# Slovak translation of Open Atrium (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2013 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-30 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Znovunastaviť predvolené hodnoty"
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
msgid "context"
msgstr "kontext"
msgid "delete"
msgstr "zmazať"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovať"
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Private"
msgstr "Súkromné"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Správca určuje, či sa skupina zobrazí vo verejných zoznamoch."
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "Invite only"
msgstr "Iba na pozvánky"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné používateľské meno alebo heslo."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Vytvoriť administrátora skupiny"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Vymazať administrátora skupiny"
msgid "Send invitation"
msgstr "Poslať pozvánku"
msgid "Group activity"
msgstr "Aktivity skupiny"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organické skupiny"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Spravovať súbor modulov Organických skupín."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Nastavenie Organických skupín"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Zapísanie uložené"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Personal message"
msgstr "Súkromná správa"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prihlásiť"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "List of users"
msgstr "Zoznam používateľov"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(potrebné schválenie)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Správca"
msgid "Age"
msgstr "Vek"
msgid "Last comment"
msgstr "Posledný príspevok"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Žiadny príspevok v skupine."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Žiadny verejný príspevok v skupine."
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Do nothing."
msgstr "Nerobiť nič."
msgid "Group posts"
msgstr "Príspevky skupiny"
msgid "Delete group"
msgstr "Vymazať skupinu"
msgid "Public"
msgstr "Verejné"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' na @site"
msgid "Group details"
msgstr "Detaily skupiny"
msgid "New groups"
msgstr "Nové skupiny"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Invite friend"
msgstr "pozvať priateľa"
msgid "Create !type"
msgstr "Vytvoriť !type"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Viditeľnosť príspevkov"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(žiadosť schválená)"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "Login"
msgstr "Prihlásiť sa"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulár pre komentáre"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulár pre kontaktovanie používateľa"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratívny názov"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Príbuzné termíny"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "Description field"
msgstr "Popis"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "používateľ"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Preset Name"
msgstr "Názov predvoľby"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdne"
msgid "Top"
msgstr "Navrch"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "remove"
msgstr "odstrániť"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrádzajúce tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Event"
msgstr "Podujatie"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "Layout"
msgstr "Výzor"
msgid "read more"
msgstr "čítať ďalej"
msgid "Every hour"
msgstr "Každú hodinu"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
msgid "Assigned"
msgstr "Pridelené"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Assigned to"
msgstr "Pridelené používateľovi"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odoberania"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Include"
msgstr "Vrátane"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pridať @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohľadu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty pohľadu"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy uzla"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Mission"
msgstr "Ciele"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Added"
msgstr "Pridané"
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vaše zmeny boli uložené."
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
msgid "From"
msgstr "Odkiaľ"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Source string"
msgstr "Zdrojový reťazec"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "Poll choices"
msgstr "Možnosti pre anketu"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revízie uzla"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Content field"
msgstr "Pole obsahu"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Field type"
msgstr "Typ poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet riadkov"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "blocked"
msgstr "blokovaný"
msgid "active"
msgstr "aktívny"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanál správ OPML"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Delete all"
msgstr "Odstrániť všetko"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Sortable"
msgstr "Triediteľný"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Prev"
msgstr "Predch"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
msgid "node"
msgstr "uzol"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteration"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
msgid "Getting started"
msgstr "Pokyny pre začiatočníkov"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "My groups"
msgstr "Moje skupiny"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrikaa/Alžír"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Káhira"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Chartún"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadišo"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "AfrikaNairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktída/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktída/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktída/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktída/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktída/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktída/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktída/Južný_pól"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktída/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktída/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktída/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Ázia/Ašchabád"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázia/Bagdád"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázia/Bejrút"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Ázia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Ázia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ázia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázia/Kábul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázia/Kamčatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázia/Pchjong_Jang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázia/Rangún"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Ázia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Ázia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Ázia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázia/Soul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázia/Šanghaj"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázia/Taškent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázia/Tehrán"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Ázia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Ázia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Ázia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azory"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudy"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanárske_ostrovy"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faerské_ostrovy"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Južná_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Austrália/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Austrália/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Austrália/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Austrália/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austrália/sever"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austrália/juh"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Austrália/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Austrália/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Austrália/západ"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Austrália/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Atény"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belehrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlín"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brusel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukurešť"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapešť"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Kišiňov"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Kodaň"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Európa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltár"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kyjev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ľubľana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/Londýn"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Ázia/Nikózia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Paríž"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Rím"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Simferopoľ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Štokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Európa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Užhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Viedeň"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varšava"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Záhreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Záporožie"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indický_oceán/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indický_oceán/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indický_oceán/Vianočné_ostrovy"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indický_oceán/Kokosové_ostrovy"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indický_oceán/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indický_oceán/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indický_oceán/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indický_oceán/Maledivy"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indický_oceán/Maurícius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indický_oceán/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indický_oceán/Reunión"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tichý_oceán/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tichý_oceán/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tichý_oceán/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tichý_oceán/Veľkonočné_ostrovy"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tichý_oceán/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tichý_oceán/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tichý_oceán/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tichý_oceán/Fidži"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tichý_oceán/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tichý_oceán/Galapágy"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tichý_oceán/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tichý_oceán/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tichý_oceán/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tichý_oceán/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tichý_oceán/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tichý_oceán/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tichý_oceán/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tichý_oceán/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tichý_oceán/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tichý_oceán/Markézy"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tichý_oceán/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tichý_oceán/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tichý_oceán/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tichý_oceán/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tichý_oceán/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tichý_oceán/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tichý_oceán/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tichý_oceán/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tichý_oceán/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tichý_oceán/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tichý_oceán/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tichý_oceán/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Tichý_oceán/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tichý_oceán/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tichý_oceán/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tichý_oceán/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tichý_oceán/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tichý_oceán/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tichý_oceán/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tichý_oceán/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
msgid "here"
msgstr "tu"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Budúce udalosti"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Názov menu, ku ktorému patrí uzol."
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovanie"
msgid "access content"
msgstr "prístup k obsahu"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Last"
msgstr "Posledné"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrovaný text (používateľom vybraný vstupný formát)"
msgid "Text processing"
msgstr "Spracovanie textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maximálna dĺžka poľa určená počtom znakov. Pre nelimitovanú "
"veľkosť nechajte prázdne."
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvoriť obsah"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Ako čas pred"
msgid "access all views"
msgstr "prístup ku všetkým pohľadom"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views sú prispôsobené zoznamy obsahov vášho systému; sú veľmi "
"konfigurovateľné a umožnia vám ovládať to, ako budú zoznamy "
"obsahov zobrazené."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Override"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existujúce pohľady"
msgid "Default Views"
msgstr "Predvolené pohľady"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Výsledok, zoradený vzostupne"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Výsledok, zoradený zostupne"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdny text"
msgid "Expose"
msgstr "Ukázať"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Add criteria"
msgstr "Pridať kritérium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Meno pohľadu môže obsahovať len písmená, čísla alebo "
"podtržník."
msgid "administer views"
msgstr "administrácia pohľadov"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Node: ID"
msgstr "Uzol: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Last checked"
msgstr "Posledné kontrolované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Found"
msgstr "Nájdené"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "Edit group"
msgstr "Upraviť skupinu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Private message"
msgstr "Súkromná správa"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Original"
msgstr "Originál"
msgid "Threshold"
msgstr "Hraničná hodnota"
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatočné"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zbaliteľné"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zbalené"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť sa"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualizovaný dátum"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Pravidlá"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Potvrdiť vaše prihlásenie"
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
msgid "Imagecache preset"
msgstr "Prednastavenia Imagecache"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Database queries"
msgstr "Databázové dotazy"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týždeň počnúc dňom: @date"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály správ"
msgid "ago"
msgstr "pred"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žiadne položky neboli vybraté."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "update"
msgstr "aktualizácia"
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobraziť profil používateľa"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/čas"
msgid "Refine"
msgstr "Obmedziť"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Token actions"
msgstr "Akcie Tokenu"
msgid "Replacement value"
msgstr "Hodnota na nahradenie"
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zoznam povolených hodnôt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Default Display"
msgstr "Predvolené zobrazenie"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zmena časového pásma"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
msgid "To date"
msgstr "Po dátum"
msgid "From date"
msgstr "Od dátumu"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Typ cieľa"
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroja"
msgid "body"
msgstr "telo"
msgid "Date field"
msgstr "Dátum"
msgid "Url field"
msgstr "Url pole"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid pole"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Polia"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderované"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid "Mission statement"
msgstr "Zameranie webu"
msgid "README file"
msgstr "súbor README"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobraziť polia"
msgid "Immediately"
msgstr "Ihneď"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončovanie taxonómie"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť blok %name?"
msgid "Current status"
msgstr "Súčasný stav"
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"Zmeny vykonané na prílohách nie sú uskutočnené dokiaľ "
"neuložíte tento príspevok."
msgid "Do it!"
msgstr "Vykonať!"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavenia ankety"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "All blogs"
msgstr "Všetky blogy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Povolené typy obsahu"
msgid "Other groups"
msgstr "Ostatné skupiny"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Všetci používatelia môže vidieť tento uzol."
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Modul diff nahradzuje normálne zobrazenie revízií. Tabuľka "
"revízií je rozšírená a umožňuje zobraziť rozdiel medzi dvoma "
"revíziami uzla. Používatelia s oprávnením %view_revisions budú "
"mať možnosť zobraziť zmeny medzi ľubovoľnými dvoma revíziami. "
"Toto môže byť vypnuté pre jednotlivé typy obsahu na stránke "
"nastavenia typov obsahu. Tento modul tiež poskytuje šikovné "
"tlačidlo %preview_changes pri úprave príspevku."
msgid "view revisions"
msgstr "zobraziť revízie"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revízie pre %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Show diff"
msgstr "Zobraziť rozdiely"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "current revision"
msgstr "aktuálna revízia"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Vyber rôzne revízie pre porovnanie."
msgid "next diff >"
msgstr "nasledujúci rozdiel >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< predchádzajúci rozdiel"
msgid "Current revision:"
msgstr "Súčasná revízia:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revízia z !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Zmeny pre %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Žiadne viditeľné zmeny"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Zobraz tlačidlo %preview_changes vo formulári pre editáciu node"
msgid "Diff"
msgstr "Rozdiel"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Zobraziť rozdiely medzi revíziami uzla."
msgid "Match"
msgstr "Zhoda"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Database schema"
msgstr "Databázová schéma"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "Edit membership"
msgstr "Upraviť členstvo"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddeľovač tisíciek"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Riadok %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"
msgid "method"
msgstr "spôsob"
msgid "Theme settings"
msgstr "Nastavenia témy"
msgid "missing"
msgstr "chýba"
msgid "%type settings"
msgstr "nastavenia %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Attach new file"
msgstr "Pripojiť nový súbor"
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"
msgid "edit "
msgstr "upraviť "
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev load"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: odstránené %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "Enter username"
msgstr "Vložiť prihlasovacie meno"
msgid "Username not found"
msgstr "Prihlasovacie meno nenájdené"
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo hore"
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dole"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "image"
msgstr "obrázok"
msgid "Basic information"
msgstr "Základné informácie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "Display style"
msgstr "Štýl zobrazenia"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skrytý -"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Hlavný identifikátor pre tento uzol."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
msgid "comment"
msgstr "komentár"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrácia uzlov"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Related content"
msgstr "Súvisiaci obsah"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "Read only"
msgstr "Iba čítanie"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAVDA"
msgid "FALSE"
msgstr "NEPRAVDA"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Join group"
msgstr "Vstúpiť do skupiny"
msgid "Leave group"
msgstr "Opustiť skupinu"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Schváliť žiadosť o členstvo"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Zamietnuť žiadosť o členstvo"
msgid "Add members"
msgstr "Pridať členov"
msgid "Leave this group"
msgstr "Opustiť skupinu"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Žiadosť o členstvo bola schválená."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Žiadosť o členstvo bola zamietnutá."
msgid "Membership requests"
msgstr "Žiadosti o členstvo"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Žiadosť o členstvo zamietnutá pre '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Ľutujem, ale tvoja žiadosť o členstvo bola zamietnutá."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných členov"
msgid "Standard members"
msgstr "Riadni členovia"
msgid "Administrators"
msgstr "Administrátori"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných skupín"
msgid "My membership"
msgstr "Moje členstvo"
msgid "Request membership"
msgstr "Žiadosť o členstvo"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "žiadny člen"
msgstr[1] "1 člen"
msgstr[2] "@count členov"
msgid "Group search"
msgstr "Vyhľadávanie v skupine"
msgid "You must select a node."
msgstr "Treba vybrať uzol."
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Prejsť na stranu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "No content types available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne typy obsahu."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Toggle"
msgstr "Prepínať"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dupľa"
msgid " content"
msgstr " obsah"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalizácia"
msgid "Translated"
msgstr "Preložené"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazeného používateľom."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pole %title musí obsahovať platný dátum."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Požiadavky Date API"
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Predvolená hodnota pre Dokedy"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnôt"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornenie! Zmena tohto nastavenia, po tom ako boli dáta vytvorené, "
"môže nakoniec spôsobiť stratu dát!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "The raw date value."
msgstr "Nespracovaná hodnota dátumu"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formátovaný dátum"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Nespracovaná časová známka dátumu"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok (štyri cifry)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok (dve cifry)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mesiac (celé slovo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mesiac (skratka)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mesiac (dve cifry, s nulou)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mesiac (jedna alebo dve cifry)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Týždeň (dve cifry)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Deň (celé slovo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Deň (skratka)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Deň (dve cifry, s nulou)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Deň (jedna alebo dve cifry)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Ak má pole definované pole to-date, potom majú niektoré tokeny "
"tvar [to-????], kde ???? je normálny token."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dátum PHP4"
msgid "Previous field"
msgstr "Predchádzajúce pole"
msgid "Next field"
msgstr "Ďalšie pole"
msgid "Increment"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Decrement"
msgstr "Zostupne"
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Day of Month"
msgstr "Deň v mesiaci"
msgid "Day of Week"
msgstr "Deň v týždni"
msgid "Except"
msgstr "Okrem"
msgid "Third"
msgstr "Tretí"
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"
msgid "Fifth"
msgstr "Piaty"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "nastavenie mena časového pásma stránky"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "site timezone name"
msgstr "meno časového pásma stránky"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v online <a "
"href=\"@handbook-cck\">príručke CCK</a> alebo na  <a "
"href=\"@project-cck\">stránke projektu CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Konfigurácia ako polia pre tento typ obsahu a ich označenia sa majú "
"zobraziť v upútavke a v plnom zobrazení."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Konfigurácia ako polia pre tento typ obsahu sa majú zobraziť v "
"nasledujúcich kontextoch."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Full node"
msgstr "Plný uzol"
msgid "Search Index"
msgstr "Index hľadania"
msgid "Search Result"
msgstr "Výsledok hľadania"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizovanie typu poľa %type s modulom %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Aktualizovanie typu widget-u %type s modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Umožňuje administrátorom definovať nové typy obsahu."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti asociatívne pole "
"povolených hodnôt. Nemal by obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. "
"Ak je toto pole vyplnené, pole vrátené týmto kódom prepíše "
"zoznam uvedený vyššie."
msgid "Trimmed"
msgstr "Skrátený"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatiaľ neboli definované žiadne polia pre ľubovoľný typ obsahu."
msgid "no styling"
msgstr "žiadna úprava"
msgid "simple"
msgstr "jednoduchý"
msgid "fieldset"
msgstr "skupina polí"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skupina polí - rozbaľovacia"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skupina polí - zbalená"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridané pole %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Nastal problém pri pridávaní poľa %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Nastal problém pri vytváraní poľa %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah v tomto poli, bude odstránený. Túto akciu "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Odstránené pole %field z %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Nastal problém pri odstraňovaní %field z %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú iba na pole %field vyskytujúce sa v "
"type obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú iba na pole %field vyskytujúce sa v "
"hociktorom type obsahu."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložiť nastavenia poľa"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Predvolená hodnota je nesprávna."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Uložené pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databáza bola zmenená a dáta boli presunuté alebo odstránené."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Nastala chyba a zmena databázy neprebehla do konca."
msgid "Processing %title"
msgstr "Spracúva sa %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabuľka polí obsahu %name bola odstránená."
msgid "Raw number value"
msgstr "Nespracovaná číselná hodnota"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formátovaná číselná hodnota"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nespracovaný, nefiltrovaný text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formátovaný a filtrovaný text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Referované ID používateľa"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referované meno používateľa"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Zoskupovať viacnásobné hodnoty"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vybrať typ obsahu pre export."
msgid "Export data"
msgstr "Exportovať údaje"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopírovať exportovaný text a vložiť ho do iného typu obsahu "
"použitím funkcie import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Tento formulár importuje definície exportované z iného typu obsahu "
"alebo inej databázy.<br />Nezabudnite, že polia nemôžu byť "
"duplikované v rámci rovnakého projektu, takže importované polia "
"budú pridané iba ak už neexistujú vo vybranom type."
msgid "<Create>"
msgstr "&lt;Vytvoriť&gt;"
msgid "Import data"
msgstr "Importovať dáta"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Vložiť text vytvorený exportom obsahu do tohto poľa"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importované dáta niesu správnym importovaným textom."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Nasledujúce moduly musia byť povolené, aby tento import fungoval: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Typ obsahu %type už v databáze existuje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Existuje. Nevykonal sa žiadny import."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Pole %field_label (%field_name) bolo pridané do obsahu typu %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Nastala chyba spôsobená exportom dát \"nastavení zobrazenia\"  pre "
"pole %field_name.<br /> Databázová chyba: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopírovať obsah"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Povoliť import/export definícií polí."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "pohľad "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prosím hneď <a href=\"!url\">nastavte vaše povolenia pre polia</a>. "
"Všetky polia sú predvolene neprístupné."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Povolenia obsahu"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú pre skupinu vo formulári na editáciu "
"uzla."
msgid "always open"
msgstr "vždy otvorené"
msgid "collapsible"
msgstr "rozbaľovací"
msgid "collapsed"
msgstr "zbalený"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Pokyny zobrazené používateľovi na formulári pre editáciu."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Tieto nastavenia sa použijú pre skupinu pri zobrazení uzla."
msgid "A description of the group."
msgstr "Popis skupiny."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Skupina %group_name bola odstránená."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Odkaz na uzol"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Uloží ID príbuzného uzla ako hodnotu integer."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, ktoré môžu byž referencované"
msgid "Title (link)"
msgstr "Nadpis (odkaz)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Nadpis (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Samodokončovacie textové pole"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Uložiť číslo do databázy ako integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Uložiť číslo do databázy vo formáte s pevnou desatinnou "
"čiarkou."
msgid "Float"
msgstr "Reálne číslo"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Uložiť číslo do databázy vo formáte s pohyblivou desatinnou "
"čiarkou."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet číslic, ktoré budú uložené v databáze, vrátane "
"všetkých desatinných číslic."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet číslic vpravo od desatinej čiarky."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Znak desatinnej čiarky"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak, ktorý budú používatelia vkladať, ako znak desatinnej "
"čiarky vo formulároch."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte reťazec ktorý by mal byť pred hodnotou, ako $ alebo €. "
"Ak nechcete predponu nechajte prázdne. Reťazce pre jednotné a "
"množné číslo oddeľte znakom | (libra|libry)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" musí byť číslo."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" musí byť číslo."
msgid "unformatted"
msgstr "neformátované"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definovať typy číselných polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pre ovládací prvok 'jednoduché zaškrtávacie pole' zadefinujte "
"najskôr hodnotu 'neoznačené', a potom hodnotu 'označené' v sekcii "
"<strong>Povolené hodnoty</strong>. Menovka zaškrtávacieho poľa sa "
"prevezme z hodnoty 'označené'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jedno zaškrtávacie pole zapnuté/vypnuté"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definuje výber, zaškrtávacie pole a prepínacie tlačidlá pre "
"textové a číselné polia."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Uložiť text v databáze."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Rozsiahle textové pole (viac riadkov)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definovať jednoduché typy textového poľa."
msgid "User reference"
msgstr "Odkaz na používateľa"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Uloží ID súvisiaceho používateľa ako celé číslo."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Kategórie používateľov, ktoré môžu byť referencované"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stavy používateľov, ktoré môžu byť referencované"
msgid "Reverse link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Ak je zašktrnuté, tak sa spätný odkaz na uzol zobrazí v zázname "
"referencovaného používateľa."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "Any user"
msgstr "Ktokoľvek"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čítanie/Písanie"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "X offset"
msgstr "Odsadenie v osi X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Zadajte odsadenie v pixeloch, alebo použite príkazy: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, alebor <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Odsadenie v osi Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Zadajte odsadenie v pixeloch, alebo použite príkazy: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, alebo <em>bottom</em>."
msgid "No highlighting"
msgstr "Bez zvýrazňovania"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadať aspoň jedno kľúčové slovo s najmenej @count "
"znakmi."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázok používateľa @user"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Spustiteľné súbory ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick je samostatný program na spracovanie obrázkov. Aby sa "
"dal použiť, musí byť nainštalovaný na vašom serveri a vy "
"musíte vedieť kde sa nachádza. Ak si nie ste istý či je cesta "
"správna, spýtajte sa poskytovateľa hostingu alebo správcu servera."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Zadajte celú cestu k spustiteľnému súboru <kbd>convert</kbd> "
"programu ImageMagic. Napríklad: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> alebo "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Zobraziť ladiace informácie"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Príkaz programu ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Výstup programu ImageMagick: @output"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Konfigurácia nastavení pre modul jQuery Update."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Aktualizujte Drupal pre použitie poslednej verzie jQuery."
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr ""
"Ak váš SMTP server nevyžaduje autentifikáciu, ponechajte prosím "
"prázdne."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Vymazať"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Vytvoriť"
msgid "Group node"
msgstr "Uzol typu Skupina"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Nemôže byť príspevkom do skupiny."
msgid "Usage"
msgstr "Využitie"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Pridať používateľa do skupiny."
msgid "Private group"
msgstr "Súkromná skupina"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmeniť vzhľad"
msgid "Group: %name"
msgstr "Skupina: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Typ obsahu v skupine"
msgid "Send interval"
msgstr "Interval odosielania"
msgid "Send method"
msgstr "Spôsob odosielania"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexty"
msgid "inactive"
msgstr "neaktívny"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Loading"
msgstr "Nahráva sa"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do priečinka %directory nie je možné zapisovať"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do priečinka %directory nie je možné zapisovať, pretože nemá "
"nastavené správne práva prístupu."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid "Show only items where"
msgstr "Zobraziť iba položky kde"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovať"
msgid "Users deleted."
msgstr "Používatelia vymazaní."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users vytvorených."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Vymazaná taxonómia."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Boli vytvorené nasledujúce nové slovníky: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Boli vytvorené nasledujúce nové termíny: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 používateľ"
msgstr[1] "@count používatelia"
msgstr[2] "@count používateľov"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Tu je význam vašich <code>$_SESSION</code> premenných."
msgid "Empty cache"
msgstr "Prázdna vyrovnávacia pamäť"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Vyprázdniť databázové dotazy"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Preinštalovať moduly"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor premenných"
msgid "Session viewer"
msgstr "Prehliadač session"
msgid "Switch user"
msgstr "Prepnúť používateľa"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Dev render"
msgid "Devel load"
msgstr "Načítať Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustiť PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Počet používateľov zobrazených v zozname"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Tento používateľ sa môže prepnúť späť."
msgid "Query log"
msgstr "Log dotazov"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Zbierať informácie o dotazoch. Pokiaľ je vypnuté, nebude fungovať "
"žiadne logovanie dotazov."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Aby ste mohli zapnúť túto súčasť musíte vypnúť php "
"rozšírenie Zend Optimizer. Minimálna vyžadovaná verzia je 3.2.8. "
"staršie verzie Zend Optimizer sú <a href=\"!url\">strašne chybové "
"a spôsobujú chyby segmentácie na vašom Apache serveri</a> ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Zbierať informácie o dotazoch"
msgid "Display query log"
msgstr "Zobraziť log dotazov"
msgid "Sort query log"
msgstr "Zoradiť log dotazov"
msgid "by source"
msgstr "podľa zdroja"
msgid "by duration"
msgstr "podľa trvania"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Označovať pomalé SQL dotazy"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Ukladať vykonané dotazy"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Interval vzorkovania"
msgid "Display page timer"
msgstr "Zobraziť časovač stránky"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Zobraziť používanie pamäťi."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Zobraziť presmerovanú stránku"
msgid "Error handler"
msgstr "Manažér chýb"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Štandardný drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Spätné sledovanie"
msgid "Log only"
msgstr "Iba log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Iné (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP knižnica"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kód na vykonanie"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Zadajte rovnaký kód. Nepoužívajte  znaky <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Upozornenie - budú vymazané vaše tabuľky a premenné."
msgid "Old value"
msgstr "Stará hodnota"
msgid "New value"
msgstr "Nová hodnota"
msgid "Session name"
msgstr "Názov session"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Celkovo (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Priemerne (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Vymazať štatistiku požiadaviek"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Uložené štatistiky dotazov odstránené."
msgid "access devel information"
msgstr "prístup k devel informáciám"
msgid "execute php code"
msgstr "spustiť php kód"
msgid "switch users"
msgstr "prepnúť používateľov"
msgid "Generate users"
msgstr "Generovať používateľov"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generovať zadaný počet používateľov. Voliteľné - vymaže "
"jestvujúcich používateľov."
msgid "Generate content"
msgstr "Generovať obsah"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generovať zadané počty uzlov a komentárov. Prípadne odstrániť "
"aktuálne položky."
msgid "Generate categories"
msgstr "Vytvorenie kategórií"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Vytvorí zadaný počet slovníkov a termínov. Prípadne odstráni "
"existujúce kategórie."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Koľko používateľov chcete vytvoriť?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Aký typ uzla chcete vytvoriť?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Koľko uzlov chcete vytvoriť?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximálna dĺžka slova v titulkoch"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Koľko slovníkov chcete vytvoriť?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Koľko termínov chcete vytvoriť?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Maximálna dĺžka názvu výrazu/slovníka"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Pred generovaním nového obsahu odstrániť existujúce výrazy a "
"slovníky."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Vývojový pomocník pre tabuľku node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Tento modul pomáha pri vývoji stránky. Najmä, keď sa používa "
"modul na kontrolu prístupu na obmedzenie prístupu k určitým alebo "
"všetkým uzlom, tento modul poskytuje odozvu zobrazením tabulky "
"node_access v databáze."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Prístup k všetkým uzlom povolený (všetci používatelia)"
msgid "realm"
msgstr "oblasť"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Dedičné uzly"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Znázorňovať všetky uzly"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Všetky uzly sú znázornené v tabuľke node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Prístup ku všetkým uzlom povolený (Niektorí používatelia)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Prístup do niektorých uzlov povolený"
msgid "public nodes"
msgstr "verejné uzly"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Verejné uzly"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Zhrnutie podľa oblasti"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr "Nasledujúce oblasti poskytujú obmedzený prístup k určitým uzlom."
msgid "private nodes"
msgstr "súkromný obsah"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Chránený obsah"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel prístup k uzlom"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "vysvetlený"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "ignored"
msgstr "ignorované"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access prístupy pre uzly zobrazené na tejto stránke"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Prístupové práva pre používateľa"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr "Pokiaľ je vypnutý modul devel, je vypnuté zaznamenávanie dotazov."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Rôzne bloky, stránky a funkcie pre vývojárov."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Generovať fiktívnych používateľov, uzly a taxonomické termíny."
msgid "All users"
msgstr "Všetci používatelia"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Názov položky kanála správ."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Linka na položku kanála správ."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Jedinečný identifikátor položky kanála správ."
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzla"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Rebuild"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktuálne odbery"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Žiadne dostupné prihlásenia."
msgid "Active users"
msgstr "Aktívni používatelia"
msgid "User activity"
msgstr "Aktivita používateľa"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP chýba. Prosím, pozrite sa do <a "
"href=\"@url\">dokumentácie PHP</a>, alebo kontaktujte administrátora "
"vášho webhostingu pre informácie, ako chybu napraviť."
msgid "GD library"
msgstr "GD knižnica"
msgid "Subscriber"
msgstr "Odberateľ"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid "Attach files"
msgstr "Pripojiť súbor"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Pridať komentár"
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Všetky termíny v slovníku."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použi stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Upraviť tento pohľad"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Nájdené @submit tlačidlo"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pole @name na @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Žiadne dočasné adresáre na odstránenie."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Spustite testy jadra Drupalu a vašich aktívnych modulov. Tieto testy "
"pomáhajú zistiť či kód vašej stránky funguje tak, ako bol "
"navrhnutý."
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povoliť zväčšovanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Povoliť zväčšovanie obrázkov väčších ako originálna "
"veľkosť"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Vnútorne rozmery</strong>: Finálne rozmery budú menšie "
"alebo rovné zadanej šírke a výške. Užitočné pre zaistenie "
"maximálnej výšky a/alebo šírky."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Vonkajšie rozmery</strong>: Finálne rozmery budú väčšie "
"alebo rovné zadanej výške a šírke. Ideálne pre orezanie "
"výsledku na štvorec."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Prispôsobiť mierku"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Vnútorné rozmery"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Mimo povolené rozmery"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Zadajte šírku v pixeloch, alebo v percentách. Napr. 500 alebo 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Zadajte výšku v pixeloch, alebo v percentách. Napr. 500 alebo 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Veľkosť v stupňoch, o ktorú má byť obrázok otočený. Kladné "
"čísla otáčajú v smere hodinových ručičiek, záporné v "
"protismere hodinových ručičiek."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Náhodne určiť uhol rotácie pre každý z obrázkov. Uhol uvedený "
"vyššie je použitý ako maximum."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image zlyalo. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>POZNÁMKA:</strong> Parameter sigma je používaný "
"<em>len</em> keď je Imagemagick toolkit aktívny."
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Polomer Gaussovej funkcie v pixeloch, bez stredového pixela. Ak "
"používate Imagemagick, môžete to nastaviť na 0 a Imagemagick si "
"zvolí vhodný polomer. Typicky od 0.5 do 1 pre rozlíšenie "
"obrazovky. (predvolené 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Štandardná odchýlka Gaussovej funkcie v pixeloch. Všeobecné "
"pravidlo: ak polomer < 1 potom sigma = polomer, inak sigma = sqrt "
"(polomer). (predvolené 0,5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Percento rozdielu medzi pôvodným a rozostreným obrázkom, ktorý je "
"pridaný späť do pôvodného. Obvykle 50-200. (predvolené 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Hraničná hodnota, ako zlomok max. úrovne RGB, potrebnej na "
"uplatnenie rozdielnej hodnoty. Typicky od 0 do 0.2. (predvolené "
"0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image zlyhal. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset obrázok"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset obrázok odkazujúci na uzol"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset obrázok odkazujúci na obrázok"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset cesta"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Chyba pri generovaní obrázka z %image použitím imagecache "
"predvoľby %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "akcia %action neexistuje"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Zlyhanie pri vytváraní imagecatce priečinka: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "akcia (id:%id): %action zlyhala pre %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Neznámy typ súboru(%path) stav: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image zlyhalo. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrácia imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vyprázdniť imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "zobraziť imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Vyprázdniť"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Meno predvoľby"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Meno je použité v URL odkazoch obrázkov pre odovzdanie informácie "
"pre imagecache o tom, ako ma spracovať obrázok. Prosím použite len "
"alfanumerické znaky, podčiarniky (_) a pomlčky (-) pre názvy "
"predvoľby."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Špecifikovaná predvoľba nebola nájdená"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať predvoľbu %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť cache predvoľby %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nové akcie"
msgid "Add !action"
msgstr "Pridať !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Upraviť akciu"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť akciu !action z predvoľby !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Akcia bola odstránená."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Spravovať prednastavenia a akcie imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridať nové prednastavenie"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Primárny identifikátor pre imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Primárny identifikátor pre imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Váha akcie v predvoľbe."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modul, ktorý definuje akciu."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Unikátne ID akcie, ktorá má byť vykonaná."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfiguračné údaje pre akciu."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Adresár pre ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "Webserver nemá práva na zápis pre %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Vyskytla sa neznáma chyba pri kontrole či je %p adresár a či je "
"zapisovateľný."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Dočasný adresár pre ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamický manipulátor a cacheovanie obrázkov."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Používateľské rozhranie pre ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hľadané: %keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Registration form"
msgstr "Registračný formulár"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
msgid "No update data available"
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "You can"
msgstr "Môžete"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validácie, skúste to prosím znova. Pokiaľ chyba pretrváva, "
"kontaktujte administrátora webu."
msgid "In moderation"
msgstr "Na moderovanie"
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file nie je možné nahrať, pretože cieľový "
"priečinok %directory nie je správne nastavený."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože neexistuje "
"súbor s týmto menom. Skontrolujte, či bol zadaný správny názov "
"súboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože súbor s "
"rovnakým názvom už v cieľovom priečinku existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Chyba pri mazaní pôvodného súboru %file."
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "drop"
msgstr "kvapka"
msgid "administer string overrides"
msgstr "administrácia string overrides"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "triediť podľa @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, na kterú má byť používateľ presmerovaný. Môže to byť "
"vnútoná URL, napr. node/1234, alebo externá URL, napr. "
"http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Personal welcome message"
msgstr "Osobná uvítacia správa"
msgid ""
"\n"
"We have created an account for you on !site\n"
"!url.\n"
"\n"
"You can log in to the site with the following username and password\n"
"\n"
"!name\n"
"!password\n"
"\n"
"Please change your password after the first time you log in.\n"
"\n"
"Welcome to !site"
msgstr ""
"\n"
"Vytvorili sme pre vás účet v lokalite !site\r\n"
"!url.\r\n"
"\r\n"
"Môžete sa prihlásiť použitím nasledujúceho používateľského "
"mena a hesla\r\n"
"\r\n"
"!name\r\n"
"!password\r\n"
"\r\n"
"Prosím zmeňte si svoje heslo po prvom prihlásení.\r\n"
"\r\n"
"Vitajte na lokalite !site"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Create subscription"
msgstr "Vytvoriť prihlásenie"
msgid "View settings"
msgstr "Nastavenia pohľadu"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazať pohľad"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primárny kľúč: Jedinečné ID prednačítavania."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Kolekcia dát na prednačítavanie."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Unixová časová známka určuje kedy vyprší platnosť záznamu v "
"dočasnej pamäti, 0 znamená, že bude stále platný."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Unixová časová známka určuje kedy bol vytvorený záznam v "
"dočasnej pamäti."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Používateľské HTTP hlavičky, ktoré sa budú pridávať k údajom "
"vo vyrovnávacej pamäti."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Príznak zreťazenia obsahu (1=zreťazený, 0=nezreťazený)"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Import prekladu zlyhal, pretože súbor %filename nie je možné "
"načítať."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgstr\", ale chýba."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgid_plural\", ale chýba."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje syntaktickú chybu na riadku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgid\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr[]\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: neočakávaný reťazec "
"na riadku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Súbor s prekladom %filename neočakávane skončil na riadku %line."
msgid "No projects found."
msgstr "Nenašli sa žiadne projekty."
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title bol vymazaný."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache predvoľby"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Podpora GD !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny zobrazené používateľovi pod týmto poľom vo formulári pre "
"editáciu.<br />Povolené HTML značky: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "- žiadne -"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nemôžete vkladať PHP kódy."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Tento PHP kód bol nastavený administrátorom a bude nahradený "
"ľubovoľnou hodnotou zadanou vyššie."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Možné hodnoty, ktoré toto pole môže obsahovať. Zadajte jednu "
"hodnotu na riadok, vo formáte kľúč|označenie. Kľúčom je "
"hodnota, ktorá bude uložená do databázy a musí sa zhodovať s "
"typom poľa(%type). Označenie je voliteľné. Ak nie je definované, "
"tak kľúč sa požije ako označenie.<br />Povolené HTML značky: "
"@tags"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Viacjazyčnosť"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
msgid "Use default"
msgstr "Použiť predvolené"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Prihlásiť používateľa do skupiny"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Používateľ, ktorý bol prihlásený"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Odhlásiť používateľa zo skupiny"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Používateľ, ktorý bol odhlásený"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Prihlásenie je schválené"
msgid "User is group member"
msgstr "Používateľ je člen skupiny"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Obrázky, ktoré majú väčšie rozmery ako %resolution budú "
"zmenšené. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr "Ukladá nahrané informácie o súboroch a združených tabuľkách."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Primárny kľúč: {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Popis nahraného súboru."
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Vo formáte TT (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategórie"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Povolené hodnoty"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nesprávna hodnota."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: meno nemôže byť dlhšie ako %max znakov."
msgid "PHPMailer"
msgstr "PHPMailer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím, vytvorte súbor .htaccess v priečinku %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky: <code>!htaccess</code>"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maximálna veľkosť nahraného súboru je %filesize. Nahrať môžete "
"iba tieto typy súborov: %extensions "
msgid "Path: !path"
msgstr "Cesta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovať"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Žiadne vysledky testu k zobrazeniu."
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referovaný používateľ"
msgid "Language negotiation"
msgstr "Pravidlo pre výber jazyka"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná čiarka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami "
"používateľov."
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Uzly sú primárnym obsahom Drupal stránok."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzlov."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "Join summary"
msgstr "Pripojiť zhrnutie"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddeliť zhrnutie nad pozíciou kurzora"
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Náhodný nadpis"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Nadpis a upútavka"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Toto sa zobrazí ako meno tohoto bloku v administrácia >> prvky webu "
">> bloky."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzla"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástenka"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid "Search index"
msgstr "Index vyhľadávania"
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "Link this field"
msgstr "Spojiť toto pole"
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name je odteraz <EM>administrátorom skupiny</EM>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name už nie je  <EM>administrátorom skupiny</EM>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Nie je možné pozvať seba - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Neplatá e-mailová adresa alebo meno: @value."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user bol vymazaný zo skupiny %group."
msgid "Add users"
msgstr "Pridať používateľov"
msgid "No groups available."
msgstr "Žiadne skupiny"
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Otvorená - členstvo je akceptované automaticky."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderovaná - žiadosť o členstvo musí byť schválená."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "Na pozvánky - členstvo môže byť vytvorené iba administrátorom."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr "Uzavretá - o členstve rozhoduje iba administrátor."
msgid "Group language"
msgstr "Jazyk skupiny"
msgid "Delete request"
msgstr "Vymazať žiadosť"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Pridať nový typ !type do skupiny."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "Žiadna skupina"
msgstr[1] "1 skupina"
msgstr[2] "2 skupiny"
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Formát poľa \"Od:\""
msgid "Private groups"
msgstr "Súkromné skupiny"
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Zvoliť či bude nová skupina súkromná alebo verejná."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Vymazať príspevok zo všetkých skupín"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Označí príspevok ako súkromný - iba pre túto skupinu"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Najskôr treba <A href=\"!url\">vytvoriť</A> skupinu."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Nastaviť uzol %id ako verejný."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Nastaviť uzol %id ako súkromný."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Odstrániť uzol %id zo všetkých skupín."
msgid "Group nodes"
msgstr "Uzly skupiny"
msgid "Group: Description"
msgstr "Skupina: Popis"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Skupina: Počet členov"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Skupina: Počet príspevkov"
msgid "Group: Private"
msgstr "Skupina: Súkromné"
msgid "Group: Language"
msgstr "Skupina: Jazyk"
msgid "Group types"
msgstr "Typy skupiny"
msgid "Group types (all)"
msgstr "Typy skupín (všetky)"
msgid "Group member"
msgstr "Člen skupiny"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Linka na stránku <EM>Moje členstvo</EM>."
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Linka na schválenie/zamietnutie/vyradenie člena zo skupiny."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: členstvo je schválené"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Moje neprečítané: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Moja skupina: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Všetky príspevky: !links"
msgid "approval needed"
msgstr "je potrebné schválenie"
msgid "Remove membership"
msgstr "Zrušiť členstvo"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Požadované: <A href=\"@approve\">schváliť</A> alebo <A "
"href=\"@deny\">zamietnuť</A>."
msgid "Member types"
msgstr "Typy členstva"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administrátori skupiny"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "ID uzlov - oddelené , alebo +"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "Vytvorený @count obsah."
msgstr[1] "Vytvorené @count obsahy."
msgstr[2] "Vytvorených @count obsahov."
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Uchovávať štatistiky o vykonaných dotazoch. Pozri tabuľku "
"devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "API Site"
msgid "Reinstall"
msgstr "Preinštalácia"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Odinštalovaný a nainštalovaný modul %name."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Bola uložená nová hodnota pre %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Zobrazenie !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{prázdne}"
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"E-mail odoslaný:<br />Id: %mail_id<br />Komu: %to<br />OD: %from<br "
"/>Jazyk: %lang<br />Predmet: %subject<br />Telo: %body<br /><br "
"/>Dodatočné hlavičky: <br />!header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "@count premenná vymazaná."
msgstr[1] "@count premenné vymazané."
msgstr[2] "@count  premenných vymazaných."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znakov"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "@count časť"
msgstr[1] "@count časti\r\n"
msgstr[2] "@count častí"
msgid "display source code"
msgstr "zobraziť zdrojový kód"
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia funkcie"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Zobraziť zoznam definovaných používateľských funkcií s odkazmi "
"na dokumentáciu."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Spustiť hook_uninstall() a potom hook_install() pre daný modul."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Upraviť a vymazať premenné na stránke."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Zobraziť PHP nastavenia vášho servera."
msgid "Theme registry"
msgstr "Register tém"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Zoznam obsahu premennej $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Nastavenia Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Pred vytvorením nových používateľov vymazať všetkých starých "
"(okrem používateľa ID 1)."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Odstrániť všetok obsah</strong>v týchto typoch uzlov pred "
"generovaním nového obsahu."
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr "Musíte tiež povoliť komentáre v typoch uzlov, ktoré generujete."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Vyžaduje modul upload."
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Vyžaduje modul taxonomy."
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Pridať taxonomické termíny pre každý uzol."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Vyžaduje modul path."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Pridať URL alias pre každý uzol."
msgid "Generate items"
msgstr "Vytvoriť položky"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Vyplniť vašu databázu fiktívnymi položkami."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access zhrnutie"
msgid "Development links."
msgstr "Vývojárske odkazy."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pre modul %module nie je k dispozícii pomocník."
msgid "Send methods"
msgstr "Spôsoby odoslania"
msgid "Post message"
msgstr "Poslať správu"
msgid "Message log"
msgstr "Záznam správ"
msgid "Sent message with result: %result"
msgstr "Správa odoslaná s výsledkom: %result"
msgid "Messages for %name"
msgstr "Správy pre %name"
msgid "No logged messages"
msgstr "Žiadne zaznamenané správy"
msgid "Send messages through Privatemsg"
msgstr "Poslať správy cez súkromné správy"
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervaly odosielania"
msgid "Change send method to"
msgstr "Zmeniť spôsob odosielania na"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Zmeniť interval odosielania na"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Nemáte ešte žiadne prihlásenia."
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Spravovať vaše prihlásenia"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "Upraviť vaše nastavenia upozornení"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Zrušiť všetky vaše prihlásenia"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Vytvoriť prihlásenie pre: @type"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Vaše prihlásenie bolo zrušené"
msgid "Twice a day"
msgstr "Dvakrát za deň"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie názvov uzlov."
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Neposielať upozornenia na aktualizáciu."
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Prihlásiť sa pre všetky zmeny a komentáre vlákna."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Prihlásiť sa pre celý obsah daného typu."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Prihlásiť sa pre celý obsah odoslaný používateľom."
msgid "Content type and Author"
msgstr "Typ obsahu a autor"
msgid "This post"
msgstr "Tomuto príspevku"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Príspevkom typu @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Príspevkom od @name"
msgid "Add subscription"
msgstr "Pridať prihlásenie"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "alebo vytvoriť nové prihlásenie pre"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Prihlásiť sa k: !name"
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Neboli nájdené žiadne reťazce na prekladanie."
msgid "Page Text"
msgstr "Texty v stránke"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Preklad do %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Preložiť text"
msgid "Save translation"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Povoliť zdieľané preklady so serverom"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Adresa lokalizačného servera"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr "zadaný server nedokáže spracovať vzdialené požiadavky API v2.0."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Overte, či zadaný server vie spracovať reťazce od vzdialených "
"zdrojov. Podporované jazyky: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Zadaná adresa lokalizačného servera je neplatná.  Naozaj ste "
"zadali správnu adresu servera?"
msgid "Localization client"
msgstr "Lokalizačný klient"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Váš API kľúč lokalizačného servera"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Toto je jedinečný kľúč, ktorý vám umožní zasielať preklady "
"na vzdialený server. Ak chcete získať váš API kľúč navštívte "
"!server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "use on-page translation"
msgstr "použiť preklad priamo zo stránky"
msgid "submit translations to localization server"
msgstr "odoslať preklady na lokalizačný server"
msgid "Save string"
msgstr "Uložiť reťazce"
msgid "Translate strings"
msgstr "Preložiť reťazce"
msgid "Localization sharing"
msgstr "Zdieľanie prekladu"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Umožňuje lokalizáciu priamo na stránke"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Nastala HTTP chyba @status."
msgid "locale"
msgstr "lokalizácia"
msgid "Per page"
msgstr "podľa stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Podľa kategórie používateľov"
msgid "Per role per page"
msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Podľa používateľa"
msgid "Per user per page"
msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Nastaviť ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Nie sú povolené žiadne nástroje pre prácu s obrázkami. Nástroje "
"pre prácu s obrázkami môžu byť povolené na stránke <a "
"href=\"!admin-build-modules\">administrácia modulov</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Nástroj %toolkit je jediný povolený nástroj pre prácu s "
"obrázkami. Drupal ho bude používať pre zmenu veľkosti, "
"orezávanie a inú manipuláciu s obrázkami."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Vyberte predvolený nástroj pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje zvoliť, ktorý nástroj pre prácu s "
"obrázkami použije Drupal pre zmenu veľkosti, orezávanie a inú "
"manipuláciu s obrázkami."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný nástroj pre prácu s obrázkami %toolkit nevie správne "
"vykonať  %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia pre cieľový súbor: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definuje kvalitu obrázku pre manipuláciu s JPEG. Rozpätie od 0 do "
"100. Väčšie hodnoty znamenajú lepšiu kvalitu, ale aj väčšiu "
"veľkosť súborov."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kvalita kompresie"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rozsahy od 0 do 100. Vyššie hodnoty znamenajú kvalitnejšie "
"obrázky ale tiež väčšie súbory."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohto nastavenia sa zobrazia ImageMagick príkazy a "
"výstup používateľom s oprávnením <em>administrovať "
"konfiguráciu stránky</em> ."
msgid "Version information"
msgstr "Informácie o verzií"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary bol nájdený a vrátil tieto "
"informácie o verzii."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Kvalita kompresie musí byť medzi 0 a 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Zadaná ImageMagick cesta %file neexistuje."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Určená ImageMagick cesta %file nie je správna."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Bezpečnostné obmedzenie PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> je nastavené na "
"%open-basedir, čo môže prekážať pri pokuse vyhľadať "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Sada nástrojov ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nedostupné žiadne nástroje pre ImageAPI"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD nebola skompilovaná s podporou %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD rotácia obrázkov"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Nízka kvalita / Slabý výkon"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD filtrovanie obrázkov"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr ""
"ImageAPI umožňuje použitie viacerých nástrojov pre prácu s "
"obrázkami."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Používa zabudovanú podporu spracovania obrázkov GD2 v PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Podpora ImageMagick príkazového riadka."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Chýba formulár pre nastavenia ImageAPI nástroja"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrovať imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"Modul ImageAPI vyžaduje k svojej práci toolkit ako napr. ImageAPI GD "
"alebo ImageAPI ImageMagick. Choďte na !modules a povoľte jeden z "
"nich."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD pamäťový limit"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Dôrazne sa odporúča, aby ste nastavili PHP memory_limit na 96M pre "
"použitie ImageAPI GD. Obrázky s veľkosťou 1600x1200 spotrebujú "
"pri dekomprimácií cca. 45M pamäte a existujú prípady, keď "
"ImageAPI GD pracuje naraz na dvoch dekomprimovaných obrázkoch."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Farba pozadia, ktoré bude použité pre exponované oblasti obrázka. "
"Použite web-štýl hex farieb (#FFFFFF pre bielu, #000000 pre "
"čiernu). Prázdna hodnota pre obrázky podporujúce priehľadnosť "
"znamená priehľadné pozadie, v opačnom prípade bude biele."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Prosím použite len alfanumerické znaky, podčiarniky (_) a pomlčky "
"(-) pre názvy predvoľby."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Predvoľba %name (ID: @id) bola vymazaná."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Predvoľba %name (ID: @id) bola vyprázdnená."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Nahradiť predvolené"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Neznámy proces."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Neznáma predvoľba."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Proces bol aktualizovaný"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache už generuje: %dst, Súbor so zámkom: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Správa ImageCache predvolieb."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Umiestnite nasledujúci úryvok kódu vo vašom module ako súčasť "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</ code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p nie je adresár, alebo webserver ho nemôže čítať."
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Zobraziť uzol so štandardným pohľadom."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Typ obsahu %type bol vytvorený."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bol vytvorený používateľ s menom %name a heslo %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Vytvorené oprávnenia: %perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Neplatné oprávnenie %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Pole Používateľ nájdené."
msgid "Password field found."
msgstr "Pole Heslo nájdené."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url vrátila @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Nájdené validné HTML na \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Stránka úspešne analyzovaná."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Nájdená požiadavka z polí na @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Nájdené pole podľa mena @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nenájdené pole podľa mena @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Nájdené pole podľa id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nenájdené pole podľa id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Očakávaná HTTP odpoveď !code, aktuálna !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Testy"
msgid "Run tests"
msgstr "Spustiť testy"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Vyčistiť testovacie prostredie"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Odstrániť tabuľky s predponou \"simpletest\" a dočasných "
"adresárov, ktoré zostali po nedokončených testoch. Je to určené "
"pre vývojárov, ak vytvárajú testy."
msgid "Clean environment"
msgstr "Vyčistiť prostredie"
msgid "No tests to display."
msgstr "Žiadne testy k zobrazeniu."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, a @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Žiaden test(y) nebol(i) vybraté."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Spracovávanie testu @num z @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Spracované @num z @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 úspešný priebeh"
msgstr[1] "@count úspešné priebehy"
msgstr[2] "@count úspešných priebehov"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 zlyhanie"
msgstr[1] "@count zlyhania"
msgstr[2] "@count zlyhaní"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 výnimka"
msgstr[1] "@count výnimky"
msgstr[2] "@count výnimiek"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Trieda PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Poskytuje framework pre unit a funkcionálne testovanie."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulár modulu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulár modulu Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulár modulu Taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Cesta menu (tak ako sa zobrazuje v navigácii), pričom neobsahuje "
"Domov alebo [menu]. Oddeľované \"/\"."
msgid "Default argument"
msgstr "Predvolený argument"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Rok musí byť číslo od %min do %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Mesiac musí byť číslo od 1 do 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Deň musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodina musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minúta musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunda musí byť číslo od !min do !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Je požadovaná platná hodnota."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Opakované zobrazenie"
msgid "Add new date field"
msgstr "Pridať nové pole dátumu"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Tichý_oceán/Francúzka_Polynézia-Markézy"
msgid "Comparison"
msgstr "Porovnanie"
msgid "Poll title"
msgstr "Názov ankety"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: táto položka nemôže mať viac ako @count hodnôt."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Meno najvyššieho taxonomického výrazu"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID najvyššieho taxonomického výrazu"
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =&gt; hodnota pre @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Pravdepodobne budete chcieť skončiť tu.\n"
"  // Ak chcete aby vaša 'predvolená hodnota' mala viac hodnôt:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Hromadné operácie"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Treba špecifikovať \"povolené hodnoty\" pre toto pole."
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Meno najvyššieho slovníka výrazu"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID najvyššieho slovníka výrazu"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Názov uzla s úvodnou stranou knihy."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID uzla s úvodnou stranou knihy."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Mená všetkých uzlov úvodných strán v knižnej hierarchií."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Meno prihláseného používateľa."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Používateľské ID práve prihláseného užívateľa"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail prihláseného používateľa."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Zobraziť tokenizovanú správu používateľovi"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Poslať tokenizovaný e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Presmerovať na tokenizovanú URL adresu"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Emailová adresa, na ktorú má byť odoslaná správa."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Správa, ktorá by mala byť odoslaná."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité pri "
"generovaní URL adries. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Správa, ktorá má byť zobrazená súčasnému používateľovi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v "
"prispôsobenom texte správy. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v URL "
"adresách. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, závisí to od "
"toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje zdielané API rozhranie, ktoré nahrádza textové "
"nahrádzajúce značky aktuálnymi dátami"
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Poskytuje vylepšenie akcií jadra Drupalu používaním modulu Token."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Treba vybrať minimálne jeden dátum pre tento filter."
msgid "Date default"
msgstr "Predvolený dátum"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chýba pole dátumu!"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "Change basic information"
msgstr "Zmeniť základné informácie"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Spätné volanie Ajaxu  pre načítanie pohľadu."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertovať pohľad"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete "
"môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady."
msgid "Example node"
msgstr "Príklad uzla"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole - obyčajný text"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Iba textové pole."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Iba číselné pole."
msgid "Validator options"
msgstr "Nastavenia kontroly"
msgid "Display all values"
msgstr "Zobraziť všetky hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skryť pohľad / Stránka nebola nájdená (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobraziť prázdny text"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytuje predvolený argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Poskytuje predvolené nastavenia argumentov."
msgid "Default argument type"
msgstr "Predvolený typ argumentu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Povoliť viac výrazov pre argument."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Povoliť prácu viacerých  argumentov naraz."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Ak je označené, používatelia môžu vložiť do formulára viac "
"argumentov v tvare 1+2+3 alebo 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Odobrať argument"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako <em>Vylúčiť zo zobrazenia</em>. Pozor nato, že kvôli  poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia.</p>"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač stoviek."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Odomknúť operátor"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Ak je označené, operátor bude sprístupnený používateľom."
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto "
"filtru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "- Any -"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "not in"
msgstr "nie je v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ak <a href=\"@modules\">zapnete modul advanced help</a>, Views will "
"provide more and better help. Views vám poskytne rozsiahlejšiu a "
"lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto správu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ak nainštalujete modul advanced help zo stránky  !href, Views vám "
"poskytne rozsiahlejšiu a lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto "
"správu.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Upozornenie! Nefunkčný pohľad!"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Najprv nainštalujte modul advanced help."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Nie ste si istý ako ďalej? Skúste stránku \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klonovať pohľad %view"
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohľadu"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo "
"slúži pohľad."
msgid "View tag"
msgstr "Označenie pohľadu"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Zadajte voliteľné označenie pre tento pohľad; použije sa iba pri "
"hľadaní pohľadov na stránke administrácie."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typ pohľadu je hlavná tabuľka, z ktorej budú získavané "
"informácie. Typ pohľadu určuje aké argumenty, polia, kritériá "
"usporiadania a filtrov budú dostupné. Akonáhle ho nastavíte, "
"<strong>už sa nedá zmeniť</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Pre tento pohľad musíte použiť jedinečný názov."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť pohľad %name?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pohľad %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Na pohľade %view nie je žiadny zámok na odstránenie."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané "
"používateľom !user budú stratené!"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Upraviť pohľad %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Sem vložte kód pohľadu"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Pohľad nie je kompatibilný s touto verziou Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Neznáme alebo chýbajúce meno tabuľky"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Tento pohľad obsahuje chyby základného zobrazenia a preto nemôže "
"byť použitý."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportovať tento poľad"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Vytvoriť kópiu tohto pohľadu"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Invalid"
msgstr "Nesprávny"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Chyba: Zobrazenie @display odkazuje na rozšírenie s názvom "
"'@plugin', ale také rozšírenie neexistuje!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Štýl: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať predvolené zobrazenie"
msgid "Add display"
msgstr "Pridať zobrazenie"
msgid "Remove display"
msgstr "Odstrániť zobrazenie"
msgid "Restore display"
msgstr "Obnoviť zobrazenie"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "View details"
msgstr "Detaily pohľadu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Nastaviť @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Vnútorná chyba: nefunkčný plugin."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorovať chýbajúci modul advanced help"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Zakázať javascript pre pohľady"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Chyba: chýba @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server ohlásil chybu neplatného vstupu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie je možné nájsť pohľad."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať pohľad."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Pevný vstup"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v ktorej je uzol."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Text komentára."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID komentára v poli"
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Čas a dátum odoslania komentára."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Uzol, na ktorý komentár odpovedá."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadradeného komentára."
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraz komentár ako RSS"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publikované alebo administrácia"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Či je uzol zobrazený na titulnej strane alebo nie."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Či je uzol prilepený v zozname alebo nie."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz na uzol."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu uzla."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie uzla."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "V tvare CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Vo formáte RRRRMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Vo formáte RRRR."
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Vo formáte MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Vo formáte DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Node revision"
msgstr "Revízia uzla"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Revízie uzla predstavujú históriou zmien uzlov."
msgid "Revert link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz pre odstránenie revízie uzla."
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Zobraziť značku, ak uzol má nový alebo aktualizovaný obsah."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Zobraziť iba uzly s novým obsahom."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID uzla z URL"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety."
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil vybratie"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dátum profilu %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Odkazy z"
msgid "Links to"
msgstr "Odkazy na"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hľadať termíny"
msgid "Node statistics"
msgstr "Štatistky uzla"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil "
"stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívenej stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému "
"adresáru Drupalu)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL odkazujúcej stránky"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Časová známka navštívenia stránky."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID súboru."
msgid "The name of the file."
msgstr "ID súboru"
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta k súboru"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime typ súboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status súboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dátum nahratia súboru."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy výrazu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu."
msgid "All terms"
msgstr "Všetky termíny"
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonymum výrazu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymá termínu môžu byť použité na vyhľadanie podľa "
"alternatívnych mien."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID výrazu (s hĺbkou)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Hĺbkový filter je komplexnejší, poskytuje menej nastavení."
msgid "Node translation"
msgstr "Preklad uzla"
msgid "Source translation"
msgstr "Zdroj prekladu"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch."
msgid "upload"
msgstr "nahrať"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Popis nahraného súboru."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Všetky súbory pripojené k uzlu použitím modulu upload."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľa."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis používateľa."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na odstránenie používateľa."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznámy typ uzla"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Zobraziť komentáre uzla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite <strong>OR</strong>. "
"Napr. <strong>mačka OR pes</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Povoliť viac výrazov pre argument"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť postupnosť vo vysúvacom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID termínov oddelené , alebo +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Názov termínu alebo synonymum"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Názov/synonymum termínu konvertovaný do ID výrazu."
msgid "Current language"
msgstr "Aktuálny jazyk"
msgid "Translation option"
msgstr "Nastavenie prekladu"
msgid "To the user"
msgstr "Používateľovi"
msgid "With a mailto:"
msgstr "S mailto:"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP kód argumentu"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Zmeniť názov tohto zobrazenia."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Row style"
msgstr "Štýl riadku"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Zmeniť riadkový plugin"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položiek na stránku"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Zobrazí iba odlišné položky, bez duplikátov."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Neznámy/chýbajúci formát"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Zmaniť zobrazenie !name."
msgid "The name of this display"
msgstr "Názov tohto zobrazenia"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Tento nadpis sa bude zobrazovať iba v administračnom prostredí pre "
"pohľad."
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Použi stránkovanie pre tento pohľad"
msgid "Full pager"
msgstr "Plný stránkovač"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini stránkovač"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne "
"obmedzenia."
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu,  aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "Môžete upravovať !settings"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Kliknutím na ikonku môžete upraviť !settings pre práve vybratý "
"štýl riadku."
msgid "Display output"
msgstr "Zobraziť výstup"
msgid "Style output"
msgstr "Štýlovať výstup"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatívny štýl"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatívny štýl riadku"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (ID: @id)"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informácie o témach (zobraz)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Späť na !info."
msgid "theming information"
msgstr "informácie o témach vzhľadu"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stav: použité predvolené hodnoty."
msgid "Update default display"
msgstr "Aktualizovať predvolené zobrazenie"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stav: použité prepísané hodnoty."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Zdediť argumenty"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Zadanie položky menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "None defined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "New view"
msgstr "Nový pohľad"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmenený pohľad"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Aktuálny náhľad"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base pohľad: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Nadpis: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Práve niesu žiadne pohľady k exportovaniu."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Zobraziť iba tieto označenia"
msgid "use views exporter"
msgstr "použiť views exporter"
msgid "Bulk export"
msgstr "Hromadný export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Povolí hromadné exportovanie pohľadov."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Display the full content"
msgstr "Zobraziť celý obsah"
msgid "Content Profile: added %user %type upon registration."
msgstr "Content Profile: added %user %type upon registration."
msgid "- All -"
msgstr "- Všetko -"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Poskytuje jQuery UI plug-in pre iné Drupal moduly."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizovať preklady"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Ako často a akou cestou chcete obdržať upozornenia pre toto "
"zapísanie."
msgid "!type subscription"
msgstr "Zapísanie k príspevkom typu !type"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Potiahnutým zmeníte poradie"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmeny vykonané v tejto tabuľke nebudú uložené pokiaľ sa "
"formulár neodošle."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Vyžiadaná stránka nebola nájdená."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Prístupové práva pre priečinok %directory boli upravené na "
"umožnenie zápisu."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Reťazec bol uložený."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pre import nie je podporovaný."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Súbor s prekladom %filename zrejme nemá alebo má chybnú hlavičku."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba pri importovaní prekladu rozhrania"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Bol naimportovaný %file do %locale: pridaných %number nových "
"reťazcov, aktualizovaných %update a odstránených %delete."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Jeden preklad bol vynechaný, pretože obsahoval nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[1] ""
"@count preklady boli vynechané, pretože obsahovali nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[2] ""
"@count prekladov bolo vynechaných, pretože obsahovali nepovolený "
"HTML kód."
msgid "Blog entry"
msgstr "Príspevok v blogu"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Stránka knihy</em> je stránka s obsahom organizovaným do "
"súboru súvisiacich príspevkov, ktoré všeobecne nazývame "
"<em>Kniha</em>. Pri zobrazení príspevkov sú automaticky zobrazené "
"odkazy na susedné stránky knihy, teda jednoduchý navigačný "
"systém pre tvorbu a prezeranie štruktúrovaného obsahu."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Pomocou revízií môžete sledovať rozdiely medzi jednotlivými "
"revíziami príspevkov."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Short date format"
msgstr "Krátky formát dátumu"
msgid "Medium date format"
msgstr "Stredný formát dátumu"
msgid "Long date format"
msgstr "Dlhý formát dátumu"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhľadávanie dátumu a času"
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preskočiť navigáciu"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Blog je pravidelne aktualizovaný denník zložený z jednotlivých "
"záznamov, ktoré sa zobrazujú v chronologickom poradí (od "
"najnovšieho k najstaršiemu). Blog je úzko spojený s autorom, "
"každý používateľ môže mať vlastný blog."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Odstrániť a znovu vytvoriť"
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami uzlov."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavenia cesty"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začína nahrávanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahráva sa... (@current z @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server je schopný zobrazovať proces nahrávania súboru, ale "
"nemá požadované knižnice. Odporúča sa nainštalovať <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knižnicu PECL "
"uploadprogress</a> (preferované) alebo nainštalovať <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje zobrazovanie priebehu nahrávania súboru. "
"Ukazovateľ stavu nahrávania súboru vyžaduje beh PHP s mod_php a "
"nie ako FastCGI."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Priebeh nahrávania"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť menšia ako %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť väčšia ako %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Hromadný exportér"
msgid "Edit @type"
msgstr "Upraviť @type"
msgid "Import page"
msgstr "Importovať stránku"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavenia formulára"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ skupiny."
msgid "Format string"
msgstr "Formátovací reťazec"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť formát %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát %format bol odstránený."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Nedeľa|Pondelok|Utorok|Streda|Štvrtok|Piatok|Sobota"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Ned|Pon|Uto|Str|Štv|Pia|Sob"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|U|S|Š|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation NE|PO|UT|ST|ŠT|PI|SO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Rok|Mesiac|Deň|Týždeň|Hodina|Minúta|Sekunda|Celý "
"Deň|Celý deň"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Rokov|Mesiacov|Dní|Týždňov|Hodín|Minút|Sekúnd"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Každý|Prvý|Druhý|Tretí|Štvrtý|Piaty"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav minulý|budúci|dnes"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Január|Február|Marec|Apríl|Máj|Jún|Júl|August|September|Október|November|December"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|jan|feb|mar|apr|máj|jún|júl|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Custom formats"
msgstr "Vlastné formáty"
msgid "Add format"
msgstr "Pridať formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožniť používateľom pridať ďalšie formáty dátumu."
msgid "Delete date format"
msgstr "Odstrániť formát dátumu"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povoliť používateľom odstrániť konfigurovaný formát dátumu."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastný vstupný formát"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Zobraziť dátumy od - do"
msgid "Display From date only"
msgstr "Zobraziť iba dátum od"
msgid "Display To date only"
msgstr "Zobraziť iba dátum do"
msgid "ending on @count"
msgstr "končiac @count"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurovať formáty dátumu pre každú lokalitu"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Umožní používateľom upraviť nastavenia modulu Date Popup."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Nástroje na vytváranie a importovanie dátumov a kalendárov."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Môže byť komplikované nastaviť dátumy a kalendáre. !date_wizard "
"zjednodušuje vytvorenie jednoduchého dátumového prvku a "
"pridruženého kalendára."
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalendár %view je predvoleným kalendárom vytvoreným pre typ obsahu "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "odstrániť !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "Date Tools"
msgstr "Nástroje pre dátum"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje na importovanie a automatické vytváranie dátumov a "
"kalendárov."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Jednoduché vytváranie dátumových typov obsahu a kalendárov."
msgid "Event import"
msgstr "Import udalosti"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstrániť kalendár"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Prejsť na nasledujúci rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci mesiac"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Prejsť na nasledujúci mesiac"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci týždeň"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Prejsť na nasledujúci týždeň"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci deň"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Prejsť na nasledujúci deň"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobraziť mesiac na celej stránke"
msgid "Need help?"
msgstr "Potrebujete pomoc?"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulár modulu Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulár modulu Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulár modulu Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulár modulu Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulár modulu Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Názov z modulu Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Možnosti z modulu Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Nastavenia modulu Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulár modulu Upload."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - bez integrácie s moduom Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integrácia s modulom Views vyžaduje Views 6.x-2.0-rc2 alebo "
"novší."
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridať nový typ obsahu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zamknuté)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ poľa -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Zvoľte widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Meno poľa (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dát pre uloženie."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulárový prvok na úpravu dát."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Zvoľte existujúce pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole pre zdieľanie"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Meno skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie nového poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridať nové pole: musíte zadať meno poľa."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridať nové pole: meno poľa %field_name je neplatné. Môže "
"obsahovať len malé písmená bez diakritiky, čísla a "
"podčiarkovníky."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridať nové pole: meno poľa %field_name je píliž dlhé. Môže "
"mať maximálne 32 znakov vrátane predpony 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridať nové pole: meno 'field_instance' je rezervované."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridať nové pole: pole s menom %field_name už existuje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať typ poľa."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridať nové pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte si vybrať pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: neplatný widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Pole %label nemôže byť pridané do obsahu pretože je zamknuté."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Upraviť základné informácie"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Strojovo čitateľné meno poľa. Toto meno nemôže byť zmenené."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Človekom čitateľné meno poľa, ktoré sa používa ako označenie "
"tohto poľa pre typ obsahu %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Dátový typ, ktorý bude použitý na uloženie hodnôt tohoto poľa "
"do databázy. Túto voľbu nie je možné zmeniť."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ prvku formulára, ktorý sa zobrazí používateľovi pre toto "
"pole pri vytváraní obsahu typu %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Aktualizované základné nastavenia pre pole %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Vyskytol sa problém pri aktualizácii základných nastavení pre "
"pole %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Toto pole je <STRONG>zamknuté</STRONG> a nemôže byť premiestnené."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamknuté a nemôže byť upravované."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type základné informácie"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti predvolenú hodnotu. "
"Nemal by obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. Ak je toto pole "
"vyplnené, hodnota vrátená týmto kódom prepíše akúkoľvek "
"hodnotu uvedenú vyššie. Očakávaný formát: <pre>!sample</pre>Ak "
"chcete zistiť očakávaný formát, môžete použiť <em>devel "
"load</em> záložku vytvorenú modulom <a "
"href=\"@link_devel\">devel</a> na stránke pre typ obsahu %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximálny počet hodnôt, ktoré môžu používatelia zadať pre "
"toto pole."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neobmedzené' pridá tlačidlo 'Pridať ďalšiu položku', takže "
"používateľ môže zadať toľko hodnôt, koľko chce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí byť celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti hodnotu. Nemal by "
"obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. Ak je toto pole vyplnené, "
"hodnota vrátená týmto kódom prepíše akúkoľvek hodnotu uvedenú "
"vyššie. Očakávaný formát: <pre>!sample</pre>Ak chcete zistiť "
"očakávaný formát, môžete použiť <em>devel load</em> záložku "
"vytvorenú modulom <a href=\"@link_devel\">devel</a> na stránke pre "
"typ obsahu %type."
msgid "Field has value"
msgstr "Pole má hodnotu"
msgid "Field has changed"
msgstr "Pole bolo zmenené"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Obsah obsahuje zmeny"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Obsah neobsahuje zmeny"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Pole '@field' uzlu @node má hodnotu"
msgid "<No value>"
msgstr "- nezadaná hodnota -"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Musíte zadať označenie."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Musíte zadať meno skupiny."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Meno skupiny %group_name je neplatné. Môže obsahovať len malé "
"písmená bez diakritiky, čísla a podčiarovníky."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Meno skupiny %group_name je príliž dlhé. Môže mať maximálne 32 "
"znakov vrátane predpony'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Skupina s názvom %group_name už existuje."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridať novú skupinu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridať novú skupinu: Musíte zadať označenie."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridanie novej skupiny: musíte zadať meno skupiny."
msgid "Standard group"
msgstr "Štandardná skupina"
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "V poli %field sú povolené iba čísla a desatiné čiarky."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field sú povolené iba čísla."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"V poli %field sú povolené iba čísla a desatiná čiarka "
"(%decimal)."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Žiadne polia s referenciou na používateľa nie sú definované."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: neznámy používateľ."
msgid "New field"
msgstr "Nové pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Existujúce pole"
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Pridajte polia a skupiny pre tento typ obsahu a usporiadajte ich pre "
"zobrazenie a vstupné formuláre."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pole pridáte do skupiny tak, že ho pretiahnete pod skupinu a do "
"prava."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Poznámka: Nainštalovaním modulu <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> budete môcť zobraziť rozsiahlejšiu a lepšiu nápovedu."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Použite 'Vylúčit' zaškrtávacie pole na vylúčenie hodnoty prvku "
"!content v šablóne pre uzol."
msgid "width @width"
msgstr "šírka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zväčšovanie povolené"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "šírka: @width, výška: @height, prispôsobenie: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"šírka: @width, výška: @height, odsadenie x: @xoffset, odsadenie y: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodne medzi -@degrees&deg a @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"polomer: @radius, sigma: @sigma, množstvo: @amount, hraničná "
"hodnota: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložiť predvoľbu"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Názov predvoľby, ktorý ste zvolili, sa už používa."
msgid "Unknown action."
msgstr "Neznáma akcia."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Neznáma predvoľba."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Akcia %action nie je spojená s predvoľbou %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Vytvoriť akciu"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Akcia bola úspešne vytvorená."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Nie je možné nájsť %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Súbor nie je obrázok %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Súbor s obrázkom %dst už existuje a je práve regenerovaný. To "
"môže byť spôsobené problémom s vašou konfiguráciou."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Chyba pri ukladaní nového súboru s obrázkom %dst."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Vytvorená kategória používateľov s menom: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Používateľ %name úspešne prihlásený."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "Počet e-mailov odoslaných počas tohto testu: !count."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" nájdený"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" nenájdený"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Vzorka \"@pattern\" nájdená"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Vzorka \"@pattern\" nenájdená"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Zaškrtávacie pole @id je zaškrtnuté."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Zaškrtávacie pole @id nie je zaškrtnuté."
msgid "Verbose message"
msgstr "Detailná správa"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vyberte jeden alebo viac testov alebo testovacích skupín, ktoré "
"chcete spustiť a kliknite na <em>Spustiť testy</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Všetky (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Prešli (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Zlyhali (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Vrátiť do zoznamu"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Vymazať výsledky po každom behu testovacej sady"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Poskytnúť podrobné informácie počas behu testov"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, a @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Test nebol úspešne dokončený."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Zmazanie výsledkov je zakázané a preto tabuľka s výsledkami "
"testov nebude vymazaná."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Žiadne prebytočné tabuľky pre odstránenie."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 ladiaca správa"
msgstr[1] "@count ladiace správy"
msgstr[2] "@count ladiacich správ"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Odstránený 1 testovací výsledok."
msgstr[1] "Odstránené @count testovacie výsledky."
msgstr[2] "Odstránených @count testovacích výsledkov."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Odstránená 1 prebytočná tabuľka."
msgstr[1] "Odstránené @count prebytočné tabuľky."
msgstr[2] "Odstránených @count prebytočných tabuliek."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Odstránený 1 dočasný adresár."
msgstr[1] "Odstránené @count dočasné adresáre."
msgstr[2] "Odstránených @count dočasných adresárov."
msgid "Test result"
msgstr "Testovací výsledok"
msgid "View result of tests."
msgstr "Zobraziť výsledok testov."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Kontrolovať aktualizácie pre zakázané moduly a témy vzhľadu."
msgid "Search @type"
msgstr "Hľadať @type"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulár rozšíreného vyhľadávania"
msgid "Fetcher"
msgstr "Spôsob preberania"
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokovaní používatelia"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Vyberte prosím rozloženie panela administrácie. Vertikálne sa "
"hodí na veľké, širokouhlé obrazovky. Horizontálne na menšie "
"obrazovky."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Vyberte prosím pozíciu panela administrácie, ktorá nebude "
"kolidovať s inými prvkami zvolenej témy."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "použiť panel administrácie"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Grafické rozhranie pre Drupal administrátorov a správcov."
msgid "Other tools"
msgstr "Ostatné nástroje"
msgid "Show querylog"
msgstr "Zobraziť querylog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Skryť querylog"
msgid "Choose a block"
msgstr "Vyberte blok"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Povoliť ďalšie bloky v panely administrácie."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Bloky administrácie"
msgid "Other blocks"
msgstr "Ostatné bloky"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Unikátne ID uzlu, ku ktorému bol odoslaný komentár."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentára."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Používateľom čitateľný názov typu uzlov."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Názov slovníka taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Prispôsobiť nástenku"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinečné ID položky obsahu alebo \"uzlu\"."
msgid "Administration tools"
msgstr "Nástroje administrácie"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)"
msgid "Hello @username"
msgstr "Ahoj !username"
msgid "Item URL"
msgstr "URL položky"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovať @plugin"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Vyberte správanie panelu pri načítaní novej stránky"
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Zapamätať z poslednej stránky"
msgid "Administrative links."
msgstr "Administračné odkazy"
msgid "Copy source"
msgstr "Kopírovať zdroj"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stránky s formulárom používateľského účtu."
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nikdy (manuálne)"
msgid "No information"
msgstr "Žiadne informácie"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Nastavenia pre administračné nástroje stránky."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Vymazať a obnoviť administračné menu"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr ""
"Téma vzhľadu Rubik požaduje základnu tému vzhľadu !tao za "
"účelom správneho fungovania."
msgid "Posted by !username"
msgstr "Odoslal používateľ !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Preklad bol uložený lokálne."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
