %name prašymas į %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Organic groups veiksmai"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Teikia veiksmus naudojamus Organic Groups ir Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Grupių pranešimai taip pat gali būt <a "
"href=\"!manage-url\">tvarkomi</a> jei reikia daugiau galimybių."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Mazgo įvykio pranešimai gali būt konfigūruojami per <a "
"href=\"!url\">žinučių šablonų</a> sąsaja."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG pranešimai (numatytasis)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Pranešimai organinių grupių mazgų įvykiams. Kito grupės "
"pranešimų eilutės gali būt tvarkomos per <a href=\"!url\">OG "
"config</a> puslapį."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "OG pranešimai apie naują turinį"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Pranešimai apie organinių grupių mazgų sukūrimą."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "OG pranešimai apie atnaujintą turnį"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr "Pranešimai apie organinių grupių mazgų atnaujinimą."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "OG pranešimai apie komentarus"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Pranešimai apie organinių grupių mazgų komentarus."
msgid "Body footer"
msgstr "Turinio poraštė"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Sveiki, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] atnaujintas grupėje [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Daugiau skaitykite [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] buvo sukurtas grupėje [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Naują komentarą prdėjo [comment-author-name] grupėje [ogname]: "
"[comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Daugiau skaitykite [comment-url] ar atsakykite [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Grupės mazgai"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupė: Aprašymas"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grupė: Narių kiekis"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupė: Įrašų kiekis"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Grupė: Nauji įarašai"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "Naujų įrašų kiekis žiūrinčiam nariui."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Grupė: Pasirenkamas"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupė: Privatu"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Grupė: Sąraše"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grupė: Prisijungimo nuorodą"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr "Rodo nuorodą jei narys nepriklauso grupei."
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupė: Kalba"
msgid "Group types"
msgstr "Grupės tipas"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Grupės tipas (pavyzdžiui: 'tinklaraščio įrašas', 'diskusijų "
"tema', ir pan)"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Grupės tipai (visi)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Apriboti visus turinio tipus kurie buvo pažymėti kaip grupės."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Grupės įrašams."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Grupės mazgas (įrašas)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "Suteikia informacija apie grupės mazgą paremta grupės įršais"
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Įrašai</strong> yra atfiltruoti specifinei grupei."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Įrašai: specifinei grupei (pagal numerį)"
msgid "Remove membership"
msgstr "Pašalinti narystę"
msgid "Group post"
msgstr "Grupės įrašas"
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Baigta su klaida."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count simbolis"
msgstr[1] "@count simboliai"
msgstr[2] "@count simbolių"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temų registrą"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Eilės proceso limitai"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Čia yra limitai kiekvienam cron veikimui eilės vykdyme. Procesas "
"sustos kai pasieks bet kurį iš jų. Nustatykite 0 jei nieko "
"neribosite."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Išsiųstų pranešimų kiekis"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Laikas (sekundėmis)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Laikas (% cron veikimo laiko)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Maksimalus procentas cron veikimo laiko kurį galima naudoti."
msgid "Messaging settings"
msgstr "Žinučių nuostatos"
msgid "Default send interval"
msgstr "Siuntimo intervalas"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Siųsti iškarto"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Pranešimų Siuntėjas"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Niekas (Visi pranešimai bus rodomi kaip iš svetainės)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Nario vardas, svetainės duomenis (Bus naudojamas tik nario vardas)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "Pilni nario duomenis (Nario vardas ir galima nario infomrmacija)"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr ""
"Jei įjungta visi pranešimai bus surašyti ir saugomi tam tikrą "
"laiką po jų išsiuntimo."
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Tai Digest formatai kiekvieno intervalo."
msgid "Send intervals"
msgstr "Siuntimo intervalai"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Laiko intervalas kas kiek jūsų prenumeratą atnaujinama."
msgid "Enabled events"
msgstr "Įjungtas įvykis"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr "Pasirinkite įvykius kurie paleis pranešimų siuntimą."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "Jums reikia įjungti įskiepius kurie teikia pranešimų įvykius."
msgid "Total: %number"
msgstr "Viso: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Prenumeratos pagal tipą"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Prenumeratos pagal siuntimo metodą"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "Pranešimai eilėje"
msgid "Process log"
msgstr "Proceso log"
msgid "Run process"
msgstr "Paleisti procesą"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr "Paleisti normalų eilės procesą, tokį patį kaip cron."
msgid "Process immediate"
msgstr "Skubus procesas"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "Paleisti tik eilutes pažymėtas kaip skubias."
msgid "Reset queue"
msgstr "Atstatyti eilę"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Pašalinti visus pranešimus iš eilės."
msgid "Run test"
msgstr "Paleisti testą"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr ""
"Testas paleidžia eilės procesą be žinučių siuntimo ar "
"atnaujinimo."
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Eilė atstatyta."
msgid "No elements"
msgstr "Nėra elementų"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Pasiektas procesų limitas eilėje: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Jūs neturite teisės tvarkyti šių prenumeratų"
msgid "Change send method to"
msgstr "Pakeisti siuntimo metodą į"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Pakeisti siuntimo intervalą į"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida. Jūs neturite teisės šalinti kai kurių iš "
"šių prenumeratų."
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Jūs neturite teisės šalinti visų šių prenumeratų."
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Mazgo pavadinimas nesutampa. Prašome patikrinti pasirinkimą."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Nerasta galiojančių įrašų su šiuo pavadinimu: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Jūs prenumeruojate %count @status."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Jūs dar nieko nesiprenumeruojate."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Jūsų numatytasis siuntimo metodas yra @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr "Jūsų numatytasis siuntimo intervalas yra @send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Jūsų prenumeratų administravimas"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Redaguoti jūsų prenumeratų nuostatas"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Atšaukti visas jūsų prenumeratas"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Sukurti @type prenumeratą"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Šiam laukeliui turite įrašyti reikšmę."
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "Šiam laukeliui turite įrašyti galiojančią reikšmę."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "Jūsų prenumerata sukurta."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "Jūsų prenumeratos neįmanoma sukurti."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Prenumeratos tipas ar parametrai neleidžiami"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Jūsų prenumerata atšaukta"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Jūsų prenumerata pašalinta."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Visos jūsų prenumeratos pašalintos."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Šioje svetainėje jūs neturite prenumeratų."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią prenumeratą?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas šias prenumeratas?"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Žinučių ir Pranešimų nuostatos"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Numatytasis siuntimo intervalas."
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Žinutės gaunamos iš nario prenumeratos ir sistemos įvykių"
msgid "Notifications event"
msgstr "Pranešimų įvykiai"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Bendros dalys visoms Pranešimų žinutėms iš vieno įvykio. Tai "
"naudinga nustatant bendrą antraštę ir/ar poraštę visoms šioms "
"žinutėms."
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Įvykių pranešimai [user] iš [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Sveiki [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Elementai kuriuos jūs prenumeruojate buvo atnaujinti"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Jūs galite atsisakyti [unsubscribe-url]"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Nesiųsti pranešimo apie šį atnaujinimą."
msgid "Node creation"
msgstr "Mazgo kūrimas"
msgid "Add subscription"
msgstr "Pridėti prenumeratą"
msgid "Send Interval"
msgstr "Siuntimo intervalas"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Nėra eilučių vertimui"
msgid "Page Text"
msgstr "Puslapio tekstas"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Vertimas į %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Vertimo tekstas"
msgid "Save translation"
msgstr "Išsaugoti vertimą"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Įjungti dalinimasi su vertimo serveriu"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Lokalizacijos serverio adresas"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr "Duotas serveris negali naudotis v2.0 nuotoliniu pateikimo API."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Patvirtinta, kad nurodytas serveris gali naudoti nuotolinį eilučių "
"pateikimą. Palaikomos kalbos: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Klaidingas lokalizacijos serverio adresas. Įsitikinkite, kad "
"nurodėte teisingą serverio adresą."
msgid "Localization client"
msgstr "Lokalizacijos klientas"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Jūsų API raktas Lokalizacijos serveryje"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Tai unikalus raktas kuris leis jums siųsti vertimus į nutolusį "
"serverį. Gaukite savo API raktą nuėję į !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "use on-page translation"
msgstr "naudoti vertimą puslapyje"
msgid "submit translations to localization server"
msgstr "pateikti vertimus į lokalizacijos serverį"
msgid "Save string"
msgstr "Išsaugoti eilutę"
msgid "Translate strings"
msgstr "Versti eilutes"
msgid "Localization sharing"
msgstr "Lokalizacijos dalinimas"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Suteikia vertimą puslapyje"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Įvyko HTTP klaida @status."
msgid "locale"
msgstr "lokalė"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit) %toolkit negali "
"teisingai įvykdyti %function."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Fono spalva naudojama pažeistose vaizdo vietose. Naudokite hex "
"spalvas (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Tuščia reikšmė palaiko "
"permatomą foną vaizdams kurie palaiko permatomą foną, kitu atveju "
"bus naudojama balta."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį (_) ar "
"minusą (-) parinkties pavadinimui."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) pašalinta."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) išvalyta."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Perrašyti Numatytuosius"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Nežinomas Veiksmas."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Nežinoma Parinktis."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai atnaujintas."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache jau generuojamas: %dst, Užrakintos bylos: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Valdyti ImageCache parinktis."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Įterpkite šį fragmentą į savo modulį kaip dalį\r\n"
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p ne katalogas arba ne skaitomas web serverio."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Rodyti standartinį mazgo langą."
msgid "Created content type %type."
msgstr "Sukurtas %type tipo turinys."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Sukurtas narys, kurio vardas %name ir slaptažodis %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Sukurtos teisės: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Klaidingos teisės %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Rastas nario vardo laukelis."
msgid "Password field found."
msgstr "Rastas slaptažodžio laukelis."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url grąžino @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "\"@path\" rastas validus HTML"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Puslapis išnagrinėtas sėkmingai."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "@path rasti prašomi formos laukai"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Rastas laukelis, turintis pavadinimą @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nerastas laukelis, turintis pavadinimą @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Rastas laukelis, kurio id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nerastas laukelis, kurio id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP tikėjosi atsakymo !code, bet gavo !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testai"
msgid "Run tests"
msgstr "Paleisti testus"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Išvalyti testinę aplinką"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Pašalina lenteles su prefiksu \"simpletest\" ir laikinus aplankus, "
"kurie liko po nesėkmingų testų. Tai skirta kūrėjams kuriant "
"testus."
msgid "Clean environment"
msgstr "Išvalyti aplinką"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nėra testų."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail ir @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Testas (-ai) nepažymėti."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Vykdomas testas @num iš @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Vykdomas testas @num iš @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count bandymas"
msgstr[1] "@count bandymai"
msgstr[2] "@count bandymų"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count nesėkmė"
msgstr[1] "@count nesėkmės"
msgstr[2] "@count nesėkmių"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count išimtis"
msgstr[1] "@count išimtys"
msgstr[2] "@count išimčių"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasė"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Pateikia karkasą kodo testavimui."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Node module form."
msgstr "Mazgo modulio forma."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalės modulio forma."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Sistematikos modulio forma."
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatas: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Metai turi būt tarp %min ir%max."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Iki data turėtų būt didesnė nei Nuo data."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data su laiku (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Laikas H:i"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval - !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kiekvieną !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_days - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kartus"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval iki !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval išskyrus!except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kai savaitė prasideda !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "kas savaitę"
msgstr[1] "kas @count savaites"
msgstr[2] "kas @count[2] savaičių"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "kas mėnesį"
msgstr[1] "kas @count mėnesius"
msgstr[2] "kas @count[2] mėnesių"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "kasmet"
msgstr[1] "kas @count metus"
msgstr[2] "kas @count[2] metų"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "kiekvieną dieną"
msgstr[1] "kas @count dienas"
msgstr[2] "kas @count[2] dienų"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Atpažinta laiko juosta: %timezone; kliento data: %date; "
"sutrumpinimas: %abbreviation; offset: %offset; vasaros laikas: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Comparison"
msgstr "Palyginimas"
msgid "Poll title"
msgstr "Apklausos pavadinimas"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =>reikšmė @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  //Paprastai jūs norite sustoti čia. Pateikite daugiau reikšmių\n"
"  //jei norite, kad 'įprasta reikšmė' būtų daugialypė:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Masinės operacijos"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Sukuria sąrašą pasirinkimų <strong>Leidžiamų reikšmių "
"sąrašas</strong> ar kaip PHP kodą. Šios reikšmės bus tokios "
"pačios %field visuose turinio tipuose."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Jums reikia nurodyti 'leidžiamos reikšmės' šiam laukeliui."
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekstas, naudojamas kaip meniu nuorodos tekstas šiam elementui."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo vardas."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo el. pašto adresas."
msgid "User timezone"
msgstr "Nario laiko juosta"
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Translation updates"
msgstr "Vertimo atnaujinimai"
msgid "Change basic information"
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas  padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertuoti rodinį"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Example table"
msgstr "Pavyzdinė lentelė"
msgid "Example content"
msgstr "Pavyzdinis turinys"
msgid "Example node"
msgstr "Pavyzdinis mazgas"
msgid "Plain text field"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tiesiog tekstinis laukelis"
msgid "Numeric field"
msgstr "Skaitmenų laukas"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Tiesiog Skaitmenų laukas"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Laiko žymos laukelis"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Tik laiko žymos laukelis"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliuoja Numatytąjį Drupal pirmą puslapį; jūs galite nustatyti "
"numatytąjį pirmą puslapio kelią į šį."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Antraštė, kuri bus naudojama jeigu šis argumentas bus matomas. Ši "
"antraštė perrašys rodmens antraštę ir kitas antraštes iš "
"buvusių argumentų. Galite naudoti procento simbolį jeigu norite "
"antraštę perrašyti į argumento antraštę. Naudokite \"%1\" pirmam "
"argumentui, \"%2\" antram argumentui ir t.t."
msgid "Display all values"
msgstr "Rodyti visas reikšmes"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Paslėpti vaizdą/ Puslapis nerastas (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Rodyti tuščio tekstą"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Rodyti numatytąjį argumentą"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Numatytojo argumento pasirinkimai"
msgid "Default argument type"
msgstr "Numatytojo argumento tipas"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną terminą per argumentą."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, tai vartotojai gali įrašyti daugiau nei vieną "
"argumentą principu 1+2+3 (OR) arba 1,2,3 (AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną argumentą."
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Komentaro pateikimo data ir laikas"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Mazgo tipas (pvz.: \"tinklaraščio įrašas\", \"forumo tema\", "
"\"straipsnis\" ir pan)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ar mazgas yra iškeltas į pagrindinį puslapį."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ar mazgas yra prikabintas puslapio viršuje."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą į mazgą."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti mazgą."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgą."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatu."
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatu."
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatu."
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatu."
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Node revision"
msgstr "Mazgo versija"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Mazgo versijos yra mazgo pasikeitimų istorija."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Susieti mazgo versiją su vartotoju, sukūrusiu versiją."
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Mazgo versijos ID."
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgo versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Rodyti žymą, jei mazgas turi naujo ar atnaujinto turinio."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Rodyti tik mazgus, turinčius naujo turinio."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Mazgo ID iš URL"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "upload"
msgstr "siųsti"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo aprašymas."
msgid "Listed"
msgstr "Sąraše"
msgid "Has attached files"
msgstr "Turi prikabintų failų"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Rodyti tik elementus su prikabintais failais. Gali atsirasti "
"dublikatų, jei prikabinti keli failai."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti vartotoją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite <strong>OR</strong>. "
"Pvz.: <strong>katės OR šunys</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite !name padaryti grupės %title administratoriumi?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite !name pašalinti iš grupės %title administratorių?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Norint prisijungti prie grupės jūs turite <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a>. Po prisijungimo galėsite paprašyti "
"narystės."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Norint prisijungti prie grupės jūs turite <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> arba <a "
"href=\"!register\">užsiregistruoti</a>. Po prisijungimo galėsite "
"paprašyti narystės."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Grupėje nėra viešų įrašų. Turite <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> ir tapti grupės nariu tam, kad "
"skelbti žinutes ir peržiūrėti įrašus."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"!login\">prisijungti</a> jei norite skelbti "
"įrašus grupėje."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Jūs turite <a href=\"!register\">užsiregistruoti</a> ar <a "
"href=\"!login\">prisijungti</a> jei norite skelbti įrašus šioje "
"grupėje."
msgid "Type of top group"
msgstr "Top grupės tipas"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Svetainės adminas visada mato žymima laukelį pridėti grupę į "
"sąrašą. Atminkite, kad pakeitimai neturės įtakos jau "
"egzistuojantiems įrašams, Išsaugokite iš naujo įrašus jei "
"norite, kad atitiktų naujas nuostatas."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Turinys yra grupės įrašas"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Nustato TRUE jei turinys yra grupės įrašas."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Pridėti įrašus nurodytoms grupėms"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Pašalinti įrašus iš nurodytų grupių"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Prijungti narį prie nurodytos grupės"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Atjungti narį nuo nurodytos grupės"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Pasirinkite grupes kurias pridėti prie mazgo."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Pasirinkite grupes kurias pašalinti nuo mazgo."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Pasirinkite grupes prie kurių šis narys turėtų būt priskirtas."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Pasirinkite grupes nuo kurių šis narys turėtų būt atskirtas."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Pridėtas mazgas id %id į grupes %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Pašalintas mazgas id %id iš grupių %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Pašalintas narys %id iš grupių %groups."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Prenumeruoti specifinį turinį grupėje."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Paskelbtų įrašų kiekis grupėje."
msgid "List in directory"
msgstr "Sąraše"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "User has content profile"
msgstr "Narys turi turinio profilį"
msgid "Content Profile Content Type"
msgstr "Turinio Profilio Turinio Tipas"
msgid "Select the Content Profile content type to check for."
msgstr "Pasirinkite Turinio Profiliui turinio tipą."
msgid "@user has his @type created"
msgstr "@user turi sukurtą @type"
msgid "Load Content Profile"
msgstr "Įkrauti Turinio Profilį"
msgid "Content Profile"
msgstr "Turinio Profilis"
msgid "Select the Content Profile content type to load."
msgstr "Pasirinkite Turinio Profilio turinio tipą įkrovimui."
msgid "Load @user's @type"
msgstr "Įkrauti @user @type"
msgid ""
"The weight of content of this content type where ever they appear - "
"this applies to the input form integration as well to the display "
"integration."
msgstr ""
"Turinio svoris turinio tipe kur tik jis atsiranda - tai taikoma "
"įvesties integracijai taip kaip ir rodymo integracija."
msgid "Customize the display of this content profile."
msgstr "Pritaikyti turinio profilio rodymą."
msgid "Don't display this content profile on the user account page"
msgstr "Nerodyti šio turinio profilio nario paskyros puslapyje"
msgid "Display it as link to the profile content"
msgstr "Rodyti kaip nuorodą į turinio profilį"
msgid "Display the full content"
msgstr "Rodyti pilną turinį"
msgid "Display the content's teaser"
msgstr "Rodyti turinio įžangą"
msgid ""
"Show a link to the content profile creation page, if there is no "
"profile."
msgstr ""
"Rodyti nuorodą į turinio profilio kūrimo puslapį jei jo nėra "
"profilyje."
msgid "Profile edit tab"
msgstr "Profilio redagavimo kortelė"
msgid "Show a tab at the user's page"
msgstr "Rodyti kortelę nario puslapyje"
msgid "Show a secondary tab below the user's edit tab"
msgstr "Rodyti nario redagavimo kortelę antrame lygyje."
msgid "Use this content type as a content profile for users"
msgstr "Naudoti šį turinio tipą kaip turinio profilį"
msgid ""
"This user already has a content profile of this type. You can only "
"create one profile per user."
msgstr ""
"Šis narys jau turi šio tipo turinio profilį. Jūs galite sukurti "
"tik vieną profilį vienam nariui."
msgid "Content profile"
msgstr "Turinio profilid"
msgid "Configure the display and management of this content profile."
msgstr "Konfigūruoti turinio profilio rodymą ir valdymą."
msgid "A user profile built as content."
msgstr "Nario profilis sudarytas kaip turinio tipas."
msgid "Use content types for user profiles."
msgstr "Naudoti turinio tipus kaip nario profilius."
msgid ""
"Customize how this content profile shows up on the user registration "
"page."
msgstr ""
"Pritaikykite kaip šis turinio profilis pasirodys registracijos "
"formoje."
msgid "Use on Registration"
msgstr "Naudoti Registracijoje"
msgid "Use this content type on the user registration page"
msgstr "Naudoti šį turinio tipą nario registracijos puslapyje"
msgid "Use on administrative user creation form"
msgstr "Naudoti administratoriaus nario kūrimo formoje"
msgid "Use this content type when an administrative user creates a new user"
msgstr ""
"Naudoti šį turinio tipą kai kuriamas administratorius kuria naują "
"narį"
msgid "Hide form fields"
msgstr "Slėpti formos laukelius"
msgid "Other form elements (except for required CCK fields)"
msgstr "Kiti formos elementai (išskyrus privalomus CCK laukelius)"
msgid "Content Profile: added %user %type upon registration."
msgstr "Turinio Profilis: pridėtas %user %type registracijos metu."
msgid "Content Profile User Registration"
msgstr "Turinio Profilio Nario Registracija"
msgid "Enable content profile features during user registration"
msgstr "Įjungti turinio profilio galimybę registracijos metu"
msgid "Profile Node"
msgstr "Profilio Mazgas"
msgid "Adds a Content Profile from user context"
msgstr "Prideda"
msgid "Create a relationship to a content profile of the user."
msgstr "Sukurti sąryšį tarp turinio profilio ir nario."
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas."
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Compare"
msgstr "Palyginti"
msgid "Update translations"
msgstr "Atnaujinti vertimus"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Pranešimai paprastai siunčiami iš eilės cron veikimo metu. "
"Pažymėdami šį pasirinkimą leisite siųsti pranešimus iškarto. "
"Pranešimų siuntimas bus savalaikis svetainėms turinčioms mažai "
"narių. Didelėse svetainėse tai nerekomenduojama. Tai gali neveikti "
"AJAX formoms ir pranešimai bus sustatyti į eilę."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Naudokite svetainės informacija kaip siuntėją ar nario paskyros "
"duomenis kuris sukėlė įvykį. ĮSPĖJIMAS: pasirinkdami paskutinį "
"pasirinkimą (Pilni nario duomenis) galite pažeisti privatumą."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Norėdami pašalinti intervalus laiko vienetus ir pavadinimą palikite "
"tuščia. Jei laikas neigimas pranešimai niekada nebus siunčiami."
msgid "Clean queue"
msgstr "Valyti eilę"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr ""
"Pašalinti visus įrašus, proceso eilutes ir susijusius duomenis "
"eilėje."
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Laikinai išjungti visas jūsų prenumeratas"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Įjungti visas jūsų prenumeratas"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Kaip dažnai ir kuriuo kanalu jūs norite gauti prenumeratų "
"pranešimus."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Jūs galite laikinai išjungti šią prenumeratą, kad negauti "
"pranešimų."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Ar tikrai norite įjungti visas šias prenumeratas?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Jūs vėl gausite pranešimus."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti visas šias prenumeratas?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "Jūs negausite pranešimų iki kol vėl jas įjungsite."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Visos jūsų prenumeratos įjungtos"
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Visos jūsų prenumeratos išjungtos"
msgid "!type subscription"
msgstr "!type prenumerata"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tempkite pertvarkymui"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Pakeitimai nebus išsaugoti kol forma nebus išsaugota"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Prašomas puslapis nerastas."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Katalogui %directory  pakeisti leidimai, kad būtų įmanoma į jį "
"įrašyti"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Eilutė išsaugota"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Pasirinkta kalba importavimui nepalaikoma"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Pasirodo vertimo failui %filename trūksta arba blogai suformatuota "
"antraštė (header)."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Klaida importuojant sąsajos vertimą"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importuota %file į %locale: %number eilutės pridėtos, %update "
"eilutės atnaujintos ir  %delete pašalintos."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "@count vertimo eilutė buvo praleista dėl neleidžiamo HTML."
msgstr[1] "@count vertimo eilutės buvo praleistos dėl neleidžiamo HTML."
msgstr[2] "@count[2] vertimo eilučių buvo praleista dėl neleidžiamo HTML."
msgid "Blog entry"
msgstr "Tinklaraščio įrašas"
msgid "Book page"
msgstr "Knygos puslapis"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Knygos puslapis</em> yra turinio puslapis,organizuoti susijusius "
"įrašus  į kolekcijas, žinomas kaip knygas. Puslapiai knygos "
"struktūroje turi navigacijos elementus apačioje. Šios nuorodos "
"vedą į prieštai buvusį ir sekantį puslapį ir vienu lygių "
"aukščiau."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Versija leidžia jums sekti skirtumus tarp daugialypių versijų."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Short date format"
msgstr "Trumpas datos formatas"
msgid "Medium date format"
msgstr "Vidutinis datos formatas"
msgid "Long date format"
msgstr "Ilgas datos formatas"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datos ir laikos ieškojimas"
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Į navigaciją"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Žurnalas (blog) tai reguliariai atnaujinamas dienoraštis rodomas "
"atvirkštine tvarka. Kiekvienas narys gali sukurti savo žurnalą."
msgid "NEW"
msgstr "NAUJAS"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Valyti ir perkrauti"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą naudojamą surinkti siūlomos pabaigos "
"siūlymus.Atminkite, kad <em>Turi</em> gali sukelti veikimo klaidų "
"svetainėms turinčioms tūkstančius mazgų."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: pavadinimas netinka. Prašome patikrinti jūsų pasirinkimą.."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Jūsų serveris palaiko atsiuntimo progreso sugebėjimus. "
"\"Pulsavimas\" nerodo progreso bet užima mažiau vietos, galbūt jūs "
"norėsite juo naudotis jei siunčiate daug mažų bylų ar progreso "
"juosta sukelia problemų."
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis, bet "
"neturi reikiamų bibliotekų. Rekomenduojama įdiegti <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteką</a> arba <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC "
"RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. "
"Rekomenduojama  naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteka</a> jei įmanoma."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia  "
"PHP 5.2 ir  Apache serverio."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia, "
"kad PHP veiktu su mod_php ir ne kaip FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC, "
"bet ji neįjungta. Pridėkite <code>apc.rfc1867 = 1</code> į savo "
"php.ini konfigūraciją. Kaip alternatyva, rekomenduojama naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, kuri taip pat palaiko kelis įkėlimus vienu metu."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Case priority"
msgstr "Užduoties prioritetas"
msgid "Display the priority of the case."
msgstr "Rodomo užduoties prioritetą."
msgid "Filter Case Tracker cases by priority."
msgstr "Filtruoti Case Tracker užduotis pagal prioritetą."
msgid "Sort by Case Tracker priority."
msgstr "Rikiuoti pagal prioritetą."
msgid "The Case Tracker priority ID."
msgstr "Prioriteto ID."
msgid "Case status"
msgstr "Užduoties padėtis"
msgid "Display the status of the case."
msgstr "Rodyti užduoties padėtį."
msgid "Filter Case Tracker cases by status."
msgstr "Filtruoti užduotis pagal padėtį."
msgid "Sort by Case Tracker status."
msgstr "Rikiuoti pagal padėtį."
msgid "The Case Tracker status ID."
msgstr "Padėties ID"
msgid "Case type"
msgstr "Užduoties tipas"
msgid "Display the type of the case."
msgstr "Rodyti užduoties tipą."
msgid "Filter Case Tracker cases by type."
msgstr "Filtruoti užduotis pagal tipą."
msgid "The Case Tracker type ID."
msgstr "Tipo ID."
msgid "Project: Case count"
msgstr "Projektas: Užduočių kiekis"
msgid "Provides a count and link to the cases in a given project."
msgstr "Teikia skaičių ir nuorodą į duoto projekto užduotis."
msgid "Case Tracker case"
msgstr "Case Tracker užduotis"
msgid "Whether the node is a casetracker case"
msgstr "Ar mazgas yra Case Tracker užduotis"
msgid "Case Tracker project"
msgstr "Case Tracker projektas"
msgid "Whether the node is a casetracker project"
msgstr "Ar mazgas yra Case Tracker projektas"
msgid "Default case %realm"
msgstr "Numatytoji užduotis %realm"
msgid "%realm to be assigned the case if one is not explicitly defined."
msgstr "%realm priskirta užduotis jei niekas nepriskirtas."
msgid "Project options view"
msgstr "Projekto pasirinkimų peržiūra"
msgid ""
"Select the view from which to fill the project selector on the add "
"case page."
msgstr ""
"Pasirinkite peržiūra iš kurios bus užpildyta projekto pasirinkimas "
"užduoties pridėjimo puslapyje."
msgid "Assignee options view"
msgstr "Priskyrėjo pasirinkimų peržiūra"
msgid ""
"Select the view from which to fill the user assignment options on the "
"add case page."
msgstr ""
"Pasirinkite peržiūra iš kurios bus užpildyta narių priskyrimo "
"pasirinkimai užduoties pridėjimo puslapyje."
msgid "The case state %name has been created."
msgstr "Užduoties būsena %name sukurta."
msgid "Jump to case"
msgstr "Peršokti į užduotį"
msgid "Assigned to:"
msgstr "Priskirta:"
msgid "Case ID:"
msgstr "Užduoties ID:"
msgid "Count for type"
msgstr "Skaičius tipui"
msgid "You have no node types which are acting as cases."
msgstr "Jūs neturite mazgo tipo kuris elgtųsi kaip užduotis."
msgid "You have no node types which are acting as projects."
msgstr "Jūs neturite mazgo tipo kuris elgtųsi kaip projektas."
msgid "<Current user>"
msgstr "<Dabartinis narys>"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: vertė negali būti mažesnė už %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: vertė negali būti didesnė už %max."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Lyginamos dvi versijos:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Šiam turinio tipui rodyti skirtumus tiesiogiai"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Paryškinti pakeitimus"
msgid "List revisions"
msgstr "Versijų sąrašas"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Rodyti naujausią skirtumą"
msgid ""
"A post of this type is <strong>public</strong>. All visitors will be "
"able to see it."
msgstr ""
"Šio tipo įrašas yra <strong>viešas</strong>. Visi lankytojai jį "
"matys."
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "In code"
msgstr "Kode"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Field label"
msgstr "Laukelio žymė"
msgid "Form settings"
msgstr "Formos nuostatos"
msgid "Type of group."
msgstr "Grupės tipas."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Savitų formatų nenustatyta. Prašome<a href=\"@link\">pridėti</a> "
"kelis."
msgid "Format string"
msgstr "Formato eilutė"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Toks formatas jau egzistuoja. Prašome įvesti unikalų."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formatą %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format formatas pašalintas."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formato tipą %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format formato tipas pašalintas."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datos formatas"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title klaidingas."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Sekmadienis|Pirmadienis|Antradienis|Trečiadienis|Ketvirtadienis|Penktadienis|Šeštadienis"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sek|Pir|Ant|Tre|Ket|Pen|Šeš"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|P|A|T|K|P|Š"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SE|PI|AN|TR|KE|PE|ŠE"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Metai|Mėnesis|Diena|Savaitė|Valanda|Minutė|Sekundė|Visa "
"Diena|Visa diena"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Metai|Mėnesiai|Dienos|Savaitės|Valandos|Minutės|Sekundės"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Kiekvienas|Primas|Antras|Trečias|Ketvirtas|Penktas"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Paskutinis|Priešpaskutinis|Trečias nuo galo|Ketvirtas "
"nuo galo|Penktas nuo galo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Atgal|Toliau|Šiandiena"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Sausis|Vasaris|Kovas|Balandis|Gegužė|Birželis|Liepa|Rugpjūtis|Rugsėjis|Spalis|Lapkritis|Gruodis"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Sau|Vas|Kov|Bal|Geg|Bir|Lie|Rugp|Rugs|Spa|Lap|Gru"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Leisti vartotojams konfigūruoti datų formatus"
msgid "Custom formats"
msgstr "Savitai formatai"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Leisti vartotojams konfigūruoti specialius datų formatus."
msgid "Add format"
msgstr "Pridėti formatą"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Leisti nariams pridėti papildomų datos formatų."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ištrinti datos formatą"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Leisti vartotojams ištrinti sukonfigūruotą datos formatą."
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name data nuo"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name data iki"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Klaida @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jei nepažymėta kiekvienas elementas laukelyje sukur naują eilutę, "
"kuri gali duplikuotis. Šios nuostatos netinkamos su paspaudus "
"rikiuojama lentelių rodymų."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Kai kurie atnaujinimai dar laukia. Prašome grįžti į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>  ir paleisti likusius "
"atnaujinimus."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Kaikurie atnaujinimai dar laukia. <br />Prašome paleisti atnaujinimo "
"scenariju."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigūruoti datos formatus kiekvienai lokalei"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Dabartinės išimtys"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Date Timezone modulis reikalauja, kad būtų <a "
"href=\"@link\">nustatytas laiko juostos pavadinimas</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite jūsų vietinį laiką. Jei abejojate, pasirinkite laiko "
"juostą, kuri yra arčiausiai jūsų vietovės ir turi tas pačias "
"vasaros laiko taisykles. Data ir laikas šioje svetainėje bus rodomi "
"jūsų pasirinkta laiko juosta."
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Content type description"
msgstr "Turinio tipo aprašymas"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datos įrankiai"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Pašalinti kalendorių"
msgid "Date browser"
msgstr "Datos naršyklė"
msgid "Date browser style"
msgstr "Datos naršyklės stilius"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Pereiti į praėjusius metus"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Pereiti į sekančius metus"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Pereiti į praėjusį mėnesį"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Pereiti į sekantį mėnesį"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Pereiti į praėjusią savaitę"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Pereiti į sekančią savaitę"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Pereiti į praėjusią dieną"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Pereiti į sekančią dieną"
msgid "View full page month"
msgstr "Peržiūrėti pilna mėnesio puslapį"
msgid "Need help?"
msgstr "Reikia pagalbos?"
msgid "Comment module form."
msgstr "Komentarų modulio forma"
msgid "Translation module form."
msgstr "Vertimo modulio forma"
msgid "Menu module form."
msgstr "Meniu modulio forma."
msgid "Book module form."
msgstr "Knygos modulio forma."
msgid "Path module form."
msgstr "Kelio modulio forma."
msgid "Poll module title."
msgstr "Apklausos modulio pavadinimas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Apklausos modulio pasirinkimai."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Apklausos modulio nuostatos."
msgid "Upload module form."
msgstr "Atsiuntimo modulio forma."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK susiję moduliai nebus atnaujinti kai jie išjungti, įjunkite "
"juos <a href=\"@admin-modules-path\">modulių administravimo "
"puslapyje</a>. Kai jie bus įjungti grįžkite į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ir paleiskite likusius "
"atnaujinimus."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus bet negali būt atnaujintas nes "
"turinio.modulis neįjungtas.<br />Kai turinio.modulis bus įjungtas, "
"jūs galėsite atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol "
"atnaujinimas nebus atliktas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus ir gali būt atnaujintas, bet jis "
"neįjungtas. <br />Kai modulis bus įjungtas, jūs galėsite "
"atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol atnaujinimas "
"nebus atliktas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - nėra Peržiūrų integravimo"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integravimui su Peržiūros moduliu rekia Views 6.x-2.0-rc2 ar "
"naujensės."
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridėti naują turinio tipą"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Šis turinio tipas turi neaktyvius laukelius. Neaktyvūs laukeliai "
"neįtraukiami į galimų laukelis kol jų modulis neįjungtas."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) neaktyvus !field_type laukelis kuris naudoja "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pasirinkite valdiklį -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Laukelio pavadinimas  (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saugomas duomenų tipas."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formos elementas duomenų redagavimui."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -"
msgid "Field to share"
msgstr "Dalinamas laukelis"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupės pavadinimas (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti laukelio pavadinimą."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: Laukelio pavadinimas %field_name blogas. "
"Pavadinimas turi būt sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir _"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: laukelio pavadinimas %field_name  per ilgas. "
"Pavadinimas turi būt neilgesnis kaip 32 simboliai."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: pavadinimas 'field_instance'  užimtas."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridėti naują laukelį: toks pavadimimas %field_name jau yra."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti laukelio tipą."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: blogas valdiklis."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti laukelį."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: klaidingas valdiklis."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Neįmanoms pridėti laukelio %label pire turinio, nes jis užrakintas."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nėra laukelių šiam turinio tipui. Galite pridėti naują laukelį "
"<a href=\"@link\">laukelių valdymo pauslapyje</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redaguoti pagrindinę informaciją"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Mašimoms suprantamas pavadinimas. Nekeičiamas."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Duomenų tipas kurį saugosite duomenų bazėje. Šis pasirinkimas "
"nekeičiamas."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr "Formos elemento tipas kuris rodomas kuriant šį turinio tipą %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Atnaujinta pagrindinė informacija %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Problema atnaujinant %label laukelio pagrindines nuostatas."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Šis laukelis <strong>užrakintas</strong> ir negali būt pašalintas."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type pagrindinė informacija"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžiną įprastą "
"reikšmę. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; . Jei šis laukelis "
"užpildytas aukščiau esančios reikšmės negalioja. Tinkamas "
"formatas: <pre>!sample</pre> norėdami suprasti formatą galite "
"pasinaudoti <em>devel load</em> kortele kurią generuoja <a "
"href=\"@link_devel\">devel modulis</a> %type turinio puslapyke."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalus reikšmių kiekis, kurį vartotojai galės įrašyti."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neribojama' pridės mygtuką 'Pridėti dar' - taip narys galės "
"pridėti tiek reikšmių kiek jis norės."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP kodas 'įprastai reikšmei' grąžino @value, tai neteisinga."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Patyrusiems: Nurodykite laukelio reikšmę PHP kodu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Naudoti tik patyrusiems: PHP kodas kuris grąžina reikšmes. "
"Nereiktų įtraukti &lt;?php ?&gt;. Jei šis laukelis užpildytas "
"grąžinta reikšmė bus naudojama.  Formatas: "
"<pre>!sample</pre>Naudojant<a href=\"@link_devel\">devel.module's</a> "
"'devel load' kortelę turinio puslapyje gali padėti."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Jūs turite gražinti reikšmę tinkamu formatu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Užpildyti @node's laukelis '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Laukelis turi reikšmę"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe. "
"Sąlyga TRUE, jei pasirinktas laukelis turi reikšmę."
msgid "Field has changed"
msgstr "Laukelis pasikeitė"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Turinys su pasikeitimais"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Turinys be pasikeitimų"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node's laukelis '@field' turi reikšmę"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node's laukelis  '@field' buvo pakeistas"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nurodyto mazgo nefiltruotas pavadinimas. ĮSPĖJIMAS - nešvarus "
"įvedimas."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatuota html nuorodą į nurodytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą mazgą."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoliutus kelias į nuordytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą narį."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoliutus kelias į nurodytą narį."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Laukelis nurodytam mazge."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip žymė bus rodoma. Ši nuostata neįtakoja kai "
"įjungta \"Perrašyti pavadinimą\" opcija, nurodytas blokas bus "
"naudojamas."
msgid "Field formatter"
msgstr "Laukelio formuotojas"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Pasirinkite formuotojas"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Rodomas: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Be reikšmės-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Tvarkyklės žymė (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Savite žymė"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta suteikia galimybę pasirinkti kurį elementą kelių reikšmių "
"laukelyje išjungti. Pasirinkite \"1\" naudoti pirmą elementą \"2\" "
"antram elementui ir taip toliau. Jei pasirinkite \"Visi\" kiekvienas "
"elementas laukelyje sukurs naują eilutę kuri greičiausiai sukels "
"dubliavimą."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "5"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Jums reikia nurodyti žymę."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Turite pateikti grupės pavadinimą."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name blogas. Pavadinimas turi būt "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir apatinių "
"brūkšnių."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name yra per ilgas. Pavadinimo riba yra 32 "
"simboliai su 'group_' priešdėliu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Grupė su pavadinimu %group_name jau yra."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridėti naują grupę:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti žymę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti pavadinimą."
msgid "Standard group"
msgstr "Standartinė grupė"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Sukurti grupėms rodymą CCK laukeliams."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Laukelių grupė: @group - @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Visi laukeliai iš šios laukelių grupės nurodytame mazge."
msgid "Field group label"
msgstr "Laukelių grupės žymė"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip laukelių grupė bus rodoma. Šis pasirinkimas "
"negalios kai \"Perrašytas pavadinimas\" pasirinkimas įjungtas, "
"nurodytas bloko pavadinimas bus rodomas."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleidžiamas"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleistas"
msgid "Field group format"
msgstr "Laukelių rinkinio formatas"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas suteikia galimybę konfigūruoti laukelių grupės "
"formatą."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" laukelių grupė: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Atminkite, jei laukelis turi kelias reikšmes bus įkraunama tik "
"pirmoji."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nėra nustatytų nodereference laukelių."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views module\" peržiūra kuri pasirenka mazgus "
"kuriuos galima nukreipti.<br />Atminkite:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Tik peržiūros turinčios laukelius veiks šiam "
"tikslui</li><li>Tai atmes \"Turinio tipai\"nuostatas. Naudokite "
"peržiūrų \"filtrų\" skyrių tam tikslui.</li><li>Pasinaudokite "
"\"laukelių\" skyrių rodyti informacija apie kandidatinius mazgus "
"mazgo kūrimo/redagavimo formoje.</li><li>Pasinaudokite peržiūrų "
"\"rikiavimo kriterijai\" skyriumi, kad nustatyti tvarką kaip bus "
"rodomi kandidatiniai mazgai.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Mazgų sąrašas kurie gali būt nurodyti  \"Views module\" pagalba "
"bet tinkamų mazgų nerasta. <br />Atminkite:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: klaidinga įvestis."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: su šiuo pavadinimų mazgų nerasta."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos "
"ženklus."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Leidžiami tik skaičiai laukelyje %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos ženklus "
"(%decimal)"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Atminkite jei laukelis turi kelias reikšmes, bus rodomas tik pirmas "
"narys."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nėra userreference laukelių"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Papildomai - Nariai kurie gali būt nurodyti (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vaizdas, naudojamas narių pasirinkimui"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views modulio\" rodymą, kuris leidžia pasrinkti "
"narius, kurie gali būti susieti.<br />Pastaba:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: klaidingas narys."
msgid "New field"
msgstr "Naujas laukelis"
msgid "Existing field"
msgstr "Egzistuojantis laukelis"
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr "Prideda laukelius ir jų grupes prie turinio tipo."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti laukelį prie grupės tempdami jį žemiau ir "
"šiek tiek dešniau grupės."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Atminkite: Įsidiegę <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> modulį "
"gausite daugiau ir išsamesnės pagalbos."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Naudokite 'Išskirti' langelį jei noerite išskirti elementą iš "
"!content turinio šablono."
msgid ""
"Choose a path. May contain only lowercase letters, numbers, dashes and "
"underscores. e.g. \"my-value\""
msgstr ""
"Pasirinkite kelią. Gali būt sudarytas tik iš mažųjų raidžių, "
"skaičių, minusų ir pabraukimų. pvz.: \"juoda-grupe\""
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Narystė prašymas grupei %group atmestas; anoniminiai nariai negali "
"prisijungti prie grupės."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Nuo šiol jūs %group grupės narys."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL pervadinimas top grupei"
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Jūs galite <a href=\"!create\">sukurti naują turinio tipą</a> jei "
"reikia. Atminkite, kad galite turėti kelis turinio tipus kurie elgsis "
"kaip grupės ar grupės įrašai."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Prenumerata atnaujinta."
msgid "width @width"
msgstr "plotis @width"
msgid "height @height"
msgstr "aukštis @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "didinimas leidžiamas"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "plotis: @width, aukštis: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"plotis: @width, aukštis: @height, xofsetas: @xoffset, yofsetas: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "atsitiktinis tarp -@degrees° ir @degrees°"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees°"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "spindulys: @radius, sigma: @sigma, suma: @amount, slekstis: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Išsaugoti Parinktį"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Parinkties pavadinimas jau naudojamas."
msgid "Unknown action."
msgstr "Nežinomas veiksmas."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Nežinoma parinktis."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Šis %action veiksmas nesusijęs su %preset parinktimi."
msgid "Create Action"
msgstr "Sukurti Veiksmą"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Veiksmas sėkmingai sukurtas."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Neįmanoma rasti %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: failas nėra vaizdas %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Kešuota vaizdo byla %dst jau egzistuoja bet generuojama. Gali būt "
"klaida su perrašymo konfigūracija."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Klaida išsaugant naują vaizdo failą %dst."
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Sukurta rolė su pavadinimu: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Narys %name sėkmingai prisijungė."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rastas neapdirbtas \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Nerastas neapdirbtas \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Rastas \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Nerastas \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Rastas šablonas \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Nerastas šablonas \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Žymimasis langelis @id pažymėtas."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Žymimasis langelis @id nepažymėtas."
msgid "Verbose message"
msgstr "Daugiažodė žinutė"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Pasirinkite testą (-us) ar grupę (-es) testų, kuriuos norite "
"vykdyti ir spragtelėkite <em>Vykdyti testus</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Visi (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pavyko (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nepavyko (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Grįžti į sąrašą"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Išvalyti rezultatus po kiekvieno paleisto testo komplekto."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Pateikti išsamią informaciją, kai vykdomi testai"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Bus pateikti išsamūs duomenys, kurie naudingi derinant. Vykdant "
"kiekvieną testo rinkinį išsamūs duomenys perrašomi iš naujo. "
"Išsamių duomenų išvedimas yra labai detalus, todėl rekomenduojama "
"naudoti tik derinant."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth nustatymus naudoja SimpleTest naršyklė, kai vykdo "
"testavimą. Tai naudinga kai svetainė reikalauja paprastos HTTP "
"autentifikacijos."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception ir  @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testo vykdymas baigėsi nesėkmingai."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Galimybė išvalyti testo rezultatus išjungta, todėl testo "
"rezultatų lentelė nebus išvalyta."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nėra likučių lentelės, kurią būtų galima pašalinti."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count derinimo žinutė"
msgstr[1] "@count derinimo žinutės"
msgstr[2] "@count derinimo žinučių"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Pašalintas @count testavimo rezultatas."
msgstr[1] "Pašalinti @count testavimo rezultatai."
msgstr[2] "Pašalinta @count testavimo rezultatų."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Pašalinta @count likučių lentelė."
msgstr[1] "Pašalintos @count likučių lentelės."
msgstr[2] "Pašalinta @count likučių lentelių."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Pašalintas @count laikinas aplankas"
msgstr[1] "Pašalinti @count laikini aplankai."
msgstr[2] "Pašalinta @count laikinų aplankų."
msgid "Test result"
msgstr "Testo rezultatai"
msgid "View result of tests."
msgstr "Peržiūrėti testavimo rezultatus."
msgid "hash"
msgstr "maiša"
msgid "Set case priority"
msgstr "Nustatykite užduoties prioritetą"
msgid "Set case status"
msgstr "Nustatykite užduoties būseną"
msgid "Set case type"
msgstr "Nustatykite užduoties tipą"
msgid "Set case assigned user"
msgstr "Nustatykite užduoties priskirtą narį"
msgid "Set case project"
msgstr "Nustatykite užduoties projektą"
msgid "Take over case"
msgstr "Perimti užduotį"
msgid "The case will be updated with the priority selected above."
msgstr "Ši užduotis bus atnaujinta su prioritetu nurodytu aukščiau."
msgid "The case will be updated with the status selected above."
msgstr "Ši užduotis bus atnaujinta su būsena nurodyta aukščiau."
msgid "The case will be updated with the type selected above."
msgstr "Ši užduotis bus atnaujinta su tipu nurodytu aukščiau."
msgid "Case changed in bulk update."
msgstr "Užduotis atnaujinta masiškai."
msgid ""
"You may not post an update to case #%nid. Either you do not have the "
"necessary permissions or the case has been locked."
msgstr ""
"Jūs negalite skelbti atnaujinimo užduočiai #%nid. Galbūt jūs "
"turite tinkamų leidimų arba užduotis užrakinta."
msgid "Case #%nid: %field set to %value"
msgstr "Užduotis #%nid: %field nustatyta %value"
msgid "Case nid %nid: %field set to %value."
msgstr "Užduotis nid %nid: %field nustatyta %value."
msgid "CT Actions"
msgstr "CT Vieksmai"
msgid "Provides Actions for Case Tracker"
msgstr "Teikia Actions - Case Tracker"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Tikrinti ar yra atnaujinimų išjungtiems moduliams ir temoms."
msgid "Page footer message"
msgstr "Puslapio poraštės žinutė"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid "Fetcher"
msgstr "Surinkėjas"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - atvaizduojama: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ši forma sukurs turinio tipą su vienu keliais laukais ir eksportuos "
"šiuos nustatymus. Šis eksportuotas kodas galės būti naudojamos "
"šioje arba kitose duomenų bazėse importuojant turinio tipą. "
"Importavimas pridės laukus prie jau esamo turinio tipo arba sukurs "
"naują turinio tipą su eksportuotais laukais."
msgid "Blocked users"
msgstr "Užblokuoti nariai"
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtrų formatai"
msgid "View changes"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
msgid "Other blocks"
msgstr "Kiti blokai"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Unikalus mazgo, kuriame buvo paskelbtas komentaras, ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vardas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Suformatuotas komentaro turinys."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Komentarų kiekis paskelbtas mazgui."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Komentarų kiekis paskelbtas mazgui nuo praėjusio skaitytojo "
"apsilankymo."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Unikalus mazgo autoriaus ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Mazgo tipas."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas mazgo tipo pavadinimas."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Kalba, kuria mazgas parašytas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Svetainės misija."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tvarkyti darbastalį"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalus turinio elemento arba \"node\" ID."
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
msgid "Translation update status"
msgstr "Vertimų atnaujinimo būsena"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Visi vertimai naujausi"
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "Comment creation"
msgstr "Komentarų kūrimas"
msgid "The current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description metai (keturi skaitmenys)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description metai (du skaitmenys)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mėnuo (pilnas žodis)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mėnuo (sutrumpintas)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description diena (pilnas žodis)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description diena (sutrumpinta)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Nenufiltruotas tekstas, naudojamas kaip meniu nuorodos tekstas šiam "
"elementui."
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title įjungtas."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title išjungtas."
msgid "Copy source"
msgstr "Kopijuoti šaltinį"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Paslėpti sąsajos vertimo galimybę"
msgid "!time Today"
msgstr "!time Šiandiena"
msgid "!time Yesterday"
msgstr "!time Vakar"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro autoriaus ID."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Mazgo, kuriame buvo paskelbtas komentaras, pavadinimas."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Mazgo autoriaus prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Mazgo autoriaus el. pašto adresas."
msgid "Node modification"
msgstr "Mazgo redagavimas."
msgid "User's registration"
msgstr "Vartotojo registracija"
msgid "User's last login"
msgstr "Vartotojo paskutinis prisijungimas"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Dabartinė data vartotojo laiko juostoje."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Nario paskyros redagavimo puslapio URL."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio pavadinimas."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio URL."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Unikalus mazgo meniu nuorodos ID."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Unikalus mazgo meniu tėvinės nuorodos ID."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Pasirinkite kurias kalbas atsiųsti ir atnaujinti. Jei nepasirinksite "
"nei vienos, visos bus atnaujintos."
msgid "Refresh information"
msgstr "Atnaujinti informacija"
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "Paimta informacija apie galimus atnaujinimus iš serverio"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Vertimo atnaujinimai pakeis jau egzistuojančius, nauji taip bus "
"pridėti"
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Sąrašas naujausiai importuotų vertimų ir galimi atnaujinimai "
"įjungtiems projektams."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Jei yra galimas atnaujinimas Jūs galite spausti Atnaujinti, taip "
"atsiųsite ir importuosite atnaujinimus. Galite redaguoti "
"konfigūracija, kad atnaujinimai vyktų automatiškai <a "
"href=\"@update-settings\">Vertimų atnaujinimo puslapyje</a>"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Naujas ar atnaujintas vertimas galimas dabar įjungtiems moduliams ar "
"temoms. Norėdami patikrinti atnaujinimus apsilankykite <a "
"href=\"@check_manually\">vertimų atnaujinimo puslapį</a>."
msgid "Formatting help"
msgstr "Formatavimo pagalba"
msgid "User signature"
msgstr "Vartotojo parašas"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas tekstas. Gali būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Filter results"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Localization update"
msgstr "Lokalizacijos atnaujinimas"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Automatiškai atsiunčia ir atnaujina vertimus."
msgid "Reference this"
msgstr "Susieti tai"
msgid "via @nodetype"
msgstr "per @nodetype"
msgid "Print entire section"
msgstr "Spausdinti visą skyrių"
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Šiuo metu šioje skiltyje turinio nėra."
msgid "No recent activity found."
msgstr "Nėra aktyvumo."
msgid "Referenced Page"
msgstr "Susietas Puslapis"
msgid ""
"Post an entry to the blog of this group. The post will be shared will "
"all team members on the blog, and they will be able to reply to it. "
"You can optionally notify other group members by checking their name "
"in the notifications field."
msgstr ""
"Paskelbkite tinklaraščio įrašą. Įrašas bus rodomas visiems "
"grupės nariams ir jie galės atsakyti į jį. Taip pat galite "
"pranešti grupės nariams apie įarašą pažymėdami juos pranešimų "
"skiltyje."
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr ""
"Tinklaraštis suteikia galimybę diskutuoti su grupės nariai tam "
"tikru klausimu."
msgid "No archived books found."
msgstr "Archyvuotų knygų nerasta."
msgid "Tips for adding & editing book pages:"
msgstr "Patarimai redaguojant ir kuriant knygos puslapį:"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr "Sukurkite naują knygą ar pasirinkite jau esančią savo puslapiui."
msgid ""
"Select a position for your page in the book's hierarchy and "
"<strong>weight</strong> your page higher or lower if you would like to "
"move it before or after other pages around it."
msgstr ""
"Pasirinkite puslapio pozicija knygoje. <strong>Svoris</strong> nusako "
"kurioj pozicijoj bus puslapis kitų atžvilgiu."
msgid ""
"Consider adding a <strong>log message</strong> when editing existing "
"pages so others can get a quick summary of changes you have made."
msgstr ""
"Pagalvokite apie <strong>log žinutės</strong> pridėjimą kai "
"redaguosite puslapį, taip aprašydami jūsų atliktus pakeitimus."
msgid "!add_book_pages and organize them hierarchically into different books."
msgstr ""
"!add_book_pages ir organizuoti juos į hierarchiją į skirtingas "
"knygas."
msgid "Add book pages"
msgstr "Pridėti knygos puslapy"
msgid "Attach files to pages to share them with others."
msgstr "Prisegti bylas prie puslapio."
msgid "Track changes that others have made and revert changes as necessary."
msgstr "Sekti pakeitimus kuriuos atliko kiti."
msgid ""
"!archive books that are no longer of interest to the group. Archived "
"books can be reactivated later if needed."
msgstr ""
"!archive knygas kurios jau neatitinka grupės interesų. Archyvuotas "
"knygas galima aktyvuoti vėliau jei reikia."
msgid "Tips for adding and editing events:"
msgstr "Patarimai pridedant ir redaguojant įvykį:"
msgid "Fill in a title and description for your event."
msgstr "Įveskite pavadinimą ir aprašymą."
msgid ""
"Choose a start date and an end date for your event. If your event "
"doesn't last longer than a day, leave out the end date."
msgstr ""
"Pasirinkite pradžios ir pabaigos datas. Net jei jūsų įvykis "
"tęsiasi ilgiau."
msgid "Tips for adding and editing iCal feeds:"
msgstr "Patarimai pridedant ar redaguojant iCal tiekimus:"
msgid "Add a title for your feed so you can identify it quickly later."
msgstr "Įrašykite pavadinimą, kad vėliau galėtumėte atskirti jį."
msgid ""
"Enter the URL of an iCal feed. Feed URLs often begin with "
"<strong>webcal://</strong> and often end with a filename like "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgstr ""
"Įveskite URL  iCal feed. Feed URL dažniausiai prasideda "
"<strong>webcal://</strong> ir dažnai baigiasi bylos galūne "
"<strong>my_calendar.ics</strong>."
msgid ""
"The calendar displays events and calendar feeds submitted by your "
"group."
msgstr ""
"Kalendorius rodo įvykius ir kalendoriaus tiekimus pateiktu jūsų "
"grupės."
msgid "!add_events to the calendar to let others know about what's coming up."
msgstr "!add_events prie kalendoriaus, kad kiti nariai žinotu kas vyksta."
msgid "Add events"
msgstr "Pridėti įvykius"
msgid ""
"!add_feeds to automatically populate your calendar with events from "
"external sources."
msgstr ""
"!add_feeds kad automatiškai užpildytų kalendorių įvykiais iš "
"išorinio šaltinio."
msgid "Add iCal feeds"
msgstr "Pridėti iCal feeds"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr ""
"Kalendorius suteikia galimybę dalintis įvykiais ir susitikimais su "
"jūsų komanda."
msgid "Show closed cases"
msgstr "Rodyti atliktas užduotis"
msgid "My cases"
msgstr "Mano užduotys"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "Užduočių priskirtų jums nėra."
msgid "No archived projects found."
msgstr "Archyvuotų projektų nėra."
msgid ""
"Projects can be used to organize cases and collect resources and "
"documentations about ongoing work. You can organize <strong>book "
"pages</strong> in a hierarchy under each project and view all of the "
"cases that belong to a certain project in the case tracker."
msgstr ""
"Projektai naudojami sugrupuoti užduotis, dokumentus ir darbus. Galite "
"organizuoti knygos puslapius kiekvienam projektui ir peržiūrėti "
"projektui priklausančius dokumentus bei užduotis."
msgid ""
"The case tracker gives you a way to track progress on your "
"<strong>projects</strong> and assign <strong>cases</strong> to "
"yourself and others."
msgstr ""
"Užduočių valdymas suteikia galimybe sekti <strong>projekto</strong> "
"vykdymą"
msgid "!add_projects to keep your cases organized."
msgstr "!add_projects kad užduotys būtu organizuojamos."
msgid "Add projects"
msgstr "Pridėkite projektus"
msgid ""
"!add_cases to assign tasks or assignments to yourself and others for "
"completion."
msgstr "!add_cases ir priskirkite kam nors nurodydami konkrečius darbus."
msgid "Add cases"
msgstr "Pridėkite užduotis"
msgid ""
"Cases can be <strong>reassigned</strong>, <strong>postponed</strong>, "
"and <strong>closed</strong>, among other actions."
msgstr ""
"Užduotys gali būt <strong>perskirstytos</strong>, "
"<strong>atidėtos</strong>, ir <strong>užbaigtos</strong>, ir tt."
msgid ""
"The history of a case - who it's been assigned to, its status and its "
"priority - can be tracked viewing its comment thread."
msgstr "Užduočių istorija galima peržiūrėti sekant komentarų giją."
msgid "Archived groups"
msgstr "Archyvuotos grupės"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Archyvuotų grupių nėra."
msgid "Member directory"
msgstr "Narių katalogas"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Redaguoti mano profilį"
msgid "The shoutbox gives your team a space to microblog."
msgstr ""
"Rėksnių dėžutė suteikia jūsų komandai erdvę mikro "
"tiklaraščiui."
msgid ""
"Shouts can be used to tell others what you're up to, link to websites "
"of interest, or cover other random stuff that comes up during the day."
msgstr ""
"Rėksnių dėžutė naudojama tiesiog pasakyti, ką jūs veikiate, "
"pranešti apie įdomią svetainę ar šiaip blevyzgoti."
msgid ""
"<strong>Keep your shouts short</strong> and to the point. If a shout "
"starts getting long, consider using a blog post or document to capture "
"your thoughts."
msgstr ""
"<strong>Rėkimai turėtų būt trumpi</strong> ir taiklūs. Jei "
"Rėkimas tampa ilgas apsvarstykite sukurti dokumentą ar "
"tinklaraščio įrašą."
msgid "<strong>URLs</strong> will automatically be linked in your posts."
msgstr "<strong>URL</strong> automatiškai taps nuorodomis."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Redaguoti atnaujinimai paliekami, tik ankščiau importuoti "
"perrašomi, nauji vertimai pridedami"
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr "Visi egzistuojantys vertimai paliekami pridedami tik nauji."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"%language vertimo eilučių pridėta: !add, atnaujinta: !update, "
"pašalinta: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "@count projektas atnaujintas: @projects."
msgstr[1] "@count projektai atnaujinti: @projects."
msgstr[2] "@count[2] projektų atnaujinta: @projects."
