# Croatian translation of Open Atrium (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2014 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-22 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrat na zadane postavke"
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator određuje da li će se grupa pojaviti u javnom popisu "
"ili ne."
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Krivo korisničko ime ili lozinka."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organske grupe"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdite"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Personal message"
msgstr "Osobna poruka"
msgid "Additional details"
msgstr "Dodatni detalji"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prijavi se"
msgid "List of users"
msgstr "Lista korisnika"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(potrebno odobrenje)"
msgid "Manager"
msgstr "Upravitelj"
msgid "Age"
msgstr "Starost"
msgid "Last comment"
msgstr "Zadnji komentar"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "No posts in this group."
msgstr "U ovoj grupi nema postova."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "U ovoj grupi nema javnih postova."
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne radi ništa."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Izbriši sve postove grupe koji ne pripadaju niti jednoj drugoj grupi."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Premjesti sve postove grupe u jednu od niže popisanih grupa."
msgid "Target group"
msgstr "Ciljana grupa"
msgid "Delete group"
msgstr "Izbriši grupu"
msgid "Public"
msgstr "Javno"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' na @site"
msgid "Group details"
msgstr "Detalji o grupi"
msgid "New groups"
msgstr "Nove grupe"
msgid "more"
msgstr "više"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "administer organic groups"
msgstr "administriraj organske grupe"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "Last updated"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Block title"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Download"
msgstr "Preuzimanje"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "core"
msgstr "jezgra"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "default"
msgstr "Zadano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Neopoziva radnja."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "User contact form"
msgstr "Obrazac za kontakt"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Izbriši konfiguraciju"
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiv"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Required"
msgstr "Nućno"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomski pojam"
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Description field"
msgstr "Polje opisa"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "username"
msgstr "korisničko ime"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "Preset Name"
msgstr "Ime Predpostava"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Open"
msgstr "Otvoreno"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "Core"
msgstr "Jezgra"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
msgid "Format"
msgstr "Oblik"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "!conf_url_rewrite() became !custom_url_rewrite()"
msgstr "!conf_url_rewrite() je postao !custom_url_rewrite()"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL Feed-a"
msgid "Teaser"
msgstr "Mamac"
msgid "never"
msgstr "nikada"
msgid "Event"
msgstr "Događanje"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "read more"
msgstr "iscrpnije"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "<none>"
msgstr "%26lt;none%26gt;"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemate ovlasti pristupa ovoj stranici."
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
msgid "type"
msgstr "vrsta"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "After"
msgstr "Nakon"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
msgid "action"
msgstr "akcija"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Pošalji e-poštu korisniku %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nije bilo moguće poslati e-poštu korisniku %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Naziv poruke."
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
msgid "Separator"
msgstr "Razdjeljnik"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %title?"
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
msgid "Update options"
msgstr "Opcije nadogradnje"
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Pojmovi taksonomije"
msgid "User picture"
msgstr "Slika korisnika"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv lokacije"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan lokacije"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupne nadogradnje"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Up to date"
msgstr "Svježe"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Inline"
msgstr "U istom redu"
msgid "Input filters"
msgstr "Filteri unosa"
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Naziv poslužitelja"
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Pročisti"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Source string"
msgstr "Izvorni niz"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovirano na naslovnici"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka zapisnika"
msgid "Poll choices"
msgstr "Izbori u anketi"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term ID"
msgstr "ID pojma"
msgid "Term name"
msgstr "Naziv pojma"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"
msgid "Field type"
msgstr "Vrsta polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta cinculatora"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Overridden"
msgstr "Premošteno"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "blocked"
msgstr "blokiran"
msgid "active"
msgstr "aktivan"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML feed"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši sve"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Performance"
msgstr "Učinkovitost"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
msgid "This field is required."
msgstr "Nužno polje."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Redak"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Amount"
msgstr "Iznos"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Država"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
msgid "Code"
msgstr "Kôd"
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
msgid "security"
msgstr "sigurnost"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brisel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukurešt"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budimpešta"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Pariz"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rim"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Beč"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varšava"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "here"
msgstr "ovdje"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Naziv izbornika kojemu node pripada"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "access content"
msgstr "pristup sadržaju"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"
msgid "User login"
msgstr "Prijava korisnika"
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Struna"
msgid "Not installed"
msgstr "Nije instalirano"
msgid "Referrer"
msgstr "Dovoditelj"
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
msgid "Default front page"
msgstr "Zadana naslovnica"
msgid "Text processing"
msgstr "Obrada teksta"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "Save changes"
msgstr "Spremi promjene"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "Provider"
msgstr "Pružatelj"
msgid "<All>"
msgstr "- Sve -"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kao prije koliko vremena"
msgid "access all views"
msgstr "pristup svim pogledima"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views su prilagođene liste sadržaja na vašem sustavu; oni su visoko "
"prilagodljivi i daju vam kontrolu nad prikazom liste sadržaja."
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Override"
msgstr "Nadvladaj"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Existing Views"
msgstr "Postojeći pogledi"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sažetak, razvrstano uzlazno"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sažetak, razvrstano silazno"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Filters"
msgstr "Prečistači"
msgid "Optional"
msgstr "Prouvoljno"
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "administer views"
msgstr "administriraj view-ove"
msgid "Recent comments"
msgstr "Posljednji komentari"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Defaults"
msgstr "Zadane vrijednosti"
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak osvježenja"
msgid "Default language"
msgstr "Zadani jezik"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj korisnika"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dužina polja teksta"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "File attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesi jednu stranicu po redu kao Drupal putanje. Znamenka '*' je "
"višeznačna. Primjer putanje je %blog za blog stranice i "
"%blog-wildcard za svaki osobni blog. %front je za naslovnicu."
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeni"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove unose?"
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "sljedeća ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nije odabrana stavka."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Nadogradnja je završena."
msgid "Node title"
msgstr "Naziv node-a"
msgid "update"
msgstr "ažuriraj"
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
msgid "View user profile."
msgstr "Vidi korisnikov profil"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Date/Time"
msgstr "Nadnevak/Vrijeme"
msgid "Refine"
msgstr "Pročisti"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Token actions"
msgstr "Akcije tokena"
msgid "Replacement value"
msgstr "Zamjenska vrijednost"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Deleted"
msgstr "Uklonjeno"
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
msgid "Features"
msgstr "Značajke"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Popis dopuštenih vrijednosti"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupni tokeni"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Select list"
msgstr "Lista odabira"
msgid "Text field"
msgstr "Polje teksta"
msgid "Long"
msgstr "Dugački"
msgid "Short"
msgstr "Kratki"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
msgid "Posts"
msgstr "Unosi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Izjava o misiji"
msgid "Randomize"
msgstr "Nasumično"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "Display fields"
msgstr "Prikaži polja"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Samodovršetak taksonomije"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti blok %name?"
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
msgid "Poll settings"
msgstr "Postavke ankete"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "view revisions"
msgstr "pogledaj revizije"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizija za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
msgid "current revision"
msgstr "trenutna revizija"
msgid "Database schema"
msgstr "Shema baze podataka"
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše su postavke spremljene"
msgid "Testing"
msgstr "Testiranje"
msgid "%type settings"
msgstr "%type postavke"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Attach new file"
msgstr "Priloži novu datoteku"
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "Formats"
msgstr "Oblici"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: uklonjen %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Top left"
msgstr "Vrh lijevo"
msgid "Top right"
msgstr "Vrh desno"
msgid "Bottom right"
msgstr "Dno desno"
msgid "Bottom left"
msgstr "Dno lijevo"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
msgid "Relationship"
msgstr "Odnos"
msgid "relationships"
msgstr "odnosi"
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "Basic information"
msgstr "Osnovne informacije"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skriveno>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Osnovni identifikator za node."
msgid "Themes"
msgstr "Predlošci"
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kakvoća JPEG-a"
msgid "comment"
msgstr "komentar"
msgid "administer nodes"
msgstr "administriraj sadržaj"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentiranja"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađivanje"
msgid "Storage"
msgstr "Spremnik"
msgid "Default value"
msgstr "Zadana vrijednost"
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo pričekajte..."
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na posljednju stranicu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Idi na stranicu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "No content types available."
msgstr "Nema raspoloživih tipova sadržaja."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kôd"
msgid "Translated"
msgstr "Prevedeno"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid "Translation status"
msgstr "Status prijevoda"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Sadržaj bloka koji se prikazuje korisnicima."
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Number of values"
msgstr "Broj vrijednosti"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozorenje! Mijenjanje ovih postavki nakon stvaranja podataka može "
"ishoditi gubitak podataka."
msgid "Date Popup"
msgstr "Datum Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Omogućava jquery iskočne kalendare i widgete unosa vremena za odabir "
"datuma i vremena."
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ponavljanje API nadnevka kako bi se izračunali nadnevci i vremena za "
"iCal pravila."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zadana vremenska zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj slljedeću"
msgid "Full node"
msgstr "Cijeli node"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Ažuriram polje vrsta %type s modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljanje poljima"
msgid "Remove field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dopušta administratorima odrediti nove vrste sadržaja."
msgid "Trimmed"
msgstr "Skraćeno"
msgid "Used in"
msgstr "Korišteno u"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Još uvijek nema polja određenih za bilo koju vrstu sadržaja."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ukoliko imate sadržaja u ovom polju, on će biti izgubljen. Ova "
"radnja je nepovratna."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju samo na %field polje kad se prikazuje "
"unutar %type vrste sadržaja."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spremi postavke polja"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Došlo je greške tijekom procesa nadogradnje."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 stavka je uspješno obrađena"
msgstr[1] "@count stavke su uspješno obrađene"
msgstr[2] "@count stavki je uspješno obrađeno"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Dupušta uvoz/izvoz definicija polja."
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Postavlja field-level dopuštenja za CCK polja."
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Određuje vrstu polja za povezivanje jednog sadržaja s drugim."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Float"
msgstr "Realni broj"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ukupan broj znamenki koje će se spremati u bazu podataka, "
"uključujući i one desno od decimalnog zareza."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Broj znamenki desno od decimalnog zareza."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalna oznaka"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Oznaka koju će korisnik unijeti kako bi obilježio decimalni zarez u "
"obrascima."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Određuje brojčane vrste polja."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Za 'jednostavnu omogućeno/onemogućeno kućicu odabira', prvo "
"odredite vrijednost za 'onemogućeno', potom za 'omogućeno' putem "
"<strong>Dopuštene vrijednosti</strong>odjeljka. Imajte na umu kako "
"će kućica odabira biti označena etiketom vrijednosti 'omogućenog' "
"polja."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kućice odabira/radio gumbi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jednostavna omogućeno/onemogućeno kućica odabria"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Određuje odabir, kućicu odabira i radio gumb cinculatore za "
"tekstovna i brojčana polja."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Spremi tekst u bazu podataka."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Područje teksta (više redova)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Određuje jednostavne tekstualne vrste polja."
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Određuje vrstu polja za povezivanje s korisničkim obrascem iz "
"sadržaja."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Debug"
msgstr "Uklanjanje grešaka"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"
msgid "X offset"
msgstr "X otklon"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Unesite otklon u pikselima ili koristite ključnu riječ: "
"<em>left</em>, <em>center</em>, or <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y otklon"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Unesite otklon u pikselima ili koristite ključnu riječ: "
"<em>top</em>, <em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "sustav datoteka"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti barem jednu pozitivnu ključnu reč sa najmanje "
"@count karaktera."
msgid "@user's picture"
msgstr "Slika korisnika @user"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapiranje"
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
msgid "Don't display"
msgstr "Nemoj prikazati"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "posljednja »"
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nije moguće pisati u %directory direktorij"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"U direktorij %directory se ne može zapisivati, jer nema postavljena "
"odgovarajuća dopuštenja."
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid "Show only items where"
msgstr "Pokaži samo stavke gdje"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count korisnik"
msgstr[1] "@count korisnika"
msgstr[2] "@count korisnika"
msgid "Empty cache"
msgstr "Isprazni cache"
msgid "Variable editor"
msgstr "Urednik varijable"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Parser"
msgstr "Rasčlanitelj"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "Account settings"
msgstr "Postavke korisničkog računa"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
msgid "My account"
msgstr "Moj račun"
msgid "User activity"
msgstr "Aktivnost korisnika"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka za PHP nedostaje ili je zastarjela. Za više informacija "
"provjerite <a href=\"@url\">PHP dokumentaciju za slike</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url nije ispravan. Molimo vas da unesete potpuni URL, kao što je "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "User profile"
msgstr "Profil korisnika"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "Edit this view"
msgstr "Uredi ovaj pogled"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Nađen @submit gumb"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nije uspjelo postaviti @name kao @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nema privremenih direktorija za ukloniti."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Pokrenite testove Drupal jezgre i omogućenih mogula. Ovi testovi "
"pomažu provjeru urednog rada kôda na lokaciji."
msgid "Send message"
msgstr "Pošalji poruku"
msgid "Machine name"
msgstr "Stroju čitljivo ime"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Dopusti povećanje"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Dopusti povećati veličinu slike u odnosu na njenu izvornu veličinu"
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Unutarnje dimenzije</strong>: Ishodišne dimenzije će biti "
"manje ili jednake unešenoj širini i visini. Ove su postavke korisne "
"kada želimo osigurati maksimalnu visinu i/ili širinu."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Vanjske dimenzije</strong>: Ishodišne dimenzije će biti "
"veće ili jednake unešenoj širini i visini. Ove su postavke idealne "
"za rezanje na kvadrat."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Prilagodi na dimenziju"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Unutarnje dimenzije"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Vanjske dimenzije"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Unesite širinu u pikselima ili u postotcima, npr. 500 ili 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Unesite visinu u pikselima ili postotcima, npr. 500 ili 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kut zakretanja"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Stupnjevi za koje će slika biti zakrenuta. Pozitivne vrijednosti su u "
"smjeru kazaljke na satu, negativne u obrnutom."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nasumično odredi kut zakretanja svake slike. Kut naveden iznad služi "
"kao maksimum."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset slika"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset slika povezana s node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset slika povezana s slikom"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset putanja datoteke"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrira imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "prazni imagecache"
msgid "Flush"
msgstr "Isprazni"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Namespace Predpostava"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Namespace se koristi unutar URL-ova kao naputak za imagecache kako "
"procesuirati sliku. Koristite samo slovnobrojčane znakove, donje crte "
"(_) i minuse (-) za imena predpostava."
msgid "New Actions"
msgstr "Nove akcije"
msgid "Add !action"
msgstr "Dodaj !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Osvježi akciju"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administriraj imagecache predpostav i akcije."
msgid "Add new preset"
msgstr "Dodaj novi predpostav"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Osnovni identifikator za imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Osnovni identifikator za imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Težina akcije unutar predpostava."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modul koji je odredio akciju."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Jedinstveni ID akcije koja će biti izvedena."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfiguracijski podaci akcije."
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dinamična manipulacija slikama i cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache korisničko sučelje."
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Check for updates"
msgstr "Provjeri nadogradnje"
msgid "No update data available"
msgstr "Nema podataka o nadogradnjama"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "In moderation"
msgstr "U moderaciji"
msgid "Or"
msgstr "Ili"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Prebacivanje na server označene datoteke %file nije uspjelo, "
"odredište %directory nije ispravno postavljeno."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Kopiranje označene datoteke %file nije uspjelo, datoteka pod imenom "
"%file ne postoji. Provjerite jeste li dobili ispravan naziv datoteke."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Izabrana datoteka %file ne može biti kopirana, zato što već postoji "
"datoteka sa istim imenom u odredištu."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Izabrana datoteka %file ne može biti kopirana."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Uklanjanje originalne datoteke %file nije uspjelo."
msgid "About"
msgstr "Opis"
msgid "sort by @s"
msgstr "rasporedi po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na kog treba preusmjeriti korisnika. Ovo može biti unutarnja veza "
"kao npr. node/1234 ili vanjski URL kao npr. http://drupal.org."
msgid ""
"Allows content to be submitted using Markdown, a simple plain-text "
"syntax that is transformed into valid XHTML."
msgstr ""
"Dupušta dodavanje sadržaja putem Markdown, jednostavne sintakse "
"čistog teksta koji je transformiran u valjani XHTML."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "Untranslated"
msgstr "Neprevedeno"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadređeni komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadređeni komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Lokacija autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njima nadređenima."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Poveznica za odgovor"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Node uz koji je otpremljena datoteka privinuta"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primarni ključ: Jedinstveni cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Zbirka podataka za cachiranje."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Unix vremenski marker koji navješta  kada ističe cache, ili 0 za "
"nikada."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Unix vremenski marker koji navješta kada je stvoren cache unos."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Bilo koja HTTP zaglavlja koja trebaju biti dodana cachiranim podacima."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Zastavica koja pokazuje jeli sadržaj serijaliziran (1) ili ne (0)."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Uvoz prijevoda nije uspio, datoteka %filename ne može biti "
"pročitana."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: očekivana struna "
"\"msgstr\"  nije pronađena u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: očekivana struna "
"\"msgid_plural\" nije pronađena u redu %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku sintakse u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgid\" struna nije "
"očekivana u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgstr[]\" nije "
"očekivan u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: \"msgstr\" nije "
"očekivan u redu %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Datoteka prijevoda %filename sadrži pogrešku: neočekivana struna u "
"redu %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Datoteka prijevoda %filename neočekivano završava u redu %line."
msgid "No projects found."
msgstr "Nema pronađenih projekata."
msgid "Create @name"
msgstr "Stvori @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title je uklonjen."
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućeno"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika taksonomije"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term ID"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Upute koje se daju korisniku ispod ovog polja na obrascu "
"uređivanja.<br />Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Koristi PHP unos za postavke polja (opasno - dodijelite s oprezom)"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jezik sadržaja"
msgid "Settings saved."
msgstr "Postavke snimljene."
msgid "Multilanguage"
msgstr "Višejezičnost"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime vrsta"
msgid "Use default"
msgstr "Koristi zadano"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Težina, koristi se za razvrstavanje."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Slike su veće od %resolution, biti će smanjene. "
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni oblik"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node posljednji put osvježen."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "U obliku WW (01 - 53)."
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nedopuštena vrijednost."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: Nije moguć upis u .htaccess datoteku. Molimo "
"stvorite .htaccess datoteku u svom %directory direktoriju koji sadrži "
"sljedeće redove: <code>!htaccess</code>"
msgid "No link"
msgstr "Nema poveznice."
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimalna veličina za otpremu je %filesize. Samo datoteke s "
"sljedećim nastavcima mogu biti otpremljene: %extensions. "
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nema test rezlutata za prikaz."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Pregovaranje jezika"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom strunom "
"dopuštenja."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodovi su Drupalov primarni sadržaj."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Sažetak"
msgid "Join summary"
msgstr "Spoji sažetak"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Razdvoji sažetak kod pokazivača"
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Neobjavljeno)"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed naslovnice"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nadzorna ploča"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "Search index"
msgstr "Indeks pretraživanja"
msgid "View link"
msgstr "Vidi poveznicu"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaka"
msgstr[2] "@count znakova"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registar teme"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Za modul %modul nema dostupne pomoći."
msgid "Delete link"
msgstr "Ukloni poveznicu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Pročisti pogled po trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "Page Text"
msgstr "Tekst stranice"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Prijevod na %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Prevedi tekst"
msgid "Save translation"
msgstr "Spremi prijevod"
msgid "Localization client"
msgstr "Klijent za lokalizaciju"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Vaš API ključ za lokalizacijski server"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Ovo je jedinstveni ključ koji vam omogućava da pošaljete prijevod "
"na poslužitelj. Kako bi dobili vaš ključ posjetite !server-link"
msgid "Save string"
msgstr "Spremi niz"
msgid "Translate strings"
msgstr "Prevedi nizove"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Pruža lokalizaciju na samoj stranici."
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Došlo je do HTTP greške @status."
msgid "locale"
msgstr "lokalizacija"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Postavite ImageAPI"
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"%toolkit modul je jedini omogućeni alat slika. Drupal će ga "
"koristiti ta promjenu veličine, rezanje i druge manipulacije slikama."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Odabrani alat za uređivanje slika %toolkit ne može ispravno "
"izvršiti %function."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI podržava višestruke alatke."
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Koristi PHP ugrađenu GD2 potporu procesiranja slika."
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick potpora."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrira imageapi"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Akcija je uspješno osvježena."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Upravljaj ImageCache predpostavima."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ima Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Prikaži node u standardnom node pregledu."
msgid "Created content type %type."
msgstr "Stvorena vrsta sadržaja %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Stvoren korisnik imena %name s lozinkom %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Stvorena dopuštenja @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Nevaljano dopuštenje %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Korisničko ime nađeno."
msgid "Password field found."
msgstr "Polje lozinke nađeno."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url je vratila @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Valjan HTML pronađen u \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Stranica uspješno analizirana."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Pronađena polja obrasca zahtjeva pri @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nisu nađena polja s imenom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nađena datoteka po ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nije nađena datoteka po ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP odgovor očekivan !cote, zapravo !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testovi"
msgid "Run tests"
msgstr "Pokreni testove"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Čisto test okruženje"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Ukloni tablice s prefiksom \"simpletest\" i privremene direktorije "
"koji su zaostali iza zakočenog testa. Ovo je namijenjeno članovima "
"razvojnog tima koji koji provode testove."
msgid "Clean environment"
msgstr "Čisto okruženje"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nema testova za prikaz."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail i @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nema odabranih testova."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiranje testa @num od @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesiran test @num od @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 uspjeh"
msgstr[1] "@count uspjeha"
msgstr[2] "@count uspjeha"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 neuspjeh"
msgstr[1] "@count neuspjeha"
msgstr[2] "@count neuspjeha"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 izuzetak"
msgstr[1] "@count izuzetka"
msgstr[2] "@count izuzetaka"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasa"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Omogućuje sučelje za jedinično i testiranje učinkovitosti."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Obrazac node modula"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Obrazac Taxonomy modula."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Putanja izbornika (kao što će se prikazati unutar breadrcrumb), ne "
"uključuje Početnu ili [menu]. Razdvojeno s /."
msgid "Date year range"
msgstr "Raspon godna."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ovo polje ne može imati više od @count vrijednosti."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ime glavnog termina taksonomije"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID glavnog termina taksonomije."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ime glavnog termina u riječniku"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID glavnog vocabulary termina"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst korišten u izborniku kao tekstualna poveznica na ovu stavku."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Ime trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Korinički ID trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Email adresa trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Omogućava proširenu inačicu izvornih Drupal akcija putem Token "
"modula."
msgid "Change basic information"
msgstr "Promijeni osnovne informacije"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax povratni poziv za punjenje pogleda."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zaključani pogled se ne može mijenjati."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Pretvori spremljene Views 1 poglede"
msgid "Convert view"
msgstr "Pretvori pogled"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Stvara proizvoljne liste i upite iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje pogleda. Bez ovoga modula ne možete "
"upravljati pogledima."
msgid "Example table"
msgstr "Primjer tablice"
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nodea"
msgid "Display all values"
msgstr "Prikaži sve vrijedosti"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Sakrij pogled / Stranica nije pronađena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Prikaži prazni tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Unesite zadani argument"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preporučeno."
msgid "Export this view"
msgstr "Izvezi ovaj pogled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Kreiraj kopiju ovog pogleda"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj prikaz"
msgid "Remove display"
msgstr "Ukloni prikaz"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga ili za "
"prikaz u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikažuje polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fiksni unos"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će dostupno svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima s bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerila razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerila razvrstavanja"
msgid "filter"
msgstr "pročisti"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži skupljač koristeći podatke izvornika."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojemu se nalazi unos."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige po hijerarhiji; knjige najvišeg statusa ima "
"dubinu od 1."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naziv komentara"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Tekst komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na lokaciju "
"autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Lokacija autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. Biti će "
"prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme kada je komentar dodan."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uređenje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uklanjanje komentara."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Sadržaj na koji je upućen komentar."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadređenoga"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "CID (Comment ID) nadređenog komentara"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme posljednjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja posljednjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posljednjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora posljednje dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Najsvježiji od posljedne dodanih komentara ili vrijeme osvježenja "
"sadržaja."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na unosu."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentara"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Je li komentiranje omogućeno za unos ili ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži unose samo ukoliko je korisnik autor unosa ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Prikaži komentar u standardnom pregledu komentara."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "Locale source"
msgstr "Izvor lokalizacije"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Izvornia struna za prijevod, na Engleskom ili zadanom jeziku stranice."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID izvorne strune."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis lokacije ili kontekst strune."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Skupina u kojoj se nalazi prijevod."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Inačica Drupala za kojeg je struna namijenjena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje prijevoda."
msgid "Locale target"
msgstr "Meta lokalizacije"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cijeli struna prijevoda."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Jezik u kojemu se ovaj prijevod nalazi."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID jednine"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID nadređenog prijevoda."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Je li prijevod množina ili ne."
msgid "The title of the node."
msgstr "Naziv unosa"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nadnevak stvaranja unosa."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Vrsta node  (npr, \"blog unos\", \"forum post\", \"članak\", itd)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Je li unos objavljen ili ne."
msgid "Published or admin"
msgstr "Objavljeno ili admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrira neobjavljene node-ove ukoliko ih trenutni korisnik ne može "
"vidjeti."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Je li node promoviran na naslovnicu ili ne."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Je li node ljepljiv ili ne."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu ka node-u"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje node-a."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "U obliku CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "U obliku YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "U obliku YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "U obliku MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "U obliku DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Node revision"
msgstr "Revizija node-a"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Revizije node-ova su povijest njihovih promjena."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Poveži reviziju node-a s korisnikom koji je stvorio reviziju."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Stvarni, puni sadržaj u polju tijelo; ne mora biti valjano za sve "
"node vrste."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Spremljeno teaser polje. Ne mora biti valjano za sve tipove "
"sadržaja.."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revizijski ID revizije node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Poruka zapisnika unešena tijekom stvaranja revizije."
msgid "Revert link"
msgstr "Poveznica za poništenje"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Prikaži oznaku ukoliko node ima novi ili osvježeni sadržaj."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Prikaži samo node-ove koje imaju novi sadržaj."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node ID iz URL"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Rezultat stavke pretraživanja. Ovo se neće koristiti ukoliko filter "
"pretrage nije omogućen."
msgid "Views today"
msgstr "Pregleda danas"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Naziv posjećene stranice."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI dovoditelja"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID datoteke."
msgid "The name of the file."
msgstr "Naziv datoteke."
msgid "The path of the file."
msgstr "Putanja datoteke."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime vrsta datoteke."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status datoteke."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Nadnevak otpreme datoteke."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naziv rječnika čiji je pojam član. Ovo će biti rječnik za bilo "
"koji \"Taksonomija: Pojam\"polje; i može rezultirati duplikatima."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Pojmovi taksonomije su priloženi sadržaju."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini taksonomije. Imajte na umu kako ovo može uzrokovati pojavu "
"duplih node-ova u pogledima, morate koristiti filtere kako bi "
"reducirali rezultate."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The term weight field"
msgstr "Polje težine pojma"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis povezan s pojmom taksonomije."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Pročisti rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"rječnika."
msgid "All terms"
msgstr "Svi termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve pojmove taksonomije povezane s unosom iz određenih "
"rječnika."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Nadređeni termin. Ovo može rezultirati duplim unosima ukoliko "
"koristite rječnik koji dopušta dvostruko nadređene."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonim termina"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinonimi termina mogu biti korišteni kako bi tražili termine po "
"alternativnim nazivima."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termina ID (s dubinom)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Filter dubine je složeniji, tako da ima manje opcija."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifikator dubine ID termina"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Dopušta  \"depth\" mijenjanje ID termina (s dubinom) unutar "
"taksonomije putem dodatnog argumenta."
msgid "Node translation"
msgstr "Prijevod unosa"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa unosa"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID prevoditeljskog skupa kojemu sadržaj pripada."
msgid "Source translation"
msgstr "Izvor prijevoda"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Izvor iz kojega je sadržaj preveden."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Inačice sadržaja u različitim jezicima."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Node-ovi koji su ili neprevedene ili su izvorne inačice "
"prevoditeljske skupine."
msgid "Child translation"
msgstr "Podređeni prijevod"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Node koje su prijevodi izvornog prijevoda."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status prijevoda node-a - treba li osvježiti prijevod."
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "upload"
msgstr "otprema"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis otpremljene datoteke"
msgid "Listed"
msgstr "Izlistano"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Je li datoteka označena za izlistaj ili ne"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Sve datoteke privinute node-u putem upload modula."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima privitke"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Prikazuje samo datoteke s privitcima. Ovo može stvoriti duplikate "
"ukoliko ima više privitaka jednom sadržaju."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Dodajte odnose kako dobili pristup datotekama ili podacima koji su "
"podignuti putem upload.module. Imajte na umu kako će ovaj odnos "
"udvostručiti nodove koji imaju više privitaka."
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa e-pošte za određenog korisnika. Zadane postavke ne prikazuju "
"ovo polje korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja "
"istoga."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Korisnička slika, ukoliko je dopušteno."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja korisnika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Nadnevak kada je korisnik posljednji put pristupio sadržaju."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Nadnevak kada se korisnik posljednji put prijavio."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Je li korisnik aktivan ili blokiran."
msgid "The user's signature."
msgstr "Korisnikov potpis."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje korisnika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje korisnika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Dopusti argument koji će biti ignoriran. Određeni argument neće "
"utjecati na upit."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima <strong>OR</strong> kako bi ste pretražili "
"bilo koji od dva termina. Npr., <strong>mačke OR psi</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći termin: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "Update default display"
msgstr "Osvježi zadani prikaz"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Prikaži samo ove tagove"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Umetnite ovo u @module.info unutar vašeg modules/@module direktorija"
msgid "Bulk export"
msgstr "Izvoz na veliko"
msgid "Views exporter"
msgstr "Izvoz pogleda"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Omogućava istovremeni izvoz višestrukih pogleda."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administracijski izbornik"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Povucite kako bi prerasporedili"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Promjene u ovoj tablici neće biti spremljene dok se obrazac ne "
"otpremi."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Zatražena stranica nije pronađena."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Dozvole direktorija %directory su promijenjene kako bi bio dozvoljen "
"upis u njega."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Struna je spremljena."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Izabrani jezik za uvoz nije podržan."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Datoteci prijevoda %filename nedostaje zaglavlje ili je neispravno."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Pogreška prilikom uvoza prijevoda"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Datoteka %file je uvežena u %locale: %number novih struna je dodano, "
"%update osvježeno i %delete uklonjeno."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Jedna struna prijevoda je preskočena jer je sadržavala nedopušten "
"HTML."
msgstr[1] ""
"@count strune prijevoda su preskočene jer su sadržavale nedopušten "
"HTML."
msgstr[2] ""
"@count struna prijevoda su preskočene jer su sadržavale nedopušten "
"HTML."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blog unos"
msgid "Book page"
msgstr "Stranica knjige"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Stranica knjige</em> je stranica sa sadržajem koja organizira "
"povezane unose u kolekciju kolokvijalno poznatu kao <em>knjiga</em>. "
"<em>Stranica knjige</em> automatski prikazuje linkove susjednih "
"stranica u knjizi, omogučavajući na taj način jednostavan "
"navigacijski sustav za organiziranje i pregled strukturiranih "
"informacija."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Stroju čitljiv naziv treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revizije vam omogućavaju praćenje razlika između više inačica "
"sadržaja."
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretrage"
msgid "Short date format"
msgstr "Skraćeni oblik datuma"
msgid "Medium date format"
msgstr "Srednji format datuma"
msgid "Long date format"
msgstr "Dugački format prikaza datuma"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Pretraga datuma i vremena."
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prijevoda"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preskoči navigaciju"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Pokazivač napretka"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Traka s mjerilom napretka"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj podržava svojstva progresa otpreme. Prikaz "
"\"throbber\" ne naviješta proces ali zauzima manje prostora unutar "
"obrasca, možete ga koristiti ukoliko će te otpremati manje datoteke "
"ili ukoliko imate problema s trakom progresa."
msgid "Path settings"
msgstr "Postavke putanje"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Početak otpreme..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Otprema... (@current od @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka, ali nema "
"potrebne knjižnice. Preporučeno je instalirati <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL knjižnicu "
"progresa otpreme</a> (preporučeno) ili instalirati <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka koristeći "
"APC RFC1867. Imajte na umu kako je podržana otprema samo jedne "
"datoteke istovremeno. Preporučeno je koristiti <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL knjižnicu "
"progresa otpreme</a> ukoliko je to moguće."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Vaš mrežni poslužitelj nije u mogućnosti prikazivati napredak "
"otpreme datoteka. Prikaz napretka otpreme zahtijeva PHP pokrenut kao "
"mod_php a ne kao FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vaš web poslužitelj je sposoban prikazivati napredak otpreme "
"datoteka kroz APC no postavka nije omogućena. Dodajte "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> u vašu php.ini konfiguracijsku datoteku. "
"Kao alternativu, preporuča se korištenje <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> modula, koji podržava istovremeno praćenje više "
"od jedne otpreme datoteka."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Omogućen (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Omogućen (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres otpreme"
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Stavka je izbrisana."
msgid "The name of the site."
msgstr "Naziv lokacije."
msgid "Edit @type"
msgstr "Uredi @type"
msgid "In code"
msgstr "U kôdu"
msgid "Optional features"
msgstr "Proizvoljna svojstva"
msgid "Import page"
msgstr "Uvoz stranice"
msgid "Format string"
msgstr "Oblik strune"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti oblik %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Uklonjen oblik %format."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|U|S|Č|P|S"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj oblik"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Omogućuje korisnicima dodavati oblike datuma."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ukloni oblik datuma"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Omogući korisnicima uklanjanje postavljenog oblika datuma."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Prilagodi oblike datuma za svaku lokalizaciju"
msgid "Date wizard"
msgstr "Čarobnjak za datume."
msgid "remove !view"
msgstr "ukloni !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Naziv vrste sadržaja"
msgid "administer date tools"
msgstr "administriraj alate za vrijeme"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Alati za uvoz i automatsko stvaranje nadnevaka i kalendara."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ukloni kalendar"
msgid "Menu module form."
msgstr "Obrazac izborničkog modula"
msgid "Upload module form."
msgstr "Obrazac modula upload"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljanje poljima"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Dodaj novi tip sadržaja"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Odaberi vrstu polja -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Odaberi cinculator -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ime polja (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Vrsta podatka za spremiti"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element obrasca za uređivanje podataka."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Odaberite postojeće polje -"
msgid "Field to share"
msgstr "Datoteka za dijeljenje"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti naziv polja."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati vrstu polja."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj novo polje: nevaljan cinculator."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati polje."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: nevaljan cinculator."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti uređivano."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type osnovne informacije"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalan broj vrijednosti korisnik može unijeti u ovo polje."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neograničeno' će omogućiti 'Dodaj sljedeću' gumb putem kojeg "
"korisnici mogu unijeti onoliko vrijednosti koliko im je potrebno."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti cijeli broj."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Stvara skupine prikaza za CCK polja."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Samo su brojevi dopušteni u %field."
msgid "New field"
msgstr "Novo polje"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Dodaj polja i grupe vrsti sadržaja i rasporedi ih za prikaz sadržaja "
"i obrasce unosa."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Napomena: Instaliranje modula <a href=\"!adv_help\">Napredne "
"pomoći</a> će vam dati pristup sveobuhvatnijoj i boljoj pomoći."
msgid "width @width"
msgstr "širina @width"
msgid "height @height"
msgstr "visina @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "dopušteno povećanje"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "nasumično između -@degrees&deg i @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Existing node"
msgstr "Postojeći node"
msgid "Status messages"
msgstr "Poruke statusa"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Stvorena uloga imena: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Korisnik %name se uspješno prijavio."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Neobrađeno \"@raw\" pronađeno"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Neobrađeno \"@raw\" nije pronađeno"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" nađen"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nije nađen"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Obrazac \"@pattern\" nađen"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Obrazac \"@pattern\" nije nađen"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Kućica odabira @id je aktivirana."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Kućica odabira @id nije aktivirana."
msgid "Verbose message"
msgstr "Skupna poruka"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Odaberite testove ili skupine testova koje želite pokrenuti, i "
"kliknite <em>Pokreni testove</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Sve (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prošlo (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nije prošlo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Povratak na popis"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Počisti rezultate nakon svakog završetka punog testa."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Omogući skupne informacije tijekom pokretanja testova"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Skupni podaci će biti prikazani uz standardne tvrdnje i korisni su za "
"otklanjanje grešaka. Skupni podaci će biti uklonjeni između svakog "
"pokretanja testa. Skupni podaci su vrlo detaljni i trebali bi se "
"koristiti samo tijekom otklanjanja grešaka."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Postavke HTTP ovjere koje će biti korištene od SimpleTest "
"preglednika tijekom testiranja. Korisno kada lokacija traži osnovnu "
"HTTP ovjeru."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, i @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test nije uspješno završio."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Čišćenje rezultata je onemogućeno i tablica rezultata testa neće "
"biti ispražnjena."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nema preostalih tablica za ukloniti."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count debug poruka"
msgstr[1] "@count debug poruke"
msgstr[2] "@count debug poruka"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Uklonjen 1 rezultat testa."
msgstr[1] "Uklonjeno @count rezultata testa."
msgstr[2] "Uklonjeno @count rezultata testa."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Uklonjena 1 preostala tablica."
msgstr[1] "Uklonjene @count preostale tablice."
msgstr[2] "Uklonjeno @count preostalih tablica."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Uklonjen 1 privremeni direktorij."
msgstr[1] "Uklonjeno @count privremena direktorija."
msgstr[2] "Uklonjeno @count privremenih direktorija."
msgid "Test result"
msgstr "Rezultati testa"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vidi rezultate testa."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Provjeri nadogradnje za onemogućene module i predloške"
msgid "Fetcher"
msgstr "Dobavljač"
msgid "styles"
msgstr "stilovi"
msgid "Other blocks"
msgstr "Ostali blokovi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinstveni ID komentara."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Ime koje je ostavio autor komentara."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa e-pošte koju je ostavio autor komentara."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Mrežna lokacija koju je ostavio autor komentara."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Oblikovani sadržaj komentara."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Broj komentara na određeni unos."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Broj komentara dodanih na unos od posljednjeg korisničkog pregleda."
msgid "The type of the node."
msgstr "Vrsta unosa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Ljudima čitljiv naziv vrste unosa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jezik na kojem je unos napisan."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL unosa."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan lokacije."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracijska adresa e-pošte za lokaciju."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL naslovnice."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinstveni ID pojma taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Proizvoljni opis pojma taksonomije."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Naziv rječnika taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Proizvoljan opis rječnika taksonomije."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Korisničko ime za račun."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa e-pošte korisničkog računa."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stranice profila."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Prilagodi nadzornu ploču"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinstveni ID stavke sadržaja, ili \"unosa\"."
msgid "Translation update status"
msgstr "Status ažuriranja prijevoda"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Svi vaši prijevodi su ažurni"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo web sjedišta"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj novi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Uredi @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloniraj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Uvezi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Izvezi @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Jeste li sigurni za želite vratiti %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title je stvoren."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Nije moguće stvoriti %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title je ažuriran."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nije bilo moguće ažurirati."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title je omogućen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title je onemogućen."
msgid "administer stylizer"
msgstr "administriraj stilizator"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administracijske postavke"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Sakrij alatnu traku za prevođenje"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stranice uređivanja računa."
msgid "Refresh information"
msgstr "Osvježi informacije"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "User signature"
msgstr "Potpis korisnika"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Jedinstven stroju-čitljiv naziv. Može sadržavati samo mala slova, "
"brojeve i donje crtice."
