# Portuguese, Brazil translation of Open Atrium (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-05 10:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Exibir em todas as páginas, exceto nas listadas abaixo."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Exibir apenas nas páginas listadas abaixo."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de usuário."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar uma nova senha por email."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Se o administrador quer ou não que o grupo apareça em listagens "
"públicas."
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Invite only"
msgstr "Somente com convite"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuário ou a senha são inválidos."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Blocos específicos por grupo só são visíveis nas páginas dos "
"grupos e não em outros lugares, como a página inicial e a área "
"administrativa."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Criar administrador para o grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Remover administrador"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
msgid "Group activity"
msgstr "Atividade do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos dos Grupos orgânicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configurações dos grupos"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Faces"
msgstr "Rostos"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Subscription saved."
msgstr "A inscrição foi salva."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Endereços de email ou nomes de usuário"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Digite até %max endereços de email ou nomes de usuários. Separe os "
"endereços com vírgulas ou com quebras de linha. Cada pessoa vai "
"receber um convite seu."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcional. Escreva uma mensagem para ser parte do email de convite."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Você não pode digitar mais do que %max endereços de email ou nomes "
"de usuários."
msgid "Additional details"
msgstr "Detalhes adicionais"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja se inscrever no grupo %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuários"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necessário aprovação)"
msgid "deny"
msgstr "negar"
msgid "admin"
msgstr "administrar"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Não há posts neste grupo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Não há posts públicos neste grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Uma breve descrição para o bloco de detalhes do grupo e para o "
"diretório de grupos."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selecionar um tema diferente vai alterar a aparência do grupo."
msgid "Do nothing."
msgstr "Não fazer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Apagar todos os posts deste grupo que não pertencerem a algum outro "
"grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos os posts do grupo para o grupo listado abaixo."
msgid "Group posts"
msgstr "Posts do grupo"
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid "Delete group"
msgstr "Apagar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' em @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Esta mensagem foi enviada por um administrador do grupo \"@group\" no "
"site \"@site\". Para visitar esse grupo, acesse !url_group. Para se "
"desinscrever do grupo, acesse !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Convite para se inscrever no grupo \"@group\" em @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Você agora é um administrador do grupo \"@group\""
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, você agora é um administrador do grupo \"@group\".\r\n"
"\r\n"
"Você pode administrar este grupo no seguinte endereço:\r\n"
"!group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Inscrever a @name"
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Novos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificações dos grupos"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Ver os grupos mais recentes."
msgid "Invite friend"
msgstr "Convidar um amigo"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Novos grupos não são exibidos no diretório de grupos. Os "
"administradores tem controle exclusivo sobre o diretório."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Novos grupos sempre aparecerão no diretório de grupos."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Controle do diretório de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Grupos novos sempre aparecerão no formulário de registro."
msgid "Registration form control"
msgstr "Controle do formulário de registro"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção de audiência"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos posts"
msgid "Audience required"
msgstr "Exigir definir a audiência"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Você quer exigir que todos os posts (fora os criados por um "
"administrador) sejam criados dentro de um grupo? Note que se você "
"alterar esta configuração, os posts existentes serão afetados ao "
"serem editados."
msgid "New content subject"
msgstr "Título de mensagem para conteúdo novo"
msgid "New content body"
msgstr "Corpo de mensagem para conteúdo novo"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(aprovação pendente)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 convite foi enviado."
msgstr[1] "@count convites foram enviados."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Exibir este post neste grupo."
msgstr[1] "Exibir este post nestes grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos orgânicos"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco exibido para o usuário."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Logando"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "agendador de tarefas"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Padrão)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinzas"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Água-Marinha"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosão Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Frio"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrâneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliva"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Sua página"
msgid "project"
msgstr "projeto"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "core"
msgstr "núcleo"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há registros a exibir."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contato do usuário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Apagar configuração"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Por enquanto não há nenhum texto nesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinônimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Seleção múltipla"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Parents"
msgstr "Superiores"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páginas de um mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e "
"depois por ordem alfabética de título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Add category"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "up"
msgstr "acima"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para a página superior"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Esboço"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do Preset"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Default page"
msgstr "Página padrão"
msgid "Default content type"
msgstr "Tipo de conteúdo padrão"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas aos valores padrão."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar o índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - opcional"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL do Feed"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "email"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Add item"
msgstr "Novo item"
msgid "actions"
msgstr "ações"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "name"
msgstr "nome"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre as atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "A URL completa do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "path"
msgstr "endereço"
msgid "Add term"
msgstr "Novo termo"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot do tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "sem screenshot"
msgid "Every hour"
msgstr "Toda hora"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Acessar opções do registro"
msgid "Enable access log"
msgstr "Habilitar registro de acesso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar registros de acesso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualizar comentário"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Unassign"
msgstr "Desassociar"
msgid "Unassigned"
msgstr "Não especificado"
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor entre em contato com o administrador do site."
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Versions"
msgstr "Versões"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído para"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opções para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões que os usuários neste papel podem enviar. Separe as "
"extensões com um espaço e não inclua o ponto."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Opções das incrições"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Auto-inscrever"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notificar o usuário de seus própios envios"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica o autor de um nó sobre seus próprios posts.  Útil "
"principalmente durante a fase de testes.  O padrão é DESLIGADO."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Habilitar \"auto-inscrever\" por padrão para todos os usuários"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Ativar as preferências do site para inscrições de usuário."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Você não está inscrito em nenhuma thread ativa atualmente"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Sua inscrição foi ativada."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Não existe nenhum tipo de conteúdo ativo."
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "subscribe to content"
msgstr "inscrever-se no conteúdo"
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição de node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação de node"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvar categorias"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Content management"
msgstr "Organizar conteúdo"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"O endereço apontado pelo item do menu. Pode ser um caminho interno do "
"Drupal, como %add-node ou uma URL externa como %drupal. Digite %front "
"para apontar para a página inicial."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se esta caixa for selecionada e este item tiver subitens, o menu vai "
"ser sempre exibido expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Item superior"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Nova subpágina"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções padrão"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de View"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Node links"
msgstr "Links do conteúdo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do usuário"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Teaser view"
msgstr "Exibir teaser"
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
msgid "Public registrations"
msgstr "Cadastro público"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas um administrador pode criar uma nova conta de usuário."
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desliga"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Checar atualizações manualmente"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram salvas."
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de atualização do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Update status"
msgstr "Estado das atualizações"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Input filters"
msgstr "Filtros de entrada"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"O item de menu pode ser modificado e configurado apenas se o módulo "
"Menu for <a href=\"@modules-page\">ativado</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Selecione <em>Sim</em> se você quer que essa categoria seja a "
"padrão."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Você precisa digitar um ou mais destinatários."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode enviar mais do que %number mensagens por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu email"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Você deve escolher uma categoria válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você deve digitar um email válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regular"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Source string"
msgstr "Expressão original"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Title field label"
msgstr "Rótulo do campo \"título\""
msgid "Body field label"
msgstr "Rótulo do campo \"corpo\""
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opções da enquete"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do papel"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Content field"
msgstr "Campo do conteúdo"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
msgid "Search settings"
msgstr "Configurações da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "OPML feed"
msgstr "Feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias deste feed."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias nesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Visão geral do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "%time left"
msgstr "falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "apagar itens"
msgid "update items"
msgstr "atualizar itens"
msgid "Category overview"
msgstr "Visão geral da categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Você não tem permissão para categorizar este item."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram gravadas."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "publicar no blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blog pessoal."
msgid "%age old"
msgstr "idade: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Itens exibidos nas páginas dos feeds e das categorias de feed"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Já está cadastrado um feed do endereço %url. Por favor digite uma "
"outra URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi atualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi apagado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram apagadas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar feeds de notícias"
msgid "access news feeds"
msgstr "acessar feeds de notícias"
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
msgid "Node Title"
msgstr "Titulo do Post"
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Ler artigo completo para ver arquivos anexados."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "Não há posts."
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Acrescentar um papel aos usuários selecionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover um papel dos usuários selecionados"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Transliteration"
msgstr "Transliteração"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Posts no grupo atual"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Agora você já pode escrever mensagens no grupo, em !group_url"
msgid "Tonga"
msgstr "tonganês"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/ Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar es Sallam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Johanesburgo"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadíscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Trípoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Túnis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antígua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Caiena"
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chiuaua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiabá"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Granada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guiana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceió"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Manágua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrei"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevidéu"
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "América/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártica/Pólo_Sul"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdá"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Bahrain"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ásia/Damasco"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ásia/Jacarta"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ásia/Jerusalém"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ásia/Cabul"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ásia/Nicósia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ásia/Omsk"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ásia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ásia/Catar"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ásia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ásia/Seul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ásia/Xangai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ásia/Cingapura"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ásia/Tóquio"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ásia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ásia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ásia/Vladivostok"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austrália/Norte"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austrália/Sul"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sydney"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdã"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucareste"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madri"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mônaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Saraievo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comores"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Maurício"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunião"
msgid "Navajo"
msgstr "navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacífico/Samoa"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Mon"
msgstr "seg"
msgid "Tue"
msgstr "ter"
msgid "Wed"
msgstr "qua"
msgid "Thu"
msgstr "qui"
msgid "Fri"
msgstr "sex"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "All views"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual o node pertence."
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas ao tema %theme aos estilos "
"derivados dele."
msgid "access content"
msgstr "acessar o conteúdo"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar Tudo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
msgid "Messaging"
msgstr "Envio de mensagens"
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
msgid "User login"
msgstr "Login do usuário"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "A URL do feed %title foi atualizada para %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste post."
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar novo comentário a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comente suas idéias e opiniões sobre esta página."
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo mínimo de vida do cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenção do site"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Fora do ar"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Se você selecionar \"Online\", todos os visitantes vão poder visitar "
"o seu site normalmente. Se, por outro lado, selecionar \"Fora do ar\", "
"somente usuários com permissão de \"administrar as configurações "
"do site\" vão poder acessar o site para cuidar da manutenção, "
"enquanto todos os outros visitantes vão ver uma mensagem avisando que "
"o site está fora do ar. Usuários autorizados podem se logar na "
"página de <a href=\"@user-login\">login</a> enquanto o site estiver "
"fora do ar."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem do site fora do ar"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial padrão"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas mais visitadas"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (o usuário seleciona o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres no campo. Deixe em branco para não "
"impor um limite."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "<All>"
msgstr "«Tudo»"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como \"há X horas\""
msgid "access all views"
msgstr "acessar todas as views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"O módulo Views é uma ferramenta para gerar listagens personalizadas "
"do conteúdo do seu site; uma view pode ser configurada de maneira "
"extremamente flexível e permitem que você tenha um controle fino de "
"como os resultados são exibidos."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, em ordem crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, em ordem decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto que vai ser exibido no alto da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar.  Uso opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrar views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentário não existe mais."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid "Last checked"
msgstr "Checado pela última vez em"
msgid "Node template"
msgstr "Template de node"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Exibir somente se o código PHP a seguir retornar <code>TRUE</code> "
"(modo PHP, uso avançado)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Você deve digitar uma data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configurações do servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name é um nome de usuário reservado pelo sistema."
msgid "Additional"
msgstr "Complemento"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido(a)"
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necessário."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Add rule"
msgstr "Nova regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Apagar regra"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Nauru"
msgstr "nauru"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirme sua inscrição"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"
msgid "Database username"
msgstr "Nome do usuário do banco de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticação SMTP"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Instruções de formatação"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Deixe em branco para usar a hora do envio do "
"formulário."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para \"%anonymous\"."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"As alterações nos anexos só vão ser salvas se você salvar este "
"post. O primeiro arquivo listado será incluído no feed RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A anexação de arquivos está desativada. A pasta de arquivos não "
"foi configurada corretamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuração do sistema de arquivos</a>."
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "create"
msgstr "criar"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ativar ou desativar o cache de páginas para usuários anônimos. "
"Configurar otimização de banda para os arquivos CSS e Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Consultas ao banco de dados"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido da imagem é expresso como LARGURAxALTURA "
"(p.ex.: 640x480). Ponha 0 para não deixar nenhuma restrição."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamanho de arquivo para o papel %role deve ser um número "
"maior do que zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O limite de tamanho de arquivo por upload para o papel %role é maior "
"que tamanho total de arquivo permitido por usuário."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolução máxima para imagens enviadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo de arquivo por envio"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Espaço de arquivos para um usuário"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O máximo de arquivos que os usuários podem ter no site, em "
"megabytes."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">consultar documentação...</a>]"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Arabic"
msgstr "árabe"
msgid "English"
msgstr "inglês"
msgid "French"
msgstr "francês"
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "espanhol"
msgid "Japanese"
msgstr "japonês"
msgid "Korean"
msgstr "coreano"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendário iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram apagados."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um email válido. Todos os emails do sistema são enviados para este "
"endereço. O email não é visível para o público e será usado "
"apenas se você precisar recuperar a sua senha ou desejar receber "
"notícias ou notificações por email."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O email %email já foi registrado. <a href=\"@password\">Talvez você "
"tenha esquecido a sua senha?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "O acesso foi negado para o endereço de email %email."
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Remove items"
msgstr "Apagar itens"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "notícias mais recentes da categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "notícias mais recentes do feed !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Já existe uma categoria chamada %category. Por favor escolha outro "
"nome."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi atualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi apagada."
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o item de menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "O item %title foi apagado do menu."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "O item de menu %title foi apagado."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item foi selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do conteúdo"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do usuário."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas os títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Isso não poderá ser desfeito."
msgid "Upload picture"
msgstr "Enviar foto"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Language file"
msgstr "Arquivo de tradução"
msgid "No groups found."
msgstr "Nenhum grupo encontrado."
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo médio de criação de páginas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar apenas usuários que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro há"
msgid "@time ago"
msgstr "@time atrás"
msgid "No users available."
msgstr "Nenhum usuário disponível."
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário "
"protegidos."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecionar todas as linhas da tabela"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as linhas da tabela"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nenhum resultado foi encontrado."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, digite alguma palavra chave."
msgid "Token actions"
msgstr "Símbolo de ações"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "Request new password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta sem a aprovação de um "
"administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"O tamanho máximo de um arquivo que um usuário pode enviar (em "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Apagar menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar item de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restaurar item de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Apagar item de menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações de regionalização"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "O número de itens exibidos na lista de \"mais visitados do dia\"."
msgid "NO"
msgstr "NÃO"
msgid "YES"
msgstr "SIM"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso horário da data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sem conversão de fuso horário"
msgid "timezone"
msgstr "fuso horário"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fev"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
msgid "Sep"
msgstr "set"
msgid "Oct"
msgstr "out"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dez"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Anos para trás e para a frente devem estar no formato -9: 9."
msgid "Site default"
msgstr "Site padrão"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Defina a ordem e formato para as partes da data no formulário de "
"entrada. O formato será adaptado para remover os valores que não "
"estejam na granularidade para este campo."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos atrás e adiante"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Valor para incrementar nos campos de minuto e segundo ."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "To Date"
msgstr "Data Final"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Exibição Padrão"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulação de fuso horário"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Selecione o método gerenciador de fuso horário a ser usado por este "
"campo de data."
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "To date"
msgstr "Data final"
msgid "From date"
msgstr "Data inicial"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "em andamento"
msgid "Target type"
msgstr "Tipo destino"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo origem"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo de data"
msgid "Url field"
msgstr "Campo Url"
msgid "Uid field"
msgstr "Campo Uid"
msgid "!type Fields"
msgstr "Campos !type"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Apagar o evento original?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "O número máximo de nodes para converter desta vez."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid inicial"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nenhum evento foi convertido."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Exibe o idioma selecionado para um determinado grupo."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Posts no grupo atual. Útil para blocos, onde determinar o contexto é "
"algo complicado. Se a página não está em nenhum contexto de grupo, "
"nada é listado e o bloco não é exibido."
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão do site"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas vindas para a página inicial do grupo. Por "
"exemplo, você pode apresentar a missão e os objetivos do grupo."
msgid "Group manager"
msgstr "Administrador do grupo"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Grupos novos não aparecerão no formulário de registro. Apenas os "
"administradores controlam o formulário de registro."
msgid "Title of top group"
msgstr "Título do topo do grupo"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do grupo tipo. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "ID of top group"
msgstr "Identificador do grupo superior"
msgid "README file"
msgstr "Arquivo README (leia-me)"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Tipos de grupo do Organic groups"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controle de acesso do Organic groups"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Digite o caminho para o qual você deseja criar o endereço "
"alternativo. Por exemplo: node/28, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um endereço alternativo com o qual essa página pode ser "
"acessada. Por exemplo, digite \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não coloque uma barra no final ou a "
"URL alternativa não vai funcionar."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um usuário"
msgid "You must select a user."
msgstr "Você deve selecionar um usuário."
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista \"mais visitados do dia\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de itens na lista \"mais visitados, desde sempre\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de itens exibidos na lista de últimos posts visitados."
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As configurações não puderam ser salvas por causa dos erros."
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Inutilização de link-spam"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"Para enviar trechos de código, use as tags "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt. Para código PHP, use as tags &lt;?php "
"... ?&gt;, e tenha um código colorido."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Você pode postar código entre as tags &lt;code&gt;...&lt;/code&gt "
"(código genérico) ou entre as tags &lt;?php ... ?&gt; (código PHP "
"colorido)."
msgid "Code filter"
msgstr "Code filter"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Permite que os usuários postem código usando as tags  &lt;code&gt; e "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "Code Filter"
msgstr "Code Filter"
msgid ""
"Provides tags for automatically escaping and formatting large pieces "
"of code."
msgstr "Oferece tags para exibir e formatar grandes trechos de código."
msgid "Display fields"
msgstr "Exibir campos"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
msgid "State name"
msgstr "Nome do estado"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar taxonomia"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de data"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar uma cópia para você."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) mandou um email para você usando o seu formulário "
"de contato (!form-url) no site !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se você não deseja receber emails desse tipo, você pode alterar "
"suas configurações no endereço !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou um email para %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name enviou uma mensagem usando o formulário de contato do site "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um email sobre %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "role"
msgstr "papel dos usuários"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi apagado."
msgid "Current status"
msgstr "Situação atual"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
msgid "list terms"
msgstr "listar termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "O termo %term foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi apagado."
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Não há nenhuma estatística disponível."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Rodou pela última vez há !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca foi executado"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"Alterações feitas nos anexos não são permanentes até que o post "
"seja salvo."
msgid "Attachments on comments"
msgstr "Anexos em comentários"
msgid "Comment upload"
msgstr "Comment upload"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensões permitidas por padrão"
msgid "Do it!"
msgstr "Faça!"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Otimizar arquivos JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquetes antigas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquetes neste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Configurações de enquete"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Você precisa por ao menos duas respostas."
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Essa tabela lista todos os votos registrados dessa enquete. Se "
"usuários anônimos puderem votar, eles vão ser identificados pelo "
"endereço IP dos seus computadores."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados das enquetes."
msgid "vote on polls"
msgstr "votar nas enquetes"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar o próprio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "ver todos os votos"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você apagar um termo, vai apagar também todos os sub-termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "Syndicate"
msgstr "Feeds"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Divulgar conteúdo"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed do %site parece estar quebrado, devido a um erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\" na "
"linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomia"
msgid "access administration pages"
msgstr "acessar a área de administração"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Se a página inicial do grupo é privada ou não"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos os usuários podem ver este node."
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"O módulo diff reescreve a aba de \"Revisões, para poder mostrar a "
"diferença entre duas revisões de um node. Usuário com a permissão "
"de %view_revisions também vão poder checar as alterações entre "
"duas revisões selecionadas. Você pode desabilitar esse recurso para "
"tipos de conteúdo específicos, na página de configurações do tipo "
"de contéudo. Este módulo também gera um botão %preview_changes, no "
"formulário de edição de um post."
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões de %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Show diff"
msgstr "Exibir alterações"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecionar diferentes revisões e comparar."
msgid "next diff >"
msgstr "próxima alteração >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< alteração anterior"
msgid "Current revision:"
msgstr "Revisão atual:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revisão de !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Alterações a %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Sem alterações visíveis"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Exibir o botão %preview_changes no formulário de edição de nodes."
msgid "Diff"
msgstr "Alterações"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Exibe alterações entre revisões de nodes"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As duas senhas que você digitou não são a mesma."
msgid "Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "Match"
msgstr "Ocorrência"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "Database schema"
msgstr "Esquema de Banco de Dados"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "User management"
msgstr "Gerenciamento de usuários"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "e-mail"
msgstr "email"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Cron"
msgstr "Agendador de tarefas"
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Edit membership"
msgstr "Editar inscrição"
msgid "All content types"
msgstr "Todos os tipos de conteúdos"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi computado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu site receba votos sobre diferentes assuntos com um "
"formulário de perguntas de múltipla escolha."
msgid "Link color"
msgstr "Cor dos links"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Sua senha e instruções de como prosseguir foram enviadas para seu "
"email."
msgid "Flexible"
msgstr "Flexível"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "create "
msgstr "criar "
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Line %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Comprimento da chamada dos posts"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres da chamada do post. O Drupal vai usar "
"essa configuração para determinar o comprimento das chamadas "
"produzidas a partir do texto dos posts. A chamada geralmente é usada "
"para exibir o post na página inicial do site, em feeds XML/RSS, etc. "
"Para desativar as chamadas, selecione \"Ilimitado\". Note que essas "
"configurações só vão afetar posts novos ou atualizados a partir de "
"agora e não vai afetar posts antigos."
msgid "method"
msgstr "método"
msgid "Theme settings"
msgstr "Configurações de tema"
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"
msgid "missing"
msgstr "faltando"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurações de %type"
msgid "Mime Mail"
msgstr "Mime Mail"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de arquivo"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"As extensões de arquivo, por padrão , que um usuário pode enviar. "
"Separe as extensões com espaço e não inclua o ponto."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo padrão dos arquivos por envio"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Espaço de arquivos para um usuário (padrão)"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP estão limitando o tamanho de cada "
"arquivo enviado para no máximo %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do ambiente de seu servidor, essas configurações podem "
"ser alteradas: no arquivo php.ini do servidor inteiro, em um arquivo "
"na pasta raiz do Drupal, no arquivo settings.php do seu site Drupal ou "
"no arquivo .htaccess da pasta raiz do Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A descrição exibida na hora em que o mouse passa por cima do item do "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar novo arquivo"
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "List files by default"
msgstr "Listar arquivos por padrão"
msgid "edit own "
msgstr "editar próprios "
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Caminho para o binário do \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "File system path"
msgstr "Caminho do sistema de arquivos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title foi apagado."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mais</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuário não encontrado"
msgid "User page"
msgstr "Página do usuário"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para a URL"
msgid "details"
msgstr "detalhes"
msgid "Top left"
msgstr "Esquerda em cima"
msgid "Top right"
msgstr "Direita em cima"
msgid "Bottom right"
msgstr "Direita embaixo"
msgid "Bottom left"
msgstr "Esquerda embaixo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relacionamentos"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de usuário %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativa de login falhou para %user."
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário de um node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "create users"
msgstr "criar usuários"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome do usuário para o qual repassar a propriedade do post."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Por favor informe um nome de usuário válido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Por favor digite um endereço de email válido ou então %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerenciar as ações definidas no seu site."
msgid "Delete action"
msgstr "Apagar ação"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Ações disponíveis para o Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi salva com sucesso."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "A ação %aid (%action) foi apagada"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "A ação \"%action\" foi adicionada."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Apagar ações órfãs"
msgid "administer actions"
msgstr "administrar ações"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Join"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodes"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentários"
msgid "Delete comments"
msgstr "Apagar comentários"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "by"
msgstr "escrito por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Os comentários foram apagados."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentário está agora na fila de moderação e será publicado "
"assim que for aprovado."
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "News"
msgstr "Notícias"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "not sticky"
msgstr "não destacado"
msgid "sticky"
msgstr "destaque"
msgid "not promoted"
msgstr "não promovido"
msgid "promoted"
msgstr "promovido"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Default options"
msgstr "Opções padrão"
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Reset password"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebra de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "upload files"
msgstr "enviar arquivos"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Case Tracker"
msgstr "Acompanhamento de Tarefas"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data especificada é inválida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Resposta @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Qualidade da senha:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Recomendamos escolher uma senha que tenha ao menos seis caracteres. É "
"bom incluir números, pontuação, maiúsculas e minúsculas."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"A senha que você digitou não tem variação o suficiente para ser "
"segura. Experimente:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Acrescentar letras maiúsculas e minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Acrescentar números."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Acrescentar pontuação."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"É recomendável escolher uma senha que não seja igual ao nome de "
"usuário."
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas conferem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto será mostrado no rodapé de cada página. É útil, por "
"exemplo para exibir informações de direitos autoriais."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuário anônimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"O nome usado para indicar usuários anônimos (que não estão ainda "
"cadastrados no site)."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial vai mostrar o conteúdo dessa URL relativa. Se não "
"tiver certeza do que por, use \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Get help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
msgid "Assign"
msgstr "Associar"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila de moderação"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir em uma página separada"
msgid "Display in block"
msgstr "Exibir em um bloco"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posição do formulário de envio de comentários"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"O número de membros inscritos em um grupo. Não conta as inscrições "
"com aprovação pendente."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Como o grupo trata os pedidos de inscrição são tratados (moderados, "
"somente com convite, etc.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Se o usuário recebe notificações de um grupo."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: O usuário é administrador de um grupo?"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"O usuário não pode ver informações de inscrição de outros "
"usuários."
msgid "Join group"
msgstr "Inscrever-se no grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aprovar pedido de inscrição"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Rejeitar pedido de inscrição"
msgid "Manage membership"
msgstr "Gerenciar inscrição"
msgid "Add members"
msgstr "Inscrever novos membros"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Você não pode deixar este grupo, porque você é o proprietário "
"dele. Um administrador do site pode"
msgid "Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Os dados da inscrição foram salvos."
msgid "Membership request approved."
msgstr "O pedido de inscrição no grupo foi aprovado."
msgid "Membership request denied."
msgstr "O pedido de inscrição no grupo foi negado."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Inclua aqui qualquer detalhe que ajude o administrador a decidir "
"aceitar seu pedido de inscrição."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"O pedido de inscrição para o grupo %group está aguardando "
"moderação de um administrador."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desinscrever !name do grupo %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Pedidos de inscrição"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Como as inscrições devem ser gerenciadas neste grupo? Se você "
"definir o grupo como <em>fechado</em>, os usuários não vão poder se "
"solicitar inscrição nem sequer escolher quando deixar o grupo."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type \"@subject\", por @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Responder: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Você está inscrito no grupo \"@group\" em @site.\r\n"
"Para gerenciar sua inscrição, acesse !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Inscrição aprovada para \"@title\""
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Pedido inscrição a \"@title\" rejeitado"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Sentimos muito, mas sua inscrição foi rejeitada."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Olá! Eu sou um participante do grupo \"@group\" e gostaria que você "
"se inscrevesse nele também. Por favor veja o link e a mensagem "
"abaixo.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Inscreva-se: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Pedido de inscrição de \"@username\" para o grupo \"@group\""
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Número máximo de novos membros a serem exibidos"
msgid "Group roles"
msgstr "Papéis para os grupos"
msgid "Standard members"
msgstr "Membros padrão"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Você pode especificar que tipos de grupo aparecem em sua listagem."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Número máximo de grupos a exibir."
msgid "My membership"
msgstr "Minha inscrição"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Sua inscrição está esperando aprovação."
msgid "Request membership"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Todos os membros de um determinado grupo"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Puxar todas as inscrições em grupos de um determinado usuário."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "@count membros"
msgid "Group search"
msgstr "Busca no grupo"
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Voltar para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema sem tabelas, colorível, três colunas, de largura fluida "
"(padrão)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir para o tópico anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir para o próximo tópico"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Site building"
msgstr "Construção do site"
msgid "No primary links"
msgstr "Sem links primários"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Fonte para o menu primário"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Selecione qual menu exibir como primário."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sem links secundários"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Fonte para o menu secundário"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "No content types available."
msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível."
msgid "Delete role"
msgstr "Apagar papel"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Toggle"
msgstr "Alterar"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relacionamento"
msgid "User, whose profile should be loaded"
msgstr "Usuário, cujo perfil deve ser carregado"
msgid "User page display style"
msgstr "Estilo da página de usuário"
msgid "Include an edit link to the display"
msgstr "Inclua um link para editar a tela"
msgid " content"
msgstr " conteúdo"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade pelo papel dos usuários"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Itens de menu inativos não serão apresentados em nenhum dos menus."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Digite o nome do seu novo menu. Lembre-se que você vai precisar "
"depois ir para a <a href=\"@blocks\">área de administração de "
"blocos</a> para ativar o bloco que for criado para esse menu."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Se você quiser reordenar itens de menu,  clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna <em>Item de menu</em> e arraste o item "
"para sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item). Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "List menus"
msgstr "Listar menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menu"
msgid "List items"
msgstr "Listar itens"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"
msgid "English name"
msgstr "Nome em inglês"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Translated"
msgstr "Traduzido"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulário"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título desse novo campo. O título vai ser exibido ao usuário. Por "
"exemplo: \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Se quiser, insira uma explicação sobre o campo. Será exibida ao "
"usuário."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, escreva um "
"título para a página de navegação. A palavra <code>%value</code> "
"será substituída pelo valor correspondente. Um título, por exemplo, "
"pode ser \"Pessoas cuja cor favorita é %value\". Aplicável apenas a "
"campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, escreva um "
"título para a página de navegação. Um título, por exemplo, pode "
"ser \"Pessoas que estão empregadas\". Aplicável apenas com campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Salvar campo"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quais blocos vão aparecer nas barras laterais e em outras "
"regiões da página."
msgid "Delete block"
msgstr "Apagar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As configurações dos blocos foram salvas."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Configurações específicas para o bloco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescrever o título padrão do bloco. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para não exibir nenhum título ou então deixe em branco para exibir "
"o título padrão do bloco."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloco \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade por usuário"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"O usuário não pode controlar se esse bloco lhe será visível ou "
"não."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Por padrão, exibir o bloco, mas permitir que o usuário o desative."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Por padrão, não exibir o bloco, mas permitir que o usuário o ative."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permite que um usuário mude a exibição dos blocos nas suas "
"configurações pessoais."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Exibir o bloco para apenas para usuários nos seguintes papéis"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Exibir este bloco apenas para os usuários nos papéis selecionados. "
"Se você não selecionar nada, o bloco será visível a todos os "
"usuários."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se você selecionar o modo PHP, escreva o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP inválido ou errado pode danificar o seu site "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas nas páginas determinadas"
msgid "Save block"
msgstr "Salvar bloco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor tenha certeza que a descrição do bloco é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "As configurações do bloco foram salvas."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Uma descrição curta do seu bloco, exibida na <a "
"href=\"@overview\">visão geral da área administração de "
"blocos</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco que é exibido ao usuário."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurações dos blocos"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar blocos"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para definir a visibilidade do bloco"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controla que blocos são exibidos em volta do conteúdo principal da "
"página."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - obrigatório"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar as configurações padrão para "
"o item %item?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualquer configuração que você tenha feito será perdida. Essa "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu voltou a suas configurações originais."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permite que os administradores alterem o menu de navegação do site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Novo vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "A descrição do vocabulário. Pode ser usada por outros módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi criado."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o vocabulário %title e todos os "
"seus termos?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um vocabulário vai apagar também todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser desfeita."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi apagado."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos descrevendo este conteúdo (separados por "
"vírgula). Por exemplo: \"engraçado, futebol, Empresa Ltda.\""
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requisitos do Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Um valor padrão para usar neste campo. Se você selecionar "
"'Relativo', adicione os detalhes abaixo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar o Valor Padrão"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor padrão para a Data Inicial"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor padrão para a Data Final"
msgid "Same as From date"
msgstr "O mesmo da Data Inicial"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para a Data Final"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de anos atrás e adiante na lista de seleção de anos, o "
"padrão é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar Partes de Data"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"O local dos rótulos de partes de data, como 'Ano', 'Mês' ou 'Dia'. "
"'Acima' os mostrará como títulos sobre cada parte de data. 'Dentro' "
"irá inserir o rótulo como primeira opção na lista de seleção e "
"em campos de texto em branco. 'Nenhum' não irá mostrar qualquer "
"rótulo nas partes de data. O texto exato no rótulo é controlado por "
"temas como 'date_part_label_year' e 'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Mudar esta configuração após os dados terem sido "
"cadastrados poderá resultar em perda de dados!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Valores de 'Data Final' em branco usarão os valores de 'Data "
"Inicial'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "O valor ATÉ é obrigatório para datas recorrentes."
msgid "The raw date value."
msgstr "O valor não formatado da data."
msgid "The formatted date."
msgstr "A data formatada."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "O timestamp não formatado."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Ano (quatro dígitos)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Ano (dois dígitos)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mês (palavra completa)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mês (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mês (dois dígitos, com zero)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mês (um ou dois dígitos)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semana (dois dígitos)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dia da semana (palavra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dia da semana (abreviação)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia da data (dois dígitos, com zero à esquerda se necessário)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dia (um ou dois dígitos)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Se o campo tem uma Data Final definida, os mesmos tokens existem na "
"forma: [to-????], onde ???? é o token normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como uma data ISO, recomendada "
"para datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data no banco de dados como um campo datetime, "
"recomendado para datas completas e horas que podem precisar de "
"conversão por fuso horário."
msgid "!time from now"
msgstr "!time a partir de agora"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emula as funções do PHP 5.2 no PHP 4.X, PHP 5.0, e PHP 5.1. É "
"necessário quando estiver usando o Date API com versões do PHP "
"anteriores ao PHP 5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Próximo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementar"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requisitos do Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup de Data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendários jquery popup e widgets de entrada de datas para "
"selecionar data e hora."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data para parar a repetição deste item."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualquer"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia do Mês"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia da Semana"
msgid "Except"
msgstr "Exceto"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datas, da lista de repetição de datas, que devem ser omitidas."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Período"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequência"
msgid "Every @number"
msgstr "A cada @number"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API de Data recorrentes"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Um API de Repetição de Data para calcular datas e horas que se "
"repetem a partir de regras iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "O módulo de Fuso horário requer que você !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "definir o nome do fuso horário do site"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário padrão"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selecione o fuso horário padrão do site. Em caso de dúvida, escolha "
"o fuso horário que é mais próximo de sua localização e que tenha "
"as mesmas regras para horários de verão ou inverno."
msgid "site timezone name"
msgstr "nome do fuso horário do site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requisitos de Fuso Horário"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Fuso Horário da Data"
msgid "Overrides"
msgstr "Substitui"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"O módulo Content, um componente exigido do Content Construction Kit "
"(CCK), permite que um administrador associe campos personalizados a "
"tipos de conteúdos. No Drupal, tipos de conteúdos são usados para "
"definir características de um node, incluíndo o título e a "
"descrição dos campos exibidos nas páginas de criação e de "
"edição do conteúdo. Usando o módulo Content (e os outros módulos "
"úteis incluídos no CCK), campos personalizados, muito além do "
"\"Título\" e \"Corpo\", poderão ser adicionados. Os recursos do CCK "
"estão acessíveis pelas abas na <a href=\"@content-types\">página de "
"administração de tipos de conteúdo</a>. (Consulte a <a "
"href=\"@node-help\">página de ajuda do módulo</a> para mais "
"informações sobre tipos de conteúdo)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando você adiciona um campo personalizado a um tipo de conteúdo, "
"você deve determinar o tipo do campo (se ele irá conter texto, "
"números ou referência a outros nodes) e como ele deverá ser exibido "
"(seja como um campo ou uma caixa de texto, uma seleção em lista, uma "
"caixa de seleção, botões rádio, um campo de texto com "
"autocompletar, etc). Um campo pode ter múltiplos valores (por exemplo "
"uma pessoa pode ter vários endereços de e-mail), ou um único valor "
"(por exemplo, um empregado só pode ter um único número de registro "
"em uma empresa). Quando você adiciona e edita campos, o CCK ajusta "
"automaticamente a estrutura do banco de dados necessária para "
"armazená-los. O CCK também oferece vários recursos, como cache "
"inteligente para campos personalizados, um sistema de "
"importação/exportação dos formulários criados, além de um "
"sistema de integração com vários outros módulos."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tipos personalizados de campo são gerados por uma série de módulos "
"incluídos com o CCK. Cada módulo gera um tipo diferente de campo. A "
"<a href=\"@modules\">página de módulos</a> permite que você "
"habilite ou desabilite componentes do CCK. Uma instalação padrão do "
"CCK inclui:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>número</em>, que permite adicionar campos numéricos, no formato "
"inteiro, decimal ou ponto flutuante. Você pode definir o conjunto de "
"entradas permitidas, ou especificar um intervalo de valores "
"permitidos. Vários formatos comuns para exibir dados numéricos "
"também estão disponiveis."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>texto</em>, que permite adicionar campos de texto. Um campo de "
"texto pode conter texto puro ou, se você quiser, usar os filtros de "
"formato de entrada do Drupal para gerenciar de maneira segura a "
"entrada dos dados. A entrada de texto pode ser por um campo de texto "
"de uma linha, uma caixa de texto com várias linhas, ou, para maior "
"controle de entrada, uma seleção em lista suspensa, uma caixa de "
"seleção ou botões rádio. Caso você desejar, o CCK pode restringir "
"a entrada a uma série de valores  permitidos que você "
"pré-configure."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, que cria referencias customizadas entre nodes "
"do Drupal. Adicionar um campo <em>nodereference</em> e dois tipos de "
"conteúdo diferentes, por exemplo, você pode criar facilmente "
"relações pais/filhos entre dados (múltiplos nodes de \"empregados\" "
"podem conter um campo de <em>nodereference</em> linkando para um node "
"de \"empregador\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, que permite criar campos que referenciam "
"contas de usuários de site. Ao adicionar um campo de <em>referência "
"a usuários</em>, você pode criar relacões complexas entre os "
"usuários do site e os nodes. Por exemplo, se você quiser acompanhar "
"o envolvimento do usuário em um node, além do campo padrão do "
"Drupal <em>criado por</em>, é possível adicionar um campo de "
"referência chamado \"Monitorado por\" a um tipo de conteúdo e "
"armazenar um link para a página da de perfil de um usuário."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>grupo de campos</em>, que permite adicionar conjuntos expansíveis "
"para manter um grupo de campos relacionados. Um grupo também pode "
"estar aberto ou fechado por padrão. A ordem dos seus grupos, e a "
"ordem dos campos dentro deles é gerenciável através de uma "
"interface arrastar-e-soltar oriunda do módulo Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a href=\"@ "
"handbook-cck\">CCK</a> ou a <a href=\"@project-cck\">página do "
"projeto</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar como os campos e rótulos de campos devem ser exibidos em "
"nodes deste tipo de conteúdo."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar como este tipo de conteúdo deve ser exibido nos seguintes "
"contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de widget %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite que administradores definam novos tipos de conteúdo."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Uso avançado apenas: código PHP que deverá retornar um array "
"chaveado com os valores permitidos. Não inclua os delimitadores "
"&lt;?php ?&gt; Se o campo estiver preenchido, o array retornado pelo "
"código vai sobrescrever os valores da lista acima."
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Ainda não há nenhum campo definido em nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - colapsável"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - recolhido"
msgid "Added field %label."
msgstr "O campo %label foi adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ocorreu um problema na criação do campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você tiver qualquer conteúdo armazenado neste campo, ele será "
"perdido. Esta ação não poderá ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "O campo %field foi removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ocorreu um problema ao remover %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field apenas no tipo de "
"conteúdo %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em todos os tipos de "
"conteúdo em que ele apareça."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"O valor que o código PHP retornou é inválido.<br/>Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Valor retornado: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor padrão é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "O campo %label foi salvo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "O banco de dados foi alterado e os dados foram migrados ou apagados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Ocorreu um erro e as alterações no banco de dados não puderam ser "
"completadas."
msgid "Processing %title"
msgstr "Processando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"A tabela de campos de conteúdo %old_name foi renomeada para %new_name "
"e as instâncias do campo foram atualizadas."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tabela de campos de conteúdo %name foi apagada."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID do node referenciado"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título do conteúdo referenciado"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico não filtrado"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formatado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texto original, não filtrado"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificador do usuário referenciado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome do usuário referenciado"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link para o usuário referenciado, em formato HTML"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecione o tipo de conteúdo que deseja exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto exportado e cole-o em outro tipo de conteúdo utilizando "
"a função de importação."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulário irá importar as definições dos campos exportados a "
"partir de outro tipo de conteúdo ou em outro banco de dados.<br "
"/>Note que campos não podem ser duplicados pelo mesmo tipo de "
"conteúdo, então campos importados irão ser adicionados apenas se "
"eles já existirem no tipo selecionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecione o tipo de conteúdo para o qual você deseja importar esses "
"campos.<br /> Selecione &lt;?Criar&gt; para criar um novo tipo de "
"conteúdo e inserir esses campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Cole neste campo o texto criado pela exportação de um tipo de "
"conteúdo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não são válidos."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os seguintes módulos devem ser habilitados para que a importação "
"funcione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe no banco de dados."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saindo. Nada foi importado."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar adicionar o tipo de conteúdo %type.<br "
"/>Por favor verifique os erros exibidos para mais informações."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"O campo importado %field_label (%field_name) não foi adicionado ao "
"tipo %type porque esse campo já existe nesse tipo de conteúdo."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"O campo %field_label (%field_name) foi adicionado ao tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar exportar os dados das \"configurações de "
"exibição\" do campo %field_name.<br />O erro no banco de dados foi: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita a função de importar/exportar definições de campos e "
"tipos de conteúdo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor <a href=\"!url\">configure imediatamente as permissões para "
"seus campos</a>! Todos os campos ficam inacessíveis por padrão."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões ao conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Configurar permissões por campo para campos CCK"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Estas configurações se aplicam ao grupo no formulário de edição "
"do node."
msgid "always open"
msgstr "sempre aberto"
msgid "collapsible"
msgstr "dobrável"
msgid "collapsed"
msgstr "recolhido"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Instruções a serem apresentadas ao usuário no formulário de "
"edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas configurações se aplicam ao grupo na exibição do node."
msgid "A description of the group."
msgstr "Uma descrição para o grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_name foi removido."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referência a um node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um node relacionado como um número "
"inteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de conteúdo que podem ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - nodes que podem ser referenciados (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referência a nodes"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência a nodes"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"inteiro\"."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"decimal\"."
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"ponto flutuante\"."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caractere que os usuários vão usar nos formulários para marcar o "
"ponto decimal."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser prefixada ao valor. Por exemplo, $, R$ ou €. "
"Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe prefixos para "
"singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser sufixado ao valor. Por exemplo, m², m/s², "
"kb/s. Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos "
"para singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "O \"Mínimo\" deve ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "O \"Máximo\" deve ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "sem formatação"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define campos de tipos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o "
"valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos "
"<strong>Valores permitidos</strong>. Note que o checkbox irá ter o "
"label do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O widget 'caixas de seleção/botões de opção' irá mostrar as "
"caixas de seleção se a opção de valores múltiplos estiver "
"selecionada para este campo, caso contrário serão mostrados botões "
"de opção."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widgets opcionais"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de "
"rádio para os campos de texto e numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Armazenar o texto no banco de dados."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto."
msgid "User reference"
msgstr "Referência a usuário"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um usuário referenciado no formato de um "
"número inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Papéis de usuários que podem ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status dos usuários que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link reverso"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se selecionado, um link que retorna para o node que faz referencia "
"será mostrado no registro do usuário."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletar da referência aos usuários"
msgid "User Reference"
msgstr "Referência a usuários"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar um usuário."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do motor de tema"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam apenas aos temas e estilos baseados "
"no motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usar o tema de administração para a edição de conteúdo"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usar o tema de administração na hora de criar novos posts ou editar "
"existentes."
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Recent activity"
msgstr "Atividade recentes"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatível"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatível com esta versão do núcleo do Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Esta versão é incompatível com a versão !core_version do Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatível com esta versão do PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requer a versão @php_required do PHP e é incompatível "
"com a versão !php_version."
msgid "@type settings"
msgstr "Configurações de @type"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "My blog"
msgstr "Meu blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Body header"
msgstr "Cabeçalho do corpo"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários de usuários anônimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Visitantes não podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Visitantes podem enviar sua informação para contato"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Visitantes têm que enviar sua informação para contato"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Essa opção vai ser ativada se a permissão de enviar comentários "
"for concedida aos usuários anônimos na <a href=\"@url\">página de "
"permissões</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Exibir no fim da página"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configurações padrão dos comentários"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Um usuário com a permissão de <em>administrar comentários</em> vai "
"poder sobrescrever esta configuração."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O conteúdo deste campo é privado e não será exibido ao público."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Sua assinatura será exibida embaixo dos comentários que você "
"escrever."
msgid "parent"
msgstr "superior"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista corrida - recolhida"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista corrida - expandido"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista encadeada - recolhida"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista encadeada - expandido"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentário novo"
msgstr[1] "@count comentários novos"
msgid "access comments"
msgstr "acessar comentários"
msgid "post comments"
msgstr "enviar comentários"
msgid "post comments without approval"
msgstr "enviar comentários sem moderação"
msgid "imagecache"
msgstr "Imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"O endereço de email para o qual a mensagem será enviada OU então "
"digite %author se você desejar enviar um email para o autor do post "
"original."
msgid "Save content type"
msgstr "Salvar tipo de conteúdo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Save role"
msgstr "Salvar papel"
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "depuração"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Exibir todas as tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Remover tags não permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Não há itens de menu ainda."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "O texto desse item; o texto do link que será exibido no menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um item e todos seus subitens está "
"configurada para !maxdepth. Você não vai poder selecionar como "
"\"item superior\" os itens que ficarem além desse limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menu armazena apenas os caminhos do sistema, mas vai usar "
"as URLs alternativas para exibição"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho \"@link_path\" é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o link do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"O identificador deste menu para o sistema. Esse texto será usado para "
"construir a URL da página de <em>visão geral do menu</em> para este "
"menu. O identificador deve conter apenas letras minúsculas, números "
"e hífens e não pode ser repetido."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o item de menu personalizado "
"%title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"O nome do menu não pode ter nada além de letras minúsculas, "
"números e hífens."
msgid "The menu already exists."
msgstr "O menu já existe."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Atenção:</strong> Há no momento 1 item no menu %title. Ele "
"será apagado. (se for um item definido pelo sistema, ele será "
"restaurado às configurações iniciais)."
msgstr[1] ""
"<strong>Atenção:</strong> Há no momento @count itens no menu "
"%title. Eles serão apagados. (itens definidos pelo sistema serão "
"restaurados às configurações iniciais)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Digite o título e o endereço do novo item do menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuários a exibir"
msgid "OG settings"
msgstr "Configurações do OG"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logue-se</a> para poder enviar comentários"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de endereço"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."
msgid "@user's picture"
msgstr "Foto de @user"
msgid "You have not created a @type yet. Go ahead and create one!"
msgstr "Você não criou um @type ainda. Prossiga e crie um."
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer reverter o post para a revisão de "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a revisão de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "reverter revisões"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Binário do ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"O ImageMagick é um programa autônomo usado para manipulação de "
"imagens. Para usa-lo, ele precisa ser instalado no seu servidor e "
"você precisa saber aonde ele está localizado. Se você não tem "
"certeza do caminho, consulte seu Provedor de serviços ou o "
"administrador do servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifique o caminho completo do <kbd>conversor</kbd> de binário do "
"ImageMagick. Por exemplo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ou "
"<kbd>C:\\Arquivos de "
"Programas\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Exibir informações de debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Saída do ImageMagick: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculo"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: apagada a revisão %revision de %title ."
msgid "jQuery Update"
msgstr "Atualizar jQuery"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Configurar as configurações do módulo de Atualização do jQuery."
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr "Deixe em branco caso o servidor SMTP não precise de autenticação."
msgid "SMTP Username."
msgstr "Nome de usuário do SMTP."
msgid "SMTP password."
msgstr "Senha do SMTP."
msgid "Page not found"
msgstr "A página não foi encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Este manual oferece ajuda de acordo com o contexto sobre o uso e a "
"configuração do <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e seus módulos. Este "
"manual é um suplemento ao <a href=\"@handbook\">manual online</a>, "
"que é mais extenso e completo. O manual online pode ter informações "
"mais atualizadas e é complementado com comentários úteis de outros "
"usuários e serve de referência à toda documentação Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"O módulo Ajuda oferece ajuda de acordo com o contexto sobre o uso e a "
"configuração do <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e seus módulos. Este "
"manual é um suplemento ao <a href=\"@handbook\">manual online</a>, "
"que é mais extenso e completo. O manual online pode ter informações "
"mais atualizadas e é complementado com comentários úteis de outros "
"usuários e serve de referência à toda documentação Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@help\">módulo Ajuda</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema padrão do site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Visualizar chamada do post"
msgid "Preview full version"
msgstr "Visualizar post completo"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este post acabou de ser modificado por outro usuário. Não foi "
"possível salvar as suas alterações."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listar, adicionar e editar usuários."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Usuário aprovado ao grupo pelo administrador"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Identificador desconhecido de usuário: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "O usuário não é membro do grupo especificado."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "O usuário !name já foi aprovado no grupo %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Apagar"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Criar"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Uso de grupos orgânicos"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Especifique aqui como o Organic groups deve tratar nodes deste tipo. "
"Os nodes podem se comportar como um grupo, como posts de um grupo ou "
"não ter relação alguma com os grupos."
msgid "Join %name."
msgstr "Inscrever-se em %name"
msgid "Group node"
msgstr "Node de grupo"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Não pode ser incluído em um grupo."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Ou, assine um desses feeds personalizados do site:"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Adicionar usuário ao grupo."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 usuário adicionado ao grupo."
msgstr[1] "@count usuários adicionados ao grupo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configurações de acesso do Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visível apenas nos grupos alvo."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Visível apenas nos grupos alvo e em outras páginas."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Este grupo deve ser visível apenas aos seus membros? Desabilitado se "
"o grupo é definido como <em>Listar no Diretório</em> ou <em>Pedidos "
"de adição: aberto</em>."
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Habilita controle de acesso para grupos privados e públicos."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Assinaturas de grupos"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Autoinscrição para usuários em todos os grupos que eles se "
"inscreverem."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupo: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tipo de conteúdo no grupo"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Send method"
msgstr "Metodo de envio"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Não há inscrições ativas do grupo."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "assinar conteúdo em grupos"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Notificações do Organic Groups"
msgid "Don't display"
msgstr "Não exibir"
msgid "info"
msgstr "informação"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao node"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirecionamento OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Login com OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Apagar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Uma vez que você completar a verificação do seu endereço de email, "
"você vai poder se logar por OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Login com OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar login com OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "O que é OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "O login com OpenID falhou."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "O login com OpenID foi cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity foi adicionado com sucesso"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Adicionar outro OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID já está em uso neste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o OpenID %authname da conta de "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "O OpenID foi apagado."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Desculpe, mas esse não é um OpenID válido. Por favor verifique se "
"você digitou o seu ID corretamente."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Você precisa validar seu endereço de email para essa conta antes de "
"se logar com OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« início"
msgid "last »"
msgstr "fim »"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "Shadowbox"
msgstr "Shadowbox"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "A pasta %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Não há permissão de escrita na pasta %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Não é possível escrever na pasta %directory. Por favor, verifique "
"as permissões da pasta."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se essa opção estiver ativada, o Drupal vai adicionar a todos os "
"links o atributo rel=\"nofollow\", o que ajuda a reduzir a efetividade "
"de links postados por spammers. Nota: isso também impede que links "
"legítimos sejam seguidos pelos mecanismos de busca. Essa opção "
"portanto é mais útil quando usada com usuários anônimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas itens que"
msgid "No comments available."
msgstr "Não há comentários."
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"
msgid "Users deleted."
msgstr "Usuários apagados."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users usuários criados."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomia apagada."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Criamos os seguintes novos vocabulários: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Criamos os seguintes novos termos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "@count usuários"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Esta é uma lista de funções definidas pelo usuário que geraram o "
"ciclo de vida desta requisição. Clique no nome de uma função para "
"ver sua documentação."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o conteúdo de sua variável <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Esta é uma lista de variáveis e seus valores atualmente armazenados "
"na tabela de variáveis e no array <code>$conf</code> de seu arquivo "
"settings.php Estas variáveis são normalmente acessadas com <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_set()</a> e <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variáveis que sejam "
"muito grandes podem tornar suas páginas mais lentas."
msgid "Empty cache"
msgstr "Limpar cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Trocar usuário"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuários a mostrar na lista"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuário pode voltar."
msgid "Query log"
msgstr "Log das consultas"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Você precisa desabilitar ou atualizar a extensão Zend Optmizer do "
"PHP para habilitar essa opção. A versão mínima requerida é a "
"3.2.8. Versões antigas do Zend Optimizer são <a "
"href=\"!url\">horrivelmente cheias de bugs provocam falhas de "
"segmentação no seu servidor Apache</a> "
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Mostra um log das consultas de Banco de Dados necessárias para gerar "
"a página atual e o tempo de execução para cada uma delas. Além "
"disso, consultas que foram repetidas durante uma única exibição de "
"página são somadas na coluna # e mostradas em vermelho, já que "
"essas são candidatas ao cache."
msgid "by source"
msgstr "por origem"
msgid "by duration"
msgstr "por duração"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"A tabela das consultas pode ser classificada pela ordem em que elas "
"são executadas ou pela duração descendente."
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Insira um número inteiro em milissegundos. Qualquer consulta que "
"durar mais do que isto será grifada no log das consultas. Isso pode "
"indicar uma possível consulta ineficiente ou uma candidata para o "
"cache."
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Se você estiver armazenando estatísticas de consulta ao banco de "
"dados, armazenar cada N visualizações de páginas. 1 significa todas "
"as visualizações, 2 significa a cada duas visualizações e assim "
"por diante."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memória"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Mostrar quanto de memória é usado para gerar a página atual. Isto "
"irá mostrar o uso de memória quando o devel_init() for chamado e "
"quando o devel_exit() é chamado. O PHP deve ter sido compilado com a "
"opção de configuração <em>--enable-memory-limit</em> para que esta "
"funcionalidade possa ser utilizada."
msgid "Error handler"
msgstr "Gerenciador de erros"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Apenas registrar no log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Outros (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Biblioteca SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP para executar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Primary links"
msgstr "Menu primário"
msgid "Old value"
msgstr "Valor antigo"
msgid "New value"
msgstr "Novo valor"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Lamento, tipos de variáveis complexos ainda não podem ser editados. "
"Use o bloco <em>Executar PHP</em> e a função <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nome da sessão"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Média  (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Desvio padrão (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "acessar informação do devel"
msgid "execute php code"
msgstr "executar código php"
msgid "switch users"
msgstr "trocar de usuário"
msgid "Generate users"
msgstr "Gerar usuários"
msgid "Generate content"
msgstr "Gerar conteúdo"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Gerar um determinado número de nodes e comentários. Opcionalmente "
"apaga os itens atuais."
msgid "Generate categories"
msgstr "Gerar categorias"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Gerar um certo número de vocabulários e termos. Se quiser, também "
"podem-se apagar as categorias já existentes no banco."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Quantos usuários que você gostaria de gerar?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Quantos nodes você gostaria de gerar?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Limite máximo do tamanho das palavras nos títulos"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Quantos vocabulários você gostaria de gerar?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Quantos termos você gostaria de gerar?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"Limite máximo do tamanho das palavras nos nomes de "
"vocabulários/termos"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Apagar termos e vocabulários existentes antes de gerar novo "
"conteúdo."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Ajuda de desenvolvimento para a tabela node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Este módulo ajuda no desenvolvimento do site. Especificamente, quando "
"um módulo de controle de acesso é usado para limitar o acesso a "
"algum ou a todos os nodes, este módulo oferece algum feedback "
"mostrando a tabela node_access no banco de dados."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"A tabela node_access é um método que o Drupal fornece para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários enquanto mostra para outros. Por "
"padrão, o Drupal mostra todos os nodes a todos os usuários. Existem "
"vários módulos opcionais que podem ser instalados para ocultar "
"conteúdo de alguns usuários."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Se você não instalou nenhum desses módulos, você realmente não "
"precisa do módulo devel_node_access. Este módulo foi feito para ser "
"usado durante o desenvolvimento, de modo que os desenvolvedores e "
"admins possam confirmar que a tabela node_access está funcionando "
"como esperado. Você provavelmente não vai querer este módulo "
"habilitado em um site em produção."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Este módulo fornece dois blocos. Um chamado Devel Acesso a Nodes por "
"Usuário é visível quando um único node é mostrado em uma página. "
"Este bloco mostra que usuários podem ver, atualizar ou apagar o node "
"mostrado. Note que este bloco usa um algorítimo ineficiente para "
"produzir seu resultado. Você apenas deve habilitar este bloco em "
"sites que tenham poucas contas de usuário."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acesso concedido para todos os nodes (todos os usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo "
"para todos os usuários acesso a todos os nodes. Dependendo dos "
"módulos de controle de acesso você usa, você pode querer apagar "
"estas entradas. Se você não está usando um módulo de controle de "
"acesso você provavelmente deveria deixar tais entradas tais como "
"estão."
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodes Legados"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Você tem !num nodes em sua tabela de nodes que não estão "
"representados em sua tabela node_access. Se você tem um módulo de "
"controle de acesso instalado, estes nodes podem ter sido escondidos de "
"todos os usuários. Isto pode ter sido causado pela publicação de "
"nodes antes da habilitação do módulo de controle de acesso. Se este "
"for o caso, a atualização manual de cada node deve incluí-lo na "
"tabela node_access, corrigindo o problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos os nodes representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos os nodes estão representados na tabela node_access"
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acesso permitido a todos os nodes (alguns usuários)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"A sua tabela node_access contém entradas que podem estar concedendo a "
"certos usuários acesso a todos os nodes. Isto pode ser perfeitamente "
"normal, dependendo do módulo de controle de acesso você esteja "
"usando."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acesso permitido a alguns nodes"
msgid "public nodes"
msgstr "nodes públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodes Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodes privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodes protegidos"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Modo de debug do Devel Acesso a Nodes"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title atualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ao gravar a conta do usuário."
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A ação %action foi desassociada."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Você tem que digitar um nome válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "O papel de usuário foi adicionado."
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "O termo %term foi atualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nada selecionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar itens mais antigos que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"A quantidade de tempo para manter os itens de feed antes de "
"descartá-los. (para isso funcionar, o <a href=\"@cron\">agendador de "
"tarefas cron</a> precisa estar funcionando corretamente.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de ítens de feed exibidos nas listagens de feed e nas "
"páginas das categorias."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds agregados na categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feeds agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agregador @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"O agregador é um poderoso leitor de notícias dentro do seu site. Ele "
"reúne conteúdo recente, disponível na internet, publicado nos "
"formatos RSS, RDF ou Atom. Milhares de sites (em especial sites de "
"notícias e blogs) publicam suas últimas manchetes ou posts em feeds, "
"usando alguns formatos padronizados baseados em XML. Os formatos "
"suportados pelo agregador são <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds contêm itens - ou posts - publicados pelo site de origem. Os "
"feeds podem ser agrupados em categorias, geralmente por tópico. Os "
"usuários podem ver os itens do feed na <a href=\"@aggregator\">tela "
"principal do agregador</a> ou em páginas internas, por <a "
"href=\"@aggregator-sources\">fonte</a>. Um administrador podem <a "
"href=\"@feededit\">adicionar, editar ou apagar feeds</a> e escolher, "
"para cada feed, a freqüência com que checar as novidades. Os itens "
"mais recentes, tanto os em um feed quanto os em uma categoria, podem "
"ser exibidos como um bloco, bastando configurá-lo na <a "
"href=\"@admin-block\">página de administração de blocos</a>. Um <a "
"href=\"@aggregator-opml\">arquivo OPML</a> de todos os feed está "
"disponível. Para o agregador poder atualizar automaticamente os "
"feeds, o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> precisa estar "
"ativo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@aggregator\">módulo Agregador</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site não tem nenhum conteúdo novo."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site tem conteúdo novo."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece estar quebrado, devido a \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de feeds"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Título do item de feed."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Link para o item de feed."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador para o item do feed."
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega conteúdo de feeds (RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "Account settings"
msgstr "Opções da conta"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
msgid "User Registration"
msgstr "Registro de Usuário"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi apagado."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Digite alguma palavra-chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs limpas"
msgid "My account"
msgstr "Minha conta"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgid "Pictures"
msgstr "Fotos"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Assinaturas atuais"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Gerenciar assinaturas"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Não há assinaturas disponíveis."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "As assinaturas foram apagadas."
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
msgid "jCarousel"
msgstr "jCarousel"
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do usuário"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP não está instalada ou está desatualizada. "
"Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP sobre "
"imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o defeito."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Subscriber"
msgstr "Usuário inscrito"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoria onde esse novo campo vai ficar. As categorias são usadas "
"para agrupar os campos. Por exemplo: \"Informações pessoais\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuário tem que digitar um valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registro de usuário."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O intervalo de tempo entre atualizações do feed. (É necessário <a "
"href=\"@cron\">configurar o cron</a> corretamente.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Novos itens do feeds são automaticamente postos nas categorias "
"selecionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um usuário é considerado \"online\" pelo seguinte intervalo de tempo "
"após última visita a uma página."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuários online a serem exibidos."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "No momento há %members e %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "No momento há %members e %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 visitante"
msgstr[1] "@count visitantes"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Criar um conteúdo HTML personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Arquivos anexados vem aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de arquivos anexados a um node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "A navegação do livro vem aqui."
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários de node"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Comentários do node vêm aqui"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Os comentários do node referenciado."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do node referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do node."
msgid "Node content goes here."
msgstr "O conteúdo do node vem aqui."
msgid "Edit node"
msgstr "Editar o node"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editar este node"
msgid "Link title to node"
msgstr "Título é link para o node"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para fazer com que o título seja um link para o node."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aqui para desabilitar adições que módulos podem fazer ao "
"node, como anexos e campos CCK; assim, deve mostrar apenas a chamada "
"básica ou corpo."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opções de publicação do formulário do node"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação no formulário do Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulário de informações do autor do Node"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações de autor no formulário do Node."
msgid "Node form input format"
msgstr "Formulário de formato de entrada de dados"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Formato de entrada para o campo corpo do node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Formulário de configurações de comentário do node"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurações de comentário no formulário do Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Configurações de menu no formulário do Node"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Formulário de Anexos do node"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Arquivos anexados no formulário do Node."
msgid "Node form categories"
msgstr "Categorias do formulário de node"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Categorias de taxonomia para o node."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opções de livro do formulário do Node"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opções de livro para o node."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções de comentários"
msgid "Comment options."
msgstr "Opções de comentários."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informações de autoria."
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opções de caminho de URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar arquivos."
msgid "Categories."
msgstr "Categorias."
msgid "Book options"
msgstr "Opções de livro"
msgid "Book options."
msgstr "Opções de livro."
msgid "Input format."
msgstr "Formato de entrada."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "A descrição do tipo de conteúdo vem aqui."
msgid "Node type description."
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Conteúdo do perfil vem aqui."
msgid "Which category"
msgstr "Que categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto que será exibido se a categoria não tiver nenhum dado. Note "
"que o título não será mostrado a não ser que sobrescrito."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "A descrição do termo vem aqui."
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termos relacionados a um termo existente; podem ser filhos, irmãos ou "
"raízes."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termos raíz"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termos sinônimos"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um usuário."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um usuário."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos em um vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Defina uma profundidade máxima de termos a ser exibidos."
msgid "Display as tree"
msgstr "Exibir como aŕvore"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcado, os termos serão mostrados em uma árvore, caso contrário "
"como uma lista simples."
msgid "A node object."
msgstr "Um objeto de node."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Atualmente definido como !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Node selecionado inválido."
msgid "A node add form."
msgstr "Um formulário de criação de node."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Selecione o tipo de node para este formulário."
msgid "A node edit form."
msgstr "Um formulário de edição de node."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Um único objeto de termo de taxonomia."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de usuário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Um único objeto de vocabulário de taxonomia."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Selecione o vocabulário para este formulário."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Adicionar argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relacionamento"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Insira um nome para identificar este !type nas telas administrativas."
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Insira uma palavra-chave para usar como substituição nos títulos."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorar; o conteúdo que requerer este contexto não estará "
"disponível."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Se o argumento estiver faltando ou se não for válido, selecione como "
"deve se comportar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um node de seu site como conteúdo."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Path is required."
msgstr "O endereço é requerido."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumento curinga"
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta view"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term parent"
msgstr "Termo superior"
msgid "Top level term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Encontrado o botão @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Falha ao definir o nome do campo @name para @value"
msgid ""
"After the tests have run, a message will be displayed next to each "
"test group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that a test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were fails or exceptions, the results are expanded, and the tests that "
"had issues will be indicated in red or pink rows. Use these results to "
"refine your code and tests until all tests return a pass."
msgstr ""
"Depois que os testes forem executados, uma mensagem será exibida "
"próximo a cada grupo de testes indicando se seus testes passaram, "
"falharam ou tiveram exceções. Passar significa que um teste retornou "
"os resultados esperados, enquanto falhar significa que não. Uma "
"exceção normalmente indica um erro fora do teste, como um alerta ou "
"uma nota do PHP. Se existirem falhas ou exceções, os resultados são "
"expandidos, e os testes que tiveram problemas serão indicados em "
"linhas vermelhas ou rosas. Use estes resultados para refinar seu "
"código e testes até que todos passem."
msgid ""
"For more information on creating and modifying your own tests, see the "
"<a href=\"@simpletest-api\">SimpleTest API Documentation</a> in the "
"Drupal handbook."
msgstr ""
"Para mais informações sobre como criar e modificar os seus próprios "
"testes, veja a <a href=\"@simpletest-api\">documentação da "
"SimpleTest API</a> no manual do Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@simpletest\">módulo Simpletest</a>."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Não há pastas temporárias a serem removidas"
msgid "administer unit tests"
msgstr "administrar testes unitários"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Rodar testes no núcleo do Drupal e seus módulos ativos. Esses testes "
"ajudam o seu site a funcionar corretamente."
msgid "Black"
msgstr "Preto"
msgid "Bulgarian"
msgstr "búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "croata"
msgid "Czech"
msgstr "tcheco"
msgid "Danish"
msgstr "dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "finlandês"
msgid "German"
msgstr "alemão"
msgid "Greek"
msgstr "grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "polonês"
msgid "Romanian"
msgstr "romeno"
msgid "Russian"
msgstr "russo"
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promover para a página inicial"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome no sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permite que imagens sejam redimensionadas para um tamanho maior que o "
"tamanho original."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dentro das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"menores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É útil "
"para garantir alturas e/ou larguras fixas."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Fora das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"maiores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É ideal "
"para cortar o resultado em um quadrado."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Redimensionar para encaixar"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dentro das dimensões"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Fora das dimensões"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma largura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma altura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image failed. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> O parâmetro Sigma abaixo é usado "
"<em>apenas</em> quando o toolkit Imagemagick está ativo."
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O raio da gaussiana, em pixels, sem contar o pixel central. Se você "
"está usando Imagemagick, pode deixar esse número como 0 para deixar "
"o Imagemagick escolher um raio adequado. Normalmente 0.5 a 1 para "
"resoluções de tela. (padrão = 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O desvio padrão da gaussiana, em pixels. Regra geral: se raio < 1, "
"então sigma = raio. Se não, sigma = raiz quadrada de raio. (padrão "
"= 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"O percentual da diferença entre o original e a imagem borrada que é "
"adicionada atrás do original. Tipicamente entre 50 e 200. (o padrão "
"é 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"O limite, como uma fração dos níveis máximos de RGB, necessário "
"para aplicar o valor da diferença.  Tipicamente entre 0 e 0.2. (o "
"padrão é 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Imagem @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Imagem @preset linkada para o node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Imagem @preset linkada para a imagem"
msgid "@preset file path"
msgstr "Caminho para o arquivo @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL da imagem @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr "Ocorreu um erro ao gerar a imagem %imagem utilizando o preset %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ação inexistente %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório para armazenar as imagens "
"redimensionadas: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "ação (id:%id): %action falhou para %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido(%path) estat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrar imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "limpar presets do imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visualizar imagens do imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "nome do preset"
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Identificador do preset"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"O identificador é utilizado nas URLs das imagens para instruir o "
"imagecache em como processar a magem. Por favor utilize apenas "
"caracteres alfanuméricos, underscores (_) e hífens (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "O preset especificado não foi encontrado."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o preset %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja limpar o conteúdo do preset %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Novas Ações"
msgid "Add !action"
msgstr "Adicionar !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atualizar Ação"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar a ação !action do preset "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "A ação foi apagada."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrar presets e ações do imagecache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Adicionar novo preset"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "O identificador primário para um preset do imagecache."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "O identificador primário para um ação do imagecache."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "O peso das acções no prédefinidas."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "O módulo que define a ação."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "A ID exclusiva da ação a ser executada."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Os dados de configuração para a ação."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Diretório do ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p não pode ser lido pelo servidor web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu ao tentar verificar se %p é um "
"diretório com permissão de escrita."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Diretório temporário do ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Manipulador dinâmico e cache de imagens."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Interface de Usuário do ImageCache."
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "O arquivo não pôde ser criado."
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Recuperação de senha enviada para %name (%email)."
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registro"
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail não é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de email"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Email a ser notificado quando houver atualizações"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que atualizações novas forem encontradas, o site pode "
"notificar automaticamente, por email, alguns usuários. Digite um "
"endereço por linha. Se o campo ficar em branco, nenhum email será "
"enviado."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as novas versões"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email não é um endereço de email válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails não são endereços de email válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Não há informações sobre as atualizações"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Este release não é suportado"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não foi possível determinar o status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(a versão @version está disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Verifique as atualizações disponíveis para mais informações:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Há uma nova versão disponível para !site_name."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Há uma atualização de segurança disponível para a sua versão do "
"Drupal. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão do Drupal que está instalado aqui foi cancelada e não "
"está mais disponível para download. Atualizar agora é extremamente "
"recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas foi cancelada e "
"não está mais disponível para download. Atualizar agora ou "
"desabilitar esses módulos ou temas é extremamente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal não é mais suportada. Atualizar agora é "
"extremamente recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de um ou mais módulos ou temas não é mais "
"suportada. Atualizar agora ou desabilitar esses módulos ou temas é "
"extremamente recomendado!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para a sua versão do Drupal. Para "
"garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao checar as atualizações disponíveis para a sua "
"versão do Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao checar as atualizações disponíveis para um ou "
"mais módulos ou temas instalados."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informações."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipe de segurança do "
"Drupal e não está mais disponível para download. Desativar tudo que "
"veio incluído nesse projeto é extremamente recomendado!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projeto cancelado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi cancelado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projeto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projeto não é mais suportado e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse projeto é "
"extremamente recomendado!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nenhuma versão disponível foi encontrada"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada foi cancelada e não está mais disponível para "
"download. Desativar tudo que veio incluído nesse release e atualizar "
"agora é extremamente recomendado!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada não é mais suportada e não está mais "
"disponível para download. Desativar tudo que veio incluído nesse "
"release e atualizar agora é extremamente recomendado!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Faça a atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "You can"
msgstr "Você pode"
msgid "mailhandler"
msgstr "mailhandler"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "O arquivo %name não pôde ser enviado."
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação. Por favor, tente novamente. Se o erro persistir, "
"por favor, contate o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Controlar os fóruns e suas hierarquias e mudar as opções do fórum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário usado pelo fórum. Algumas das opções normais "
"de vocabulário foram desabilitadas."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O item %forum é só uma categoria de fóruns. Por favor, escolha um "
"fórum dentro dela."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term: item adicionado."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term: item atualizado."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "há @time<br/>por !autor"
msgid "create forum topics"
msgstr "criar tópicos do fórum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os seus próprios tópicos do fórum"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar fóruns"
msgid "Default format"
msgstr "Formato padrão"
msgid "Add new field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Somente na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking do conteúdo"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números a seguir controlam o que a busca deve usar para ordenar os "
"resultados. Números maiores significam mais influência, zero "
"significa ignorar. Não é preciso reconstruir o índice de busca "
"depois de alterar esses números. Essas mudanças surtem efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir exibição da página, incluindo as descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Esconder descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir a exibição da página, escondendo as descrições."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "@count files"
msgstr "@count arquivos"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser enviado, pois a pasta de "
"destino %directory não esta configurada corretamente."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois não existe "
"nenhum arquivo com este nome. Por favor verifique se você forneceu o "
"nome correto do arquivo."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %file não pôde ser copiado, pois um arquivo "
"com esse nome já existe na pasta de destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser copiado."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Falha ao remover o arquivo original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de cores"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Verifique se não há erros de digitação.</li> <li>Tire as "
"aspas para procurar cada palavra individualmente: <em>\"quadrado "
"vermelho\"</em> retorna menos resultados do que <em>quadrado "
"vermelho</em>.</li> <li>Talvez você possa melhorar sua pesquisa "
"usando <em>OR</em>: <em>quadrado vermelho</em> produz menos resultados "
"do que <em>quadrado OR vermelho</em>.</li> </ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor do banco de dados"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Comprimento máximo de texto de link"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLs com mais caracteres que esse número, serão truncadas para "
"evitar que quebrem a formatação. O link será mantido integralmente: "
"só o texto visível é que será truncado."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar email"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Default picture"
msgstr "Foto padrão"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imagem que será exibida caso o usuário não envie a sua "
"própria foto. Deixe em branco para não usar uma foto padrão."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Selecione o fuso horário padrão do site."
msgid "Site status"
msgstr "Status do site"
msgid "drop"
msgstr "eliminar"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a quantidade de caixas de texto acima não é o suficiente, clique "
"para adicionar mais opções."
msgid "Toggle display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Update mode"
msgstr "Modo de atualização"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de configurações"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage deste site está indexado."
msgid "Download method"
msgstr "Método de download"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatório de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Falta indexar 1 item."
msgstr[1] "Falta indexar @count itens."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "No items found."
msgstr "Nenhum item foi encontrado."
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, o nome de usuário ou a senha não foram reconhecidos. Será "
"que <a href=\"@password\">você esqueceu a sua senha?</a>"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor selecione um ou mais comentários para atualizar."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Estouro de pilha: muitas chamadas para actions_do(). Abortando a "
"execução para evitar recursão infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "A ação %action foi salva."
msgid "Action %action created."
msgstr "A ação %action foi criada."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Gatilhos são eventos do sistema como por exemplo, quando conteúdo "
"novo é escrito ou quando um usuário efetua o login. O módulo "
"Gatilho os combina com ações (tarefas) a serem tomadas, como "
"cancelar a publicação de um post ou enviar um email para o "
"administrador. A <a href=\"@url\">área administrativa de ações</a> "
"apresenta uma lista das ações existentes e permite que outras "
"ações sejam criadas ou configuradas."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Ações são tarefas individuais que o sistema pode efetuar como, por "
"exemplo, cancelar a publicação de uma página ou banir um usuário. "
"Alguns módulos, como o módulo Gatilho, podem disparar essas ações "
"quando certos eventos ocorrerem no sistema como por exemplo, quando um "
"novo conteúdo for escrito ou quando um usuário se conectar. Outros "
"módulos também pode oferecer ações adicionais."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de ações: simples e avançadas. As ações "
"simples não exigem nenhuma configuração adicional e são listadas "
"aqui automaticamente. Já uma ação avançada pode fazer mais coisas: "
"por exemplo, pode enviar um email para um determinado endereço, ou "
"verificar se há certas palavras em um trecho de texto. Essas ações "
"precisam ser criadas e configuradas antes de poderem ser usadas. Para "
"criar uma ação avançada, escolha uma ação na lista abaixo e "
"clique no botão <em>Criar</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Você pode ir para a página dos <A href=\"@url\">Gatilhos</A> para "
"relacionar essas ações a eventos do sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Uma ação avançada oferece opções de configuração adicionais que "
"podem ser preenchidas abaixo. Sugerimos que você altere o campo "
"<em>Descrição</em>, para descrever a ação com mais precisão. Essa "
"descrição será exibida em lugares como o módulo Gatilho, no "
"formulário de definir ações para eventos do sistema. Por isso, é "
"melhor que a descrição seja o mais clara o possível (por exemplo, "
"use \"Enviar email para os moderadores\" ao invés de apenas \"Enviar "
"email\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de comentários forem disparados. "
"Por exemplo, você pode promover um post a página principal assim que "
"ele receber um comentário."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de posts forem disparados. Por "
"exemplo, você pode enviar um email para um administrador toda vez que "
"um post for criado ou atualizado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de taxonomia forem disparados. Por "
"exemplo, você pode enviar um email para um administrador toda vez que "
"um termo for apagado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas quando certos gatilhos de contas de usuário forem "
"disparados. Por exemplo, você pode enviar um email para um "
"administrador toda vez que uma conta de usuário for apagada."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"O módulo Trigger permite disparar <a href=\"@actions\">ações</a> no "
"momento em que certos eventos de sistema ocorrerem. Por exemplo, "
"quando um novo post é criado ou quando um usuário efetua o login."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"A combinação de ações e gatilhos pode criar diversas tarefas "
"úteis, como por exemplo enviar e-mail a um administrador sempre que "
"uma conta de usuário for excluída, ou automaticamente retirar de "
"publicação comentários que contenham certas palavras proibidas. Por "
"padrão, há cinco \"contextos\" de eventos (Comentários, Conteúdo, "
"Agendador de tarefas, Taxonomia e Usuários), porém outros contextos "
"possam ser criados por novos módulos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@trigger\">módulo Gatilho</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerenciar ações"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar uma ação avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Apagar uma ação."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Remover órfãos"
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Especificar quando executar certas ações."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desassociar uma ação de um gatilho."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolher uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de ação"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Deixar disponível um novo tipo de ação avançada"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"A descrição dessa ação avançada. Essa descrição será exibida "
"na interface dos módulos que integram com o módulo Ações, como por "
"exemplo o módulo Gatilho."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a ação %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A ação %action foi apagada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "A ação órfã %action foi apagada"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desassociar a ação %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Você pode, mais tarde, reassociá-la, se desejar."
msgid "Trigger: "
msgstr "Gatilho: "
msgid "unassign"
msgstr "desassociar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escolher uma ação"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Não há ações disponíveis para este gatilho."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A ação que você escolheu já está associada a esse gatilho."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Você adicionou uma ação que altera a propriedade de um post. Uma "
"ação de \"Salvar um post\" foi adicionada para que propriedade possa "
"ser alterada."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Quando estiver editando um post ou criando um novo"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Depois de salvar um novo post"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um post"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Depois de apagar um post"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando o conteúdo está sendo visto por um usuário autenticado"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar post"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Despublicar post"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Destacar post"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Cancelar destaque do post"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promover post para a página inicial"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Remover post da página inicial"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Alterar o autor de um post"
msgid "Save post"
msgstr "Salvar post"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar post que tenham a(s) palavra(s)-chave"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários com as palavras chave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuário atual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Banir o endereço de IP do usuário atual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Publicação de @type %title cancelada."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Destacar @type %title."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Cancelar destaque de @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title promovido para a página inicial."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title removido da página inicial."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title salvo"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type %title mudou de dono para o uid %name"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A publicação do texto será cancelada se contiver uma das "
"sequências de caracteres acima. Digite uma lista de expressões, "
"separadas por vírgulas. Por exemplo: divertido, pular corda, "
"\"Empresa, Ltda.\". Note que maiúsculas e minúsculas não estão "
"sendo consideradas como a mesma coisa."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de salvar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de salvar as atualizações de um comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de apagar um comentário"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Quando um comentário está sendo visualizado por um usuário "
"autenticado."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi despublicado."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"O comentário será removido se tiver algum das palavras listadas "
"acima. Use uma lista separada por vírgula de caracteres. Exemplo: "
"divertido, futebol, \"Empresa Ltda.\". Se distinguem maiúsculas de "
"minúsculas."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Depois de uma conta de usuário ser criada"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Depois de um perfil de um usuário ser atualizado"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Depois que uma conta de usuário for apagada"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Depois de um usuário se logar"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Depois de um usuário se deslogar"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando um perfil de um usuário estiver sendo exibido"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "O usuário %name foi bloqueado."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "O endereço IP %ip foi banido."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Depois de salvar um novo termo no banco de dados"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Depois de atualizar um termo no banco de dados"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de apagar um termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite que certas ações sejam disparadas quando certos eventos do "
"sistema ocorrerem. Por exemplo, sempre que conteúdo novo for "
"publicado."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 leitura"
msgstr[1] "@count leituras"
msgid "access statistics"
msgstr "acessar estatísticas"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver o contador de acesso"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite categorizar o conteúdo."
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor de SMTP"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo na URL"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Apagar contato"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por exemplo: \"webmaster@seusite.com\" ou \"vendas@seusite.com\". Para "
"ter mais de um destinatário, separe os endereços de email com "
"vírgulas."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe em branco se você não quiser "
"enviar para o usuário uma resposta automática."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient não é um endereço de email válido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informações adicionais"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Você pode enviar uma mensagem usando o formulário de contato abaixo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "O número máximo de emails que um usuário pode enviar por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category adicionada."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contato: categoria %category atualizada."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabulários permitidos"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
msgid ""
"Create a new user. A notification e-mail will be sent to the e-mail "
"address specified."
msgstr ""
"Cria um novo usuário. Uma notificação será enviada para o "
"endereço de email especificado."
msgid "Add a user to this web site."
msgstr "Adicionar um usuário a este site."
msgid "U create settings"
msgstr "Configurações do U create"
msgid "Configure default roles for users created by U create module."
msgstr ""
"Configurar os papéis padrão para os usuários criados pelo módulo U "
"create."
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
msgid "Suspend this user's account."
msgstr "Suspender a conta deste usuário"
msgid "Activate this user's account."
msgstr "Ativar a conta deste usuário."
msgid "Default roles"
msgstr "Papéis padrão"
msgid "Roles a new user should be assigned."
msgstr "Lista dos papéis que um novo usuário recebe"
msgid "E-mail (confirm)"
msgstr "Confirme o email"
msgid "Personal welcome message"
msgstr "Mensagem pessoal de boas-vindas"
msgid ""
"This welcome message will appear at the top of the e-mail notification "
"sent to the new user."
msgstr ""
"Esta mensagem aparecerá no topo do email de notificação enviado "
"para o novo usuário."
msgid "User !name already exists."
msgstr "Já existe uma conta de usuário para !name."
msgid "E-mail addresses don't match"
msgstr "Os endereços de email que você digitou estão diferentes."
msgid "User with this e-mail address already exists."
msgstr "Já existe uma conta de usuário com esse endereço de email."
msgid "Are you sure you would like to suspend !user's account?"
msgstr "Você tem certeza que deseja suspender a conta de !user?"
msgid "Are you sure you would like to activate !user's account?"
msgstr "Você tem certeza que deseja ativar a conta de usuário de !user?"
msgid "The account !user was suspended."
msgstr "A conta de usuário de !user foi suspensa."
msgid "The account !user was activated."
msgstr "A conta de usuário de !user foi ativada."
msgid "There was an error in changing the account status."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar alterar o status da conta."
msgid "[!site_name] We have created an account for you"
msgstr "[!site_name] Criamos uma conta para você"
msgid ""
"\n"
"Hello !name,\n"
msgstr ""
"\n"
"Olá, !name,\n"
msgid ""
"\n"
"We have created an account for you on !site\n"
"!url.\n"
"\n"
"You can log in to the site with the following username and password\n"
"\n"
"!name\n"
"!password\n"
"\n"
"Please change your password after the first time you log in.\n"
"\n"
"Welcome to !site"
msgstr ""
"\n"
"Criamos uma conta para você no site !site.\r\n"
"!url.\r\n"
"\r\n"
"Você pode fazer o login no site com o seguinte nome de usuário e "
"senha:\r\n"
"\r\n"
"!name\r\n"
"!password\r\n"
"\r\n"
"Por favor altere sua senha depois que você fazer o login pela "
"primeira vez.\r\n"
"\r\n"
"Bem vindo a !site"
msgid "Error sending notification mail to user."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar uma notificação para o usuário."
msgid "Error creating user."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um usuário."
msgid "block users"
msgstr "bloquear usuários"
msgid "We also added you as member to the group(s): !groups"
msgstr "Também incluimos você no(s) grupo(s): !groups"
msgid "This user will be added to !group."
msgstr "Este usuário vai ser adicionado a !group."
msgid "U Create"
msgstr "U Create"
msgid "Lets non-admins create user accounts for other people."
msgstr "Permite que não-administradores criem contas para outras pessoas."
msgid "U create / OG integration"
msgstr "Integração U create / OG"
msgid "Sign up users to og groups when creating them with U create."
msgstr ""
"Registra automaticamente usuários criados com U create a grupos do "
"OG."
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradução atualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tradução desatualizada"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> quando <strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "Untranslated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link para resposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "Create subscription"
msgstr "Criar inscrição"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "O node ao qual o arquivo está anexado"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos requeridos precisam ser ativados"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar e ativar os módulos acima?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar as configurações do site"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Chave Primária: identificador do cache."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Uma conjunto de dados para armazenar em cache."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Um horário no formato Unix timestamp indicando o momento em que uma "
"entrada no cache deve expirar. 0 = nunca expirar."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Um horário no formato Unix timestamp indicando o momento em que uma "
"entrada no cache foi criada."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Qualquer cabeçalho HTTP personalizado a ser adicionado aos dados em "
"cache."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Indica se o conteúdo está serializado (1) ou não (0)"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tema sem tabelas, colorível, três colunas, de largura fixa."
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Fornece módulos com um cache que dura por uma única requisição de "
"página."
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo para importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"A importação da tradução falhou. O arquivo %filename não pode ser "
"lido."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgstr\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: "
"\"msgid_plural\" era esperado mas não foi encontrado."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgsid\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr[]\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado um \"msgstr\" inesperado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename contém um erro na linha %line: foi "
"encontrado uma expressão inesperada."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename terminou inesperadamente na linha "
"%line."
msgid "No projects found."
msgstr "Nenhum projeto foi encontrado."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvar traduções"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar template"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi apagado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "O item de menu %title e todos os seus subitens foram apagados."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi apagado."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Presets do Imagecache"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Suporte GD !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O identificador do termo de taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nenhum&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem premissão para inserir código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi definido pelo administrador e irá sobrescrever "
"qualquer valor especificado anteriormente."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar código PHP nas configurações do campo (perigoso - conceda com "
"cuidado)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Um arquivo foi pré-carregado para ser importado."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Conteúdo do grupo de campos"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texto exibido se o grupo não tiver nenhum dado. Note que o título "
"não será exibido a não ser que esteja sobrescrito."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da referência"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Adiciona um node a partir de um node reference em um contexto de node; "
"se múltiplos nodes forem referenciados, isto irá pegar apenas o "
"primeiro node referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referência a nodes"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Os valores permitidos para este campo. Insira um valor por linha, no "
"formato chave|rótulo. A chave é o valor que será armazenado no "
"banco de dados e deve estar de acordo com o tipo de armazenamento "
"(%type). O rótulo é opcional e a chave será usada como rótulo se "
"nenhum for especificado.<br /> Tags HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"O código PHP foi configurado por um administrador e irá sobrescrever "
"os valores inseridos acima."
msgid "User from reference"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Adiciona um usuário a partir de uma referência em um contexto de "
"node. Se múltiplos usuários forem referenciados apenas o primeiro "
"será usado."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referência a usuários"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuário anônimo"
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desativado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ativado</span>)"
msgid "assign user roles"
msgstr "delegar papéis para usuários"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvar permissões"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O acesso foi negado para o nome %name."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "directory ping"
msgstr "Ping de uma pasta"
msgid "Search this site"
msgstr "Buscar neste site"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma em que o conteúdo está escrito."
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Response code"
msgstr "Código de resposta"
msgid "Delete content type"
msgstr "Apagar tipo de conteúdo"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar livro (atualizar lista de ítens superiores)"
msgid "add content to books"
msgstr "adicionar conteúdo a um livro"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar estruturas de livros"
msgid "create a new book"
msgstr "criar um novo livro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar ordem e títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizar as estruturas de livro do seu site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razões de segurança, o arquivo que você enviou foi renomeado "
"para %filename."
msgid "notice"
msgstr "nota"
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de usuário"
msgid "Multilanguage"
msgstr "Multi-idiomas"
msgid "Debug mode"
msgstr "Modo debug"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid "File download"
msgstr "Download de arquivos"
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Não há nenhum vocabulário disponível."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Falha ao tentar enviar a imagem; a pasta %directory não existe ou "
"não é gravável."
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "Post new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi atualizado."
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrever usuário ao grupo"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Usuário a ser inscrito"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupo ao qual o usuário será inscrito"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Desincrever usuário do grupo"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Usuário a ser desinscrito"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupo do qual o usuário deve ser removido"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "A inscrição é aprovada"
msgid "User is group member"
msgstr "Usuário é o membro de um grupo"
msgid "Content is a group"
msgstr "Node é um grupo"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Retorna SIM se o node for um grupo."
msgid "Broadcast"
msgstr "Anunciar"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Enviar mensagem para %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Digite um título para a sua mensagem."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Post normal em um grupo (tipicamente, apenas o autor poderá editar)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Post em um grupo, tipo wiki (qualquer um inscrito no grupo pode "
"editar)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensagens e Notificações"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"O  título da mensagem enviada quando há conteúdo novo. Variáveis "
"disponíveis: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. A "
"variável %subject traz o título do comentário, no caso de "
"comentários novos, ou do node, no caso de posts novos. @title é "
"sempre o título do post."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"O  corpo da mensagem enviada quando há conteúdo novo. Variáveis "
"disponíveis: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. A "
"variável %subject traz o título do comentário, no caso de "
"comentários novos, ou do node, no caso de posts novos. @title é "
"sempre o título do post."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de notificação do administrador"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários pelo administrador do grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Título da mensagem de inscrição aprovada"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua "
"inscrição aprovada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de inscrição aprovada"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua inscrição "
"aprovada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Título da mensagem de inscrição negada"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua "
"inscrição negada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de inscrição negada"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua inscrição "
"negada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Título da mensagem de convite"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários convidados a se inscrever "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de convite"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários convidados a se inscrever em "
"um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Título da mensagem de pedido de inscrição"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada quando o usuário solicita a inscrição "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de pedido de inscrição"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada quando o usuário solicita a inscrição "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Título da mensagem para novo administrador"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada ao novo administrador de um grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem para novo administrador"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada ao novo administrador de um grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @username, !group_url, ! invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 mensagem está na fila de entrega."
msgstr[1] "@count mensagens estão na fila de entrega."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Habilitar automaticamente notificações para os grupos nos quais eu "
"me inscrever."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Habilitar automaticamente as notificações, por padrão. Os usuários "
"podem sobrescrever isso na sua página de configurações. Alterar "
"essa configuração vai afetar apenas novos usuários e aqueles que "
"não escolheram mudar as configurações em relação ao padrão do "
"sistema."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "A maioria dos grupos será oferecida durante o evento."
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] atualização de inscrição para [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Olá, [user].\n"
"\n"
"Essas são suas mensagens"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Um [type] foi atualizado: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerenciar suas inscrições, acesse [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type em %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"O script de instalação do módulo Organic groups notifications está "
"completo."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"O script de desinstalação do módulo Organic groups notifications "
"está completo."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Permite aos usuários receber notificações e assinar conteúdo do "
"grupo."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escolha uma categoria"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mostra informações sobre um autor no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cria um novo post e, opcionalmente, o publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Exibe as informações sobre um post específico."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Apaga um post."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Exibe uma lista dos posts mais recentes no sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atualiza as informações sobre um post."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Envia um arquivo para o servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Exibe uma lista de todas as categorias relacionadas a esse post."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Exibe uma lista sucinta dos posts mais recentes no site."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Seleciona as categorias de um post."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre os métodos XML-RPC suportados pelo "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Obtém informações sobre as opções de formatação suportadas pelo "
"servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao salvar o post."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Você não tem permissão para atualizar este post."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Não é possível enviar o arquivo, porque excede o limite de "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O arquivo não pode ser anexado a este post. A cota disco de @quota "
"foi alcançada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Não foi possível enviar o arquivo. Você pode enviar arquivos apenas "
"nos seguintes formatos: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao salvar arquivo."
msgid "Invalid post."
msgstr "Post inválido."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "O tamanho máximo de arquivo que um usuário pode enviar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Espaço máximo, padrão, que cada usuário tem para guardar arquivos "
"neste site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar conteúdo com a api de blog"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, criar ou editar papéis de usuário."
msgid "edit role"
msgstr "editar papel"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para uma imagem. Por exemplo, 640x480. Se "
"não quiser nenhum limite, digite 0. As imagens que excederem essas "
"dimensões serão redimensionadas, se houver <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">toolkit de imagens</a> disponível."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"O tamanho máximo de uma imagem que um usuário pode enviar. Se uma "
"imagem for enviada e uma resolução máxima estiver definida, o "
"tamanho da imagem só será considerado após a imagem ser "
"redimensionada."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo de imagem enviado pelos usuários. Se "
"houver uma resolução máxima definida, o tamanho do arquivo será "
"considerado após o redimensionamento da imagem."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O espaço em disco para armazenamento de arquivos que um usuário tem "
"acesso neste site."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenação."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imagens maiores que %resolution serão redimensionadas. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr ""
"Armazena informações de arquivos enviados e associações com "
"tabelas."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Chave Primária: o {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Descrição do arquivo enviado."
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato: SS (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache de bloco"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tema baseado tabelas, com colunas e esquema de cores azul e cinza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todos os posts recentes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Meus posts recentes"
msgid "Track posts"
msgstr "Rastrear posts"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permite acompanhar as mensagens recentes de cada usuário."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor inválido."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: você não pode digitar mais do que %max caracteres."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Exibição do bloco de navegação de livro"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar um relacionamento"
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de display"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordem padrão que novos usuários e visitantes do site vão ver os "
"comentários. Os usuários podem mudar essas configurações usando o "
"painel de controle de comentários. Para usuários registrados, essa "
"alteração é guardada como uma preferência de usuário."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "A busca não retornou nenhuma expressão."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema da área de administração"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "Check username"
msgstr "Verificar nome de usuário"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por se inscrever para uma conta. A aprovação da sua conta "
"pelos administradores do site está pendente.<br />Uma mensagem de "
"boas-vindas e mais instruções foram enviadas para o seu email."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ativar por padrão o formulário pessoal de contato"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"O estado padrão do formulário pessoal de contato dos novos "
"usuários."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informações para exibir na <a href=\"@form\">página de contato</a>. "
"Pode ser qualquer tipo de texto: tanto regras para entrar em contato "
"quanto endereço postal e número de telefone."
msgid "Afar"
msgstr "afar"
msgid "Somali"
msgstr "somáli"
msgid "Komi"
msgstr "komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar agendador de tarefas"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever o arquivo .htaccess. "
"Por favor, crie um arquivo .htaccess na pasta %directory com o "
"seguinte código: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo, porque ele é maior que "
"%maxsize, que é o tamanho máximo permitido para arquivos enviados."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser salvo porque o envio não chegou a ser "
"completado."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O arquivo %file não pôde ser salvo. Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize, o que excede o tamanho máximo permitido de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "O arquivo tem %filesize, o que excederia sua quota de disco de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "São permitidas apenas imagens nos formatos JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de envio. Não foi possível mover o arquivo %file para o destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à uma estrutura de livro"
msgid "notifications"
msgstr "notificações"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "adicionar tradução"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduções de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamanho máximo para envio de arquivo é %filesize. Apenas arquivos "
"com as seguintes extensões podem ser enviados: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Endereço: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"O nome excede o limite de 255 caracteres. Por-favor renomeie o arquivo "
"e tente novamente."
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que você categorize o conteúdo usando "
"vários sistemas de classificação. Vocabulários com marcação "
"livre vão sendo criados pelos usuários no momento de publicação do "
"post (sistema  comum em blogs e redes sociais). Vocabulários "
"controlados oferecem listas pequenas com termos definidos pelo "
"administrador, bem como hierarquias complexas com múltiplos "
"relacionamentos entre termos diferentes. Esses métodos podem ser "
"aplicados a diferentes tipos de conteúdo e combinados para criar um "
"sistema de classificação poderoso e flexível para apresentar o seu "
"conteúdo."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por exemplo, ao criar um site de receitas, você pode querer "
"classificar os posts por tipo de refeição ou por tempo de preparo. "
"Um vocabulário para cada coisa permite que você categorize o "
"conteúdo usando critérios independentes (ao invés de ter que criar "
"uma tag para cada combinação possível)."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipo do prato: <em>Aperitivo, Prato principal, Salada, Sobremesa</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Tempo de preparo: <em>0 a 30min, 30 a 60min, 1 a 2 horas, 2 horas ou "
"mais</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada termo taxonômico (também chamados de \"categoria\" ou \"tag\") "
"automaticamente lista posts relacionados e gera um feed RSS. As URLs "
"<code>taxonomy/term</code> podem ser manipuladas para gerar listas "
"combinando uma série de termos com os operadores lógicos E e OU. No "
"site de receitas do nosso exemplo, podemos criar páginas exibindo "
"\"Pratos principais\", \"Receitas de 30 minutos\", ou \"Pratos de 30 "
"minutos - principais e aperitivos\", usando o termo sozinho ou em "
"combinação com outros termos. Há muitos módulos que permitem que "
"você altere e extenda os recursos do módulo Taxonomia, tanto para "
"exibição quanto para organização dos termos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Os termos podem ser organizados em um relacionamento pai-filho na tela "
"de administração. Por exemplo, podemos pensar em um vocabulário que "
"agrupe países por região geopolítica.\r\n"
"O módulo Taxonomia também permite implementar hierarquias "
"avançadas. Por exemplo, posicionando a Turquia dentro de \"Oriente "
"médio\" e \"Europa\" ao mesmo tempo."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia suporta o uso de sinônimos e de termos "
"relacionados, mas não usa essa funcionalidade diretamente. "
"Entretanto, módulos adicionais, feitos por terceiros ou "
"personalizados, podem fazer uso completo desses recursos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@taxonomy\">módulo Taxonomia</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite que você categorize o conteúdo do seu "
"site, usando categorias livres (tags) ou categorias definidas pelo "
"administrador. Este módulo é uma ferramenta flexível para a "
"classificação de conteúdo, com vários recursos avançados. Para "
"começar a usá-lo, crie um \"Vocabulário\", para guardar um conjunto "
"de termos ou tags. Você pode criar um vocabulário com marcação "
"livre (tags) ou definir vocabulários fechados para cada propriedade "
"do conteúdo (por exemplo, 'Países' ou 'Cores')."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Use a lista abaixo para configurar e revisar os vocabulários "
"definidos no seu site, ou para listar e gerenciar seus termos "
"(categorias). Um vocabulário pode, opcionalmente, ser designado para "
"a alguns tipos de conteúdo apenas, como na coluna <em>Tipo</em>. "
"Nesse caso, o vocabulário será exibido apenas quando você estiver "
"editando ou criando conteúdos desse tipo. Se houver mais de um "
"vocabulário ligado a um certo tipo de conteúdo, os vocabulários "
"serão exibidos na ordem da lista abaixo. Para alterar essa ordem, "
"clique no ícone de arrastar-e-soltar na coluna <em>Nome</em> e "
"arraste o item para sua nova posição na lista. (Clique sobre o "
"ícone e mantenha o botão do mouse pressionado enquanto arrasta o "
"item). Lembre-se que você deve clicar no botão \"Salvar\" no final "
"da página para que as suas alterações sejam de fato salvas."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário de tags. Para alterar o nome ou a "
"descrição de um termo, clique no link <em>editar</em> do lado do "
"nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário plano. Você pode organizar os termos "
"no vocabulário %name arrastando os ícones que estão à esquerda da "
"tabela. Para alterar o nome ou a descrição de um termo, clique no "
"link <em>editar</em> do lado do nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hierarquia simples.  Você pode "
"organizar os termos no vocabulário %name arrastando os ícones que "
"estão à esquerda da tabela. Para alterar o nome ou a descrição de "
"um termo, clique no link <em>editar</em> do lado do nome do termo."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hierarquia de vários níveis. "
"Para mudar o nome ou a descrição de um termo use o link "
"<em>editar</em> ao lado do nome do termo. O \"arrastar e soltar\" não "
"é suportado com hierarquias complexas. Ainda assim, você pode "
"habilitar novamente o \"arrastar e soltar\" se você editar cada um "
"dos termos e não colocar mais de um \"item superior\" para um mesmo "
"termo."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina como seu vocabulário vai ser apresentado para os "
"administradores e para os usuários, e que tipos de conteúdo serão "
"categorizados com esse vocabulário. As tags permitem que os usuários "
"criem termos durante a criação do conteúdo, bastando digitar uma "
"lista de nomes de categorias, separando-as por vírgulas. Caso você "
"não habilite as tags, os termos serão escolhidos em uma lista e "
"somente usuários com permissão de \"administrar taxonomia\" poderão "
"criar novos termos."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Organizar tags, categorias e gerenciar a classificação do seu "
"conteúdo."
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "Database port"
msgstr "Porta do banco de dados"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindexar o site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reindexar o site?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Não há resultados a exibir."
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Essas opções só são relevantes para alguns sites. Se você não "
"souber o que por aqui, deixe as configurações padrão ou consulte a "
"sua hospedagem."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se o seu banco de dados está localizado em um servidor diferente, "
"altere este campo."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o seu servidor de banco de dados está escutando em uma porta que "
"não é padrão, digite o número dela."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "A porta do banco de dados tem que ser um número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos. Pontuação não é permitida, com exceção "
"de pontos, hífens e sublinhados ( _ )."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver arquivos enviados"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos da página"
msgid "Secondary links"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativa ou desativa a exibição de certos elementos na página."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carregar uma referência a um usuário"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência a usuário"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Carrega um node referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "O conteúdo que contém o campo de referencia a nodes"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Preencher um campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecione o nome de máquina do campo"
msgid "create url aliases"
msgstr "criar URLs alternativas"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar URLs alternativas"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha inválida foi detectada. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociação do idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de status"
msgid "Not writable"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta página será a página de nível mais alto neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o usuário sobre a sua nova conta"
msgid "interval"
msgstr "intervalo"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"O arquivo %file não pôde ser enviado, pois a pasta de destino "
"%directory não foi encontrada ou porque ela não tem permissão de "
"escrita."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecione o método para coletar sugestões do autocompletar. Note que "
"<em>Contém</em> pode ficar um pouco lento em sites com milhares de "
"usuários."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View usada para selecionar os nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este post não pode ser referenciado."
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Uma <em>página</em>, similar em forma a um <em>artigo</em>, é usada "
"para criar e exibir informação estática, que não muda com muita "
"freqüência. Por exemplo, usamos páginas para criar uma seção de "
"\"Quem somos\" num site. Por padrão, uma <em>página</em> não tem "
"comentários e não é exibida na página inicial do site."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Um <em>artigo</em>, similar na forma a uma <em>página</em>, é ideal "
"para criar e mostrar conteúdo que informa ou engaja os visitantes do "
"site. Notícias, anúncios e entradas informais no estilo blog podem "
"ser criadas como <em>artigos</em>. O <em>artigo</em>, por padrão< "
"aparece automaticamente na página inicial do site e oferece a "
"possibilidade de postar comentários."
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termos em %vocabulary"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "+ Add"
msgstr "+ Adicionar"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Public group"
msgstr "Grupo público"
msgid "Add new account"
msgstr "Criar nova conta"
msgid "Spaces OG"
msgstr "Spaces OG"
msgid "Site settings"
msgstr "Configurações do site"
msgid ""
"Choose one of the following vocabularies to enable for use with "
"Spaces."
msgstr "Escolha um dos seguintes vocabulários para usar com Spaces."
msgid "Spaces Taxonomy"
msgstr "Spaces Taxonomy"
msgid "User space"
msgstr "Espaço do usuário"
msgid "Spaces User"
msgstr "Spaces User"
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Código inválido. Você provavelmente clicou em um link inválido."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A lista abaixo mostra os comentários que estão com a aprovação "
"pendente. Clique no título para ver o comentário, no nome do autor "
"para ver a informações do usuário, em \"editar\" para alterar o "
"comentário e em \"apagar\" para eliminar o comentário."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários e a fila de moderação dos "
"comentários."
msgid "Delete comment"
msgstr "Apagar comentário"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder a este comentário"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição padrão"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"O modo padrão de exibição dos comentários. A visão expandida "
"exibe o corpo dos comentários. O modo de lista encadeada agrupa as "
"respostas a um mesmo comentário."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Quantidade padrão de comentários por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Quantidade padrão de comentários por página. Se houver um número "
"maior de comentários, eles serão distribuídos em várias páginas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controle de comentários"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Exibir antes dos comentários"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Exibir depois dos comentários"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Exibir antes e depois dos comentários"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"A posição do painel de controle de comentários. Os controles "
"permitem que o usuário altere o modo de exibição e a ordem dos "
"comentários."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de título do comentário"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Os usuários podem escolher um título para o seus comentários?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Você não tem permissão para comentar."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário ao qual você está respondendo não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "A discussão está fechada. Você não pode enviar novos comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Você não tem permissão para ler os comentários."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentário %subject atualizado."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário %subject enviado."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer resposta a este comentário será perdida. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Cancelar a publicação dos comentários selecionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não há comentários a serem apagados ou o comentário que você "
"selecionou foi apagado por outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar este comentário e todas as "
"respostas a ele?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Você deve escolher um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"O nome que você usou pertence a um outro usuário já registrado "
"neste site."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Você precisa preencher o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O email que você digitou não é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar o seu endereço de email."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O endereço da sua página não é válido. Lembre-se que a URL deve "
"estar completa, como em <code>http://exemplo.com.br/pasta</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem título)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Escolha o modo de exibição que você preferir e clique em \"Salvar "
"configurações\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de exibição de comentários"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logue-se</a> ou <a href=\"@register\">se "
"registre</a> para poder enviar comentários"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "O comentário %subject foi apagado."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Novo feed"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Undated"
msgstr "Não datado"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Você precisa informar um email válido para poder mandar mensagens "
"para outros usuários. Por favor, atualize sua <a "
"href=\"@url\">conta</a> e tente novamente."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Você não pode mandar mensagens para mais de %number usuários em "
"menos de uma hora. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Join summary"
msgstr "Juntar resumo ao texto"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Cortar chamada no cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Digite seu nome de usuário @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sua imagem ou foto. As dimensões máximas são %dimensions e o "
"tamanho máximo é de %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Não é possível apagar um comentário que não existe."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"A permissão de comentar pode ser dada a alguns papéis de usuários.  "
"As permissões de comentários são usadas para determinar quando "
"usuários anônimos (ou outros papéis) podem comentar nos posts do "
"site. Se usuários anônimos puderem comentar, suas informações "
"pessoais de contato podem ser mantidas em cookies armazenados nos seus "
"computadores locais e serem usadas novamente na próxima vez que o "
"usuário quiser comentar. Enquanto um comentário não recebe nenhuma "
"resposta, o seu autor ainda pode editá-lo. O módulo Comentário usa "
"os mesmos formatos de entrada e tags HTML que estão disponíveis para "
"a criação de outros tipos de conteúdo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@comment\">módulo Comentário</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista com os comentários mais recentes enviados no "
"seu site.  Clique no assunto para visualizar o comentário, no nome do "
"autor para editar informações sobre a conta de usuário do autor, em "
"\"editar\" para alterar o texto e em \"apagar\" para apagar o "
"comentário."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Força o usuário a pré-visualizar seus comentários ao clicar no "
"botão 'Visualizar' antes que eles possam de fato acrescentar o "
"comentário."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: enviado comentário não autorizado ou enviado "
"comentário para um post fechado %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado por !username em @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Data em que foi enviado"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Não publicado)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação a ser tomada caso o argumento não esteja presente."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Ação a tomar caso o argumento não seja validado"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Sobrescrever o valor para exibir a informação para usuários "
"anônimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se selecionado, você poderá digitar um texto diferente para nomear "
"usuários visitantes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos usuários anônimos"
msgid "Profile fields"
msgstr "Campos do perfil"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Estas informações aparecerão como nome do bloco em >> construção "
"do site >> blocos."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuário: ID"
msgid "All cases"
msgstr "Todos os casos"
msgid "Case information"
msgstr "Informação do caso"
msgid "Assign to"
msgstr "Atribuir a"
msgid "The name for this case state. Example: \"Resolved\"."
msgstr "O nome para este estado. Por exemplo: \"Resolvido\"."
msgid "priority"
msgstr "prioridade"
msgid "No cases found."
msgstr "Nenhum caso encontrado"
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação"
msgid "Project number:"
msgstr "Número do projeto:"
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"
msgid "Latest cases"
msgstr "Últimos casos"
msgid "Case number"
msgstr "Número do caso"
msgid "Your case number was not found."
msgstr "O número do caso não foi encontrado"
msgid "You must create a project before adding cases."
msgstr "Você deve criar um projeto antes de adicionar um caso."
msgid "Default assigned user"
msgstr "Usuário atribuído por padrão"
msgid "User to be assigned the case if one is not explicitly defined."
msgstr ""
"Usuário a ser atribuído caso outro não seja explicitamente "
"definido."
msgid "Open a new case assigned to a particular project."
msgstr "Abrir um novo caso atribuído a um projeto específico."
msgid "edit own cases"
msgstr "editar as próprias tarefas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "Group node (member)"
msgstr "Node do grupo (participante)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "<strong>Participantes</strong> são filtrados por grupo."
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Essa página é exibida se a página que o usuário solicitou não "
"existe. Se não tiver certeza do que por, deixe em branco."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "Attached to"
msgstr "Anexado a"
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir os arquivos anexos \"listados\""
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi atualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "O post não pôde ser salvo."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Se você quiser que os administradores definam o tema do grupo, você "
"precisa ativar mais de um tema na <a href=\"@url\">página de "
"configurações de tema</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Sua mensagem será enviada a todos os inscritos neste grupo."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Digite o texto da sua mensagem."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Você não pode deixar este grupo porque ele é um grupo "
"<em>fechado</em>. Você deve solicitar a saída ao administrador do "
"grupo."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "O usuário %name foi promovido a <em>administrador(a) do grupo</em>"
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr ""
"O usuário %name não é mais um(a) <em>administrador(a) do "
"grupo</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Você não pode convidar-se a si mesmo - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Endereço de email ou nome de usuário inválido: @value."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Sua inscrição no grupo %group foi rejeitada. Apenas administradores "
"podem inscrever pessoas nesse grupo."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "O usuário %user foi removido do grupo %group."
msgid "Add users"
msgstr "Adicionar usuários"
msgid "No groups available."
msgstr "Não há nenhum grupo disponível."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Não há posts públicos neste grupo. Você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer login</a> ou <a href=\"!register\">se registrar "
"no site</a> e se inscrever no grupo antes de enviar mensagens e ver "
"posts privados."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Não há posts públicos neste grupo. Você precisa <a "
"href=\"!url\">se inscrever no grupo</a> para ver posts privados."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Aberto - todos os usuários podem se inscrever."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"Moderado - um usuário pode pedir para fazer parte do grupo, mas os "
"pedidos devem ser aprovados pelo administrador."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Somente com convite - os participantes do grupo devem ser escolhidos "
"pelo administrador."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Fechado - a inscrição é controlada exclusivamente por um "
"administrador."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Os usuários podem se inscrever neste grupo pelo formulário de "
"registro?"
msgid "List in groups directory"
msgstr "Listar no diretório de grupos"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Esse grupo deve aparecer na <a href=\"@url\">listagem de grupos</a>? "
"(requer o módulo OG Views) Esta opção estará desabilitada em "
"<em>grupos privados</em>."
msgid "Group language"
msgstr "Língua do grupo"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Selecionar uma língua diferente para o grupo vai alterar a interface "
"do grupo e os emails enviados. Usuários que escolherem uma língua "
"preferida nas suas configurações vão sempre ver o site na língua "
"escolhida."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"@join\">entrar em um grupo</a> antes de poder "
"publicar algo neste site."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Fixo no topo da página inicial e de outras listagens."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Opção do OG de audiência e Público."
msgid "OG audience."
msgstr "Audiência do OG."
msgid "Group description."
msgstr "Descrição do grupo."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Gerenciamento de pedidos de inscrição aos grupos."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Opção para visibilidade no formulário de registro de usuário."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Opção para visibilidade no diretório de grupos."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "A língua padrão para a interface neste grupo."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Mover todos os posts do grupo e usuários inscritos para o grupo "
"listado abaixo."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Ao apagar este grupo, você deve escolher o que fazer com os posts e "
"usuários inscritos nele."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Se você quiser <strong>Mover todos os posts</strong>, especifique um "
"grupo de destino."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"@join\">entrar em um grupo</a> para poder "
"criar %type."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Para aprovar esse pedido, acesse !approve_url.\r\n"
"Você pode negar o pedido ou gerenciar membros em !group_url.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Mensagem pessoal de @username:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Gerente: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Apagar pedido"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Este é um grupo <em>restrito a convidados</em>. O administrador do "
"grupo deverá inscrever ou desinscrever usuários quando achar "
"conveniente."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Este é um grupo <em>fechado</em>. O administrador do grupo deverá "
"inscrever ou desinscrever usuários quando achar conveniente."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Cria um(a) novo(a) !type neste grupo"
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nome inválido: %bad."
msgstr[1] "Nomes inválidos: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "@count grupos"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "1 post órfão foi apagado."
msgstr[1] "@count posts órfãos foram apagados."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "Um post órfão foi movido."
msgstr[1] "@count posts órfãos foram movidos."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "Uma inscrição foi movida."
msgstr[1] "@count inscrições foram movidas."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Configurar o módulo Organic groups (og)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"O módulo Organic groups está ativado. Por favor leia as instruções "
"do arquivo !readme_file para maiores informações sobre instalação."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Não há nenhum tipo de conteúdo configurado para ser um grupo. Veja "
"as seção \"notes\" em !readme_file ou a seção \"Tipos de "
"conteúdo\" na <a href=\"!settings\">área de administração de "
"grupos</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"O módulo de controle de acesso do Organic groups está desativado. "
"Veja a <a href=\"@modules\">página de módulos</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Habilita usuários a criar e gerenciar grupos. O módulo OG View "
"integration é altamente recomendado."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Você precisa designar ao menos um tipo de conteúdo para se comportar "
"como grupo e outro para se comportar como post de grupo. <a "
"href=\"!create\">Crie um novo tipo de conteúdo</a> se necessário."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"Administradores OG sempre vêem o checkbox para adicionar um grupo ao "
"<em>formulário de cadastro</em>. Note que mudar esta configuração "
"não tem efeito em postagens existentes. Salve-as novamente para que "
"incorporem esta configuração."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Mostra cada grupo do qual o usuário é membro como um checkbox na "
"seção \"Audiência\". Isto permite a um membro postar em múltiplos "
"grupos. Se não for selecionado, simplifica a interface de usuário "
"removendo os checkboxes e assumindo que o usuário deseja postar no "
"grupo atual. Esta simplificação só se aplica a novos nodes, e não "
"à edição de nodes existentes. Administradores do grupo sempre vão "
"ver checkboxes."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Formato do campo \"De:\""
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Especifique o formato do campo \"De:\" em notificações sendo "
"enviadas. Variáveis disponíveis: @user_mail, @user_name, @site_mail, "
"@site_name. Note que o token @user_mail exibe o endereço de email do "
"autor. Se os exemplos acima de email administrativo aparecerem em "
"branco, é possível que você tenha que configurar o email do seu "
"site em \"Informações do site\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Usuário entra no grupo"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"O usuário se inscreveu no grupo e foi aprovado. Se o usuário não "
"for aprovado, este evento não será disparado."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Usuário sai do grupo"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Usuário que se inscreveu no grupo"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Adicionar configurações de conteúdo para grupos de páginas."
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Conteúdo que vai se tornar um node de grupo"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Quando habilitado o usuário será automaticamente aprovado.\r\n"
"Quando desabilitado o usuário será um membro pendente."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Configurações de formulário do Organic groups"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"A visibilidade escolhida pelo autor/editor usando uma opção no "
"formulário de edição. O padrão é <em>público</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Grupos privados"
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Caixa de seleção para dar visibilidade da página inicial do grupo "
"para não-membros."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Membros do grupo <a href=\"@group-node\">@group-name</a> podem ver "
"este node."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Administradores do grupo <a href=\"@group-node\">@group-name</a> podem "
"ver, editar e apagar este node."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Escolha se novos grupos devem ser privados ou não."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Retirar o post de todos os grupos"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Promover o usuário a administrador do grupo especificado"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Retirar o usuário do papel de administrador do grupo especificado"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Aprovar a inscrição do usuário a um determinado grupo"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Negar a inscrição de um usuário a um determinado grupo"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Definir o post como publicamente visível"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Definir o post como privado"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Por favor, primeiro <a href=\"!url\">crie</a> um grupo."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Não há grupos. Você precisa ter pelo menos um grupo com posts "
"dentro para usar esta ação."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "Selecione os grupos nos quais este usuário deve ser promovido."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais este usuário deve deixar de ser "
"administrador."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais o pedido de inscrição desse usuário "
"deve ser aprovado."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais o pedido de inscrição desse usuário "
"deve ser negado."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "O node %id é publico agora."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "O node %id é privado agora."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "O node %id foi removido de todos os grupos."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name foi promovido a <a>administrador</em> do grupo %group."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name foi não é mais <a>administrador</em> do grupo %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "A inscrição do usuário %name foi aprovada no grupo %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "A inscrição do usuário %name foi rejeitada no grupo %group."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Ações do Organic Groups"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "Oferece ações para integrar o Organic groups com o Trigger."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Notificações para os grupos também podem ser <a "
"href=\"!manage-url\">personalizadas</a> mais detalhadamente se "
"necessário."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Notificações de eventos de node podem ser configuradas pela <a "
"href=\"!url\">interface de modelos de mensagem</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "OG notifications (default)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Notificações para eventos de nodes do Organic groups. Outras "
"expressões de notificação podem ser configuradas na <a "
"href=\"!url\">página de configurações do OG</a>."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "Notificações do OG para conteúdo novo"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr "Notificações para eventos de criação de node do Organic groups."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "Notificações do OG para conteúdo atualizado"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Notificações para eventos de atualizações de nodes do Organic "
"groups."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "Notificações do Organic groups para comentários"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Notificações para eventos de comentários do Organic groups."
msgid "Body footer"
msgstr "Rodapé do corpo"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] - [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Olá, [user]"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "Um(a) [type-name] foi atualizado(a) no grupo [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Leia mais em [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "Um(a) [type-name] foi criado(a) no grupo [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Um novo comentário foi adicionado por [comment-author-name] para a "
"discussão no grupo [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Leia mais em [comment-url] ou responda em [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Nodes de grupo"
msgid "Group: Description"
msgstr "Grupo: Descrição"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Grupo: Número de membros"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Grupo: Número de posts"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Grupo: Contagem de posts *novos*"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "O número de posts novos em um grupo, para o usuário atual."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Grupo: Seletividade"
msgid "Group: Private"
msgstr "Grupo: Privado"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Grupo: Listar no diretório"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Grupo: Link \"inscrever-se\""
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Exibe um link para inscrever-se no grupo, se o usuário ainda não "
"estiver inscrito."
msgid "Group: Language"
msgstr "Grupo: Língua"
msgid "Group types"
msgstr "Tipos de grupo"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo do grupo (por exemplo, \"post do blog\", \"tópico do fórum\", "
"\"artigo\", etc)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Tipos de grupo (todos)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr ""
"Restringir a todos os tipos de conteúdo que foram marcados como "
"grupos."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Os grupos para o post."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Node do grupo (post)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Retorna a informação sobre o node do grupo baseado em um post do "
"grupo."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Posts</strong> são filtrados pelo grupo especificado."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Post: no grupo especificado (por número)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Posts</strong> são filtrados para grupos especificados. O "
"contexto da página (se o Display for uma página) será o primeiro "
"grupo listado. Isso significa que blocos e trilha de navegação (e o "
"tema e o idioma, se aplicável) serão baseados no primeiro id de node "
"especificado."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Post: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "Post: Público"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Grupo no qual o usuário está inscrito."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Retorna informação sobre o node do grupo a partir da inscrição de "
"um usuário."
msgid "User's groups"
msgstr "Grupos do usuário"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Grupos que o usuário faz parte."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Lista de grupos do usuário"
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Grupo que o usuário atual faz parte"
msgid "Member of a group"
msgstr "Membro de um grupo"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Grupo nos grupos especificados do usuário. Note que o OG "
"considera que os grupos a qual o usuário pertence é uma informação "
"privada. Talvez você queira adicionar um controle de acesso à view "
"ou uma validação a esse argumento."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: link de administração"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Um link para a página <em>Criar ou remover (administrador)</em>"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: link Editar inscrição"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Um link para a página <em>Minha inscrição</em>"
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: link para Aprovar/Negar/Remover inscrição"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Um link para aprovar/negar/remover um membro de um grupo"
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Exibir o texto <em>admin</em> se o usuário for um administrador no "
"grupo."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: A inscrição está aprovada?"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: É administrador?"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"Exibir o texto <em>Administrador</em> se o usuário for administrador "
"do grupo."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Criação da inscrição"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "A data de quando a inscrição foi criada."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Última atualização da inscrição"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "A data de quando a inscrição foi atualizada pela última vez."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Notificações de grupos (com views)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Não lidos: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Meu grupo: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Todos os posts: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "View da página inicial do grupo"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Escolha uma view para a página inicial do grupo. Apenas views com o "
"nome começando com <strong>og_ghp_</strong> podem ser selecionadas. A "
"view determina o layout da página inicial do grupo. Você pode "
"alterar a aparência usando técnicas comuns para tematizar views. "
"Consulte o link \"Informações de tema\" na página de edição ad "
"view. Leia também a seção \"Themes\" de !README. Lembre-se que "
"administradores dos grupos também podem sobrepor a apresentação "
"usando o módulo <em>Organic Groups Panels</em>, incluído neste "
"pacote."
msgid "Search group"
msgstr "Procurar grupo"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"A view %name não foi encontrada. Verifique sua tabela de variáveis "
"ou settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Integração de Organic groups e Views"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>Extremamente recomendado.</strong> Use o módulo Views para "
"buscar e exibir os grupos."
msgid "approval needed"
msgstr "é necessária aprovação"
msgid "Remove membership"
msgstr "Remover membro"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Requisição: <a href=\"@approve\">aprovar</a> ou <a "
"href=\"@deny\">rejeitar</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Tipos de membro"
msgid "Group administrators"
msgstr "Administradores do grupo"
msgid "Group node type"
msgstr "Tipo de node para os grupos"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Identificadores do node, separados por \",\" ou \"+\""
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "Validar se o usuário atual é menbro do grupo especificado"
msgid "Group post"
msgstr "Post de um grupo"
msgid "Menu links"
msgstr "Links de menu"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizado com erro."
msgid "API Site"
msgstr "Site da API"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "{empty}"
msgstr "{vazio}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "O arquivo não pode ser gravado."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Uma variável excluída."
msgstr[1] "@count variáveis excluídas."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractere"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Function reference"
msgstr "Referência da função"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPInfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Veja a configuração do PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa um código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Lista os conteúdos de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Configurações Devel"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa do módulo path"
msgid "Generate items"
msgstr "Gerar itens"
msgid "Fancybox"
msgstr "Fancybox"
msgid "Picture image path"
msgstr "Caminho das fotos"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Você não tem nenhum item administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. "
"Verifique o <a href=\"@status\">relatório de status</a> para maiores "
"informações."
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos da ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Há ajuda disponível para os seguintes itens:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não há ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páginas de administração do módulo @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar o conteúdo do seu site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlar a aparência e funcionamento do seu site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Configurar as opções básicas do site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gerenciar os usuários de seu site, grupos e o acesso aos recursos do "
"site."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Ver relatórios do sistema e outras informações sobre o estado do "
"site."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkar este campo para o seu node"
msgid ""
"Configure the templates for different types of messages. Each message "
"group is defined by other modules using the Messaging Framework. A "
"typical message consists on the following parts:"
msgstr ""
"Configurar os modelos para diferentes tipos de mensagens. Cada grupo "
"de mensagens é definido por outros módulos usando o Messaging "
"Framework. Uma mensagem típica consiste das seguintes partes:"
msgid "Single line with a short description"
msgstr "Linha única com uma descrição curta"
msgid "Greetings line"
msgstr "Linha de saudações"
msgid "Message main content, usually longer with the full description"
msgstr ""
"Conteúdo principal da mensagem, geralmente maior com a descrição "
"completa"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Limites para o processamento da fila"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Esses são os limites para cada execução do agendador de tarefas no "
"processamento da fila. O processo irá parar assim que atender "
"qualquer dos critérios. Escolha 0 para não haver limites."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Número de mensagens enviadas"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tempo (segundos)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"Máxima porcentagem do tempo do agendador de tarefas que o processo "
"pode usar."
msgid "The message subject."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Send methods"
msgstr "Métodos de Envio"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] por [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Linha resumo"
msgid "Group title"
msgstr "Título do grupo"
msgid "Group footer"
msgstr "Rodapé do grupo"
msgid "PHP Mailer missing"
msgstr "PHP Mailer não encontrado"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Envio imediato"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Remetente da notificação"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Ninguém (todas as notificações aparecerão como enviadas pelo site)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nome do usuário, dados do site (apenas o nome do usuário será "
"usado)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Dados completos do usuário (nome e informação disponível do "
"usuário)"
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervalos de envio"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Os intervalos de tempo das suas inscrições foram atualizados"
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "Inscrições por tipo"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "Inscrições por método de envio"
msgid "Reset queue"
msgstr "Reiniciar a fila"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "Apagar todas as notificações na fila."
msgid "Run test"
msgstr "Executar teste"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "A fila foi reiniciada."
msgid "No elements"
msgstr "Não há elementos"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "Você não ter permissão para gerenciar essas inscrições."
msgid "Change send method to"
msgstr "Mudar método de envio para"
msgid "Change send interval to"
msgstr "Mudar intervalo de envio para"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr ""
"Erro de validação. Você não tem permissão para apagar algumas "
"destas inscrições."
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "Você não tem permissão para gerenciar todas essas inscrições"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Não foi encontrado nenhuma postagem com o título: %title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr "Você tem %count @status inscrições."
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "Você não tem nenhuma inscrição ainda."
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr "Seu método de envio padrão para novas inscrições é @send_method"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"O seu intervalo de envio padrão para novas inscrições é "
"@send_interval"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "Administrar suas inscrições"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "Cancelar todas as suas inscrições"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "Criar uma inscrição @type"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "Você precisa definir um valor para esse campo."
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "A sua inscrição foi criada."
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "A sua inscrição não pode ser criada."
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipo de inscrição ou parâmetros não permitidos"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Sua inscrição foi removida."
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "Todas as suas inscrições foram apagadas."
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "Você não tem nenhuma inscrição neste site."
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar esta inscrição?"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer cancelar todas as suas inscrições neste "
"site?"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "Mensagens vindas de inscrições de usuários e eventos do sistema"
msgid "Notifications event"
msgstr "Evento de notificações"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr ""
"Partes comuns para todas as mensagens de Notificações para um mesmo "
"evento. Isso é útil para definir um cabeçalho ou rodapé padrão "
"para todas essas mensagens."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Resumo de notificações"
msgid "Line for digested events"
msgstr "Linha para eventos resumidos"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Um item em que você está inscrito foi atualizado"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Você pode se desinscrever em [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "A url para o usuário atual gerenciarl inscrições."
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr ""
"A URL para permitir que um usuário para apagar todas as suas "
"assinaturas."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "A url para desabilitar uma assinatura específica."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Lista de eventos para resumo de mensagens"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Adiciona uma informação completa de cada evento"
msgid "Twice a day"
msgstr "Duas vezes ao dia"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "Inscrição %id do tipo %type para: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "administrar notificações"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "administrar suas próprias inscrições"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "administrar todas as inscrições"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "Administrar e configurar mensagens e notificações"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "Administrar inscrições."
msgid "Notifications Settings"
msgstr "Configurações de Notificações"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Configurações do site para notificações de usuário."
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalos"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "O framework básico de notificações"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Marcando essa caixa você se inscreverá automaticamente em qualquer "
"thread que você criar ou comentar."
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr ""
"Se marcada, a opção estará como 'ativada' por padrão para as "
"configurações da conta do usuário. Isto não irá mudar as "
"configurações existentes para usuários que já tiverem isto "
"definido"
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Inscrição automática de notificações"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Provê notificações automáticas."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Tipos de inscrição ativos"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr ""
"Marque os tipos de inscrição que serão ativados. Você pode usar as "
"configurações globais aqui ou definir opções diferentes para cada "
"tipo de conteúdo. Nesse caso, esses serão os padrões para cada novo "
"conteúdo."
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr ""
"Usar configurações globais nesta página para todos os tipos de "
"conteúdo"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"Configurar para cada tipo de conteúdo em <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administrar Tipos de Conteúdo</a>."
msgid "Global options"
msgstr "Opções globais"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr ""
"Definir os tipos de inscrição disponíveis que serão ativados "
"globalmente"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Você está inscrito nas seguintes conversações:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Não existe nenhuma inscrição por autor ativa."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Suas inscrições foram atualizadas."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Esse é o formato para cada grupo de resumo. Uma mensagem pode conter "
"um ou mais desses grupos:"
msgid "Digest line."
msgstr "Linha de resumo."
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "Tipos de inscrições permitidas"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "Ativar opções de inscrição diferentes para esse tipo de conteúdo."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"Para habilitar estas opções, marque <a "
"href=\"@notifications-settings\">Opções de notificações de "
"conteúdo</a>"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "Não enviar notificações para esta atualização."
msgid "Content type: @type"
msgstr "Tipo de conteúdo: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "Autor: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "Conversação: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "Inscrever em todas as mudanças e comentários para a thread."
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "Inscrever para todo conteúdo de um determinado."
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "Inscrever-se em todo o conteúdo produzido por um usuário."
msgid "Content type and Author"
msgstr "Tipo de conteúdo e Autor"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr ""
"Inscrever-se em todo o conteúdo de um determinado tipo produzido por "
"um determinado usuário."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Um novo conteúdo do tipo [type-name] foi publicado"
msgid "Node creation"
msgstr "Criação do nó"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Novo comentário por [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "User name not found."
msgstr "Nome de usuário não encontrado."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Atualização para [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Ler mais [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Novo [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentário de [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Ler mais [comment-url]"
msgid "This post"
msgstr "Este post"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "Posts do tipo @type"
msgid "Posts by @name"
msgstr "Posts de @name"
msgid "All posts by @name"
msgstr "Todas as postagens de @name"
msgid "The comment reply url."
msgstr "A url de resposta do comentário."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "inscrever no tipo de conteúdo"
msgid "skip notifications"
msgstr "pular notificações"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "Inscrições de conteúdo"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr "O script de desinstalação das notificações de conteúdo completo."
msgid "Content Notifications"
msgstr "Notificações de conteúdo"
msgid "Subscription type"
msgstr "Tipo de inscrição"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Notificações simples"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "O assunto e o corpo principal serão fornecidos pelo próprio evento"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Saudações, [user]"
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"API de notificações extremamente simples. Ative apenas quando for "
"exigida por outros módulos."
msgid "Term: %name"
msgstr "Termo: %name"
msgid "Term name not found."
msgstr "Nome do termo não encontrado."
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Inscrições em tag"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Selecione vocabulários para os quais as inscrições devem ser "
"<em>permitidas</em>."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Notificações Taxonômicas"
msgid "Add subscription"
msgstr "Adicionar assinaturas"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "Tipos de assinatura visível"
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr ""
"<strong>Aba</strong>. Uma aba completa para alguns tipos de "
"inscrições será exibida para cada tipo de inscrição ativo quando "
"disponível."
msgid "User account pages"
msgstr "Páginas de usuário"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr ""
"Marque os elementos a serem exibidos nas páginas de contas dos "
"usuários."
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "Gerenciar as próprias inscrições"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "Inscreva-se para receber informações de outros usuários"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "Assinar o conteúdo"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr ""
"Você pode usar as configurações globais aqui ou definir opções "
"diferentes para cada tipo de conteúdo. Nesse caso, elas se tornaram o "
"padrão para novos tipos de conteúdo."
msgid "Show user account page"
msgstr "Mostrar página de conta de usuário"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "Mostrar página de criação de inscrição"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr ""
"Essas são apenas as configurações de interface com o usuário que "
"irão definir quais opções serão visíveis para o usuário final e "
"como elas serão exibidas. As opções que estarão disponíveis "
"serão determinadas por:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr ""
"Os tipos de subscrição habilitados nas outras páginas de opções "
"de notificações"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"Permissões que você pode configurar em <a "
"href=\"administer-permissions\">Administrar permissões</a>."
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "As opções ativadas nessa página."
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr ""
"Ativa diferentes opções de visualização para inscrições desse "
"tipo de conteúdo."
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"Para ativar essas opções, marque as <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">configurações de interface de "
"usuário das notificações</a>"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "ou criar uma nova inscrição"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Desinscrever de: !name"
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr ""
"<strong>No formulário de comentários</strong>. Um sub-formulário de "
"inscrições estará disponível quando na hora de postar um "
"comentário."
msgid "Links on user account tab"
msgstr "Links na aba da conta do usuário"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "Uma inscrição foi criada"
msgstr[1] "@count incrições foram criadas"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "Uma inscrição foi apagada"
msgstr[1] "@count incrições foram apagadas"
msgid "Notifications UI"
msgstr "UI de Notificações"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Provê uma interface com o usuário de notificações"
msgid "Send Interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Messaging store."
msgstr "Registro do envio de mensagens."
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "O ID da mensagem"
msgid "The subject of the message"
msgstr "O assunto da mensagem"
msgid "The body of the message"
msgstr "O corpo da mensagem"
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "Provê um link para apagar a mensagem"
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "O método para entregar a mensagem"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "O ID de usuário destinatário da mensagem"
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "Inscrição pelo usuário atual"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Subscribed Author"
msgstr "Autor inscrito"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "O UID do autor inscrito."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Nenhuma expressão a ser traduzida."
msgid "Page Text"
msgstr "Texto da página"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Tradução para %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Traduzir Texto"
msgid "Save translation"
msgstr "Salvar tradução"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "Habilitar compartilhamento de traduções com o servidor"
msgid "Address of localization server to use"
msgstr "Endereço do servidor de localização a ser usado"
msgid "The given server could not handle the v2.0 remote submission API."
msgstr ""
"O servidor remoto não foi capaz de lidar com a versão da API de "
"envio v2.0."
msgid ""
"Verified that the specified server can handle remote string "
"submissions. Supported languages: %languages."
msgstr ""
"Foi verificado que o servidor especificado pode lidar com envio remoto "
"de expressões. Idiomas suportados: %languages."
msgid ""
"Invalid localization server address specified. Make sure you specified "
"the right server address."
msgstr ""
"Endereço do servidor de tradução inválido. Certifique-se que o "
"endereço foi especificado corretamente."
msgid "Localization client"
msgstr "Cliente de Tradução ( Localization client )"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Sua chave de acesso (API key) do Localization Server"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"Esta é uma chave única que lhe permitirá enviar traduções para o "
"servidor remoto. Para obter a sua chave de API acesse !server-link."
msgid "l10n_client"
msgstr "l10n_client"
msgid "use on-page translation"
msgstr "fazer traduções nas próprias páginas"
msgid "submit translations to localization server"
msgstr "Enviar traduções para o servidor de localização"
msgid "Save string"
msgstr "Salvar tradução"
msgid "Translate strings"
msgstr "Traduzir expressões"
msgid "Localization sharing"
msgstr "Compartilhamento de traduções"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "Oferece ferramenta para fazer traduções nas próprias páginas"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP @status."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduzir a interface"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar expressão"
msgid "Delete string"
msgstr "Apagar expressão"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "O idioma %locale foi apagado."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a expressão \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao apagar o texto também removerá todas as traduções desse texto "
"em todos os idiomas. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "locale"
msgstr "idioma"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte a múltiplos idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ativo, com tradução"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Não existe nenhum módulo de ferramenta de imagem ativado. Módulos "
"de ferramentas podem ser ativados na <a "
"href=\"!admin-build-modules\">página de configuração de "
"módulo</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"O módulo %toolkit é a única ferramenta de imagem ativada. O Drupal "
"irá usá-la para redimensionar, cortar e efetuar outras "
"manipulações de imagem."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecione uma ferramenta padrão de processamento de imagem"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Esta configuração permite que você escolha qual ferramenta o Drupal "
"usará para redimensionar, cortar e efetuar outras manipulações de "
"imagem."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Não foi possível definir permissões no arquivo de destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Define a qualidade das manipulações do JPEG. Varia de 0 a 100. "
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualidade da Compressão"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcando essa opção serão mostrados os comandos e saídas do "
"ImageMagick para usuários com permissão para <em>administrar "
"configuração do site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Informação de versão"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"O <kbd>conversor</kbd> de binário ImageMagick foi localizado e "
"retornou esta informação de versão."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Qualidade de compressão deve ser um valor entre 0 e 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não existe."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não é executável."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"A restrição de segurança <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> "
"está definida como %open-basedir, o que pode interferir com "
"tentativas de localizar o ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Ferramenta ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nenhuma ferramenta ImageAPI disponível"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD não foi compilado com suporte a %format"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotação de Imagem GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baixa Qualidade / Fraco Desempenho"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtragem de imagens GD"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI que suporta múltiplos toolkits."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Usa o suporte de processamento de imagem GD2 embutido no PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Suporte ImageMagick com Linha de Comando."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Faltando formulário de configuração da ferramenta ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requer um Toolkit como o ImageAPI GD ou ImageAPI ImageMagick "
"para funcionar. Vá para !modules e ative um deles."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite de Memória do ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Ao usar o imageapi_gd, é altamente recomendado que você configure o "
"parâmetro do PHP memory_limit para 96M. Uma imagem de 1600x1200 "
"pixels consome cerca de 45M de memória quando descomprimida e o "
"ImageAPI GD geralmente opera com duas imagens descomprimidas ao mesmo "
"tempo."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"A cor de fundo a ser usada em áreas expostas da imagem. Use notação "
"RGB hexadecimal (web): #FFFFFF para branco, #000000 para preto. Se "
"você deixar o campo em branco, formatos de imagem que suportam "
"transparência terão o fundo transparente, ou branco, se não "
"transparência não for suportada."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Por favor utilize apenas caracteres alfanuméricos, underscores (_) e "
"hífens (-) para os nomes dos presets."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "O preset %name (ID: @Id) foi apagado."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "O preset %name (ID: @id) foi limpo."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Sobrescrever os padrões"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "A ação foi atualizada com sucesso."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache já está gerando: %dst, Arquivo de trava: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Gerenciar os presets do Imagecache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Coloque o seguinte código no seu módulo, como parte do "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "UI do ImageCache"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p não é um diretório ou ele não é acessível pelo servidor web."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Exibe o node com a exibição normal de nodes."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"A pasta %file não está protegida de modificações e isso constitui "
"um risco de segurança. Você deve alterar as permissões da pasta "
"para não permitir escrita. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Usando !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Value is TRUE"
msgstr "O valor é VERDADEIRO"
msgid "Value is FALSE"
msgstr "O valor é FALSO"
msgid "Value is NULL"
msgstr "O valor é NULO"
msgid "Value is not NULL"
msgstr "O valor não é NULO"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "O primeiro valor é igual ao segundo valor"
msgid "First value is not equal to second value"
msgstr "O primeiro valor não é igual ao segundo valor"
msgid "First value is identical to second value"
msgstr "O primeiro valor é idêntico ao segundo valor"
msgid "First value is not identical to second value"
msgstr "O primeiro valor não é idêntico ao segundo valor"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Criado tipo de conteúdo %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Usuário criado com o nome %name e senha %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "As permissões foram criadas: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permissão inválida %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Campo \"nome do usuário\" encontrado."
msgid "Password field found."
msgstr "Campo \"senha\" encontrado."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url retornou @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML válido encontrado em \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Página analisada com sucesso."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Foram encontrados os campos de formulário requeridos em @path"
msgid "Link with label \"!label\" found."
msgstr "Link com rótulo \"!label\" encontrado."
msgid "Link with label \"!label\" not found."
msgstr "Link com rótulo \"!label\" não encontrado."
msgid "Clicked link \"!label\" (!url_target) from !url_before"
msgstr "Link clicado \"!link\" (!url_target) de !url_before"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Encontrado campo pelo nome @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Não foi encontrado campo pelo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Encontrado campo pelo id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Não foi encontrado campo pelo id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "O resposta HTTP esperada era !code. O código !curl_code foi recebido."
msgid ""
"The SimpleTest module is a framework for running automated unit tests "
"in Drupal. It can be used to verify a working state of Drupal before "
"and after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules."
msgstr ""
"O módulo SimpleTest  é um framework para execução de testes "
"unitários automatizados no Drupal. Isso pode ser usado para verificar "
"o estado de funcionamento do Drupal antes e depois de qualquer "
"alteração de código, ou como um meio para desenvolvedores "
"escreverem e executarem testes nos seus módulos."
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
msgid "Run tests"
msgstr "Rodar testes"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar ambiente de testes"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Remover todas as tabelas com o prefixo \"simpletest\" e diretórios "
"temporários que sobraram de testes que falharam. Esta opção é "
"voltada para desenvolvedores criando testes."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Não há testes a serem exibidos"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nenhum teste foi selecionado."
msgid "Running SimpleTests"
msgstr "Rodando SimpleTests"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Processando teste @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Foi processado o teste @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 ok"
msgstr[1] "@count ok"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "@count erros"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 exceção"
msgstr[1] "@count exceções"
msgid ""
"SimpleTest requires the DOMDocument class to be available. Please "
"check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"O SimpleTest pede que a classe DOMDocument esteja disponível. Por "
"favor confira o comando de configuração na <a "
"href=\"@link-phpinfo\">página de informações do PHP</a>."
msgid "Not-found"
msgstr "Não-encontrado"
msgid ""
"Simpletest could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"O módulo Simpletest não pôde ser instalado porque a biblioteca <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> do PHP não está disponível."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe DOMDocument do PHP"
msgid "SimpleTest code addition"
msgstr "Adição de código Simpletest"
msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Oferece um framework para testes de unidade e funcionais."
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Você tentou usar um lembrete de senha com uma conta bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Foi criada uma conta de usuário para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Nenhum email foi enviado."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O cadastro foi completado. Você está logado agora."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"A senha e demais instruções foram enviadas para o usuário <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuário: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuário logado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulário do módulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulário do módulo Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulário do módulo Taxonomy."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Erro ao modificar %settings. Por favor cheque as permissões do "
"aquivo."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Erro ao abrir %settings. Por favor cheque as permissões do aquivo."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento padrão"
msgid "Message for [user]"
msgstr "Mensagem para [user]"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Mensagem do Notifications Lite"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalo de anos da data"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendário Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "O ano deve ser um número entre %min e %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "O mês deve ser um número entre 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "O dia deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "A hora deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "O minuto deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "O segundo deve ser um número entre !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Um valor válido é requerido."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "A granularidade precisa incluir um ano."
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "É preciso inserir algum valor em Data Final."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data Final deve ser maior do que a Data Inicial."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Recorrência"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Campo de texto com formato de entrada personalizado"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Todos os campos de data que usam o widget jscalendar foram alterados "
"para usar o widget de texto no lugar, já que o widget jscalendar não "
"é mais suportado. Habilite o módulo Date Popup para criar um "
"calendário popup jQuery e edite as configurações do campo para "
"selecioná-lo."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"O banco de dados foi atualizado para corrigir os fusos horários "
"armazenados para campos que estão usando fuso horário 'nenhum'."
msgid "Add new date field"
msgstr "Adicionar um novo campo de data"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Configurações do Date PHP4"
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Configurações do Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Usar fuso horário padrão do PHP"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval toda(o) !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval em !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count vezes"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval até !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval exceto !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toda semana"
msgstr[1] "a cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "todo mês"
msgstr[1] "a cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "todo ano"
msgstr[1] "a cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "todo dia"
msgstr[1] "a cada @count dias"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Necessário quando utilizando a API de data. Sobrescreve o fuso "
"horário do site e do usuário para definir nomes de timezone ao "
"invés de offsets."
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
msgid "Poll title"
msgstr "Título da enquete"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username requisitou uma conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário ou email"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nome do principal termo da taxonomia"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID do principal termo da taxonomia"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selecione um vocabulário"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  // Talvez você deseje parar aqui.\r\n"
"  // Informe mais valores se quiser que o \"valor padrão\" "
"múltiplo:\r\n"
"  1 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  2 =&gt; ...\r\n"
");"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Operações em massa"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"O módulo API de blog permite que os usuários de seu site acessem e "
"criem posts em seus blogs a partir de clientes externos (aplicativos "
"desktop).  Aplicativos de publicação de blog estão disponíveis "
"para uma vasta gama de sistemas operacionais e geralmente oferecem "
"ambiente gráficos ricos em funcionalidades para criar e editar posts."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, um cliente de blog disponível para "
"ambos Mac OS X and Microsoft Windows, pode ser usado com o módulo "
"Blog API. O Blog API também suporta a <a href=\"@blogger-api\">API do "
"Blogger</a>, a <a href=\"@metaweblog-api\">API do MetaWeblog</a>, e a "
"maioria das <a href=\"@movabletype-api\">APIs do Movable Type</a>. "
"Clientes de blog e outros serviços (ex: o \"enviar em um blog\" <a "
"href=\"@flickr\">do Flickr</a>) que suportem essas APIs também podem "
"ser compatíveis."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo disponíveis para clientes externos na "
"<a href=\"@blogapi-settings\">página de configurações da Blog "
"API</a>. Se suportado e disponível, cada tipo de conteúdo será "
"exibido como um \"blog\" separado pelo cliente externo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@blogapi\">módulo API de Blog</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Retorna uma lista dos blogs onde um certo autor tem permissão para "
"publicar."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Retorna uma lista de todas as categorias definidas no blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os arquivos estáticos relacionados a uma "
"entrada de seu blog. É equivalente a salvar um entrada no sistema, "
"mas sem o ping."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Você não tem permissão para criar este tipo de post."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Você não tem permissão de publicar esse tipo de post. Em vez disso "
"salve-o como rascunho."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Você não tem permissão de salvar este post como rascunho. Por "
"favor, publique-o."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Uma categoria inválida foi enviada."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Você precisa escolher uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Você pode escolher apenas uma categoria do vocabulário "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Erro ao salvar categorias. Esse recurso não está disponível."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Você não tem permissão para editar esse blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Habilitar para clientes externos de blogging"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo disponíveis para clientes externos de "
"blog usando a Blog API. Se suportado, cada tipo de conteúdo "
"habilitado será exibido como um \"blog\" separado no cliente externo."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"O módulo Blog API não está configurado para suportar o tipo de "
"conteúdo %type ou você não tem permissões suficientes para criar "
"esse tipo de conteúdo."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title adicionado com a API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title foi atualizado usando a API de Blogs."
msgid "Blog API"
msgstr "API de Blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar que tipos de conteúdo que vão ficar disponíveis para "
"clientes externos de blogging."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite que os usuários publiquem conteúdo usando ferramentas ou "
"aplicações que suportem as APIs de blogging XML-RPC."
msgid "click here"
msgstr "clique aqui"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> quando<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-completar de nome de usuário"
msgid "Initializing."
msgstr "Iniciando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Restam @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor siga para a <a href=\"@error_url\">página de erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST é necessário."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Criar uma lista de opções como uma lista em <strong>Lista dos "
"valores permitidos</strong> ou como um array no código PHP. Estes "
"valores serão os mesmos para o %field em todos os tipos de conteúdo."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Você deve especificar os \"valores permitidos\" para este campo."
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição do Token"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nome do vocabulário do principal termo da taxonomia"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID do vocabulário do principal termo da taxonomia"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "O texto usado no menu como um link para este item."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "O título do pai do livro do node."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "O id do pai do livro do node."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Os títulos de todos os pais na hierarchia do livro do node."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do usuário atualmente logado."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "O ID do usuário logado atualmente."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "O email do usuário atualmente logado."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Um hash SHA1 gerado aleatoriamente."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "O timestamp, em número de segundos, desde 1 de Janeiro de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Um número de 1 dígito gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Um número de 3 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Um número de 10 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Uma letra de 1 dígito gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Uma letra de 3 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Uma letra de 10 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao usuário"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar e-mail com token"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirecionar para uma URL com tokens"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "O endereço de email para o qual a mensagem deve ser enviada."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "A mensagem que deve ser enviada."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"O seguinte espaço do token pode ser usado para gerar a URL. Alguns "
"tokens podem não estar disponíveis, dependendo do contexto em que a "
"ação é desencadeada."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "A mensagem a ser exibida para o usuário atual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"O seguinte espaço do token pode ser usado para mensagem "
"personalizada. Alguns tokens podem não estar disponíveis, dependendo "
"do contexto em que a ação é desencadeada."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Os símbolos do espaço reservado a seguir podem ser utilizadas no "
"caminho de URL. Alguns símbolos podem não estar disponíveis, "
"dependendo do contexto em que a ação é desencadeada."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fornece uma API compartilhada para substituição dos marcadores "
"textuais com dados efetivos."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece tokens adicionais e uma base na qual construir seus próprios "
"tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornece versões melhoradas de ações do núcleo do Drupal usando o "
"módulo Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Opções básicas"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulário de data"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Selecione o(s) campo(s) de data para filtrar com esse argumento."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para gerar múltiplos campos de data numa mesma busca. "
"Retornar os elementos que tem qualquer campo encontrado (data = "
"campo_1 OU campo_2) ou somente aqueles que combinam com todos os "
"campos selecionados (date = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Você deve selecionar ao menos um campo de data para esse filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data padrão"
msgid "To date default"
msgstr "Data final padrão"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data faltando!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergência"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensagens de log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Você deve selecionar algo para filtrar."
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Para mudar a senha do usuário, digite a nova senha nos dois campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou esse lembrete de senha. Não é mais necessário usar "
"esse link para entrar no site: você já está identificado."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já expirou. Por favor, "
"solicite outro no formulário abaixo."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já foi usado ou que já "
"expirou. Por favor, peça de novo, usando o formulário abaixo."
msgid "Display as attachment"
msgstr "Exibir como anexo"
msgid "Display as full image"
msgstr "Exibir como imagem inteira"
msgid "Display via imagecache preset !preset"
msgstr "Exibir pelo preset de imagecache !preset"
msgid "Image attachments on comments"
msgstr "Imagens anexados em comentários"
msgid ""
"Validation error, please try again. The file you attempted to upload "
"may be too large. If this error persists, please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Erro de validação, por favor tente novamente. O arquivo que você "
"tentou enviar pode ser grande demais. Se o erro persistir, por favor "
"contate o administrador do site."
msgid "upload files to comments"
msgstr "anexar arquivos a comentários"
msgid "view files uploaded to comments"
msgstr "ver arquivos anexados aos comentários"
msgid "The {node}.nid of the comment the uploaded files is associated with."
msgstr "O {node}.nid do node do comentário ao qual o arquivo está anexado."
msgid "The {comment}.cid associated with the uploaded file."
msgstr "O {comment}.cid associado com o arquivo enviado."
msgid ""
"Whether the file should be visibly listed on the comment: yes(1) or "
"no(0)."
msgstr ""
"Se o arquivo deve ou não ser listado no comentário: sim (1) ou não "
"(0)."
msgid ""
"Weight of this upload in relation to other uploads - determines the "
"order."
msgstr "O peso desse upload em relação aos outros - determina a ordem."
msgid "The file ID from the Drupal 5 version, if applicable."
msgstr "O identificador de arquivo da versão 5, se aplicável."
msgid "Enables file attachments on comments"
msgstr "Permite arquivos anexos aos comentários"
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "A importação da tradução %filename falhou."
msgid "Translation updates"
msgstr "Atualizações de tradução"
msgid "More choices"
msgstr "Mais opções"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulário de escolhas em Javascript"
msgid "delete own "
msgstr "apagar próprios "
msgid "Change basic information"
msgstr "Alterar as informações básicas"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Digite uma senha para a nova conta nos dois campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor consulte a <a "
"href=\"@help\">seção de ajuda</a>, ou os <a "
"href=\"@handbook\">manuais online do Drupal</a>. Você também pode "
"enviar mensagens ao <a href=\"@forum\">fórum do Drupal</a> ou então "
"ver o vasto leque de <a href=\"@support\">opções de suporte</a> "
"disponíveis."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Obrigado por se registrar no site !site. Você pode fazer o login em "
"!login_url com o nome de usuário e senha seguintes:\n"
"\n"
"nome de usuário: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o em seu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\n"
"\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  A equipe !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Configurações dos emails dos usuários"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor vai fazer a melhor tentativa possível para migrar essa "
"view do Views 1 para Views 2. Esse processo de conversão não é "
"garantido. Você deve conferir o resultado e possivelmente terá "
"ajustar até conseguir o resultado desejado. Você pode importar views "
"do Views 1 pela aba Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Views armazenadas da versão 1 do módulo views foram convertidas."
msgid "Convert view"
msgstr "Converter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa para views. Sem esse módulo, você não "
"conseguirá criar ou editar suas views."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela de exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela de exemplo tem conteúdo de exemplo e pode ser relacionada a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo de exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Alguns conteúdos de exemplo que referenciam a um node."
msgid "Example node"
msgstr "Node de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto puro"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Apenas um campo contendo texto puro"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Apenas um campo numérico"
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano."
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Apenas um campo sim/não."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Apenas um campo timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Simula a página inicial padrão do Drupal. Você pode marcar este "
"endereço como página inicial e fazer desta view sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título que vai ser apresentado se um argumento estiver presente. "
"Isto vai substituir o título da view e títulos configurados nos "
"argumentos anteriores. Você pode utilizar % para usar pedaços dos "
"argumentos. Por exemplo, use \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" "
"para o segundo, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de validação"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder a view / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dizer que não há resultados (usar o texto)"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Definir o argumento padrão"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Opções do argumento padrão"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo do argumento padrão"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler quebrado ou não encontrado"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o node foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do node"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos no mesmo argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que vários argumentos funcionem em conjunto."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, múltiplas ocorrências deste "
"argumento poderão funcionar em conjunto, da mesma maneira que "
"mútiplos termos são fornecidos para o mesmo argumento. Esta "
"configuração não é compatível com \"Reduzir resultados "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais "
"argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os números entrados no argumento serão "
"excluídos da view, ao invés de selecionados."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"argumento, permitindo que uma view com um sumário se comporte como um "
"glossário."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres usar para filtrar pelo argumento. Por exemplo, se "
"configurado para 1, o resultado será todos os campos começando com a "
"letra do argumento."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Na exibição do resultado do argumento, como manipular maiúsculas e "
"minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"O rótulo desse campo, que será exibido ao usuário se o estilo de "
"exibição pedir."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quiser o campo não seja exibido no "
"resultado, mas que ainda assim seja puxado do banco de dados. Use esta "
"opção se você não quiser exibir um campo agrupador em cada um dos "
"registros ou se estiver fazendo temas avançados para a view."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, você pode transformar a exibição "
"deste campo. Para tanto, edite a exibição usando os padrões de "
"substitução disponíveis."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto posto no parâmetro ALT e exibido como ajuda quando o mouse fica "
"posicionado sobre o link"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um número "
"máximo de caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML verificará suas tags "
"para assegurar que todas se encontrem propriamente fechadas após o "
"corte do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será "
"exibido como \"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras começam com -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"apartir de / atrás\" incluído)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este item não está exposto. Se você <strong>expô-lo</strong>, os "
"usuários poderão alterar o filtro e fazer uma busca nos resultados."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este item está exposto. Se você <strong>ocultá-lo</strong> os "
"usuários não poderão alterar o filtro e fazer uma busca nos "
"resultados."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o operador lógico será exposto ao "
"usuário."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forçar o filtro a aceitar apenas uma opção."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Você tem que selecionar um valor, se este filtro não for opcional."
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não está entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtros sensíveis a caixa podem ser mais rápidos. O MySQL ignora "
"sempre a diferença entre maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "O nome dessa relação será exibido apenas administrativamente."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, itens que não contêm esta relação "
"não serão exibidos."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não "
"interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a "
"mesma data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "padrão faltando para views_handler_sort_formula: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se você <a href=\"@modules\">ativar o módulo Advanced Help</a>, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Atenção! A view está quebrada!"
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Instale o módulo Advanced help para ter um tutorial de como começar "
"a usar o módulo Views"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Não sabe ao certo o que fazer? Tente a página \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não possui endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe argumentos com uma barra /, como na URL da página."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar view %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este é o nome que identifica a view. Não pode ser duplicado. Pode "
"ter apenas letras, números e underscores (_). Esse nome é usado para "
"identificação da view no sistema e para gerar nomes não-duplicados "
"para templates desta view. Se você estiver sobrescrevendo uma view "
"gerada por um módulo, o nome não pode ser alterado, a não ser que "
"você crie uma view nova."
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Digite uma tag opcional para essa view; será útil somente para "
"organizar as views na página administrativa."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"O tipo da view se refere à tabela de onde a informação é "
"primariamente puxada. O tipo da view controla que argumentos, campos, "
"critérios de ordenação e filtros estarão disponíveis. Dessa "
"forma, uma vez escolhido, o tipo de uma view <strong>não poderá ser "
"alterado</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Você precisa inserir um nome exclusivo para essa view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter a view %name às configurações "
"padrão?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a view ao seu estado original vai fazer com que a view salva "
"no banco de dados seja apagada, revertendo-a ao estado original. "
"Qualquer alteração que você tenha feito será perdida e não "
"poderá ser recuperada."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar a view %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Não será possível recuperar uma view que tenha sido apagada."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Não há bloqueio a ser desfeito na view %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar a view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view exportada aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Você está importando uma view criada com a versão 1 do módulo "
"Views. Talvez você tenha que ajustar alguns parâmetros para a view "
"funcionar corretamente na versão 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Esta view não é compatível com a versão atual do módulo Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome de tabela desconhecido ou ausente"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar os seus detalhes."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "A view tem um display com problemas e não poderá ser usada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Ver \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erro: o display @display referencia o plugin '@plugin', mas ele não "
"foi encontrado!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Identificador de exibição inválido encontrado ao gerar as abas."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Não foi possível inicializar o display padrão"
msgid "Add display"
msgstr "Adicionar display"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover display"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar display"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há nenhum @types disponíveis para serem adicionados."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Alterar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erro interno: plugin com problemas."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar o cache do Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar uma assinatura a todas as consultas SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as queries geradas pela view irá incluir uma variável 'VIEWS'= "
"'VIEWS' na cláusula WHERE. Com isso é possível identificar dentro "
"dos logs do sservidor do banco de dados para as queries utilizadas "
"pela views, mas este recurso só deve ser utilizado quando houver "
"algum problema com a view."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar o cache de dados das views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views "
"disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa "
"opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre "
"que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu "
"site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar aviso sobre a falta do módulo Advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"O módulo Views usa o módulo Advanced help para exibir os textos de "
"ajuda. Se esse módulo não estiver presente, o Views vai acusar um "
"erro, a não ser que você marque esta opção."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostrar as queries acima da pré-visualização"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"A pré-visualização vai mostrar os resultados da view que você "
"está criando. Marque esta opção para exibir a consulta SQL acima do "
"resultado. Se você não marcar, essa informação será exibida "
"abaixo do resultado."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras queries executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da "
"view."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Não exibir links administrativos sobre as views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar a administração de suas views, o módulo Views "
"oferece links administrativos para as páginas de edição e "
"exportação toda vez que uma view é usada. A exibição pode ficar "
"confusa em alguns temas, porém. Se encontrar problemas com os links "
"administrativos, você pode desabilitá-los aqui."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Habilitar as estatísticas de performance da view através do módulo "
"Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar algumas queries do módulo Views "
"e também as estatísticas de performance <em>caso o módulo Devel "
"esteja instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desabilitar javascript do módulo Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se você estiver sofrendo de problemas com javascript, pode "
"desabilitá-lo aqui. A interface de usuário do Views não ficará "
"tão boa, mas ainda será possível usá-la."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Região da página onde deverão ser mostradas as estatísticas de "
"performance"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"O texto para o item \"Qualquer um\" num menu suspenso do filtro "
"exposto."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor retornou um erro de entrada inválida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas um display padrão e por conta disso não "
"será exibida em seu site; talvez você queira adicionar um display de "
"bloco ou página."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Não há nenhuma views versão 1 armazenada no banco de dados para ser "
"convertida."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A tabela abaixo lista as views da versão 1.x do módulo Views que "
"estão armazenadas no banco de dados. Você pode convertê-las para "
"Views 2 ou apagá-las. Você só pode converter uma view se não "
"houver nenhuma view do Views 2 com o mesmo nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Não foi possível encontrar a view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Não foi possível converter a view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A view foi apagada"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "O handler @handler tentou entrar em loop infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Minimizar registros duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em "
"várias linhas, ou em apenas uma linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"A função set_display() foi chamada com um identificador inválido de "
"display, @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Erro no identificador do fragmento."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Não há argumentos o suficiente para adicionar uma "
"aba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "A data do conteúdo mais novo no feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The text of the comment."
msgstr "O texto do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "O node relacionado ao comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra o comentário com a visualização padrão de comentário."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo do node (por exemplo, \"post de blog\", \"tópico do fórum\", "
"\"artigo\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Elimina da exibição nodes não publicados, caso o usuário não "
"tenha permissão para vê-los."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Se o node foi ou não promovido para a página principal."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se o node está ou não em destaque."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Mostra um link para o node."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Mostra um link para editar o node."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Mostra um link para apagar o node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato: AAAAMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato: AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato: AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato: MM (01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato: DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Node revision"
msgstr "Versão do node"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "As versões do node são um histórico das mudanças de um texto."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relaciona uma revisão do node com o usuário que a criou."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"O valor real, e completo, do campo \"corpo\". Note que é possível "
"que este campo não retorne dados válidos em alguns tipos de "
"contéudo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo chamada que está armazenado. Pode não ser válido ou não "
"ser útil em alguns tipos de conteúdo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "O ID da versão do node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "Input format id"
msgstr "Identificador do formato de entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"O identificador do formato de entrada da revisão do node. !default "
"quer dizer o formato de entrada padrão."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "O nome do formato de entrada da revisão do node."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Mostra um link para apagar a versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar os nodes pelo acesso de visualização. <strong>Não é "
"necessário se você estiver usando a tabela node como base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Exibe um aviso se o node for novo ou tiver sido atualizado "
"recentemente."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Exibir apenas nodes que têm conteúdo novo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID do node a partir da URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Links de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que estão linkados a partir deste node."
msgid "Links to"
msgstr "Links para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas do node"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI do referenciador (de onde veio a visita)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página demorou para ser carregada."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "A data quando a página foi visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termos de taxonomia. Note que isso pode fazer com que duplicatas "
"apareçam nos resultados. Você terá que aplicar filtros para evitar "
"isso."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo da taxonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário "
"particular."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar "
"resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que "
"permite múltiplos termos principais."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinônimo do termo"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinônimos de termos podem ser usados para encontrar um termo com "
"nomes alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID do termo (com profundidade)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"O filtro de profundidade é mais complexo e por isso oferece menos "
"opções."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador da profundidade do ID do termo"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite \"profundidade\" a \"Taxonomia: identificador do termo\" (com "
"profundidade) será modificado por um argumento adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodes que trazem o texto original traduzido em outros nodes, ou que "
"não estão traduzidos."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução filha"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nodes que são tradução de um texto original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O status da tradução do node -- se a tradução precisa ou não ser "
"atualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descrição do arquivo enviado."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se esse arquivo está ou não marcado para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos arquivos anexados com o módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tem anexos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Exibir apenas itens com arquivos anexados. Isso pode causar duplicatas "
"se houver vários arquivos anexos por node."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Adicione uma relação para ter mais dados para os arquivos subidos "
"com o módulo Upload. Note que essa relação pode provocar o "
"aparecimento de duplicatas se houver mais de um arquivo anexado ao "
"node."
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último login do usuário."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Exibe um link simples para apagar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "O ID do usuário a partir da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite que o argumento seja ignorado. Esta consulta não será "
"alterada por esse argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de link"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma do usuário atual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão instalada atualmente"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de node desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para determinados tipos de conteúdo, marque "
"abaixo. Se não, todos os nodes passam."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Validar se usuário tem acesso ao node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "Display node comments"
msgstr "Exibir comentários do node"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Fazer uma busca com os dois termos usando <strong>OU</strong>. Por "
"exemplo: <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Exibir pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai na trilha de navegação"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir "
"todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. "
"Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os usuários podem digitar vários "
"argumentos, na forma 1+2+3. Devido ao número de JOINs que seriam "
"necessários, a view sempre tratará os argumentos com OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validação para vocabulários específicos, "
"selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser "
"utilizados."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinônimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinônimo do termo convertido para ID do termo"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selecione a forma que este argumento irá funcionar. Se utilizado o ID "
"do termo ele funciona melhor. Ao selecionar nome do termo, a "
"performance cai um pouco."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformar os hífens da URL em espaços no argumento do nome do "
"termo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodes que não estejam traduzidos"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento a ser usado"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos usuários pertencentes aos papéis "
"selecionados. Note que usuários com permissão \"acessar todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do seu papel."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você altere o "
"tipo de argumento, essa configuração será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código PHP para o argumento"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Digite o código PHP que retorna um valor a ser usado como argumento. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Você deve retornar apenas um valor, apenas "
"para o argumento atual."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você alterar "
"o validador, a configuração original será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Digite um código PHP que retorna TRUE ou FALSE. Não haver retorno, "
"é o mesmo que FALSE. Por isso, certifique-se de retornar alguma coisa "
"se você não quiser que o argumento seja invalidado. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a ser validado será \"$argument\" e a "
"view será \"$view\". Caso você queira, pode alterar o argumento "
"configurando \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Alterar o nome deste display"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Alterar o plugin de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo das linhas"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Alterar o plugin das linhas"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Alterar a quantidade de itens a serem exibidos"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Exibir apenas resultados distintos, sem duplicatas."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Escolher a que displays este display deve linkar."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato desconhecido/não encontrado"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Alterar o(a) !name deste display."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The name of this display"
msgstr "O nome deste display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este título será exibido apenas na página administrativa do módulo "
"Views."
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usar um paginador para essa view"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Paginador pequeno"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento do paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de "
"forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"O número de itens que devem ser pulados. Por exemplo, se você "
"configurar para 3, a exibição vai começar a partir do quarto "
"resultado. O deslocamento não pode ser usado em views sem limite de "
"resultados. Caso queria fazer algo assim, use um número muito grande "
"como limite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esta opção vai adicionar um link \"mais\" no rodapé desta view. O "
"link vai apontar para o display do tipo \"página\". Se você tiver "
"mais do que um display do tipo \"página\", o link vai apontar para o "
"display que você especificar em \"Display do link\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só "
"será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido abaixo dos resultados da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar. Uso opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso "
"opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções para os estilos das linhas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"atualmente selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Saída alternativa para o display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomear "
"arquivos de template, é necessário fazer com que o Drupal seja "
"avisado das mudanças, fazendo-o reexecutar a busca por novos arquivos "
"de template em seu sistema. Clicar neste botão limpará o registro de "
"tema do Drupal, e então reiniciará o processo de reescaneamento. "
"Assim, os itens destacados acima refletirão o novo estado do seu "
"sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info."
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: usando valores padrão."
msgid "Update default display"
msgstr "Atualizar o display padrão"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Este display deve herdar argumentos do display ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu "
"site. É recomendado que o caminho seja algo como "
"\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada "
"argumento que você tenha definido na view."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A view será exibida ao visitar este endereço em seu site. Você pode "
"utilizar \"%\" na URL para representar um valor utilizado por um "
"argumento. Por exemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Atenção: os itens de menu poderão não ser alterados adequadamente "
"em Drupal 6.4 ou anterior. Por favor atualize seu Drupal em !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"O módulo Views não pode criar itens normais de menu para caminhos "
"com argumentos \"%\" no endereço."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um menu, mas você não "
"escolheu um título."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um item de menu "
"principal, mas este item não está configurado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Campos inline serão exibidos lado a lado ao invés de um depois do "
"outro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupador"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo de linha mas nenhum destes é "
"válido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usar o campo de missão do site como descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela,"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver "
"sendo utilizada"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Qual ordem usar, se um critério de ordenação padrão estiver sido "
"escolhido."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova view"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "View @base <em>@type</em>: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não há nenhuma view para ser exportada no momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Exibir apenas essas tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso no @module.info no diretório modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar o exportador de views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar várias views de uma vez só"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer promover !name a administrador do grupo "
"%title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer tirar !name do posto de administrador do "
"grupo %title?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Para poder se inscrever neste grupo, você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> primeiro. Depois que você se logar "
"no site, vai ter que solicitar inscrição novamente."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Para poder se inscrever neste grupo, você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> ou <a href=\"!register\">se "
"registrar no site</a>. Depois que você se logar no site, vai ter que "
"solicitar inscrição novamente."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Não há posts públicos neste grupo. Você precisa <a "
"href=\"!login\">fazer login</a> e se inscrever no grupo antes de "
"enviar mensagens e ver posts privados."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!login\">fazer login</a> para poder postar "
"neste grupo."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!register\">se registrar</a> ou <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> para poder postar neste grupo."
msgid "Type of top group"
msgstr "Tipo do grupo superior"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"O administrador do site vai sempre poder adicionar o grupo ao "
"<em>diretório de grupos</em>. Note que alterar estas configurações "
"não afeta posts antigos, os quais vão ter que ser re-salvados "
"manualmente."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Node é um post de um grupo"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Retorna SIM se o node for um post de um grupo."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Adicionar o post aos grupos especificados"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Retirar o post dos grupos especificados"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Inscrever o usuário nos grupos especificados"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Desinscrever o usuário nos grupos especificados"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Selecione os grupos nos quais incluir o node."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Selecione os grupos dos quais tirar o node."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Selecione os grupos nos quais este usuário deve ser inscrito."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Selecione os grupos dos quais este usuário deve ser desinscrito."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "O node %id foi adicionado aos grupos %groups."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "O node número %id foi removido dos grupos %groups."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Desinscreveu o usuário %name nos grupos %groups."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Personalizar notificações para cada um dos seus grupos e cada um de "
"seus tipos de conteúdo juntamente com a sua frequência e método de "
"entrega."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Assinar a conteúdos específicos dentro de um grupo."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Número de posts publicados em um grupo."
msgid "List in directory"
msgstr "Listar no diretório"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr "Se um determinado post é público ou privado, de acordo com o OG."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"Acrescenta um <em>aprovação pendente</em> se a inscrição do "
"usuário estiver esperando aprovação."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: Autoinscrição nas notificações"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr "Este grupo oferece um <a href=\"@groupfeed\">feed RSS</a>"
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr " e aceita <a href=\"@notifications\">notificações</a>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviado por !username em @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Visualizar post"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Os usuários devem visualizar o post antes de enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mais informações sobre as opções de formatação"
msgid "Language settings"
msgstr "Configurações de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu padrão para o conteúdo."
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr "Escolha um dos menus para ser o menu padrão para novos conteúdos."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"O agendador de tarefas está rodando há mais de uma hora. É "
"possível que ele tenha travado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentando rodar de novo o agendador de tarefas enquanto ele ainda está "
"rodando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "As tarefas agendadas já terminaram de rodar."
msgid "User has content profile"
msgstr "O usuário possui um perfil de conteúdo"
msgid "Content Profile Content Type"
msgstr "Criar um tipo de perfil de conteúdo"
msgid "Select the Content Profile content type to check for."
msgstr "Selecionar o tipo de perfil de conteúdo para marcar."
msgid "@user has his @type created"
msgstr "@user teve seu @type criado"
msgid "Load Content Profile"
msgstr "Carregar o Perfil de Conteúdo"
msgid "Content Profile"
msgstr "Perfil de Conteúdo"
msgid "Select the Content Profile content type to load."
msgstr "Selecionar o tipo de perfil de conteúdo para carregar."
msgid "Load @user's @type"
msgstr "Carregar @type de @user"
msgid ""
"The weight of content of this content type where ever they appear - "
"this applies to the input form integration as well to the display "
"integration."
msgstr ""
"O peso do conteúdo deste tipo de conteúdo, onde quer que eles "
"aparecem - isto se aplica à integração formulário de entrada, "
"assim como para a integração da apresentação."
msgid "Customize the display of this content profile."
msgstr "Personalizar a exibição desse perfil de conteúdo."
msgid "Don't display this content profile on the user account page"
msgstr "Não mostrar este Perfil de Conteúdo na página da conta de usuário"
msgid "Display it as link to the profile content"
msgstr "Exibi-lo como link para o Perfil de Conteúdo"
msgid "Display the full content"
msgstr "Exibir conteúdo completo"
msgid "Display the content's teaser"
msgstr "Mostrar o conteúdo da chamada"
msgid ""
"Show a link to the content profile creation page, if there is no "
"profile."
msgstr ""
"Mostrar um link para a página de criação deste Perfil de Conteúdo, "
"se não houver nenhum perfil."
msgid "Profile edit tab"
msgstr "Aba de edição do perfil"
msgid "Show a tab at the user's page"
msgstr "Exibir aba na página de usuário"
msgid "Show a secondary tab below the user's edit tab"
msgstr "Exibir uma aba secundária abaixo das abas de edição do usuário"
msgid "Use this content type as a content profile for users"
msgstr ""
"Utilizar este tipo de conteúdo como um perfil de conteúdo para os "
"usuários"
msgid ""
"This user already has a content profile of this type. You can only "
"create one profile per user."
msgstr ""
"Este usuário ja possui um perfil de conteúdo. Você só pode criar "
"um perfil por usuário."
msgid "Content profile"
msgstr "Perfil de Conteúdo"
msgid "Configure the display and management of this content profile."
msgstr ""
"Configurar a apresentação e o gerenciamento deste perfil de "
"conteúdo."
msgid "A user profile built as content."
msgstr "Um perfil de usuário criado como conteúdo."
msgid "Use content types for user profiles."
msgstr "Utilizar os tipos de conteúdos para os perfis de usuários."
msgid "Use this content type on the user registration page"
msgstr "Usar este tipo de conteúdo na página de registro de usuário"
msgid "Use on administrative user creation form"
msgstr "Usar no formulário administrativo de criação de usuário"
msgid "Use this content type when an administrative user creates a new user"
msgstr ""
"Utilize este tipo de conteúdo quando um usuário administrativo cria "
"um novo usuário"
msgid "Hide form fields"
msgstr "Esconder campos do formulário"
msgid "Other form elements (except for required CCK fields)"
msgstr "Outros elementos do formulário (exceto campos obrigatórios do CCK)"
msgid "Content Profile User Registration"
msgstr "Perfil de Conteúdo do Registro do Usuário"
msgid "Enable content profile features during user registration"
msgstr ""
"Habilitar as funcionalidades do perfil de conteúdo durante o registro "
"do usuário"
msgid "Profile Node"
msgstr "Node do Perfil"
msgid "Adds a Content Profile from user context"
msgstr "Adicionar o Perfil de Conteúdo do contexto do usuário"
msgid "Create a relationship to a content profile of the user."
msgstr "Criar um relacionamento para um perfil de conteúdo do usuário."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Se quiser, escreva uma pequena explicação sobre as mudanças ou "
"atualizações sendo efetuadas, para que outros autores possam "
"entender seus objetivos."
msgid "- All -"
msgstr "- Tudo -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status da requisição HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Erros"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Suas configurações do sistema ou da rede não permitem que o Drupal "
"acesse páginas da Internet, reduzindo assim suas funcionalidades. "
"Pode ser que isso esteja sendo causado por configurações do servidor "
"ou do PHP e deve ser resolvido se você quiser que o Drupal baixe "
"informações sobre atualizações, leia feeds RSS, aceite logins por "
"OpenID ou user qualquer outro serviço que dependa da Internet."
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Apagar este item de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"O texto desse item, o texto que deve aparecer no menu. Se você não "
"quiser adicionar um link para este post no menu, deixe este campo em "
"branco."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras que o texto enviado precisa ter para ser "
"considerado válido para ser publicado. Essa configuração pode ser "
"útil para impedir que os usuários enviem textos fora dos padrões do "
"seu site, como por exemplo, posts de testes muito curtos."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Se quiser, digite uma URL alternativa para acessar esta página. Por "
"exemplo, você pode digitar \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não inclua uma barra no final da "
"linha, senão a URL não vai funcionar."
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Fornece o plugin jQuery UI para outros módulos Drupal."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não resolvidas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Checando"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"A feature !module não pode ser habilitada porque conflita com "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Todos os componentes <strong>!component</strong> de "
"<strong>!module</strong> foram revertidos."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita a essa feature."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Identificador textual"
msgid "Download feature"
msgstr "Baixar feature"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Habilitar e desabilitar features."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Exibir componentes de uma feature."
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a feature padrão com a sendo usada no momento"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para qualquer feature habilitada."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Oferece gerenciamento de features para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Não há features disponíveis."
msgid "Update translations"
msgstr "Atualizar traduções"
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas já adicionados"
msgid ""
"Filters out all HTML tags and replaces HTML entities by characters, "
"respects HTML line breaks."
msgstr ""
"Filtra todas as tags HTML e substitui entradas HTML por caracteres, "
"respeita as quebras de linha HTML."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr ""
"Notificações são geralmente enfileiradas para serem mandadas em "
"processos do agendador de tarefas mais tarde. Marcar essa opção "
"fará com que eles sejam enviadas imediatamente, ao invés de serem "
"enfileiradas. Isso produzirá notificações mais pontuais para sites "
"com poucos usuários. Essa opção não é recomendada para sites com "
"muitos usuários. Ela pode não funcionar com formulários AJAX, "
"fazendo com que as notificações sejam enfileiradas de qualquer "
"forma."
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Usar informação do site como o remetente das mensagens de "
"notificações ou usar dados da conta do usuário que gerou o evento. "
"ATENÇÃO: Selecionar a última opção (Dados completos do usuário) "
"pode liberar informações privadas para pessoas inscritas, como por "
"exemplo endereços de e-mail."
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr ""
"Para apagar um intervalo, deixe a unidade de tempo e o nome vazios. Se "
"o tempo for negativo, as notificações não serão enviadas."
msgid "Clean queue"
msgstr "Limpar a fila"
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "Desabilitar temporariamente todas as suas inscrições"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "Ativar todas as suas inscrições"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr ""
"Com qual frequência e por qual meio você deseja receber "
"notificações para essa inscrição."
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr ""
"Você pode desabilitar temporariamente essa inscrição para não "
"receber notificações."
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "Você tem certeza que deseja ativar todas as suas inscrições?"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "Você receberá notificações de novo para todos eles."
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desativar todas as suas inscrições?"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr ""
"Você não receberá notificações até que você os habilite "
"novamente."
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "Todas as suas inscrições foram ativadas."
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "Todas as suas inscrições foram desativadas."
msgid "!type subscription"
msgstr "inscrição de !type"
msgid "Group closing"
msgstr "Fechamento em grupo"
msgid "Edit subscription"
msgstr "Editar inscrição"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "Atualizar inscrições"
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"Nessa página você pode definir quais dos tipos de inscrições "
"disponíveis são permitidos. Alternativamente você pode selecionar a "
"opção de <em>Configurar para cada tipo de conteúdo</em> e usar a "
"página <a href=\"@content-type-settings\">Administrar tipos de "
"Conteúdo</a>. Essas configurações serão combinadas com permissões "
"e outras opções (Veja as opções de interface de usuário se "
"ativado) para determinar quais inscrições estarão disponíveis para "
"os usuários."
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Por favor, confira todas as suas configurações de conteúdo das "
"notificações e observe as novas opções."
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "Grupo de notificação simples"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "Notificacões simples resumidas com formato curto."
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "Cada linha do resumo será uma mensagem."
msgid "Generic messages"
msgstr "Mensagens genéricas"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "Posts com a tag %name"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "Limitar os termos mostrados"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"Se marcado, os termos taxonômicos mostrados no formulário de "
"Interface de Usuário serão limitados somente aos termos inscritos. "
"Quando você tem muitos termos taxonômicos, fazendo com que a aba "
"Tags fique sem memória na interface de usuário das Notificações, "
"ativar essa configuração pode resolver o problema por mostrar apenas "
"os termos taxonômicos inscritos. Observe que se você ativar essa "
"configuração, você deverá fornecer aos seus usuários um modo "
"alternativo de se inscrever em itens taxonômicos, por exemplo criando "
"links como: notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . O link "
"mostrará o diálogo de confirmação da inscrição padrão."
msgid "The date that the message was created."
msgstr "A data em que a mensagem foi criada."
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Posts recentes no blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos membros"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar estes usuários?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Os usuários foram removidos."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo %name foi criado."
msgid "Catalan"
msgstr "catalão"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As mudanças feitas nesta tabela não vão ser salvas antes do "
"formulário ser enviado."
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Awaiting approval"
msgstr "Aguardando aprovação"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a regra @type para %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "A regra de acesso foi apagada."
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de resposta HTTP"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Escrever novo @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema com requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração do banco de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Seu servidor web aparentemente não suporta nenhum dos tipos mais "
"comuns de bancos de dados. Consulte o seu provedor para ver se eles "
"oferecem algum dos bancos de dados <a "
"href=\"@drupal-databases\">suportados pelo Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Para configurar seu banco de dados @drupal, informe os dados a seguir."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo do banco de dados que vai armazenar os seus dados de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome do banco de dados que vai armazenar os dados de seu @drupal. É "
"preciso criá-lo antes de instalar o @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome do banco de dados %db_type que vai armazenar os dados de seu "
"@drupal. É preciso criá-lo antes de instalar o @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se mais de uma aplicação for compartilhar esse mesmo banco de dados, "
"digite um prefixo para as tabelas do seu site @drupal. Por exemplo, "
"%prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo das tabelas que você digitou (%db_prefix) é inválido. O "
"prefixo não pode ter nada além de letras, números, pontos (.) ou "
"underscores (_)."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu arquivo de configurações %settings_file, você configurou o "
"@drupal para usar um servidor %db_type. Sua instalação atual do PHP, "
"porém, não suporta esse tipo de banco de dados."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para o Drupal poder funcionar, você precisa resolver os problemas com "
"permissões listados acima antes de continuar o processo de "
"instalação. O instalador verificou que há permissões para os "
"seguintes comandos: %commands. Para mais ajuda com a configuração do "
"seu banco de dados, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não tem certeza do que isso tudo quer "
"dizer, consulte a sua hospedagem."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha um idioma"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Com o pacote de tradução apropriado, podemos continuar a "
"instalação em uma língua de sua escolha. Para instalar e usar o "
"Drupal em outro idioma que não o inglês:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Veja se existe <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">uma "
"tradução dessa versão do Drupal</a> para a sua língua. As "
"traduções são distribuídas em pacotes de tradução. Cada pacote "
"traduz uma versão específica do Drupal para uma língua específica. "
"Nem todas as línguas estão disponíveis para todas as versões do "
"Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se estiver disponível um pacote de tradução para a língua de sua "
"escolha, faça o download e extraia seu conteúdo na pasta raiz do "
"Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Voltar para escolher a língua usando o segundo link abaixo e escolha "
"a sua língua na lista que for exibida. Recarregue a página se tiver "
"baixado mais pacotes de tradução."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Por outro lado, para instalar e usar o Drupal em inglês, ou para "
"selecionar outro idioma depois da instalação, selecione o primeiro "
"link abaixo."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Como continuar a instalação?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar a instalação em inglês"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Voltar para a seleção de idiomas"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar o Drupal em inglês"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Veja como instalar o Drupal em outros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(nativo)"
msgid "Select language"
msgstr "Escolha uma língua"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não há perfis disponíveis"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Não conseguimos encontrar nenhum perfil de instalação. Perfis de "
"instalação dizem que módulos habilitar e qual esquema de banco de "
"dados instalar. Um perfil é necessário para continuar com o processo "
"de instalação."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomeçar, você precisa limpar seu banco de dados "
"atual.</li><li>Para instalar em um banco de dados diferente, edite o "
"arquivo <em>settings.php</em> na pasta <em>sites</em>.</li><li>Para "
"atualizar uma instalação existente, use o <a "
"href=\"@base-url/update.php\">script de atualização</a>.</li><li>Ver "
"seu <a href=\"@base-url\">site instalado</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro no processo da instalação."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Todas as alterações necessárias em %dir e %file foram feitas. Você "
"já pode retirar as permissões de escrita deles, para evitar riscos a "
"segurança do site. Se você não sabe como fazer isso, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual on-line</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Todas as alterações em %dir e %file foram realizadas. Por razões de "
"segurança, as permissões de escrita foram retiradas."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Seu servidor foi testado e foi verificado que ele suporta esse "
"recurso."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"As configurações atuais do seu sistema não suportam este recurso. "
"Consulte a <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">página sobre URLs "
"limpas</a>, da ajuda on-line, para mais informações sobre esse "
"problema."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testando URLs limpas..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalação do @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Parabéns, o @drupal foi instalado com sucesso."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Por favor verifique as mensagens acima antes de continuar para o <a "
"href=\"@url\">seu novo site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Você já pode visitar <a href=\"@url\">o seu novo site</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "O módulo %module foi instalado."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador do @drupal precisa que você crie o arquivo de "
"configurações como parte do processo de instalação.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copie o arquivo %default_file para o arquivo %file.</li>\r\n"
"<li>Altere as permissões para que ele seja gravável no servidor. "
"Caso você não tenha certeza como proceder com estes ajustes, "
"consulte o<a href=\"@handbook_url\">guia on-line</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Detalhes adicionais sobre a instalação do Drupal estão no arquivo "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador do @drupal  precisa de permissões de escrita no arquivo "
"%file durante o processo de instalação. Se você não sabe como "
"conceder estas permissões, por favor consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha um perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar o banco de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar as traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar o site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Para configurar o seu site, por favor forneça as informações a "
"seguir."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Endereço de email do site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço de email do <em>remetente</em> que vai ser usado em todas "
"as mensagens automáticas enviadas durante o registro de usuário e "
"recuperação de senha, além de outras notificações. (Use um "
"endereço do seu domínio, para evitar que os emails enviados sejam "
"marcados como spam)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Conta do administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"A conta do administrador dá acesso irrestrito ao site. Essa conta "
"terá automaticamente todas as permissões e vai poder executar "
"qualquer atividade administrativa. É o único usuário que pode fazer "
"certas coisas, portanto mantenha a conta e a sua senha seguras."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os emails do sistema vão ser enviados para este endereço. O "
"endereço de email não é público e será usado apenas se você "
"solicitar uma nova senha ou quiser receber notícias ou notificações "
"por email."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por padrão, este fuso horário é o que vai ser usado para mostrar os "
"horários neste site."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Esta opção força o Drupal a usar URLs \"limpas\" (ou seja, URLs sem "
"o <code>?q=</code>)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificações de atualizações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Checar atualizações automaticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Com esta opção habilitada, o Drupal vai notificar você quando novas "
"versões estiverem disponíveis. Isto vai melhorar a segurança do seu "
"site e é <strong>altamente recomendável</strong>. Isto requer que "
"seu site envie periodicamente informações anônimas dos componentes "
"instalados para o <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Para mais "
"informações veja a <a href=\"@update\">informação sobre "
"notificação de atualizações</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "A ação órfã '%action' foi removida do banco de dados."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Tem uma ação orfã (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgstr[1] "Tem @count ações orfãs (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site fora do ar"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O agendador de tarefas excedeu o tempo limite e foi abortado."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Banco de dados MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL está desatualizado. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Banco de dados PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgreSQL está desatualizado. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Seu banco de dados PostgreSQL está configurado com um conjunto de "
"caracteres incorreto (%encoding). É possível que o Drupal não "
"funcione corretamente. Recomenda-se que você recrie o banco com a "
"codificação UTF-8/Unicode. Para maiores informações, consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "A pasta %directory foi criada."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Foi adicionado permissão de escrita à pasta %directory."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ter mais que %max caracteres. Você digitou %length "
"caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 de manipulação de imagens"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "O toolkit  GD está instalado e funcionando normalmente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a qualidade de imagens JPEG. Varia de 0 a 100. Números "
"maiores querem dizer mais qualidade e arquivos mais pesados."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"O toolkit GD para imagens pede que o módulo GD para PHP esteja "
"instalado e configurado corretamente. Para mais informações consulte "
"<a href=\"@url\">documentação do PHP sobre imagem</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A qualidade do JPEG precisa ser um número entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é requerido, mas não foi encontrado. Por favor, "
"transfira-o para o subdiretório <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao MySQL não está ativo."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se conectar ao seu servidor de banco de dados "
"MySQL. O MySQL retornou a seguinte mensagem: %error.<ul><li>Você tem "
"certeza que digitou corretamente o nome de usuário e a "
"senha?</li><li>Você tem certeza que digitou corretamente o nome do "
"servidor de banco de dados?</li><li>Você tem certeza que o servidor "
"de banco de dados está rodando?</li></ul>Para mais informações, "
"consulte o <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de "
"instalação e atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo "
"significa, talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar selecionar o banco de dados no servidor "
"MySQL. Isso quer dizer que o nome de usuário e a senha estão "
"corretos, mas há algum problema ao acessar os dados. O MySQL retornou "
"a seguinte mensagem: %error.<ul><li>Você tem certeza que digitou "
"corretamente o nome do banco de dados?</li><li>Você tem certeza que "
"esse banco de dados existe?</li><li>Você tem certeza que o nome de "
"usuário tem permissão para acessar o banco de dados?</li></ul>Para "
"mais informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar criar uma tabela de teste no seu servidor de "
"banco de dados MySQL, com o comando %query. O MySQL retornou a "
"seguinte mensagem: %error. <ul><li>Você tem certeza que o usuário "
"informado tem permissão de criar tabelas no banco de "
"dados?</li></ul>Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar inserir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou inserir um valor "
"usando o comando %query e o MySQL informou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar atualizar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou atualizar um "
"valor usando o comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se tentar apagar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados MySQL. O sistema tentou apagar um valor "
"usando o comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar retirar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados MySQL. O sistema tentou retirar a tabela usando o "
"comando %query e o MySQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao MySQLi não está ativo."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "O suporte do PHP ao PostgreSQL não está ativo."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao se conectar ao seu servidor de banco de dados "
"PostgreSQL. O PostgreSQL retornou a seguinte mensagem: "
"%error.<ul><li>Você tem certeza que digitou corretamente o nome de "
"usuário e a senha?</li><li>Você tem certeza que digitou corretamente "
"o nome do servidor de banco de dados?</li><li>Você tem certeza que o "
"servidor de banco de dados está rodando?</li><li>Você tem certeza "
"que digitou corretamente o nome do banco de dados?</li></ul>Para mais "
"informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar uma tabela de testes no seu servidor de banco "
"de dados PostgreSQL, com o comando %query. O PostgreSQL retornou a "
"seguinte mensagem: %error.<ul><li>Você tem certeza que o usuário "
"informado tem permissão de criar tabelas no banco de "
"dados?</li></ul>Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalação e "
"atualização</a>. Se você não sabe o que isso tudo significa, "
"talvez você deva entrar em contato com a sua hospedagem."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar inserir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou inserir um "
"valor usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar atualizar um valor numa tabela de teste no "
"seu servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou atualizar "
"um valor usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte "
"erro: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar trancar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou trancar a tabela usando "
"o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar destrancar uma tabela de teste do seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou destrancar a "
"tabela usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte "
"erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar apagar um valor numa tabela de teste do seu "
"servidor de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou apagar um "
"valor da tabela usando o comando %query e o PostgreSQL retornou o "
"seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar retirar uma tabela de teste do seu servidor "
"de banco de dados PostgreSQL. O sistema tentou retirar a tabela usando "
"o comando %query e o PostgreSQL retornou o seguinte erro: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Escolha a sua língua e clique no botão <em>Nova língua</em>. (Use a "
"opção de <em>língua personalizada</em> se sua língua não aparecer "
"na lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Novo idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Salvar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma concordante com a <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Os códigos de idiomas geralmente usam um código de país, "
"e opcionalmente, um identificador da região que fala o idioma. "
"<em>Exemplos: \"en\", \"en-US\" e \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma em inglês"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome do idioma em inglês. Esse nome vai ficar disponível para ser "
"traduzido em outros idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo do idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "O nome da nova língua nessa língua."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Código de idioma ou outro texto personalizado para comparar na URL. "
"Se a negociação do idioma estiver definida como <em>Apenas pelo "
"prefixo do endereço</em> ou <em>Pelo prefixo do endereço, mas com "
"uma língua padrão</em>, este site é apresentado neste idioma quando "
"o valor de Prefixo na URL é igual a um dos elementos na URL. Com a "
"língua padrão este valor deve ser deixado em branco. "
"<strong>Modificar este valor vai quebrar as URLs que já existem. Use "
"com cautela em ambiente de produção.</strong> <em>Por exemplo, "
"escolha \"english\" como o prefixo se quiser ter as páginas em "
"inglês no formato \"www.exemplo.com.br/english/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domínio para o idioma"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL específica da língua, com protocolo. Se a negociação do idioma "
"estiver com <em>Somente nome de domínio</em>, este site é "
"apresentado nesse idioma quando a URL que acessa o site está nesse "
"domínio. Para o idioma padrão, este valor deve ser deixado em "
"branco. <strong>Você deve digitar o protocolo da URL "
"também.</strong><em>Por exemplo: digite \"http://exemplo.de\" ou "
"\"http://de.exemplo.com\" como domínios de idioma para ter os "
"resultados em alemão nos endereços \"http://exemplo.de/node\" e "
"\"http://de.exemplo.com.br/node\", respectivamente</em>."
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "A direção horizontal do texto escrito nesse idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "O idioma %language (%code) já existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma inválido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"O idioma %language foi cadastrado e agora pode ser usado. Para mais "
"informações consulte a <a href=\"@locale-help\">página de "
"ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores de domínio e de prefixo não devem ser usados juntos ao "
"mesmo tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O domínio %domain já está em uso para %language."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Apenas o idioma padrão pode ter vazio tanto o domínio quanto o "
"prefixo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo %prefix já está em uso para %language."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O inglês não pode ser removido da lista de idiomas."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma padrão não pode ser apagado."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um idioma apagará também toda a tradução de interface para "
"essa idioma. Além disso, todo conteúdo definido como sendo desse "
"idioma será marcado como \"sem idioma\". Essa ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Apenas pelo prefixo do endereço."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Pelo prefixo do endereço, mas com uma língua padrão."
msgid "Domain name only."
msgstr "Apenas pelo domínio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Escolha o sistema usado para determinar a língua da interface do seu "
"site. <strong>Se você modificar essa configuração, vai quebrar "
"todas URLs do seu site. Use com cautela em ambiente de "
"produção.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "As configurações de negociação de idioma foram salvas."
msgid "English (built-in)"
msgstr "inglês (pré-incluído)"
msgid "String contains"
msgstr "Texto contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para procurar todas as expressões. A busca distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (padrão do Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Procurar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ambos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas textos traduzidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas textos não traduzidos"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar busca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas ainda não adicionados"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolha o idioma que vai adicionar o texto. Se você escolher um "
"idioma ainda não configurado, ele vai ser adicionado."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduções importadas vão ser adicionadas a este grupo de texto."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As expressões do arquivo substituem expressões já traduzidas. Novas "
"expressões são adicionadas"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"As expressões já traduzidas são mantidas. Apenas adiciona as "
"expressões novas"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "O idioma %language foi cadastrado."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Selecione qual idioma você deseja exportar no formato Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gerar um arquivo Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) com "
"todas as expressões do banco de dados de idiomas do Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "A expressão não foi encontrada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi salva."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi apagada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "O idioma selecionado para receber a importação não é suportado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O arquivo de tradução %filename parece estar com o cabeçalho "
"defeituoso."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso. %number novas expressões "
"foram cadastradas, %update expressões foram atualizadas e %delete "
"foram removidas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O arquivo de tradução contém um erro: a forma de plural não pôde "
"ser lida."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traduções da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciando a importação"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro ao importar as traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Houve uma tentativa de enviar uma variável com tags HTML não "
"permitidas: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "O idioma %language (%code) foi cadastrado."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"O arquivo %file foi importado para %locale. %number expressões novas "
"foram registradas, %update foram atualizadas e %delete, apagadas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "A tradução %locale foi exportada para o arquivo %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de exportação de tradução: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi atualizado."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "O arquivo Javascript da tradução para %language foi criado."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"O arquivo Javascript da tradução para %language foi apagado, porque "
"não há nenhuma tradução para esse idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o arquivo Javascript da tradução para "
"%language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Uma tradução foi ignorada por conter código HTML não permitido."
msgstr[1] ""
"@count traduções foram ignoradas por conterem código HTML não "
"permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos novos "
"instalados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos novos "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Um arquivo de tradução foi importado para os módulos que foram "
"ativados."
msgstr[1] ""
"@count arquivos de tradução foram importados para os módulos que "
"foram ativados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "abecásio"
msgid "Avestan"
msgstr "avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "africâner"
msgid "Akan"
msgstr "akan"
msgid "Amharic"
msgstr "amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "assamês"
msgid "Avar"
msgstr "avar"
msgid "Aymara"
msgstr "aimará"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azeri"
msgid "Bashkir"
msgstr "baxequir"
msgid "Belarusian"
msgstr "bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "biari"
msgid "Bislama"
msgstr "bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "bâmbara"
msgid "Bengali"
msgstr "bengáli"
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "bósnio"
msgid "Chechen"
msgstr "tchetcheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "corso"
msgid "Cree"
msgstr "cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "eslavo eclesiástico"
msgid "Chuvash"
msgstr "chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "galês"
msgid "Maldivian"
msgstr "divehi"
msgid "Bhutani"
msgstr "butanês"
msgid "Ewe"
msgstr "eué"
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "basco"
msgid "Persian"
msgstr "persa"
msgid "Fulah"
msgstr "fula"
msgid "Faeroese"
msgstr "faroês"
msgid "Frisian"
msgstr "frísio"
msgid "Irish"
msgstr "irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "gaélico escocês"
msgid "Galician"
msgstr "galego"
msgid "Guarani"
msgstr "guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "manês"
msgid "Hausa"
msgstr "hauçá"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "armeno"
msgid "Herero"
msgstr "hereró"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Interlingue"
msgstr "interlíngue"
msgid "Igbo"
msgstr "igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "islandês"
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "geórgio"
msgid "Kongo"
msgstr "kikongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "cazaque"
msgid "Greenlandic"
msgstr "groenlandês"
msgid "Cambodian"
msgstr "khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "caxemir"
msgid "Kurdish"
msgstr "curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "quirguiz"
msgid "Latin"
msgstr "latim"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "luxemburguês"
msgid "Luganda"
msgstr "luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "laociano"
msgid "Latvian"
msgstr "letão"
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaxe"
msgid "Marshallese"
msgstr "marshalês"
msgid "Maori"
msgstr "maôri"
msgid "Macedonian"
msgstr "macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "moldávio"
msgid "Marathi"
msgstr "marata"
msgid "Malay"
msgstr "malaio"
msgid "Maltese"
msgstr "maltês"
msgid "Burmese"
msgstr "birmanês"
msgid "North Ndebele"
msgstr "ndebele do norte"
msgid "Nepali"
msgstr "nepáli"
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nyorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "ndebele do sul"
msgid "Chichewa"
msgstr "cinyanja"
msgid "Occitan"
msgstr "occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "osseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "punjábi"
msgid "Pali"
msgstr "páli"
msgid "Pashto"
msgstr "pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "português de Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "romanche"
msgid "Kirundi"
msgstr "kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "sânscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "sami do norte"
msgid "Sango"
msgstr "sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "servo-croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "samoano"
msgid "Shona"
msgstr "chona"
msgid "Albanian"
msgstr "albanês"
msgid "Serbian"
msgstr "sérvio"
msgid "Siswati"
msgstr "swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "sudanês"
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "tâmil"
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "tadjique"
msgid "Thai"
msgstr "tailandês"
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "turcomeno"
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "tswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "taitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "uigure"
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeque"
msgid "Venda"
msgstr "venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "iorubá"
msgid "Zhuang"
msgstr "zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "chinês simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "chinês tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site se o problema persisitir."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar um email (de %from para %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Operando em modo off-line."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao reconstruir as rotas do menu - alguns caminhos "
"podem não funcionar corretamente."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module é parte de uma dependência circular, o que não é "
"suportado. Por isso, você não poderá ativá-lo."
msgid "sort icon"
msgstr "ícone de ordenação"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordem crescente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordem decrescente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Os seguintes erros precisam ser solucionados antes que o processo de "
"instalação continue"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguinte erro precisa ser solucionado antes que o processo de "
"instalação continue"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Por favor, verifique as mensagens de erro e <a href=\"!url\">tente "
"novamente</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Os seguinte alertas de instalação devem ser revistos com cuidado"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "O seguinte aviso de instalação deve ser analisado com cuidado."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Os seguintes avisos da instalação precisam ser checados com cuidado, "
"mas na maioria dos casos, podem ser ignorados com segurança"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"O seguinte aviso da instalação precisa ser checado com cuidado, mas "
"na maioria dos casos, pode ser ignorado com segurança"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca PCRE da sua instalação do PHP está desatualizada. Isso "
"pode causar problemas na hora de manipular um texto em Unicode. Se "
"você estiver rodando PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que "
"você está usando a biblioteca PCRE fornecida pelo PHP. Por favor "
"consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP PCRE</a> para mais "
"informações."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operações com strings Unicode estão sendo emuladas. Instale a <a "
"href=\"@url\">extensão mbstring do PHP</a> para um suporte de Unicode "
"mais confiável."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A sobrecarga de função de string multibyte do PHP está ativa e "
"precisa ser desativada. Verifique a opção "
"<em>mbstring.func_overload</em> no php.ini.  Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP sobre mbstring</a> para maiores "
"informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"no php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do "
"PHP mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de entrada multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_input</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"A conversão de saída multibyte no PHP está ativa e precisa ser "
"desativada. Verifique a opção <em>mbstring.http_output</em> no "
"php.ini.  Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP "
"mbstring</a> para maiores informações."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP padrão"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão Mbstring do PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter o código XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"A codificação %s não é suportada. Por favor instale o iconv, GNU "
"recode ou mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro do parser. Mal formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro do parser. Requisição mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro do servidor. XML-RPC inválido. A requisição precisa ser um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requisitado @methodname não está "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Número inválido de parâmetros."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro do servidor. Parâmetros do método inválidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requisitada @method não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas de system.multicall estão proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método requisitado @methodname não "
"está especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ocorreu um erro.\n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro.\n"
"@uri\n"
"(não há informação disponível)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ocorreu um erro HTTP @status.\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do site que gera o feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Já existe um feed chamado %feed. Por favor, escolha outro nome."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover todos os ítens do feed %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Uma lista das tags HTML (separada por espaços), que vão ser "
"permitidas no conteúdo dos itens de feed. (As tags nessa lista não "
"serão removidas pelo Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de seleção de categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "checkbox"
msgid "multiple selector"
msgstr "seleção em lista"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"O tipo do campo da seleção de categoria que vai ser exibido nas "
"páginas de categorização. (Com um número pequeno de categorias, "
"caixas de seleção são mais fáceis de usar, ao passo que uma lista "
"suspensa funciona melhor com números maiores.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milhares de sites (em especial sites de notícias e blogs) publicam as "
"suas últimas notícias e posts em feeds, usando uns certos formatos "
"padrão de XML. Os formatos suportados pelo agregador são <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Os feeds atuais estão listados abaixo, e <a href=\"@addfeed\">novos "
"feeds podem ser adicionados</a>. O bloco de <em>itens recentes</em> de "
"cada feed ou categoria de feeds pode ser ativado na <a "
"href=\"@block\">área de administração de blocos</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicionar um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode conter "
"apenas uma entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categorias permitem agrupar itens de feeds diferentes. Por exemplo, os "
"feeds sobre esporte podem estar dentro de uma categoria chamada "
"<em>Esportes</em>. Itens do feed podem ser categorizados "
"automaticamente (bastando para isso selecionar uma categoria padrão "
"na hora de criar ou editar um feed) ou manualmente (usando a página "
"<em>Categorizar</em>, cujo link você pode encontrar nas listas de "
"feeds). Cada categoria tem sua própria página de exibição e seu "
"próprio bloco."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o que o seu site vai recolher de outros sites, com que "
"freqüência ele vai procurar por novos conteúdos e como eles vão "
"ser categorizados."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Não há nenhum bloco nesta região"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Um bloco é uma caixa de texto que pode ser exibida em uma certa "
"região na página. Por exemplo, o tema padrão, Garland, implementa "
"as regiões \"barra lateral esquerda\", \"barra lateral direita\", "
"\"conteúdo\", \"cabeçalho\", e \"rodapé\". Um bloco pode aparecer "
"em qualquer uma dessas áreas. A <a href=\"@blocks\">área de "
"administração de blocos</a> oferece uma interface para arrastar os "
"blocos e colocá-los em uma das regiões ou ordená-los dentro de uma "
"região."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Apesar de os blocos serem geralmente gerados automaticamente pelos "
"módulos (como o bloco <em>Login do Usuário</em>, por exemplo), "
"administradores podem também definir blocos personalizados. Blocos "
"personalizados têm um título, uma descrição e um corpo. O corpo do "
"bloco pode ser tão longo quanto o necessário e pode armazenar "
"conteúdo suportado por qualquer <a href=\"@input-format\">formato de "
"entrada</a> disponível."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Quando estiver trabalhando com blocos, lembre que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"já que nem todos os temas têm as mesmas regiões ou exibem os blocos "
"do mesmo jeito, o posicionamento dos blocos é feito tema por tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "blocos desabilitados ou fora de uma região não são exibidos nunca."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"quando o módulo Regulador está ativo, bloco regulados (que são os "
"blocos que estão com caixa <em>Regular</em> selecionadas) são "
"escondidos na hora em que o servidor estiver sobrecarregado."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"pode se configurar os blocos para eles ficarem visíveis apenas em "
"certas páginas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"pode se configurar os blocos para eles ficarem visíveis apenas quando "
"certas condições forem verdade."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"um bloco pode ser configurado para ficar visível apenas a "
"determinadas classes de usuários."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"se um administrador permitir, certos blocos vão poder ser ativados ou "
"desativados pelos usuários em suas páginas de <em>Minha conta</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"alguns blocos dinâmicos, como os gerados pelos módulos, vão ser "
"exibidos apenas em certas páginas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@block\">módulo Bloco</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página oferece uma interface para arrastar os blocos para alguma "
"região do tema, e para controlar a ordem deles dentro das regiões. "
"Para mudar a região ou ordem de um bloco, clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna <em>Bloco</em> e arraste o bloco para sua "
"nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o botão do "
"mouse pressionado enquanto arrasta o item). Como nem todos os temas "
"implementam as mesmas regiões, nem exibem as regiões da mesma "
"maneira, os blocos podem ser organizados de maneiras diferentes para "
"cada tema. Lembre-se que você deve clicar no botão \"Salvar\" no "
"final da página para que as suas alterações sejam de fato salvas."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Para reduzir uso de CPU, tráfego no banco de dados ou banda da rede, "
"blocos podem ser automaticamente desativados durante tráfego pesado "
"no servidor, bastando selecionar a caixa <em>Regular</em> . Ajuste os "
"limites do regulador na <a href=\"@throttleconfig\">página de "
"configurações do regulador</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Clique no link <em>configurar</em> próximo a cada bloco para "
"configurar seus respectivos títulos e opções de visibilidade. Use a "
"<a href=\"@add-block\">página de criação de blocos</a> para criar "
"um bloco personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Use esta página para criar um novo bloco personalizado. Os blocos "
"são criados desativados e, por isso, você deve ir em seguida para a "
"<a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a> para "
"posicionar o novo bloco em uma região da página."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi movido para a região inválida %region e foi "
"desabilitado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulário de Listagem JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"As alterações nesses blocos não vão ser salvas enquanto o botão "
"<em>Salvar Blocos</em> não for clicado."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Escrever novo post."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Você não tem permissão para escrever no blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Você ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ainda não escreveu nada no seu blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Criar novo post de blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ainda não foi escrito nada no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Post do blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Um <em>post de blog</em> é um post em um \"diário virtual\", ou "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver posts recentes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Ler os últimos posts de !username"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"O módulo blog permite a usuários registrados manter um diário "
"online, ou <em>blog</em>. Blogs são constituídos de <em>posts de "
"blog</em>  que são normalmente mostrados em ordem cronológica "
"decrescente."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Há um item de menu <em>Blogs</em>, opcional, que pode ser adicionado "
"ao menu de navegação. Esse item leva para uma página que vai "
"mostrar todos os blogs disponíveis em seu site. Um outro item, "
"<em>Meu blog</em>, mostra os posts escritos pelo usuário atual. O "
"item de menu <em>Post do blog</em>, sob <em>Criar conteúdo</em>, "
"permite criar novos posts."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada post de um blog é exibido com um link automático para outros "
"blogs criados pelo mesmo usuário. Por padrão, posts de blogs têm os "
"comentários habilitados e são automaticamente promovidos para a "
"página principal. O módulo blog também cria um bloco de <em>Posts "
"recentes no blog</em>, que pode ser ativado na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Quando você estiver usando o módulo Agregador, um ícone "
"<em>publicar no blog</em> será exibido automaticamente junto aos "
"itens em um bloco de <em>notícias mais recentes</em> de um feed. Ao "
"clicar nesse ícone, você cairá em um formulário de envio de um "
"<em>post de blog</em> com um título (o título do item de feed) e "
"corpo (um link para o item fonte em seu site original e trecho do "
"conteúdo para ser usado em uma citação) já preenchidos. Autores de "
"blogs podem usar esse recurso para comentar com facilidade sobre "
"alguns itens de seu interesse que apareçam nos feeds vindos de outros "
"sites e exibidos no agregador. Para usar esse recurso, <a "
"href=\"@modules\">ative</a> o módulo Agregador, <a "
"href=\"@feeds\">adicione e configure</a> um feed de outro site, e <a "
"href=\"@blocks\">posicione</a> o bloco das <em>notícias mais "
"recentes</em> do feed em alguma região da tela."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@blog\">módulo Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler os posts mais novos."
msgid "create blog entries"
msgstr "criar posts do blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "apagar seus próprios posts do blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "apagar qualquer post de blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "editar seus próprios posts do blog"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "editar qualquer post de blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Permite criar e atualizar facilmente uma página pessoal ou um blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos na estrutura de livro"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Escolha os tipos de conteúdo que os usuários com a permissão de "
"%add-perm vão poder acrescentar a uma estrutura de livro.  Usuários "
"com a permissão de %outline-perm podem acrescentar conteúdo de todos "
"os tipos."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo padrão da página filha"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo do link %add-child deve ser um dos tipos marcados "
"como permitido na estrutura dos livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvar páginas de livros"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado por outro usuário, as mudanças realizadas "
"agora não poderão ser salvas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "O título foi alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title foi atualizado"
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura de livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Apagar da estrutura de livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nenhuma mudança foi feita"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A página foi incluída no livro selecionado. Você pode agora "
"posicioná-la em relação a outras páginas do mesmo livro."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o post no livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão realocadas "
"automaticamente para manter sua conexão com o livro. Para recriar "
"essa hierarquia (como era antes de remover esta página), você pode "
"devolver %title ao livro usando a aba Esboço. Se fizer isso, cada uma "
"de suas páginas antigas precisarão ser realocadas manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Você pode, mais tarde, devolver %title à hierarquia usando a aba "
"Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "O post foi removido do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Exibir uma versão para impressão desta página e de suas "
"subpáginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Exibir o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Exibir o bloco apenas em páginas de livro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Exibir o bloco em todas as páginas</em> estiver selecionado, o "
"bloco vai ter os menus (gerados automaticamente) para todos os livros "
"do site. Se <em>Exibir o bloco apenas em páginas de livro</em> "
"estiver selecionado, o bloco vai conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página atual. Nesse caso, se uma página não estiver em "
"um livro, nenhum bloco será exibido nela. As <em>Configurações de "
"visibilidade por página</em> ou outras configurações de "
"visibilidade podem ser acrescentadas para filtrar um pouco mais os "
"lugares onde esse bloco será exibido."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página de nível mais alto neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página superior no livro. A profundidade máxima de um livro e "
"páginas filhas é !maxdepth. Algumas páginas no livro selecionado "
"podem não estar disponíveis na seleção caso já estiverem nesse "
"limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte da estrutura de um livro e tem páginas filhas. Se "
"você apagar essa página, todas as suas páginas filhas vão ser "
"automaticamente realocadas."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O módulo Livro foi feito para criar hipertextos de várias páginas e "
"estruturados, como por exemplo guias, manuais, e listas das Perguntas "
"Freqüentes (FAQs). Com ele, você pode criar um documento com "
"capítulos, seções, subseções, etc. Autores com as permissões "
"adequadas vão poder adicionar páginas a um livro colaborativo, "
"acrescentando-as no documento existente usando um menu com a lista de "
"conteúdo do livro."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"As páginas no livro hierarquicamente têm elementos de navegação no "
"inferior da página para se mover pelo texto. Estes links levam às "
"páginas anterior e próxima do livro e ao nível acima da página "
"atual na estrutura do livro. Uma navegação mais compreensível é "
"fornecida pela ativação do <em>bloco de navegação do livro</em> na "
"<a href=\"@admin-block\">página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Um usuário pode usar o link <em>versão para impressão</em> no "
"rodapé de uma página de livro para gerar uma exibição para "
"impressão da página e de todas as suas subpáginas. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Usuários com a permissão de <em>esboçar posts no livro</em> podem "
"publicar posts de qualquer tipo de conteúdo em um livro, selecionando "
"um livro durante a edição do post, ou usando a interface disponível "
"na aba <em>esboço</em> do livro."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administradores podem ver uma listagem de todos os livros na <a "
"href=\"@admin-node-book\">página de administração de livros</a>. A "
"página de <em>Estrutura</em> de cada livro permite que se edite ou "
"rearrange os títulos das seções."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@book\">módulo Livro</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"O módulo Livro oferece ferramentas para organizar um grupo, chamado "
"\"livro\", de textos com alguma relação entre si. Ao serem exibidos, "
"esses textos recebem automaticamente um link para as páginas "
"adjacentes no livro. Com isso, você tem um sistema simples de "
"navegação para criar e editar conteúdo estruturado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A ferramenta \"estrutura dos livros\" permite que você adicione e "
"ordene textos na <a href=\"@book\">hierarquia de livro</a>, além de "
"permitir que você <a href=\"@book-admin\">reordene um livro "
"inteiro</a>."
msgid "create new books"
msgstr "criar novos livros"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "acessar versão para impressão"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizar páginas do livro e alterar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de livro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Uma <em>página de um livro</em> é um texto, organizado em um grupo, "
"chamado \"livro\", de textos com alguma relação entre si. Quando uma "
"<em>página de um livro</em> é exibida, link são gerados, "
"automaticamente, para as páginas adjacentes no livro."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite aos usuários estruturarem páginas do site em uma hierarquia "
"ou estrutura."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"O módulo Cor permite que o administrador do site mude com rapidez e "
"facilidade o esquema de cores de alguns temas. Ainda que nem todos "
"temas suportem o módulo Cor, tanto o Garland (o tema padrão) e o "
"Minnelli foram planejados para aproveitar essa ferramenta. Usando o "
"módulo Cor com um tema compatível, você pode facilmente mudar a cor "
"de links, fundos, textos, e outros elementos do tema. Para o módulo "
"Cor funcione, o <a href=\"@url\">método para download de arquivos</a> "
"deve estar ajustado como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"É importante lembrar que o módulo de cores salva uma cópia "
"modificada das folhas de estilo do tema (CSS) no diretório de "
"arquivos. Isto significa que se você fizer alguma mudança manual no "
"CSS do tema, você deve salvar as configurações de cor outra vez, "
"mesmo que elas não tenham mudado. Isto faz com que o módulo de cor "
"recrie as folhas de estilo no diretório de arquivos a partir da nova "
"versão do arquivo original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para alterar configurações de cor de um tema compatível, selecione "
"o link \"configurar\" para o tema na <a href=\"@themes\">página de "
"administração de temas</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@color\">módulo Cor</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"O seletor de cores só funciona se o <a href=\"@url\">método de "
"download</a> está definido como público."
msgid "Base color"
msgstr "Cor-base"
msgid "Header top"
msgstr "Topo do cabeçalho"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte de baixo do cabeçalho"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Não há memória o suficiente para o PHP alterar o esquema de cores "
"deste módulo. Você precisa pelo menos mais %size. Consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação do PHP</a> para mais informações."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativa, mas ela foi compilada sem "
"suporte para PNG. Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação "
"do PHP sobre imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o "
"defeito."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite que o usuário altere o esquema de cores de alguns temas."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"O módulo Comentários permite que visitantes comentem em seus posts, "
"criando grupos de discussão para um certo assunto.  Para cada <a "
"href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>, as <em>configurações "
"padrão de comentários</em>, podem estar selecionadas para "
"<em>Leitura/Escrita</em>, para permitir comentários, ou "
"<em>Desativado</em>, para impedir os comentários.  As configurações "
"de exibição de comentários e de outros controles também podem ser "
"específicas para cada tipo de conteúdo (algumas configurações de "
"exibição são personalizáveis por usuários)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Apagar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permite que os usuários comentem e discutam um texto publicado no "
"site."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"fale conosco\" ou \"informações do produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas que tiverem peso menor "
"vão ser listadas antes das que tiverem peso maior. Categorias com "
"pesos iguais serão ordenadas alfabeticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contato: a categoria %category foi apagada."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulário de contato não foi configurado. <a "
"href=\"@add\">Adicione uma ou mais categorias</a> ao formulário."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"O módulo de contato possibilita a comunicação por email, permitindo "
"que os visitantes do seu site entrem em contato uns com os outros (com "
"formulários de contato pessoais) e também oferecendo uma maneira "
"simples de mandar mensagens para certos destinatários definidos pelo "
"administrador do site (a página de <a href=\"@contact\">contato</a>). "
" Em qualquer um dos dois formulários, os usuários escrevem um "
"assunto, uma mensagem e podem pedir para receber em seu email uma "
"cópia da mensagem enviada."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Os formulários pessoais de contato permitem que os usuários recebam "
"mensagens por email sem terem seus endereços de email divulgados "
"publicamente. Um usuário podem habilitar ou desabilitar o seu "
"próprio formulário de contato editando a sua página de <em>Minha "
"conta</em>. Se habilitado, uma aba <em>Contato</em> que leva ao "
"formulário de contato ficará disponível no perfil do usuário. Os "
"administradores do site têm acesso a todos os formulários de "
"contatos pessoais (mesmo os desabilitados). A aba <em>Contato</em> só "
"fica visível quando se está visualizando o perfil de um outro "
"usuário (ou seja, ninguém vê sua própria aba de <em>contato</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">página de contato</a> oferece um formulário "
"simples para os visitantes enviarem comentários, feedback e "
"solicitações. O destinatário da mensagem é escolhido com a "
"seleção de uma categoria em uma lista criada por um administrador. "
"Cada categoria tem um conjunto de emails de destinatários. Em um site "
"de negócios, por exemplo, categorias comuns podem ser algo como "
"\"Feedback do site\" (mensagens enviadas para os administradores do "
"site) e \"Informações sobre os produtos\" (mensagens enviadas para o "
"departamento de vendas). Os endereços de email definidos na categoria "
"não são exibidos aos usuários. Apenas usuários com a permissão de "
"<em>acessar formulário de contato do site</em> vão poder acessar a "
"<a href=\"@contact\">página de contato</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Um link para a <a href=\"@contact\">página de contato</a> do seu site "
"é criado no menu principal, mas esse item de menu vai estar, por "
"padrão, desativado. Crie um link similar em outro menu apontando para "
"o endereço \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Se quiser, coloque na <a href=\"@contact\">página de contato</a> "
"informações adicionais (por exemplo, endereço, email ou telefone), "
"usando a <a href=\"@contact-settings\">página de configurações do "
"formulário de contato</a>. A <a href=\"@contact-settings\">página de "
"configurações</a> também permite configurar o número máximo de "
"emails que um usuário pode enviar por hora e o estado padrão dos "
"formulários pessoais de contato dos usuários."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@contact\">módulo Contato</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página permite que você configure o <a "
"href=\"@form\">formulário de contato do site</a>. Adicione uma ou "
"mais categorias. Você pode escolher os destinatários de cada "
"categoria e encaminhar emails para diferentes pessoas. Você pode, por "
"exemplo, encaminhar emails sobre o site para o webmaster e direcionar "
"pedidos de informação de produtos ao departamento de vendas. Na <a "
"href=\"@settings\">página de configurações</a>, você pode "
"personalizar a informação mostrada acima do formulário de contato. "
"Isso pode ser útil para dar informações adicionais de contato, como "
"por exemplo o endereço postal ou o número de telefone."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo Contato também adiciona um <a href=\"@menu-settings\">item "
"de menu</a> (por padrão, desativado) no menu de navegação."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contato pessoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros usuários enviem um email para você usando o <a "
"href=\"@url\">seu formulário de contato pessoal</a>. Note que seu "
"email não vai ser publicado e que usuários com privilégios, como os "
"administradores do site, vão poder entrar em contato com você mesmo "
"que esta opção esteja desativada."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acessar o formulário de contato com o site"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrar formulário de contato do site"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contato e configurar as categorias que o "
"formulário vai usar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contato"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Cria formulários de contato, pessoais e do site."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Descartar os registros além do seguinte limite de linhas"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O número máximo de registros de log armazenados no banco de dados. "
"Entradas antigas serão descartadas automaticamente. (para isso "
"funcionar, o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas (cron)</a> deve "
"estar configurado corretamente.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo dblog monitora o sistema, capturando eventos e os "
"registrando para serem revisados, no futuro, por um alguém "
"autorizado. Isso é útil para administradores que querem ter um "
"relatório rápido das atividades do seu site. As seqüências de "
"eventos também são registradas, o que pode ser útil para depurar "
"erros."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Os registros do módulo dblog são, simplesmente, uma lista de eventos "
"que contém dados de uso, desempenho, erros, alertas e informações "
"operacionais. Os administradores devem analisar os relatórios "
"regularmente para garantir que o site funcione corretamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@dblog\">módulo Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"O módulo dblog monitora o seu site, capturando eventos do sistema em "
"um registro que pode ser mais tarde analisado por um alguém "
"autorizado. Os registros do módulo dblog são nada mais que uma lista "
"de eventos que contém dados de uso, dados de performance, erros, "
"alertas e informações operacionais. É importante que se analise os "
"relatórios regularmente, para saber o que está acontecendo no seu "
"site."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro no banco de dados"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Configurações para o registro nos logs do Drupal no banco de dados. "
"Esse é o método mais comum para sites pequenos e médios, em "
"hospedagem compartilhada. Os logs podem ser acessados nas páginas de "
"administração."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Registros mais recentes"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver os eventos que foram registrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Erros de 'página não encontrada' mais comuns"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Erros de 'acesso negado' mais comuns"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventos do sistema no banco de dados."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os usuários podem usar o formato padrão"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum papel de usuário pode usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Escolha o formato padrão"
msgid "Default format updated."
msgstr "O formato padrão foi atualizado."
msgid "Add input format"
msgstr "Novo formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os usuários podem usar o formato padrão. Isso não pode ser "
"alterado."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifique um nome (não-repetido) para esse formato de entrada."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Escolher que papéis podem usar este formato de filtro. Note que "
"papéis com a permissão \"administrar filtros\" vão sempre poder "
"usar todos os formatos de filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Escolher os filtros que vão usados com este formato de entrada."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Não há instruções disponíveis."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Essas são as instruções que os usuários vão ver quando forem "
"criar conteúdo usando esse formato de entrada. Elas são geradas "
"automaticamente dependendo das configurações do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Não pode haver dois formatos com nomes iguais e já existe um formato "
"chamado %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "O formato de entrada %format foi adicionado."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "As configurações deste formato de entrada foram atualizadas."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se ainda há no site páginas publicadas neste formato de entrada, "
"elas serão republicadas usando o formato de padrão. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Você não pode apagar o formato de entrada padrão."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "O formato de entrada %format foi apagado."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nenhuma configuração disponível."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Rearranjar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A ordem dos filtros foi salva."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"O módulo Filtro permite que um administrador configure formatos de "
"entrada de texto para o seu site. Um formato de entrada define que "
"tags HTML, códigos e outras entradas são permitidos nos posts e nos "
"comentários. Os filtros são uma ferramenta chave para evitar que "
"usuários enviem código malicioso, o que comprometeria a segurança "
"do site. Dois formatos de entrada são incluídos por padrão: "
"<em>HTML filtrado</em>, que permite apenas um grupo definido de tags "
"HTML, e <em>HTML completo</em>, que permite todas as tags HTML. Outros "
"formatos de entrada podem ser criados por um administrador."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de entrada usa filtros para manipular texto, e a maioria "
"dos formatos de entrada aplica vários filtros diferentes ao texto em "
"uma ordem específica. Cada filtro é projetado para um fim "
"específico. Geralmente eles adicionam, removem ou alteram os "
"elementos do texto digitado pelo usuário antes da exibição. Um "
"filtro não muda o conteúdo do post, apenas o modifica na hora da "
"exibição. Um filtro pode, por exemplo, remover certas tags HTML, "
"enquanto outro filtro pode usar HTML para transformar URLs no texto em "
"links clicáveis."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Os usuários podem escolher entre os formatos de entrada disponíveis "
"quando estiverem criando ou editando conteúdo. Um administrador pode "
"configurar que formatos de entrada estão disponíveis para que "
"usuários, assim como escolher um formato para ser o padrão."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@filter\">módulo Filtro</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Os <em>formatos de entrada</em> definem formas de processar o texto "
"criado pelo usuário no Drupal. Cada formato de entrada usa filtros "
"para manipular o texto. A maioria aplica vários filtros diferentes ao "
"mesmo texto, em uma ordem específica. Cada filtro é projetado para "
"cumprir uma tarefa específica. Os filtros geralmente removem ou "
"adicionam elementos no texto digitado pelo usuário antes da "
"exibição."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Use a lista abaixo para configurar quais formatos de entrada estão "
"disponíveis para quais papéis, bem como escolher um formato de "
"entrada padrão (usado para conteúdo importado, por exemplo). O "
"formato padrão está sempre disponível para os usuários. Todos os "
"formatos de entrada estão disponíveis para usuários em um papel com "
"a permissão \"administrar filtros\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Cada <em>filtro</em> efetua uma certa alteração no conteúdo do "
"usuário. Um filtro pode, por exemplo, remover HTML malicioso ou "
"transformar uma URL em um link clicável. Escolha os filtros que você "
"quer aplicar aos textos que estiverem neste formato de entrada. Se "
"você achar que alguns filtros estão conflitando, você pode <a "
"href=\"@rearrange\">reordená-los</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se você não está conseguindo achar as configurações de um certo "
"filtro, <a href=\"@url\">verifique</a> antes se ele está ativado."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Graças a flexibilidade do sistema de filtragem, você pode se deparar "
"com a situação em que um filtro atrapalha o trabalho de outro. Por "
"exemplo: uma palavra no meio de uma URL é convertida em um termo de "
"glossário, antes que a URL possa ser convertida em um link. Quando "
"coisas assim acontecerem, você vai ter que reordenar os filtros."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os filtros são executados de cima para baixo. Para mudar a ordem dos "
"filtros, modifique os valores na coluna <em>Peso</em> ou clique no "
"ícone de arrastar-e-soltar na coluna <em>Nome</em> e arraste o filtro "
"para sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item). Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este site permite que você use HTML. Embora aprender todos os "
"detalhes de HTML possa parecer um pouco difícil, aprender algumas "
"poucas \"tags\" HTML, as mais básicas, é fácil. Esta tabela "
"apresenta exemplos de cada tag habilitada neste site.</p>\n"
"<p>Para maiores informações, consulte as <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificações do HTML</a>, da "
"W3C, ou então use algum site de busca para achar algum outro site que "
"fale sobre HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar links para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por padrão, tags de quebra de linha são adicionas automaticamente. "
"Use portanto essa tag somente se quiser pôr quebras de linha "
"adicionais. O uso dessa tag é um pouco diferente, pois não é usada "
"como um par, que abre e fecha. Use um \" /\" extra dentro da tag para "
"manter a compatibilidade com XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com quebra de linha <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por padrão, as tags de parágrafo são inseridas automaticamente. Use "
"portanto essa tag se quiser pôr parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo um."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dois."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ênfase"
msgid "Cited"
msgstr "Citação"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Código-fonte de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>scrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "&lt;sub&gt;Sub&lt;/sub&gt;scrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Sigla de Três Letras\">STL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloco de citação"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citação no texto"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use &lt;li&gt; no começo de cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de verbetes são similares a outras listas HTML. &lt;dl&gt; "
"inicia a lista de verbetes, &lt;dt&gt; inicia o verbete e &lt;dd&gt; "
"inicia a descrição do verbete."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Definição 2"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Escreve"
msgid "You Get"
msgstr "Você Terá"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não há ajuda disponível sobre a tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>A maioria dos caracteres, inclusive os pouco usados, podem ser "
"inseridos nenhum problema.</p>\n"
"<p>Se você encontrar algum problema, tente usar entidades HTML de "
"caractere. Um exemplo comum é &amp;amp; para o caractere \"e "
"comercial\", &amp;. Para uma lista completa das entidades veja a "
"página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entidades HTML "
"(em inglês)</a>. Alguns dos caracteres disponíveis são:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do caractere"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Não é permitida nenhuma tag HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Quebras de linhas e parágrafos são gerados automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Quebras de linhas e parágrafos são automaticamente reconhecidos. As "
"tags de quebra de linha, &lt;br /&gt;, de parágrafo,  &lt;p&gt;, e de "
"fim de parágrafo,  &lt;p&gt;, são inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos não forem reconhecidos, basta inserir algumas linhas em "
"branco."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de sites e e-mails serão transformados em links "
"automaticamente."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corretor de HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permite que você restrinja se os usuários podem ou não inserir HTML "
"e que tags podem usar. Além disso, remove conteúdo nocivo, como "
"eventos JavaScript, URLs JavaScript e estilos CSS das tags que forem "
"mantidas."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Converte quebras de linha em HTML (ou seja, converte nas tags "
"&lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforma endereços da Internet e de email em links clicáveis."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrige HTML errado ou incompleto nos posts."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Como lidar com tags HTML em conteúdo produzido pelos usuários. Se "
"\"Exibir todas as tags\" estiver selecionado, todo o HTML é exibido "
"como tiver sido digitado."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se \"Eliminar tags não-permitidas\" estiver selecionado, especifique "
"aqui as tags que não devem ser eliminadas. Atributos de eventos "
"JavaScript serão sempre eliminados."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Exibir ajuda HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se ativado, o Drupal vai exibir alguma ajuda básica de HTML nas dicas "
"sobre os filtros."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar como o conteúdo entrado pelos usuários é filtrado, "
"incluindo tags HTML permitidas. Também permite habilitar módulos que "
"fornecem filtros."
msgid "Delete input format"
msgstr "Apagar formato de entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Dicas de composição"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Filtra o conteúdo antes da exibição."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto e expressivo para essa coleção de discussões."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descrição e orientações para as discussões dentro deste fórum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fóruns são exibidos em ordem ascendente de peso (fóruns com pesos "
"iguais são ordenados alfabeticamente)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Um nome curto e expressivo para esse conjunto de fóruns."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descrição e instruções para os fóruns nesta categoria."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"As categorias são exibidas em ordem ascendente de peso (categorias "
"com pesos iguais são exibidos em ordem alfabética)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um fórum ou uma categoria significa apagar também todos os "
"seus sub-fóruns, se houver. Para apagar posts neste fórum, visite "
"antes a <a href=\"@content\">área de administração de "
"conteúdo</a>. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "O número de posts para um post ser considerado ativo."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número padrão de tópicos do fórum mostrados em cada página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Não há nenhuma categoria ou fórum. Categorias e fóruns podem ser "
"criados nas páginas de <a href=\"@container\">nova categoria</a> e <a "
"href=\"@forum\">novo fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Categorias geralmente são postas no nível superior (raiz), mas "
"também podem ser postas dentro de outra categoria ou dentro de um "
"fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Você pode por os fóruns no nível superior (raiz) ou dentro de uma "
"categoria ou dentro de outro fórum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O módulo forum permite que você crie fóruns de discussões "
"ordenadas, com uma funcionalidade parecida com a de outros sistemas de "
"quadro de mensagens. Os fóruns são úteis ao permitir que membros da "
"comunidade discutam assuntos diversos, ao mesmo tempo garantindo que "
"as conversas sejam arquivadas para consulta no futuro. O item de menu "
"<a href=\"@create-topic\">tópico de fórum</a> (dentro de <em>Criar "
"conteúdo</em>, no menu Navegação) cria o post inicial de uma nova "
"discussão ou conversa."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Uma conversa acontece quando as pessoas enviam comentários a um "
"tópico do fórum (ou respondem outros comentários dentro do "
"tópico). Os tópicos do fórum ficam contido dentro dos fóruns. Um "
"fórum mantém tópicos de assuntos similares ou relacionados. Fóruns "
"de assuntos relacionados podem ser ordenados dentro de um container. "
"Tanto os containers quanto os fóruns podem ser colocados dentros de "
"outros containers e fóruns, oferecendo uma estrutura para seu quadro "
"de mensagens. Planejando cuidadosamente essa estrutura, você deixa "
"mais fácil para os seus usuários encontrarem e comentarem em um "
"determinado tópico do fórum."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Ao administrar um fórum, note que:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"um tópico de fórum (e todos os seus comentários) podem ser movidos "
"para outros fóruns, bastando selecionar um fórum diferente na hora "
"editar o tópico."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"se você mover um tópico de um fórum para outro, marcar a opção "
"<em>Deixar cópia-sombra</em> vai criar um link no fórum antigo "
"apontando para a nova localização."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"selecionar <em>Somente leitura</em> sob <em>Configurações de "
"comentário</em> durante a edição de um tópico de fórum trava a "
"conversa, fechado o tópico para novos comentários."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"selecionar <em>Desativado</em> nas <em>Configurações de "
"comentário</em> durante a edição de um tópico de fórum vai "
"esconder todos os comentários do tópico e impedir novos "
"comentários."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@forum\">módulo Fórum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página exibe uma lista de fóruns e containers existentes. Os "
"containers contêm, opcionalmente, fóruns, e fóruns contêm tópicos "
"de fórum (um tópico de fórum é o post inicial em uma conversa). "
"Para montar a estrutura, tanto containers quanto fóruns podem ser "
"colocados dentro de outros containers e fóruns. Para reordenar "
"fóruns e containers, clique no ícone de arrastar-e-soltar na coluna "
"<em>Nome</em> e arraste o item para sua nova posição na lista. "
"(Clique sobre o ícone e mantenha o botão do mouse pressionado "
"enquanto arrasta o item). Lembre-se que você deve clicar no botão "
"\"Salvar\" no final da página para que as suas alterações sejam de "
"fato salvas."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Agrupando os fóruns por assunto, as categorias ajudam a organizar "
"melhor o seu fórum. Por exemplo, uma categoria chamada \"Alimentos\", "
"pode conter dois fóruns chamados \"Legumes\" e \"Carnes\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Um fórum agrupa tópicos similares ou com alguma relação entre si. "
"(um tópico é o começo de uma discussão) Por exemplo, um fórum "
"chamado \"Legumes\" pode incluir tópicos sobre tomates ou alfaces."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Estas configurações permitem que você ajuste a exibição de seus "
"tópicos do fórum. Os tipos de conteúdo disponíveis para uso dentro "
"de um fórum podem ser selecionados editando-se os <em>Tipos de "
"conteúdo</em> na <a href=\"@forum-vocabulary\">página do "
"vocabulário de fórum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico de fórum</em> é o post inicial que inicia uma "
"discussão em um fórum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Você não tem permissão para escrever neste fórum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Faça o login</a> se quiser escrever no fórum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "apagar os próprios tópicos do fórum"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "apagar qualquer tópico do fórum"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "editar qualquer tópico do fórum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Permite criar fóruns de discussões sobre assuntos variados."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gerencia a exibição da ajuda."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"O módulo Idiomas permite que o seu site Drupal seja exibido em outras "
"línguas além do inglês (que é a língua padrão do Drupal), um "
"recurso importantíssimo para sites com mais de um idioma. O módulo "
"Idiomas funciona analisando um texto logo antes dele ser exibido: se "
"houver uma tradução disponível no idioma de exibição, essa "
"tradução é exibida no lugar do texto original em inglês. Se não "
"houver uma tradução disponível, o texto original será exibido e a "
"expressão será gravada para ser futuramente revisada por um "
"tradutor."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Além da tradução da interface do Drupal, o módulo Idiomas também "
"oferece um conjunto de ferramentas ótimas para um site com várias "
"línguas. A negociação de idiomas permite que o seu site altere a "
"língua automaticamente com base no domínio ou no caminho usado para "
"cada acesso. Os usuários podem (opcionalmente) selecionar sua língua "
"na página <em>Minha conta</em>, e o seu site pode ser configurado "
"para mudar a língua escolhido de acordo com a configuração do "
"navegador do usuário. O conteúdo do seu site pode ser criado em, ou "
"traduzido para, qualquer língua ativada, e cada conteúdo pode ter "
"uma URL diferente em cada idioma. O módulo Idiomas trabalhas junto "
"com o <a href=\"@content-help\">módulo Tradução do conteúdo</a> "
"para gerenciar o conteúdo traduzido."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Traduções podem ser fornecidas:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr "traduzindo o texto original usando a interface web do módulo Idiomas"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importar arquivos de um pacote de tradução já pronto. Um pacote de "
"tradução permite exibir uma determinada versão do Drupal em uma "
"determinada língua. Um pacote contém vários arquivos no formato "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Embora nem todas as línguas "
"estejam disponíveis para todas as versões do Drupal, vários pacotes "
"de tradução estão disponíveis para download na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se um pacote pronto de tradução não for completamente adequado para "
"você, os arquivos Gettext Portal Object (<em>.po</em>) de um pacote "
"podem ser modificados, ou novos arquivos <em>.po</em> podem ser "
"criados, usando-se um editor Gettext no seu computador. A função <a "
"href=\"@import\">importar</a> do módulo Idiomas permite que textos "
"traduzidos em um arquivo <em>.po</em> possam ser adicionados a seu "
"site. Já a função <a href=\"@export\">exportar</a> do módulo "
"Idiomas gera arquivos à partir dos textos traduzidos no seu site, que "
"podem tanto ser compartilhados ou editados em seu computador com um "
"editor Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@locale\">módulo Idiomas</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Esta página provê uma visão geral das línguas ativadas no seu "
"site. Se mais de uma língua está disponível e ativada, o texto da "
"interface do seu site pode ser traduzido, os usuários cadastrados "
"podem escolher suas línguas na página <em>Minha conta</em> e os "
"autores podem determinar uma língua ao escrever um posts. O idioma "
"padrão do site é usado para os visitantes anônimos e para os "
"usuários que não escolherem nenhuma outra língua."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Para cada idioma disponível no site, use o link <em>editar</em> para "
"configurar detalhes do idioma, incluindo nome, um caminho ou domínio "
"específico do idioma, e quando o idioma é apresentado nativamente "
"tanto da esquerda para a direita quanto da direita para a esquerda. "
"Esses idiomas também aparecem na seleção de <em>Idioma</em> quando "
"criando um post de um tipo de conteúdo com suporte multi-idioma."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Use a <a href=\"@add-language\">página de acrescentar nova "
"língua</a> para ativar outras línguas (e importar automaticamente "
"arquivos de um pacote de tradução, se disponível), use a <a "
"href=\"@search\">página de tradução da interface</a>, para "
"localizar textos para traduzir manualmente, ou a <a "
"href=\"@import\">página de importação</a>, para adicionar "
"traduções vindas de arquivos <em>.po</em> individuais. Vários de "
"pacotes de traduções contribuídos, contendo arquivos <em>.po</em>, "
"estão disponíveis na <a href=\"@translations\">página de "
"traduções do Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Adicione aqui todas as línguas a serem suportadas no seu site. Se o "
"idioma desejado não está disponível na lista suspensa <em>Nome da "
"língua</em>, clique em <em>Idioma personalizado</em> e informe "
"manualmente o código da língua e outros detalhes. Quando for criar "
"manualmente um código de língua, certifique-se de usar um código "
"padronizado, já que esse código poderá ser usado pelos navegadores "
"para determinar a língua de exibição apropriada."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"As configurações de negociação de idiomas determinam a língua "
"apresentada no site. As opções disponíveis são:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Nenhuma.</strong> O idioma padrão é usado na apresentação "
"do site, mas os usuários podem escolher uma língua diferente na "
"página <em>Minha conta</em>. (As preferências de idioma do usuário, "
"se disponíveis, serão usadas para emails enviados pelo site.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Apenas pelo prefixo da URL.</strong> A língua de "
"apresentação do site será determinada a partir de um código de "
"idioma ou outro texto personalizado (especificado para cada idioma) "
"que apareça no começo da URL acessada. Se não houver nenhum prefixo "
"na URL, o idioma padrão será usado. <em>Por exemplo: "
"\"exemplo.com.br/pt-br/contact\" define a língua do site como "
"\"português brasileiro\", com base no uso de \"pt-br\" como parte da "
"URL.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Pelo prefixo da URL ou pela alternativa automática de "
"idioma.</strong> A língua de apresentação do site será determinada "
"a partir de um código de idioma ou outro texto personalizado "
"(especificado para cada idioma) que apareça no começo da URL "
"acessada. Se não houver nenhum prefixo na URL, a língua será "
"definida pelas preferências do usuário em <em>Minha conta</em> ou "
"pelas configurações de idioma do navegador do usuário. Se a língua "
"não puder ser determinada, a língua padrão será usada."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Apenas pelo nome de domínio.</strong> A língua é "
"determinada pelo o domínio usado para acessar o site, ao compará-lo "
"ao domínio especificado para cada língua. Se o domínio não for "
"identificado, o idioma padrão é usado. <em>Por exemplo: "
"\"http://brasil.exemplo.com.br/contact\" define a língua do site como "
"\"português brasileiro\", com base no uso do domínio "
"\"http://brasil.exemplo.com.br/\".</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Você pode configurar o prefixo da URL ou o nome de domínio para uma "
"língua na página de edição dos <a href=\"@languages\">idiomas "
"disponíveis</a>. Se não for achado nenhuma URL que combine com a URL "
"solicitada, o site será exibido no <a href=\"@languages\">idioma "
"padrão</a> do site."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Essa página mostra uma visão geral das expressões traduzíveis. O "
"Drupal exibe as expressões traduzíveis em grupos de texto; os "
"módulos podem definir grupos de textos adicionais com outras "
"expressões traduzíveis. Como os grupos de texto agrupam expressões "
"relacionadas, eles podem ser usados para focar esforços de tradução "
"em áreas específicas da interface do Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"@languages\">área de administração de "
"idiomas</a> para mais informações sobre suporte para outras "
"línguas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página permite importar expressões traduzidas armazenadas em "
"arquivos individuais do tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Normalmente esses arquivos são distribuídos como parte de um pacote "
"de tradução (cada pacote de tradução pode conter vários arquivos "
"<em>.po</em>), mas você pode também importar um arquivo <em>.po</em> "
"editado offline com um editor de arquivos Gettext. Atenção: importar "
"um arquivo <em>.po</em> pode demorar um pouco."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Note que os arquivos <em>.po</em> em um pacote de tradução são "
"importados automaticamente (se disponíveis) quando novos módulos ou "
"temas são ativados, ou quando novos idiomas são adicionados ao site. "
"Como esta página permite a importação de apenas um arquivo "
"<em>.po</em> por vez, pode ser mais simples baixar e extrair o pacote "
"de tradução na raiz do seu site Drupal e <a "
"href=\"@language-add\">cadastrar um novo o idioma</a>, o que vai "
"importar automaticamente todos os arquivos <em>.po</em> do pacote. Os "
"pacotes de tradução estão disponíveis para download na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Nesta página você pode exportar as expressões traduzidas usadas no "
"seu site. Você pode exportar um arquivo no formato Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), incluindo o texto original e a tradução (para "
"quando você quiser compartilhar a tradução com outras pessoas), ou "
"no formato Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), incluindo "
"apenas o texto original (para quando você quiser traduzir o seu site "
"usando um editor Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Essa página permite que um tradutor buscar expressões, traduzidas ou "
"não, e é usada para incluir ou editar traduções. (Note que se a "
"tradução envolver uma quantidade muito grande de expressões, pode "
"ser mais conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> os textos para "
"editá-los com um editor Gettext instalado no seu computador). A busca "
"pode ser limitada às expressões encontradas em um certo grupo de "
"expressões ou às expressões em uma determinada língua."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloco é mostrado apenas se <a href=\"@languages\">pelo menos "
"dois idiomas estão ativos</a> e a <a "
"href=\"@configuration\">negociação de idioma</a> não está "
"configurada como <em>Nenhuma</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface de usuário do Drupal"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"O idioma padrão desta conta para e-mails e idioma preferido para a "
"apresentação do site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "O idioma padrão desta conta para o recebimento de emails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Uma URL alternativa de um idioma específico será sempre usada quando "
"a página for exibida nesse idioma, prevalecendo sobre URLs "
"alternativas definidas para <em>Todos os idiomas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ativar suporte para vários idiomas neste tipo de conteúdo. Caso seja "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Caso seja desativado, os "
"novos posts serão salvos com o idioma padrão. Mesmo que você altere "
"esta opção, o conteúdo já publicado não será afetado."
msgid "administer languages"
msgstr "administrar idiomas"
msgid "translate interface"
msgstr "traduzir a interface"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar idiomas para conteúdo e interface do usuário."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Traduzir a interface de usuário do Drupal e, opcionalmente, outros "
"textos."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "janeiro"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "fevereiro"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "março"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "abril"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "maio"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "junho"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "julho"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "agosto"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "setembro"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "outubro"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "novembro"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "dezembro"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Oferece ferramentas de gerenciamento de idiomas e permite traduzir a "
"interface para outros idiomas além do inglês."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"O módulo menu permite que você crie links no menu diretamente no "
"formulário de criação de conteúdo. A opção abaixo permite que "
"você escolha qual menu exibido por padrão no formulário."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Selecione o menu que deve ser exibido como menu secundário. Você "
"pode escolher o mesmo menu para ser o menu primário (%primary está "
"selecionado como primário no momento) e o secundário. Nesse caso, os "
"sub-itens do menu primário serão exibidos na posição do menu "
"secundário."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"O módulo menu oferece uma interface para controlar e modificar o "
"poderoso sistema de menus do Drupal. Um menu \n"
"é uma estrutura hierárquica de links (ou itens de menu) usados para "
"navegar em um site. Os menus são posicionados e exibidos usando o "
"flexível sistema de blocos do Drupal. Por padrão, três menus são "
"criados durante a instalação: <em>Navegação</em>, <em>Menu "
"primário</em> e <em>Menu secundário</em>. O menu "
"<em>Navegação</em> contém a maioria dos links necessários para "
"trabalhar e navegar no seu site e geralmente é exibido ou na barra "
"lateral esquerda ou na direita. A maioria dos temas do Drupal também "
"oferece suporte ao <em>Menu primário</em> e ao <em>Menu "
"secundário</em>, exibindo-os tanto no cabeçalho quanto no rodapé da "
"página. Por padrão o <em>Menu primário</em> e o <em>Menu "
"secundário</em> não contém nenhum item de menu, mas podem ser "
"configurados para conter itens de menu específicos para o seu site."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"A <a href=\"@menu\">página de menus</a> mostra todos os menus "
"atualmente disponíveis no seu site. Escolha um menu desta lista se "
"quiser adicionar ou editar um item de menu, ou reordenar itens em um "
"menu. Crie novos menus usando a <a href=\"@add-menu\">página de novo "
"menu</a> (o bloco com o novo menu vai ter que ser ativado, em seguida, "
"na <a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@menu\">módulo Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Um menu é um conjunto de links (itens de menu) usados para se navegar "
"em um site. Os menus disponíveis no seu site estão listados abaixo. "
"Escolha um menu da lista se quiser gerenciar seus itens."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"O menu de navegação oferecido pelo Drupal é o menu interativo "
"principal de qualquer site. Ele geralmente é o único menu que "
"contém links personalizados para cada um dos usuários autenticados e "
"muitas vezes chega a nem ser exibido para usuários anônimos."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"O menu primário é usado normalmente no tema para mostrar as "
"principais seções de um site. Uma apresentação típica do menu "
"primário são, por exemplo, abas no topo da página."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"O menu secundário é usado geralmente para apontar para páginas com "
"aviso legal, detalhes de contato e outros itens secundários de "
"navegação, que desempenham um papel menor em relação ao menu "
"primário."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"O nome deste tipo de conteúdo. Esse nome será mostrado na lista da "
"página <em>criar conteúdo</em>. Recomenda-se que a primeira letra "
"seja maiúscula e que você use apenas letras, números e "
"<strong>espaços</strong>. Esse nome não pode ser igual ao de outros "
"tipos de conteúdo."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"O identificador deste tipo de conteúdo para o sistema. O "
"identificador será usado para construir a URL da página <em>criar "
"conteúdo</em> para este tipo de conteúdo. Esse identificador deve "
"conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. Os "
"sublinhados serão convertidos em hífens quando a URL da página "
"<em>criar conteúdo</em> for construída. O identificador deve ser "
"único, não pode ser igual a outro identificador."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O identificador desse tipo de conteúdo para o sistema. Esse campo "
"não pode ser alterado se o tipo de conteúdo tiver sido definido por "
"um módulo."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Uma descrição breve do tipo de conteúdo. Esse texto será exibido "
"na página de <em>criar conteúdo</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de envio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Esse tipo de conteúdo não tem um título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo \"corpo\" de conteúdos desse tipo, deixe este "
"campo sem nada escrito nele."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"O texto a ser exibido no topo do formulário de envio deste tipo de "
"conteúdo. Você pode usar para dar alguma instrução aos seus "
"usuários."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Configurações do fluxo de trabalho"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuários com permissão de <em>administrar nodes</em> vão poder "
"sobrescrever essas opções."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O identificador %type já está em uso."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"O identificador é invalido. Por favor digite qualquer outro que não "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já está em uso."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"As configurações do tipo de conteúdo %name foram restauradas aos "
"padrões."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o tipo de conteúdo %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi criado."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "1 post foi alterado de %old-type para %type."
msgstr[1] "@count posts foram alterados de %old-type para %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Atenção:</strong> no momento há 1 post do tipo %type no seu "
"site. Pode ser que ele não seja exibido ou editado corretamente se "
"você remover esse tipo de conteúdo."
msgstr[1] ""
"<strong>Atenção:</strong> no momento há @count posts do tipo %type "
"no seu site. Pode ser que eles não sejam exibidos ou editados "
"corretamente se você remover esse tipo de conteúdo."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se está havendo problemas no seu site com as permissões do "
"conteúdo, é possível que você tenha que reconstruir o cache de "
"permissões. Entre as causas possíveis, está ter desativado módulos "
"ou ter alterado as configurações das permissões. Reconstruir o "
"cache vai remover todos os privilégios a todos os posts e recalcular "
"todas as permissões baseando-se nos módulos e nas configurações "
"atuais."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Reconstruir o cache pode levar algum tempo se houver muito conteúdo "
"ou configurações de permissões complexas. Depois que o cache "
"estiver reconstruído, os posts vão usar automaticamente as novas "
"permissões."
msgid "Node access status"
msgstr "Status de acesso ao conteúdo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de posts na página inicial"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"O número padrão de posts a serem exibidos por página em páginas de "
"visão geral, como a página inicial."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja reconstruir as permissões ao conteúdo do "
"site?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Essa ação reconstrói todas as permissões ao conteúdo do site, e "
"pode ser um processo demorado. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Retirar da página inicial"
msgid "Make sticky"
msgstr "Destacar"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Desfixar"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi completado."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Exibir resumo na visualização completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A chamada (um resumo do seu post) é o que será mostrado quando ele "
"for promovido para a página inicial ou exportado no formato RSS. "
"<span class=\"no-js\">Você pode inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) para determinar onde o seu post "
"será dividido.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar da revisão de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão de %revision-date do(a) @type %title foi apagada."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title revertido para a revisão %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. Por "
"favor, vá para <a href=\"@node_access_rebuild\">esta página</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"O módulo Node gerencia todo o conteúdo do seu site e armazena todos "
"os posts e páginas (independente do tipo do conteúdo) como um "
"\"node\". Além das configurações básicas de publicação (se o "
"post está publicado, promovido à página inicial ou no topo da "
"página), o módulo Node também cuida das informações básicas "
"sobre o autor do post. Um sistema de controle de versão das edições "
"(opcional) também está disponível. O módulo Node é frequentemente "
"estendido por outros módulos que criam novos recursos e ferramentas."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Apesar de cada post no seu site ser um node, cada um também é de um "
"<a href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>. Os <a "
"href=\"@content-type\">tipos de conteúdo</a> são usados para "
"determinar as características de um post, incluindo o nome e a "
"descrição dos campos exibidos nas páginas de edição de conteúdo. "
"Cada tipo de conteúdo pode ter padrões diferentes para as "
"<em>Opções de publicação</em> e outros controles de workflow. Por "
"padrão, os dois tipos de conteúdo em uma instalação Drupal são a "
"<em>Página</em> e o <em>Artigo</em>. Use a <a "
"href=\"@content-type\">área administrativa de tipos de conteúdo</a> "
"para adicionar novos tipos de conteúdo ou para editar os existentes. "
"Outros tipos de conteúdo também podem surgir se você ativar outros "
"módulos do núcleo do Drupal ou módulos contribuídos por outras "
"pessoas."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">área de administração do conteúdo</a> lhe "
"permite revisar e gerenciar o conteúdo do seu site. A <a "
"href=\"@post-settings\">página de configurações de envio</a> define "
"algumas opções para a exibição do conteúdo. O módulo Node "
"oferece uma série de permissões para cada tipo de conteúdo, para "
"você distribuir aos usuários na área de administração das <a "
"href=\"@permissions\">permissões de acesso</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@node\">módulo Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Veja na lista abaixo os tipos de conteúdo disponíveis no seu site. "
"Todos os posts do seu site são instâncias de um desses tipos de "
"conteúdo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para criar um novo tipo de conteúdo, digite o nome e o tipo e "
"preencha todos os campos relevantes deste formulário. Assim que o "
"tipo de conteúdo estiver criado, os usuários vão poder criar posts "
"que são instâncias desse tipo."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem que você veja as diferenças entre as várias "
"versões de um post."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Você configurou a chamada para não ser exibida quando este post for "
"exibido em visualização completa. Essa \n"
"configuração será ignorada se não houver nenhum texto para a "
"chamada."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Você escolheu que a chamada não seja exibida junto com o texto "
"completo. Esta configuração será ignorada, já que você não "
"definiu uma chamada para o post. (Para criar uma chamada, inclua o "
"delimitador \"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) no corpo \n"
"do seu post, indicando o final da chamada e o início do conteúdo "
"principal)."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Ler o resto de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Seja bem vindo ao seu novo site Drupal!</h1><p>Por "
"favor siga os passos abaixo para configurar e começar a usar o seu "
"site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu site</strong> Assim que estiver logado, visite "
"a <a href=\"@admin\">área de administração</a>, onde você pode <a "
"href=\"@config\">configurar e personalizar</a> cada pedaço do seu "
"site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ative outras ferramentas</strong> Em seguida, visite a <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> e ative ferramentas que sejam "
"adequadas às suas necessidades. Você pode instalar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">página de download de "
"módulos do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalize o layout do site</strong> Para alterar a "
"aparência do site, abra a <a href=\"@themes\">área de "
"administração de temas</a>. Você pode escolher usar um dos temas "
"incluídos nesta instalação ou fazer o download de outros temas na "
"<a href=\"@download_themes\">página de download de temas do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comece a escrever</strong> Finalmente, você pode <a "
"href=\"@content\">criar conteúdo</a> para o seu site. Esta mensagem "
"vai desaparecer assim que você promover algum conteúdo para a "
"página inicial."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo as permissões de acesso ao conteúdo"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso ao conteúdo foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo não foram reconstruídas "
"corretamente."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar os tipos de conteúdo"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar e apagar posts do seu site."
msgid "Post settings"
msgstr "Configurações de postagem"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controla o comportamento da criação de conteúdo, como por exemplo o "
"tamanho da chamada, se exige ou não que o usuário pré-visualize o "
"post e o número de posts na página inicial."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Administrar posts de acordo com o tipo do conteúdo, inclusive o "
"status padrão do post, se ele é promovido à página inicial ou "
"não, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Novo tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para a versão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Apagar versão mais antiga"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que o conteúdo seja enviado para o site e exibido nas "
"páginas."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este site tem suporte a <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, uma "
"ferramenta segura para se logar em diversos sites com único nome de "
"usuário e senha. O OpenID pode reduzir a necessidade de ter que ficar "
"lidando com várias senhas diferentes para sites diferentes."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID, você precisa primeiro criar uma identidade em um "
"servidor OpenID. Se você não tem um OpenID e gostaria de ter, "
"procure um dos <a href=\"@openid-providers\">vários serviços "
"gratuitos</a>. Para mais informações, consulte o <a "
"href=\"@openid-net\">site do OpenID</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se você já tem um OpenID, digite a sua URL abaixo (por exemplo, "
"meunomedeusuario.servidordeopenid.com). Da próxima vez que você se "
"logar, você vai poder usar essa URL ao invés de um nome de usuário "
"e senha. Você pode ter quantas identidades OpenID você quiser. Basta "
"cadastrar todas elas aqui."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"O OpenID é um método seguro para se autenticar em vários sites com "
"um único nome de usuário e senha. Não é necessário ter nenhum "
"software especial instalado na sua máquina e não a senha não é "
"exibida para nenhum site em que se use OpenID (inclusive o seu site)."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Os usuários podem criar contas usando OpenID, relacionar logins "
"OpenID a uma conta no site Drupal e se logar com seu OpenID. Dessa "
"forma, o processo de cadastro é simplificado, o que é bom para o "
"site e oferece comodidade e segurança aos usuários. O OpenID não é "
"um sistema que meça a confiabilidade do usuário, então a "
"verificação de endereço de email ainda pode ser necessária. A "
"vantagem é que os usuários podem ter uma senha só em diversos sites "
"e atualizá-la uma vez só, ao invés de ter que memorizar e trocar "
"dezenas de senhas individualmente."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"A idéia básica é a seguinte: um usuário tem uma conta em um "
"servidor OpenID. Esta conta oferece uma URL especial para você (no "
"formato usuario.openidprovider.com). Quando o usuário quiser se "
"registrar no seu site, ele pode apenas indicar essa URL. Seu site "
"então vai se comunicar com o servidor OpenID e perguntar se o "
"usuário realmente existe. Se o usuário já estiver logado no "
"servidor OpenID, o servidor responde ao seu site que está tudo em "
"certo e que o usuário é legítimo. Se o usuário não estiver "
"logado, o servidor OpenID irá solicitar a senha do usuário. Em "
"nenhum momento, o seu site armazena (nem sequer pede) a senha do "
"usuário."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mais informações sobre o OpenID está disponível no site <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite que os usuários se loguem no seu site usando OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nenhuma URL alternativa foi encontrada."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Não há URL alternativas."
msgid "Update alias"
msgstr "Atualizar URL alternativa"
msgid "Create new alias"
msgstr "Nova URL alternativa"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "A URL alternativa %alias já está em uso nesse idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "A URL alternativa foi salva."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a URL alternativa %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar URLs"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"O módulo Endereço permite que você crie um endereço alternativo "
"para qualquer URL do Drupal, para que os usuários e os buscadores "
"encontrem o conteúdo do seu site mais facilmente."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alguns exemplos de endereços alternativos são:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; loja/produtos/teclados</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contato</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"O módulo Endereço permite que usuários com permissões apropriadas "
"especifiquem uma URL alternativa para um post em todos os formulários "
"de publicação e edição de conteúdo, além de dar acesso a uma "
"interface administrativa para ver e editar todas as URLs alternativas "
"do site. As duas permissões relacionadas às URLs alternativas são "
"<em>administrar URLs alternativas</em> e <em>criar URLs "
"alternativas</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Este módulo também permite que você altere em massa as URLs. Isso "
"pode ser útil se você desejar criar um padrão diferente do que é "
"oferecido originalmente pelo sistema. (por exemplo, você pode "
"preferir que suas URLs estejam em alguma outra língua). Para "
"modificar as URLs em massa, é necessário ter permissão de escrita "
"ao código-fonte do Drupal no seu servidor. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@path\">módulo Endereço</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"O Drupal permite controle total sobre as URLs do seu site, graças à "
"ferramenta de URLs alternativas, que pode ser usada para gerar URLs "
"mais legíveis e mais fáceis de lembrar. Por exemplo, você pode "
"criar a URL alternativa \"quem-somos\" para o endereço interno "
"\"node/1\". Cada caminho do sistema pode ter quantas URLs alternativas "
"você quiser."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entre o endereço do sistema, seguido do endereço alternativo que "
"você quer criar."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "A URL alternativa foi apagada."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Este endereço já está em uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativas"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Alterar as URLs do seu site, criando endereços alternativos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar URL alternativa"
msgid "Delete alias"
msgstr "Apagar URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Nova URL"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite que usuários renomeiem URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"O filtro de PHP permite incluir código PHP nos posts. O PHP é uma "
"linguagem de programação de uso geral, largamente usada para o "
"desenvolvimento na Internet; o sistema de gerenciamento de conteúdo "
"usado neste site foi feito em PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Com o filtro de código PHP, um usuário com as devidas permissões "
"pode incluir código PHP personalizado em uma página do site. Embora "
"esse seja um recurso flexível e poderoso se usado por um usuário "
"confiável e com experiência com PHP, pode ser muito perigoso nas "
"mãos de um usuário de má-fé. Mesmo um usuário confiável pode, "
"acidentalmente, compromenter o site se usar um código PHP incorreto. "
"Apenas os usuários de confiança devem ter a permissão para usar o "
"filtro PHP e todo o código PHP adicionado com o filtro PHP deve ser "
"examinado cuidadosamente antes de ser usado."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"O site <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> apresenta <a "
"href=\"@php-snippets\">exemplos de códigos PHP</a>. Com um pouco de "
"experiência com PHP e conhecimento do funcionamento interno do "
"Drupal, você pode criar os seus próprios."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@php\">módulo PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Você pode escrever código PHP. Basta incluir as tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Você pode escrever código PHP em alguns lugares do site, incluíndo "
"posts e blocos. Poder escrever código PHP em um post ou em um bloco "
"pode ser um recurso poderoso e flexível se usado por um usuário "
"confiável e com experiência com PHP, mas pode ser um risco de "
"segurança muito alto se for usado incorretamente. Mesmo um pequeno "
"erro no código pode, acidentalmente comprometer o seu site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se você não tem familiaridade com PHP, SQL ou com o Drupal, não "
"coloque código PHP nos seus posts. Ficar fazendo testes com PHP pode "
"corromper o seu banco de dados, derrubar o seu site ou comprometer "
"significativamente a segurança do site."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Lembre-se de conferir atentamente cada linha, <strong>antes</strong> "
"de salvar, para ver se não há erros de lógica ou sintaxe."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Cada comando deve terminar com um ponto-e-vírgula."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variáveis globais usadas no seu código PHP vão ter manter o seu "
"valor depois da execução do seu script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"A diretiva <code>register_globals</code> está "
"<strong>desligada</strong>. Se você precisa usar formulários, estude "
"e use as funções da <a href=\"@formapi\">API de formulários do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use o comando <code>print</code> ou <code>return</code> no seu código "
"para exibir o conteúdo."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e teste seu código PHP em um ambiente separado antes de "
"aplicar em um site em produção."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Veja se não é melhor incluir o seu código PHP personalizado em um "
"módulo específico para o seu site ou no arquivo "
"<code>template.php</code> ao invés de escrever isso diretamente "
"dentro de um post ou bloco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Note que usar código PHP em posts é uma função oferecida pelo "
"módulo filtro PHP. Se esse módulo for desativado ou removido, os "
"blocos e posts que contêm código PHP vão exibir, ao invés de "
"executar, o código PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Por exemplo: <em>Como criar um bloco \"Bem vindo!\" que recebe seus "
"visitantes com uma mensagem simples.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Adicionar um bloco personalizado ao seu site, com o título de "
"\"Bem-vindo\". Escolha o formato de entrada \"Código PHP\" (ou outro "
"formato que suporte entrada PHP) e escreva o seguinte texto no corpo "
"do Bloco:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para exibir o nome de um usuário registrado, use este "
"código:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user-&gt;uid) {\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, @name! Obrigado pela visita.', array('@name' "
"=&gt; $user-&gt;name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"print t('Seja bem-vindo, visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpretador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa um trecho código PHP. Esse filtro só deve ser usado por "
"administradores!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Um formato de entrada !php-code foi criado."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desativado. Se algum post estava usando o filtro "
"PHP, o código será exibido como texto puro. Isso talvez seja um "
"risco à segurança do site, se houver algo nesse código não pode "
"ser exposto ao público."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que se execute código PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"O módulo Ping é usado para notificar outros sites que o conteúdo do "
"seu site foi alterado. Esse módulo envia automaticamente "
"notificações, ou \"pings\", ao serviço <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> quando houver "
"novos posts ou novas edições em posts antigos. Por sua vez, o <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> vai notificar "
"vários serviços populares, incluindo weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster, e Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Para o módulo Ping funcionar, o <a href=\"@cron\">agendador de "
"tarefas</a> precisa estar corretamente configurado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@ping\">módulo Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Não foi possível notificar o site pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta outros sites quando o seu site for atualizado."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo Enquete pode ser usado para criar enquetes simples para os "
"usuários do site. Uma enquete é um pequeno questionário com "
"múltiplas escolhas que exibe também o resultado cumulativo das "
"respostas. Ter enquetes no site é um bom jeito de receber "
"informações dos membros da comunidade."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Quando for criar uma enquete, digite a pergunta que está sendo "
"proposta e também as respostas possíveis (e a quantidade de votos "
"iniciais para cada escolha). O estado e a duração (o tempo durante o "
"qual a enquete vai estar recebendo votos) também podem ser "
"especificados. Use o item de menu <a href=\"@poll\">enquete</a> para "
"ver as enquetes em andamento. Para votar ou ver os resultados de uma "
"enquete, clique na enquete."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@poll\">módulo Enquete</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquetes recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Uma <em>enquete</em> é uma pergunta com um conjunto de respostas. Uma "
"vez que uma <em>enquete</em> é criada, ela contabiliza "
"automaticamente os votos recebidos para cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquete"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando uma enquete é fechada, os visitantes não podem mais votar "
"nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Depois desse prazo, a enquete é fechada automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos para a resposta @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Valores negativos não são permitidos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Seu voto não pôde ser computado porque você não selecionou nenhuma "
"resposta."
msgid "Add another choice"
msgstr "Adicionar outra escolha"
msgid "Vote count"
msgstr "Resultados"
msgid "create poll content"
msgstr "criar enquete"
msgid "delete own poll content"
msgstr "apagar a própria enquete"
msgid "delete any poll content"
msgstr "apagar qualquer enquete"
msgid "edit any poll content"
msgstr "editar qualquer enquete"
msgid "edit own poll content"
msgstr "editar as suas próprias enquetes"
msgid "Polls"
msgstr "Enquetes"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Os campos do perfil foram atualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Não há campos nessa categoria. Se essa categoria estiver vazia "
"quando for salva, ela será removida."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "criar %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome de formulário não é mostrado ao usuário "
"mas é usado dentro do código HTML e nas URLs. A menos que você "
"saiba o que está fazendo, é altamente recomendável que você "
"coloque <code>profile_</code> no começo do nome de formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Apenas letras (sem acento), "
"números, hífen (-) e underscore (_) são permitidos. Por exemplo: "
"\"profile_cor_favorita\" ou \"profile_cor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma lista de todas as opções. Coloque cada opção em uma linha "
"diferente. Exemplo de opções: \"vermelho\", \"verde\", \"azul\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto, acessível somente para administradores, módulos e "
"temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo é exibido apenas para usuários "
"privilegiados."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil mas não "
"é usado na listagem de usuários."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo é exibido na página de perfil e também "
"na listagem de usuários."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem que os campos do formulário são exibidos. "
"Campos mais leves (peso menor) \"flutuam\" para o topo da categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"O campo do formulário vai se auto-completar enquanto o usuário "
"estiver digitando."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por segurança, o auto-completar será desabilitado se o usuário não "
"tiver permissão de acessar perfis de usuários."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome do formulário que você digitou contém caracteres não "
"permitidos. Espaços ou qualquer outro caractere especial, exceto "
"hífen (-) e underscore (_), não são permitidos."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulário especificado está reservado para uso interno do "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome especificado para a categoria está reservado para uso interno "
"do Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título digitado já está em uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome digitado já está em uso."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Campos ocultos não podem ser obrigatórios."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Campos ocultos não podem ser exibidos no formulário de registro de "
"usuários."
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita. Qualquer informação que os "
"usuários tenham digitado nesse campo do perfil será apagada também. "
"Se você quer manter as informações, o melhor talvez seja <a "
"href=\"@edit-field\">editar o campo</a> e transformar ele em um campo "
"oculto, visível somente para os administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field foi apagado."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field foi adicionado sob a categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo de perfil %field foi apagado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"O módulo perfil permite que se crie campos personalizados (como "
"país, nome completo ou idade) para serem editados e exibidos na "
"seção de <em>Minha conta</em> dos usuários. Isso permite que os "
"usuários do site compartilhem mais informações sobre si mesmos, e "
"pode ajudar,  em sites de comunidade, a organizar os usuários de "
"acordo com suas informações."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados a um perfil de "
"usuário:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de uma linha"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de seleção"
msgid "list selection"
msgstr "seleção em lista"
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@profile\">módulo Perfil</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Abaixo você pode ver uma lista de campos personalizados dos perfis de "
"usuário que vão ser exibidos na página <em>Minha conta</em> de um "
"usuário. Para organizar melhor, você pode em categorias campos com "
"uma relação entre si. Para criar uma nova categoria ou editar uma "
"existente, basta editar um campo de perfil e escolher um nome para a "
"categoria. Para mudar um campo de uma categoria para outra ou para "
"mudar a ordem dos campos em uma mesma categoria, clique no ícone de "
"arrastar-e-soltar na coluna <em>Título</em> e arraste o campo para "
"sua nova posição na lista. (Clique sobre o ícone e mantenha o "
"botão do mouse pressionado enquanto arrasta o item).  Lembre-se que "
"você deve clicar no botão \"Salvar\" no final da página para que as "
"suas alterações sejam de fato salvas."
msgid "Author information"
msgstr "Informações do autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link para o perfil completo do usuário"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos de perfil que vão ser exibidos"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Selecione que campos do perfil você quer exibir no bloco. Somente "
"campos marcados como públicos nas <a "
"href=\"@profile-admin\">configurações dos campos de perfil</a> "
"estão disponíveis."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuário"
msgid "About %name"
msgstr "Sobre %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Digite cada item em uma linha ou, então, na mesma linha com "
"vírgulas. HTML não é permitido."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor digitado no campo %field não é uma URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Criar campos personalizados para o perfil dos usuários."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletar das categorias de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Apagar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletar do perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis de usuário configuráveis."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" O índice de busca não é esvaziado, mas sim atualizado "
"sistematicamente para se adaptar às novas configurações. A busca "
"vai continuar funcionando mas não nenhum conteúdo novo será "
"indexado até que o conteúdo antigo seja reindexado. Esta ação não "
"pode ser desfeita."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limite de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens indexados cada vez que o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de itens que pode ser indexado em uma passagem do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. Se necessário, reduza o "
"número de itens para evitar timeout ou estouro de memória durante o "
"processo de indexação."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Configurações de índice"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Alterar as configurações abaixo vai fazer com que o índice "
"de busca do seu site seja reindexado. O índice não é esvaziado, mas "
"sim atualizado sistematicamente para se adaptar às novas "
"configurações. A busca vai continuar funcionando mas nenhum texto "
"novo será indexado até que o conteúdo antigo seja "
"reindexado.</em></p><p><em>As configurações padrão devem ser "
"apropriadas para a maioria dos sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Número mínimo de letras para uma palavra ser indexada"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de letras que uma palavra tem que ter para ser indexada. Uma "
"opção menor significa um melhor resultado de busca, mas também um "
"banco de dados maior. Cada busca precisa ter pelo menos uma palavra "
"chave com esse número de letras, ou mais."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manipulação simples de Chinês/Japonês/Coreano"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar ou não um manipulador simples de Chinês/Japonês/Coreano "
"baseado em seqüências de sobreposição. Desative esta opção se "
"quiser usar um processador externo. Esta configuração não afeta "
"outros idiomas."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"O módulo Busca habilita a ferramenta de buscar textos nos seu site "
"usando palavras chave. A busca geralmente é o único jeito prático "
"para se encontrar conteúdo em um site grande, e pode ser usada tanto "
"para achar usuários quanto para achar textos."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Para poder oferecer a ferramenta de busca de palavras-chave, o Drupal "
"mantém um índice com as palavras encontradas no conteúdo do seu "
"site. Para que esse índice possa ser construído e atualizado, é "
"necessário que o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> esteja "
"corretamente configurado. O comportamento da indexação pode ser "
"configurado na <a href=\"@searchsettings\">página de configurações "
"da busca</a>; por exemplo, o <em>Número de itens indexados cada vez "
"que o agendador de tarefas rodar</em> diz quantos itens, no máximo, "
"vão poder ser indexados a cada execução do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. Se necessário, reduza esse "
"número para evitar timeout ou estouro de memória durante o processo "
"de indexação."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@search\">módulo Busca</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"O sistema de busca mantém um índice de todas as palavras encontradas "
"nos conteúdos de seu site. Para que esse índice possa ser "
"construído e mantido pelo Drupal, é necessário configurar "
"corretamente o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. O "
"comportamento de indexação pode ser ajustado com as configurações "
"abaixo:"
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "search content"
msgstr "buscar conteúdo"
msgid "use advanced search"
msgstr "usar busca avançada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar a busca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Configurar a relevância da pesquisa e outras opções de indexação"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Palavras-chave mais buscadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver as palavras-chave mais buscadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite buscar por palavras-chave no site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de criação de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas mais visitadas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "unban"
msgstr "cancelar banimento"
msgid "ban"
msgstr "banir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes mais ativos nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Principais referências externas nos(as) últimos(as) %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Registrar cada acesso. Necessário para estatísticas de referências."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Registros velhos (estatísticas de referência, inclusive) serão "
"descartados automaticamente. (É necessário que o <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> esteja configurado "
"corretamente.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador visitas do conteúdo"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar número de visitas ao conteúdo"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador toda vez que o conteúdo for visto."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"O módulo de estatísticas registra várias estatísticas de uso e "
"acesso ao site, incluindo o número de vezes, e de onde, cada um dos "
"posts do site é visto. Essas estatísticas são úteis para "
"determinar como os usuários interagem entre si e com o seu site. Elas "
"também são necessárias para poder exibir alguns blocos do Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "O módulo Estatísticas oferece:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"um contador para cada um dos posts do seu site, registrando o número "
"vezes que o post foi visto. (ative a opção <em>Contar número de "
"visitas ao conteúdo</em> nas <a href=\"@accesslog\">opções do "
"registro de acessos</a>, e configure, na <a "
"href=\"@permissions\">página de permissões</a>, que usuários que "
"poderão ver os contadores.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"um registro de <a href=\"@recent-hits\">visitas recentes</a>, que "
"exibe as visitas mais recentes ao seu site, incluindo a URL e o "
"título da página acessada, o nome de usuário (quando disponível) e "
"o endereço de IP dos visitantes."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"um registro das <a href=\"@top-referrers\">principais referências "
"externas</a>, exibindo uma lista dos sites que têm links para o seu "
"site (de onde seus visitantes vieram)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"um registro das <a href=\"@top-pages\">páginas mais acessadas</a>, "
"listando o conteúdo do site em ordem descendente de número de "
"acessos."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"um registro dos <a href=\"@top-visitors\">principais visitantes</a>, "
"que lista os usuários mais ativos no seu site."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"um bloco <em>Conteúdo popular</em>, que exibe as páginas mais vistas "
"do dia, mais vistas de todos os tempos e as últimas páginas "
"visitadas pelos usuários. (Ative o bloco <em>Conteúdo popular</em> "
"na <a href=\"@blocks\">área de administração de blocos</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurando o módulo Estatísticas"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Se a configuração <em>Ativar registro de acesso</em> na <a "
"href=\"@accesslog\">área de configurações do registro de acesso</a> "
"estiver habilitada, o registro de acesso vai armazenar dados sobre "
"cada página acessada (incluindo os endereços de IP dos servidores "
"remotos, a referência externa, o post acessado, e o nome de "
"usuário). O registro de acesso deve estar ativado para os registros "
"de <a href=\"@recent-hits\">visitas recentes</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">principais referências externas</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">páginas mais visitadas</a> e <a "
"href=\"@top-visitors\">visitantes mais ativos</a>. Ativando o registro "
"de acessos, uma requisição extra será feita ao banco de dados para "
"cada página exibida pelo Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A opção <em>Descartar registros de acesso anteriores a</em>, na <a "
"href=\"@accesslog\">página de configurações do registro de "
"acesso</a>, especifica o intervalo de tempo durante o qual as entradas "
"ficam armazenadas no registro de acesso antes de serem excluídas. "
"Para a exclusão automática do registro de acessos funcionar, as <a "
"href=\"@cron\">tarefas agendadas de manutenção</a> devem estar "
"corretamente configuradas."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"A opção <em>Contar número de visitas ao conteúdo</em>, na <a "
"href=\"@accesslog\">página de configurações do registro de "
"acessos</a>, cria um contador de acesso para cada post no seu site. "
"Essa opção deve ser ativada se você quiser contar o número de "
"acessos de cada post. Ativar o registro de acessos vai exigir uma "
"consulta à base de dados a mais para cada página exibida no Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@statistics\">módulo Estatísticas</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"As configurações para as estatísticas que o Drupal vai manter sobre "
"este site. Consulte <a href=\"@statistics\">as estatísticas do "
"site</a> para maiores informações."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página exibe os hits mais recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "Esta página exibe todas as referências externas para o seu site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quando um visitante é banido, o endereço IP dele é bloqueado do seu "
"site. Diferente do bloqueio de um usuário, o banimento de um "
"visitante vale inclusive para usuários anônimos. O banimento é "
"usado normalmente para manter longe robôs (bots) ou crawlers que "
"estejam consumindo recursos demais do site."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens devem ser exibidos na lista \"mais visitados, desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quantos itens exibir na lista \"últimos posts visitados\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Desde a última visualização:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver páginas que foram visitadas recentemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páginas mais visitadas neste site."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes mais ativos"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver os visitantes mais ativos."
msgid "Top referrers"
msgstr "Principais referências externas"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver principais referências externas."
msgid "View access log."
msgstr "Ver registro de acesso."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controlar os detalhes de como e o que o seu site registra."
msgid "Track page visits"
msgstr "Rastrear visitas às páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra estatísticas de acesso para seu site."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"O módulo syslog permite ao Drupal enviar mensagens ao sistema de log "
"do sistema operecional."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog é uma ferramenta administrativa de logs do sistema "
"operacional, que oferece informações valiosas para o gerenciamento "
"do sistema e para auditorias de segurança. Sugerido para sites "
"médios e grandes, o syslog oferece ferramentas de filtragem que "
"permitem direcionar as mensagens por tipo e por grau de severidade. Em "
"sistemas UNIX/Linux, o arquivo /etc/syslog.conf define essas "
"configurações de direcionamento de mensagens; no Microsoft Windows, "
"todas as mensagens são enviadas para o Visualizador de Eventos. Para "
"mais informações sobre as facilidades do syslog, níveis de "
"severidade, e de como configurar o arquivo syslog.conf, consulte a "
"documentação a respeito do <a href=\"@syslog_conf\">syslog.conf do "
"UNIX/Linux</a> e a respeito das funções <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> e <a href=\"@php_syslog\">syslog</a> "
"do PHP."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@syslog\">módulo Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Envie eventos para esse syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Selecione o código syslog com o qual as mensagens do Drupal devem ser "
"enviadas. Em sistemas UNIX/Linux, o Drupal pode marcar suas mensagens "
"com um dos códigos entre LOG_LOCAL0 e LOG_LOCAL7; no Microsoft "
"Windows, todas as mensagens são marcadas com o código LOG_USER. "
"Dependendo da configuração do sistema, o syslog e outras ferramentas "
"de log usam este código para identificar ou filtrar as mensagens do "
"Drupal dentro de todo o log do sistema. Para mais informações sobre "
"o syslog, consulte a <a href=\"syslog_help\">Ajuda do Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Nível de mensagens de usuário. Use isso para o Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Configurações para registro syslog. O syslog é uma ferramenta de "
"log do sistema operacional usada para administração de sistema e "
"auditorias de segurança."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Regista e armazena os eventos do sistema para o syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Escolher com que tema as página de administração devem ser "
"exibidas. Se você escolher \"padrão do sistema\", as páginas de "
"administração serão exibidas com o mesmo tema do resto do seu site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor note que <a href=\"!admin_theme_page\">o tema da página de "
"administração</a> ainda é o tema %admin_theme e portanto o tema "
"nesta página não mudou. Todas as páginas não-administrativas do "
"site, porém, vão exibir o tema %selected_theme como padrão."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Fotos dos usuários nos posts"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Fotos dos usuários nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Display post information on"
msgstr "Exibir informações do post em"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ativa ou desativa o texto <em>enviado por Usuário em tal data</em> na "
"exibição dos posts dos seguintes tipos."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ativado, o seguinte logo será exibido."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logo padrão"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o logo padrão do tema."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como logo do seu "
"site, no lugar do logo padrão."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Enviar logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configurações do ícone"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Seu ícone (favicon) é exibido na barra de endereço ou na barra de "
"favoritos da maioria dos navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar o ícone padrão."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Selecione esta caixa se você quiser usar o ícone padrão do tema."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o arquivo que você gostaria de usar como ícone do seu "
"site."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Enviar ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto ao servidor de arquivos, use este "
"campo para fazer o upload do seu ícone."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">faltando</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site, "
"e <em>todos os dados relacionados a eles serão perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar a desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Você gostaria de continuar com a desinstalação desses módulos?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo foi selecionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O slogan, tag line ou frase do site (geralmente exibido junto ao "
"título do site)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"A declaração da missão ou foco do seu site (geralmente exibido em "
"uma posição de destaque na página inicial)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho '@path' é inválido, ou você não tem acesso a ele."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página padrão de erro 403 (acesso negado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Essa página é exibida quando um usuário não tem permissão de "
"acessar uma página. Se não tiver certeza do que por, deixe em "
"branco."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página padrão de erro 404 (página não encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Apenas registrar os erros"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Registrar erros e exibir na tela"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Especifique aonde os erros de Drupal, PHP e SQL são registrados. "
"Enquanto recomenda-se que em um site rodando em um ambiente de "
"produção os erros sejam enviados apenas para o log, em um servidor "
"de teste ou desenvolvimento, é interessante enviar os erros para a "
"tela e para o registro."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo normal de cache é adequado para a maioria dos sites e não "
"causa nenhum efeito colateral. O modo de cache agressivo faz com que o "
"Drupal pule a carga (boot) e descarga (exit) dos módulos ativados ao "
"servir uma página em cache. Isso dá um ganho de desempenho, mas pode "
"causar efeitos colaterais."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Os seguintes módulos são incompatíveis com "
"o modo agressivo de cache e não vão funcionar corretamente: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">No momento, todos os módulos habilitados são "
"compatíveis com a política de cache agressivo.</strong> Por favor "
"note que se você usar cache agressivo, terá de retornar a essa "
"página toda vez que ativar um novo módulo, para se assegurar que há "
"compatibilidade."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache de páginas"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Ativar o cache de página vai oferecer um aumento de desempenho "
"significativo. O Drupal pode guardar e enviar páginas em cache "
"comprimidas, quando elas forem solicitadas por usuários "
"<em>anônimos</em>. Ao armazenar uma página em cache, o Drupal não "
"precisa construir a página toda vez que ela for requisitada."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendado para sites em produção, sem efeitos colaterais)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressivo (uso avançado, possíveis efeitos colaterais)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Em sites de alto tráfego, pode ser necessário forçar um tempo de "
"vida mínimo para o cache. O tempo de vida mínimo do cache é a "
"quantidade mínima de tempo transcorrido antes do cache ser limpo e "
"recriado. Isso se aplica tanto ao cache de páginas quanto ao de "
"blocos."
msgid "Page compression"
msgstr "Compressão da página"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Por padrão, o Drupal comprime as páginas que armazena em cache para "
"economizar largura de banda e agilizar o download. Essa opção deve "
"ser desativada quando se estiver usando um servidor web que já faz a "
"compressão."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Ativar o cache de bloco pode melhorar o desempenho pois vai evitar que "
"cada bloco seja reconstruído em cada página. Se o cache de página "
"também estiver ativado, a ativação do cache de bloco vai beneficiar "
"principalmente o desempenho para os usuários autenticados."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ativado (recomendado)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Note que o cache de blocos será desabilitado se algum módulo ativo "
"definir restrições de acesso ao conteúdo."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Otimização de banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>O Drupal pode otimizar automaticamente recursos externos como CSS e "
"JavaScript, reduzindo tanto o tamanho dos arquivos quanto o número de "
"requisições ao seu servidor. Os arquivos CSS podem ser agregados e "
"comprimidos em um  único arquivo. Os arquivos JavaScript são "
"agregados, mas não são comprimidos. Essas otimizações podem "
"reduzir o tempo de carga no seu servidor, uso de banda, e tempo de "
"carregamento das páginas.</p><p>Essas opções serão desativadas se "
"você não definir a sua pasta de arquivos ou se o método de download "
"for definido como privado.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Otimizar arquivos CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Essa opção pode interferir com o desenvolvimento dos temas e deve "
"ser ativada apenas em ambiente de produção."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Essa opção pode interferir com o desenvolvimento de módulos e só "
"deve ser habilitada em um ambiente de produção."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Limpar o cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"O cache de dados melhora o desempenho, mas pode atrapalhar na hora de "
"identificar problemas em módulos novos, temas novos ou traduções "
"novas se informações desatualizadas tiverem sido gravadas no cache. "
"Para limpar todos os dados  do seu site que estão em cache, clique no "
"botão abaixo. <em>Atenção: sites com tráfego pesado vão sofrer "
"com lentidão enquanto os dados estiverem sendo reconstruídos.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Todos os caches foram limpos."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Uma pasta dentro do sistema de arquivos na qual os arquivos enviados "
"vão ser gravados. Essa pasta deve já ter sido criada e deve ser o "
"Drupal deve ter permissões de acesso. Se o método de download for "
"\"púbico\", digite o caminho relativo à pasta de instalação do "
"Drupal e faça com que a pasta seja acessível pela web. Se o método "
"de download for \"privado\", escolha uma pasta que não esteja "
"acessível via web. Mudar essa localização acarreta em mudar todos "
"os endereços de download de arquivos. Isso pode causar alguns "
"problemas inesperados em um site que já esteja em uso."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"O endereço do sistema de arquivos onde os arquivos enviados serão "
"armazenados durante as pré-visualizações."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público - os arquivos são transferidos diretamente por HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os arquivos são transferidos pelo Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Prefira o método <em>público</em> de download, a não ser que você "
"deseje um controle de acesso a downloads mais refinado. Note que "
"alterar o método de download vai fazer com que todos os endereços de "
"arquivos para download sejam modificados, podendo causar problemas "
"inesperados em um site que já esteja em uso."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um toolkit de processamento de imagem"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens em cada feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número padrão de itens para incluir em cada feed"
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Os títulos mais a chamada"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição padrão dos itens de "
"cada feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fusos horários por usuário"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Se essa opção estiver ativa, os usuários podem escolher seu fuso "
"horário e as datas serão exibidas de acordo."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O primeiro dia da semana mostrado no calendário."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto de data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "O formato abreviado para mostrar datas."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato personalizado de data curto"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data curto, definido pelo usuário. Consulte a <a "
"href=\"@url\">página do manual do PHP</a> para saber as possíveis "
"combinações. Esse formato está configurado atualmente como "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "O formato médio de data a ser usado pelo sistema."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato personalizado de data médio"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data médio, definido pelo usuário. Consulte a <a "
"href=\"@url\">página do manual do PHP</a> para saber as possíveis "
"combinações. Esse formato está configurado atualmente como "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo de data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato longo de data usado para a visualização detalhada."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato personalizado de data longo"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data longo, definido pelo usuário. Consulte a <a "
"href=\"@url\">página do manual do PHP</a> para saber as possíveis "
"combinações. Esse formato está configurado atualmente como "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antes de habilitar as URLs limpas, você precisa testar se o seu "
"servidor está adequadamente configurado. Se você ainda conseguir ver "
"essa página depois de clicar em \"Testar URLs limpas\", quer dizer "
"que o teste foi bem sucedido e as opções abaixo serão disponíveis. "
"Se, pelo contrário, você se deparar com um erro de \"página não "
"encontrada\", então quer dizer que você vai precisar alterar as "
"configurações do seu servidor. Consulte <a href=\"@handbook\">o "
"manual de URLs limpas</a> para mais informações."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Rodar o teste de URLs limpas</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O agendador de tarefas rodou com sucesso."
msgid "Cron run failed."
msgstr "O agendador de tarefas falhou."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comando"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "O número de expressões do tipo <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de travamentos de tabela."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de destravamentos de tabela."
msgid "Query performance"
msgstr "Desempenho das queries"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de JOINs sem um índice: zero é o ideal."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"O número de JOINs sem chave que checam o uso de chave após cada "
"linha. Zero é o ideal."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O número de ordenações sem um índice; zero é o ideal."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"O número de vezes que um travamento pôde ser adquirido "
"imediatiamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por uma trava."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informações do cache de query"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"O cache de consultas do MySQL pode melhorar o desempenho do seu site "
"armazenando o resultado das consultas. Assim, se uma consulta SQL for "
"recebida uma segunda vez, o servidor MySQL var retornar o resultado em "
"cache ao invés de executar novamente a mesma consulta."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas armazenadas no cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "O número de vezes que o MySQL encontrou resultados já no cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL adicionou uma consulta ao cache "
"(perdas)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL teve de remover queries do cache por "
"falta de memória. O ideal é zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não há módulos para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema requer a versão @php_required do PHP e é incompatível com "
"a versão !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Você precisa instalar o módulo @dependencies para instalar @module."
msgstr[1] ""
"Você precisa instalar os módulos @dependencies para instalar "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"O módulo Sistema, que está nos alicerces do seu site em Drupal, "
"oferece os recursos básicos (porém extensíveis) que são usados por "
"outros módulos e pelos temas. Algumas ferramentas inteiras do Drupal "
"são contidos e gerenciados pelo módulo Sistema, incluindo o "
"mecanismo de cache, ativação e desativação de módulos e temas, "
"preparação e exibição da página administrativa, bem como as "
"configurações fundamentais do site. Várias operações chave de "
"manutenção do sistema também são parte desse módulo."
msgid "The system module provides:"
msgstr "O módulo sistema oferece:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"suporte para habilitar e desabilitar <a "
"href=\"@modules\">módulos</a>. O Drupal vem com vários módulos no "
"núcleo. Cada módulo oferece um conjunto distinto de características "
"e devem ser habilitados dependendo das necessidades do seu site. Uma "
"grande variedade de módulos adicionais contribuídos por membros da "
"comunidade Drupal podem ser baixados de a "
"href=\"@drupal-modules\">página de módulos do Drupal.org</a>"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"suporte para ativar e desativar <a href=\"@themes\">temas</a>, que "
"determinam o design e a apresentação do seu site. O Drupal vem por "
"padrão com alguns temas do núcleo. Um número grande de temas "
"extras, contribuídos por membros da comunidade Drupal, podem ser "
"baixados na <a href=\"@drupal-themes\">página de módulos do "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"um robusto <a href=\"@cache-settings\">sistema de cache</a> que "
"permite que as páginas e componentes de páginas previamente "
"construídos sejam reaproveitados eficientemente.  O Drupal armazena "
"em um formato comprimido as páginas requisitadas por usuários "
"anônimos. Dependendo das configurações do seu site e da quantidade "
"de tráfego de usuários anônimos, o sistema de cache do Drupal pode "
"melhorar o desempenho do seu site significativamente."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"uma série de operações administrativas de rotina que dependem do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> para rodarem automaticamente. "
"Vários outros módulos, incluindo o agregador de rss, o ping e o "
"módulo de busca também dependem do <a href=\"@cron\">agendador</a>. "
"Para maiores informações, consulte a documentação online a "
"respeito da <a href=\"@handbook\">configuração do agendador de "
"tarefas</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opções básicas de configuração do seu site, incluindo <a "
"href=\"@date-settings\">configurações de data e hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">configurações de sistema de arquivos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">suporte a URLs limpas</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nome do site e outras informações</a>, além de "
"uma função para <a href=\"@site-maintenance\">por o seu site em modo "
"de manutenção</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@system\">módulo Sistema</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Seja bem vindo à área administrativa. Aqui você pode controlar o "
"funcionamento do seu site."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Esta página mostra todas as tarefas administrativas, por módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Selecione que temas você quer deixar disponível para os seus "
"usuários e escolha um deles para ser o tema padrão. Para configurar "
"as opções globais de visualização no site, clique na aba "
"\"Configurar\", acima. Você pode ainda configurar cada tema "
"individualmente, usando a aba \"Configurar\" do tema específico. Note "
"ainda que diferentes temas podem ter diferentes regiões para exibir o "
"conteúdo; assim, para garantir a consistência visual do seu site é "
"possível que você prefira habilitar apenas um tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Se quiser alterar a aparência do seu site, há um grande número de "
"<a href=\"@themes\">temas disponíveis</a> para baixar."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas configurações controla a exibição do tema "
"<code>%template</code>. Se o seu site estiver sendo exibido com esse "
"tema, essas configurações serão usadas. Se você clicar em "
"\"Restaurar padrões\", as <a href=\"@global\">configurações "
"globais</a> serão usadas para esse tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Essas opções controlam a exibição padrão de todos os temas do "
"site. A não ser que sejam sobrescritas pelas configurações de um "
"tema específico, são essas configurações que serão usadas."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Módulos são extensões (ou plugins) que estendem os recursos "
"disponíveis no core do Drupal ou adicionam novos recursos. Você pode "
"ativar um módulo selecionando a caixa de seleção na coluna "
"<em>Ativado</em> clicando em seguida no botão <em>Salvar "
"configurações</em>. Uma vez que um módulo esteja ativo, novas <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> podem ser configuradas. Para "
"reduzir o consumo de processamento do seu servidor, os módulos que "
"tiverem a caixa de seleção marcada na coluna <em>Regular</em> serão "
"temporariamente desativados se seu site ficar muito sobrecarregado. "
"(Para que a coluna <em>Regular</em> esteja disponível, é necessário "
"ativar o módulo Regulador.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Depois de ativar o módulo Regulador, você deve ativar a função de "
"auto-regulagem na <a href=\"@throttle\">página de configurações do "
"regulador</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"É importante rodar <a href=\"@update-php\">update.php</a> sempre que "
"um módulo for atualizado para uma nova versão."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Você também pode ver as tarefas administrativas listadas por "
"módulo, na <a href=\"@by-module\">área administrativa por "
"módulos</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Para estender as funcionalidades do seu site, um grande número de <a "
"href=\"@modules\">módulos</a> desenvolvidos por terceiros estão "
"disponíveis para download."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todas as informações "
"relacionadas a um módulo. Para desinstalar um módulo, você deve "
"primeiro desativá-lo. Nem todos os módulos têm suporte a esta "
"ferramenta."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco <em>Desenvolvido com Drupal</em> é um link para a página do "
"projeto Drupal que você pode por, opcionalmente, no seu site. Apesar "
"de não ser obrigatório exibir esse link, usá-lo é uma forma de "
"mostrar apoio ao Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Nesta página você tem uma visão geral das configurações do seu "
"site e também de algum problema eventualmente detectado na sua "
"instalação do Drupal. Pode ser útil copiar estas informações "
"quando for pedir ajuda nos fóruns (e páginas dos projetos) no "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Se você selecionar um tema diferente, você vai mudar a aparência e "
"o comportamento do site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione seu fuso horário local. Este fuso horário será usado para "
"mostrar todas as datas e horários neste site."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Desenvolvido com Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Cor principal"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamanho da insígnia"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem que será exibida ao usuário. Você pode incluir as "
"seguintes variáveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Nem todas as variáveis vão estar "
"disponíveis em todos os contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Este site foi feito com Drupal, um sistema aberto de gerenciamento de "
"conteúdo."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível apagar o arquivo temporário \"%path\" durante a "
"limpeza."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Não é possível usar o elemento %author nesse contexto."
msgid "access site reports"
msgstr "acessar relatórios do site"
msgid "select different theme"
msgstr "selecionar tema alternativo"
msgid "administer files"
msgstr "administrar arquivos"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Configurar a aparência da página de administração."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Escolher que temas seu site usa ou deixa os usuários usarem."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Escolher o tema padrão."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habilitar ou desabilitar módulos adicionais para seu site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar as informações básicas do site, como o nome do site, "
"slogan, missão, email, página principal, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Decidir como o Drupal vai lidar com erros, como os erros 403 e 404 e "
"os erros do PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registros e alertas"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Configurações do módulos de registro de sistema e alertas. "
"Diferentes módulos podem direcionar os eventos do sistema do Drupal "
"para diferentes destinos, como o syslog, banco de dados, email, "
"...etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Decidir onde armazenar e como acessar os arquivos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit de imagens"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher qual toolkit de imagens usar caso você tenha toolkits extras "
"instalados."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação em RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de itens por feed e se os feeds devem ter só "
"títulos, as chamadas ou o texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opções de como o Drupal vai exibir a data e a hora; configuração "
"do fuso horário padrão."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Tira o site do ar para manutenção ou põe no ar novamente."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Ativar ou desativar as URLs limpas no seu site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Checar URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ver um relatório sobre o funcionamento e detectar falhas no site."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Armazena detalhes sobre os lotes (processos que executam em múltiplas "
"requisições HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação do PHP está desatualizada. Para instalar o Drupal, "
"você tem que ter a versão %version ou superior."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está ativo. O Drupal requer que essa "
"diretiva de configuração fique desabilitada. Seu site pode ter "
"falhas de segurança se <em>register_globals</em> ficar ativo. O "
"manual PHP tem instruções de <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/pt_BR/configuration.changes.php\">como "
"alterar as configurações</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ativo ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Talvez você devesse aumentar o limite da memória do seu PHP para "
"%memory_minimum_limit, para evitar erros durante o processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo das suas configurações, o Drupal pode rodar com um limite "
"de memória do PHP de %memory_limit. Mesmo assim, um limite de "
"memória de pelo menos %memory_minimum_limit é recomendado, "
"especialmente se o seu site for usar módulos adicionais."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit "
"parameter no arquivo %configuration-file. Em seguida, reinicie o seu "
"servidor web (ou contate o seu administrador de sistemas ou a sua "
"hospedagem e peça assistência)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contate seu administrador de sistemas ou a sua hospedagem e peça "
"assistência para aumentar o limite de memória do PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consulte os <a href=\"@url\">pré-requisitos do Drupal</a> para mais "
"informações."
msgid "Not protected"
msgstr "Desprotegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O arquivo %file não está protegido contra modificações e isso é "
"um risco à segurança do site. Você deve alterar as permissões do "
"arquivo para que ele seja somente leitura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre a <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuração do agendador de tarefas</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"O agendador de tarefas não rodou. Por favor visite o <a "
"href=\"@status\">relatório de status</a> para mais informações."
msgid "Cron has not run."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O agendador de tarefas não rodou recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas agendadas"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Você pode rodar o <a href=\"@cron\"> agendador de tarefas</a> "
"manualmente."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não há permissões de escrita na pasta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Talvez você tenha que configurar o diretório correto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de configurações do sistema de "
"arquivos</a> ou alterar as permissões do diretório atual para que "
"haja permissões de escrita."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Não foi possível criar esse diretório automaticamente, "
"possivelmente devido à falta de permissões de acesso. Para "
"prosseguir com a instalação, você pode criar o diretório e mudar "
"as permissões manualmente, ou então garantir que o instalador "
"consiga criá-lo automaticamente. Para mais informações, por favor "
"consulte o arquivo INSTALL.txt ou o <a href=\"@handbook_url\">manual "
"online</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>público</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Gravável (método de download <em>privado</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações do banco de dados"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos têm alterações a fazer no banco de dados. Você "
"deve rodar a <a href=\"@update\">atualização do banco de dados</a> "
"imediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O arquivo update.php está acessível para qualquer um, sem "
"autenticação. Isso é um risco à segurança do site. Você deve "
"mudar $update_free_access para FALSE em seu settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acesso ao update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Notificações de atualizações não estão ativas. É "
"<strong>altamente recomendável</strong> que você ative o módulo "
"Estado das Atualizações na <a href=\"@module\">área de "
"administração de módulos</a> para ficar informado do lançamento de "
"novas versões. Para mais informações, por favor consulte <a "
"href=\"@update\">o manual do módulo Estado das Atualizações</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gerencia as configurações gerais do site para os administradores."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "O nome desse vocabulário. Por exemplo, <em>Tags</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"As instruções que são apresentadas ao usuário durante a seleção "
"de termos. Por exemplo, <em>Entre uma lista de palavras, separadas por "
"vírgula</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selecione os tipos de conteúdo para categorizar com este "
"vocabulário."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Os termos são criados pelos usuários durante a publicação do "
"conteúdo, digitando-se cada termo separando-os por vírgulas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permitir que um post tenha mais do que um termo deste vocabulário "
"(sempre permitido com as tags)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Ao publicar um texto, o usuário tem que selecionar pelo menos um "
"termo neste vocabulário."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vocabulários são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar ordem alfabética"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Adicionar novo termo em %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Uma descrição do termo, que será exibida nas páginas taxonomy/term "
"e nos feeds RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinônimos desse termo. Um sinônimo por linha."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termos são exibidos em ordem ascendente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O peso tem que ser um número."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Permitir mais de um item superior?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Adicionar mais de um termo superior (pai) a um termo fará com que o "
"vocabulário %vocabulary busque múltiplos superiores em todos os "
"termos. Como a interface de arrastar-e-soltar não tem suporte a "
"múltiplos superiores, se você ativar esta opção, essa interface "
"será automaticamente desativada. Nesse caso, você terá de usar o "
"formulário de edição do termo para editar os itens superiores a "
"ele."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"A interface de arrastar-e-soltar poderá ser reativada a qualquer "
"momento, bastando que você reduza neste vocabulário os itens "
"superiores a apenas um por termo."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Permitir mais de um item superior"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja restaurar a ordem alfabética do "
"vocabulário %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restaurar a ordem alfabética de um vocabulário vai apagar qualquer "
"ordenação personalizada e ordenar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "O vocabulário %name foi restaurado à ordem alfabética."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-regular com usuários anônimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site exceder, num "
"determinado momento, um certo limite especificado. Por exemplo, se "
"você quiser ativar o regulador quando o seu site tiver a partir de "
"250 visitantes anônimos simultaneamente, digite \"250\" nesse campo. "
"Deixe esse valor em branco ou com um \"0\" se você não deseja "
"limitar o número de usuários anônimos. Você pode inspecionar o "
"número de usuário anônimos usando o bloco \"Quem está online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-regular usuários autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o número de usuários anônimos visitando o site ao mesmo tempo "
"exceder o limite especificado. Por exemplo, para iniciar o regulador "
"quando o seu site tiver 50 usuários registrados simultaneamente, "
"digite \"50\" nesse campo. Deixe esse valor em branco ou \"0\" se "
"você não deseja limitar o número de usuários anônimos. Você pode "
"verificar o número de usuário anônimos com o bloco \"Quem está "
"online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador probabilístico do auto-regulador"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador probabilístico do regulador é um recurso que reduz "
"estatisticamente o gasto de recursos do regulador. O limitador é "
"expressado como uma porcentagem do número de visualizações de "
"páginas. Por exemplo, se você definir um valor de 10%, as chamadas "
"extras ao banco de dados para atualizar o status do regulador só "
"serão feitas a cada 10 visualizações de páginas. Quanto mais "
"visitado for o seu site, mais baixo deve ser esse valor."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value não é um valor válido para o auto-regulador. Por favor, "
"digite um número positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"O módulo Regulador oferece um mecanismo de controle de "
"congestionamento, que se ajusta automaticamente o site quando houver "
"picos no tráfego de entrada. Se o seu site for linkado por um site "
"muito popular, ou sofrer por um ataque de \"Denial of Service\" (DoS), "
"seu servidor web pode ficar sobrecarregado. O mecanismo regulador é "
"usado pelos módulos para desabilitar temporariamente as "
"funcionalidades que fazem uso intensivo de CPU, melhorando assim o "
"desempenho do site. Por exemplo, os módulos podem escolher desativar "
"um bloco que consome muito recurso, ou o código dentro no tema do "
"site pode desativar temporariamente as imagens de usuários nos posts."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"O controle de congestionamento pode ser ativado automaticamente quando "
"o númeor de usuários anônimos ou autenticados ultrapassar um certo "
"limite."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@throttle\">módulo Regulador</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"O módulo Regulador oferece um mecanismo de controle de "
"congestionamento que automaticamente adequa o site quando houver um "
"pico de requisições. Caso o seu site for linkado por um outro site "
"muito visitado, ou caso sofra um ataque \"Denial of Service\" (DoS), "
"seu servidor web pode se sobrecarregar. O mecanismo regulador é usado "
"pelos módulos para desabilitar temporariamente recursos que fazem "
"consomem muita CPU, melhorando assim o desempenho do servidor."
msgid "throttle"
msgstr "regular"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulador: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador ativado."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 visitante acessando o site; regulador ativado."
msgstr[1] "@count visitantes acessando o site; regulador ativado."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 usuário acessando o site; regulador desativado"
msgstr[1] "@count usuários acessando o site; regulador desativado"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla como o seu site regula a exibição de conteúdo quando "
"estiver congestionado."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Controla o mecanismo regulador para evitar o congestionamento do site."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo Rastreador exibe os conteúdos mais recentes ou atualizados "
"mais recentemente no seu site. Ele também exibe listas de páginas e "
"posts por usuário, permitindo acompanhar as contribuições de uma "
"determinada pessoa."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A página <em>Posts Recentes</em> está disponível por um link no "
"bloco do menu de navegação. Ela exibe os posts novos e recém "
"atualizados, listando o tipo de conteúdo, o título, o nome do autor, "
"o número de comentários e o horário da última atualização, com o "
"mais recente no topo da lista. Posts são marcados como atualizados "
"quando o texto é alterado ou quando recebe um novo comentário. Para "
"usar o módulo de rastreamento para acompanhar as contribuições de "
"um usuário específico, user a aba <em>Rastrear</em> na página de "
"perfil do usuário."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@tracker\">módulo Rastreador</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"O módulo de tradução do conteúdo permite que o conteúdo seja "
"traduzidos para outras línguas. Junto do <a href=\"@locale\">módulo "
"Idiomas</a>, que gerencia as línguas provê a tradução para a "
"interface do site, o módulo de tradução do conteúdo é a chave "
"para traduzir e manter conteúdo do seu site em várias línguas."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Para configurar a tradução de conteúdo e escolher os tipos de "
"conteúdo habilitados para tradução:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Conceda a permissão de <em>traduzir conteúdo</em> aos papéis "
"adequados na <a href=\"@permissions\">página de configuração de "
"permissões</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Adicione e ative os idiomas desejados na <a "
"href=\"@languages\">página de configuração de idiomas</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determina que <a href=\"@content-types\">tipos de conteúdo</a> podem "
"ter seus posts traduzidos. Para ativar o suporte a tradução para um "
"certo tipo de conteúdo, edite o tipo e, na caixa de seleção "
"<em>Suporte multilíngüe</em>, selecione a opção <em>Ativo, com "
"tradução</em>. (<em>Suporte multilíngüe</em> está em  "
"<em>Configurações de Workflow</em>.) Não se esqueça de salvar as "
"alterações no tipo de conteúdo após mudar a configuração."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Trabalhando com tipos de conteúdo com tradução habilitada:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Ao criar ou editar conteúdo do site, use a caixa de seleção "
"<em>Língua</em> para selecionar o idioma apropriado."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Crie novas traduções para o post ou edite as traduções atuais "
"usando a aba <em>Tradução</em>. A aba só aparece para os usuários "
"com permissão de <em>traduzir conteúdo</em>. Essa aba permite "
"acrescentar ou editar traduções usando um formulários de edição "
"específico, que mostra também o conteúdo sendo traduzido."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Atualize as traduções quando necessário, de forma que elas reflitam "
"adequadamente as mudanças no texto original. O indicador de status da "
"tradução oferece um método simples para rastreamento as traduções "
"obsoletas. Após editar um texto, marque a opção <em>Marcar "
"traduções como desatualizadas</em> para registrar todas as suas "
"traduções do texto como estando desatualizadas e precisando de "
"revisão. Você também pode marcar uma tradução só como "
"necessitada de revisão usando a opção <em>Esta tradução precisa "
"ser atualizada</em>, no formulário de edição de traduções."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A <a href=\"@content-node\">página de administração de "
"conteúdo</a> mostra o idioma de cada post, e também permite filtar "
"pela língua ou pelo estado da tradução."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Use o <a href=\"@blocks\">bloco do seletor de idiomas</a>, gerado pelo "
"módulo Idiomas, para permitir que os usuários escolham uma língua "
"no site. Caso esteja disponível, tanto a interface do site quando o "
"conteúdo do site serão apresentados na língua selecionada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@translation\">módulo Tradução</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Traduções de parte de um conteúdo são gerenciadas como \"conjuntos "
"de traduções\". Cada conjunto de traduções tem um post de origem e "
"um número de traduções em qualquer um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados no site</a>. Um controle das "
"traduções informa se estão atualizadas ou desatualizadas, caso o "
"post original tenha sido modificado significativamente."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativa o suporte a traduções para este tipo de conteúdo. Se ativado, "
"um campo para selecionar o idioma será incluído no formulário de "
"edição de conteúdo, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas ativos no site</a>. Você também pode "
"habilitar tradução para este tipo de conteúdo, o que permite que o "
"conteúdo seja traduzido para qualquer um dos idiomas disponíveis. Se "
"desativar essa opção, os novos posts serão salvos com seu idioma "
"padrão. O conteúdo existente não será afetado mesmo que você "
"altere esta opção."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traduções como desatualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se você fizer uma mudança significativa no conteúdo (o que "
"significaria que as traduções devem ser atualizadas), você pode "
"marcar todas as traduções deste post como desatualizadas. Isso não "
"vai alterar outras propriedades dos posts, como o status de publicado "
"ou não."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução precisa ser atualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando essa caixa estiver marcada, quer dizer que esta tradução "
"precisa ser atualizada porque o texto de origem foi modificado. "
"Desmarque quando a tradução estiver atualizada novamente."
msgid "translate content"
msgstr "traduzir conteúdo"
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite a tradução do conteúdo para diferentes idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"No formulário abaixo, você pode escolher certas ações para serem "
"executadas toda vez que o <a href=\"@cron\">agendador de tarefas</a> "
"rodar."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Falha ao buscar dados atualização disponível"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de lançamento desconhecida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentativa de buscar informações sobre todas as novas versões "
"disponíveis e atualizações."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Não foi possível baixar informações sobre novas versões ou "
"atualizações."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última verificação: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última verificação: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desativados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desativados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecionar a freqüência com que deseja que seja verificado se há "
"atualizações dos seus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limiar para notificação de e-mail"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Você pode optar por enviar e-mail somente se uma atualização de "
"segurança está disponível, ou para ser notificado sobre todas as "
"versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do "
"núcleo do Drupal ou qualquer de seus módulos instalados e temas, seu "
"site irá imprimir sempre uma mensagem na página de <a "
"href=\"@status_report\">relatório de status</a>, e também irá "
"exibir uma mensagem de erro nas páginas de administração, se houver "
"uma atualização de segurança."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Nesta página você checar se há atualizações para os módulos e "
"temas instalados neste site. Note que cada módulo ou tema é parte de "
"um \"projeto\", que pode ou não ter um nome igual e que pode incluir "
"vários módulos ou temas."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Para estender as funcionalidades ou alterar a aparência do seu site, "
"um grande número de <a href=\"@modules\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes\">temas</a> desenvolvidos por terceiros estão "
"disponíveis para download."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informações sobre os módulos e os temas "
"instalados que tenham uma nova versão disponível."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"O módulo Estado das Atualizações periodicamente verifica se há "
"novas versões do software usado no seu site (incluindo módulos e "
"temas contribuídos), e alerta quando houver atualizações "
"disponíveis."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"O <a href=\"@update-report\">relatório de atualizações "
"disponíveis</a> alerta você sempre que novas versões dos seus "
"módulos e temas estiverem disponíveis para download. Você pode "
"configurar com que freqüência checar por atualizações e algumas "
"opções de notificações na <a href=\"@update-settings\">página de "
"configuração do módulo Relatório de Atualizações</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Por favor note que, para recolher essa informação, dados de uso são "
"enviados, anonimamente, para drupal.org. Se você preferir, você "
"desativar o módulo de relatório de atualizações na <a "
"href=\"@modules\">área de administração de módulos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@update\">módulo Relatório de atualizações</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das atualizações dos módulos e dos temas"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Não há informação sobre possíveis atualizações dos temas e "
"módulos instalados. Para verificar as atualizações, você pode <a "
"href=\"@run_cron\">executar o cron</a> ou <a "
"href=\"@check_manually\">checar manualmente</a>. Por favor, observe "
"que checar as atualizações disponíveis pode levar algum tempo, "
"portanto, tenha paciência."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Há atualizações de segurança disponíveis para um ou mais módulos "
"ou temas. Para garantir a segurança do seu servidor, você deve "
"atualizar o seu site imediatamente."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Há atualizações disponíveis para um ou mais módulos ou temas.  "
"Para garantir o funcionamento adequado do seu site, é recomendável "
"atualizar assim que for possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Obter relatórios de atualização de temas e módulos já instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr "Verifica atualizações do Drupal e dos módulos e temas instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Exibir arquivos anexados na hora de exibir um post."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"O módulo Upload permite que os usuários enviem arquivos para o site. "
"Isso é importante para os membros de uma comunidade que desejam "
"compartilhar seu trabalho. Também pode ser útil para administradores "
"que desejarem manter uma ligação entre os arquivos e os posts "
"relacionados."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Usuários com permissão de enviar arquivos podem anexar arquivos aos "
"seus posts. O envio de arquivos pode ser ativado apenas para certos "
"tipos de conteúdo, o que pode ser configurado na página de "
"configuração de tipos de conteúdo. Limites de tamanho e dimensões "
"máximas de imagens podem ser configurados para cada papel de "
"usuário."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@upload\">módulo Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Usuários com <a href=\"@permissions\">permissão de enviar de "
"arquivos</a> podem enviar anexos. Usuários com a <a "
"href=\"@permissions\">permissão de ver arquivos enviados</a> podem "
"ver esses anexos. Você pode escolher quais tipos de conteúdo podem "
"ter anexos na área de <a href=\"@types\">administração de tipos de "
"conteúdo</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla de que modo os arquivos são anexados ao conteúdo."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permitir aos usuários enviar arquivos e anexar arquivos nos posts."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opções de registro de usuários"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Um visitante pode criar uma conta, mas será necessário a aprovação "
"do administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Verificação obrigatória do email do usuário na criação da nova "
"conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os novos usuários terão de validar "
"seus endereços de email antes de fazer o login e vão ganhar uma "
"senha gerada pelo sistema. Se você não selecionar essa opção, os "
"usuários vão estar logados assim que fizerem o registo e vão poder "
"escolher sua própria senha durante o registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Instruções para o registro de usuário"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Esse texto é exibido no topo do formulário de registro e é útil "
"para orientar seus usuários."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"O Drupal envia emails para os novos usuários quando eles se registram "
"no site. Opcionalmente, o Drupal também pode notificar os usuários "
"de outras alterações em suas contas. Os emails de notificação "
"podem ser personalizados para se adequar melhor ao seu site, bastando "
"editar alguns modelos de mensagem, na administração de usuários."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Boas vindas, novo usuário criado pelo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar o email de boas vindas enviado a novos membros com a conta "
"criada por um administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Boas vindas, sem necessidade de aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando sem a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Boas vindas, esperando aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar a mensagem de boas-vindas enviada a novos membros que estão se "
"registrando com a necessidade de aprovação do administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email para recuperação de senha"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar mensagem enviada a usuários que estão solicitando uma nova "
"senha."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de ativação da conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ativar e personalizar o email enviado aos usuários quando a conta "
"deles for ativada (ou seja, quando um administrador ativar a conta de "
"um usuário que se registrou previamente, se o seu site  exigir a "
"aprovação de um administrador para cada nova conta)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for ativada"
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email para conta bloqueada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"bloqueada."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avisar o usuário quando a contar for bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email para conta removida"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ativar e editar o email enviado a um usuário quando a conta dele é "
"apagada."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avisar o usuário quando a conta for apagada"
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir assinaturas"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte a fotos"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "A pasta, dentro de %dir, onde as fotos serão guardadas."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas de uma foto, em pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Tamanho máximo do arquivo da foto, em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Instruções de envio de foto"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto vai ser exibido no topo do formulário de envio de foto, "
"junto das instruções padrões do sistema. Esse pode ser usado para "
"ajudar ou instruir os usuários."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome deste papel. Por exemplo: \"moderador\", \"editor\", "
"\"administrador\", etc."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Já existe um papel chamado %name. Por favor escolha outro nome."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O nome do papel foi alterado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O papel de usuário foi removido."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Compara qualquer número de caracteres, inclusive zero caracteres"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Compara exatamente um caractere."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A regra de acesso foi salva."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "A regra de acesso foi adicionada."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nenhum valor foi digitado. Por favor, digite alguma coisa e tente "
"outra vez."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Digite um nome de usuário para testar se ele vai ser aceito ou não."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Digite um endereço de email para testar se ele vai ser aceito ou "
"não."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Digite o endereço de um site ou um IP para testar se ele vai ser "
"aceito ou não."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar hostname"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "O nome de usuário %name não foi aceito."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de usuário %name foi aceito."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "O email %mail não foi aceito."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O email %mail foi aceito."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O hostname %host não foi aceito."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O hostname %host  foi aceito."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "No momento não há nenhuma regra de acesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por email"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name não tem permissão para solicitar uma nova senha."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Desculpe, o nome %name não foi reconhecido como um nome de usuário "
"ou endereço de email."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviamos mais instruções para o seu email."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a conta de %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tudo que tiver sido escrito por este usuário passará a ser "
"atribuído ao usuário anônimo (visitante). Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "A conta de %name foi apagada."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode começar com um espaço em branco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuário não pode terminar com espaço em branco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuário não pode ter dois espaços em branco seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Este nome de usuário contém caracteres não permitidos."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de usuário %name é longo demais. Escolha um nome de usuário "
"com no máximo %max caracteres."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Você precisa digitar algum endereço de email."
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está online"
msgid "User list length"
msgstr "Tamanho da lista de usuários"
msgid "Online users"
msgstr "Usuários online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Digite a senha da sua conta de usuário."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name está registrado usando um endereço de e-mail reservado "
"e, portanto, não poderia ser registrado para se logar."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"O formato de entrada de assinatura foi definida para um formato que "
"não têm acesso. Ele será alterado para um formato que você tem "
"acesso a quando você salvar esta página."
msgid "Delete picture"
msgstr "Apagar foto"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Clique aqui para apagar a sua foto atual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Um administrador criou uma conta para você em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site !site criou uma conta de usuário para você. "
"Você pode fazer o login em !login_url com o nome de usuário e senha "
"seguintes:\r\n"
"\r\n"
"nome de usuário: !username\r\n"
"senha: !password\r\n"
"\r\n"
"Você também pode fazer o login clicando no link abaixo ou copiando e "
"colando-o em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\r\n"
"\r\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovação pendente)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Obrigado por se registrar em !site. Seu pedido de registro com a "
"aprovação pendente. Uma vez aprovado, você vai receber outro email "
"com informações sobre como entrar no site, alterar a senha, entre "
"outros detalhes.\n"
"\n"
"-- A equipe !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Recuperação de senha de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido de lembrete de senha para sua conta no site "
"!site.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se logar em !uri_brief clicando no link a seguir ou "
"copiando e colando ele em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse login pode ser usado apenas uma vez. Ele expirará depois de um "
"dia. Nada vai acontecer se você não usar. Depois de se logar, você "
"será redicionado para !edit_uri, para poder alterar sua senha."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Sua conta de usuário no site !site foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Você pode se fazer o login agora, clicando no link a seguir ou o "
"copiando e colando-o em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esse link para login pode ser usado apenas uma vez.\r\n"
"\r\n"
"Depois de se conectar, você será redirecionado para !edit_uri para "
"poder editar a sua senha.\r\n"
"\r\n"
"Depois que você escolher sua senha, você vai poder fazer o login em "
"!login_uri com o seguinte nome de usuário:\r\n"
"\r\n"
"nome de usuário: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta do usuário !username no site !site (bloqueado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sua conta de usuário em !site foi bloqueada."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (apagada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sua conta de usuário em !site foi apagada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os usuários selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuários selecionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Apagar os usuários selecionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo Usuário permite que os usuários do seu site se registrem, "
"façam login e logout. A vantagem para os usuários é que o conteúdo "
"criado por eles pode ser associado a suas contas. Além disso, ter "
"contas de usuário permite que permissões diferentes sejam "
"distribuidas a pessoas diferentes. O módulo traz o recurso de "
"<em>papéis de usuário</em>, cada papel tendo determinadas "
"permissões, para que os usuários possam fazer apenas o que o "
"administrador do site autorizar. Cada usuário ganha um ou mais "
"papéis no site. Por padrão, são criados dois papéis: "
"<em>anônimo</em> - para os usuários que ainda não fizeram login - e "
"<em>autenticado</em> - para os usuários registrados que já fizeram o "
"login."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Um usuário pode usar o seu próprio nome e especificar outras "
"configurações pessoais na página <em>Minha conta</em>. Os usuários "
"devem se autenticar com seu nome de usuário e senha ou usando um "
"OpenID, um método seguro de se cadastrar em vários sites diferentes "
"com o mesmo nome de usuário e senha. Dependendo de suas "
"configurações, os usuários podem se autenticar usando o usuário e "
"senha de outro sites Drupal ou através de outros mecanismos de "
"autenticação."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Um visitante que acessa o seu site recebe uma identificação (chamada "
"de identificador da sessão), que é gravado em um <em>cookie</em>. "
"Esse cookie não contém nenhuma informação pessoal do usuário; é "
"apenas uma chave para recuperar informações para seu site. Os "
"usuários devem estar com cookies habilitados nos seus navegadores "
"quando forem acessar este site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@user\">módulo Usuário</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"O Drupal permite que os usuários se registrem, façam login e logout, "
"mantenham perfis, etc. Os usuários do site não podem usar seus "
"próprios nomes para escrever no site antes de criarem uma conta."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Essa página permite aos administradores registrar novos usuários. "
"Nomes de usuário e endereço de email não podem ser repetidos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Criar regras para nome de usuário e endereço de email, tanto para "
"novas contas quanto para aquelas previamente registradas (usuários "
"que estiverem logados neste momento vão permanecer logados). Se um "
"nome de usuário ou um endereço de email for enquadrado em uma regra "
"de proibição, então a conta não será criada ou, se já tiver sido "
"registrada, não vai mais poder fazer login. Uma regra de host é "
"efetiva para toda requisição de página, não apenas para o registro "
"de usuários."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"O sistema de permissões permite que você controle o que os usuários "
"podem fazer no seu site. Cada papel de usuário (criados na <a "
"href=\"@role\">página de administração de papéis</a>) tem um "
"conjunto de permissões. Por exemplo, você pode conceder a permissão "
"de \"administrar nodes\" para um usuário classificado como "
"\"administrador\", negando porém para um mero \"usuário "
"autenticado\". Você também pode usar as permissões para abrir "
"certos recursos do site apenas para usuários com algum privilégio "
"(por exemplo, quem pagar uma mensalidade, por exemplo). Além disso, a "
"distribuição de permissões permite que o trabalho de administrar um "
"grande site seja dividido com outros usuários de confiança."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Os papéis dos usuários permitem que você controle com precisão "
"a segurança e administração do Drupal. Um papel define um grupo de "
"usuários com certos privilégios, definidos na página de <a "
"href=\"@permissions\">permissões de usuário</a>. Por exemplo o papel "
"de um usuário no site pode ser: usuário anônimo, usuário "
"autenticado, moderador, administrador, editor, etc. Nesta área você "
"pode definir os <em>nomes dos papéis dos usuários</em>. Para apagar "
"um papel, clique em \"editar\".</p><p>O Drupal traz dois papéis "
"pré-definidos:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Usuário anônimo: incluindo os usuários que não tem uma "
"conta ou não estão logados.</li>\r\n"
"      <li>Usuário autenticado: incluindo, automaticamente, todos os "
"usuários logados no site.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Digite uma chave de busca (você pode usar \"*\" como coringa) para "
"procurar por um nome de usuário ou endereço de email. Por exemplo, "
"você pode buscar por \"mar\" e o Drupal vai retornar \"marcos\", "
"\"marina\" e \"maria@exemplo.com.br\""
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bem vindo ao Drupal. Você agora está logado como o usuário 1, o que "
"lhe dá controle total sobre o seu site."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> .A sua senha é <strong>%pass</strong>. Você pode mudar a sua "
"senha no formulário abaixo.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novo usuário externo: %name, usando o módulo %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuário apagado: %name - %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrar permissões"
msgid "administer users"
msgstr "administrar usuários"
msgid "access user profiles"
msgstr "acessar perfis de usuários"
msgid "change own username"
msgstr "mudar seu próprio nome de usuário"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar o comportamento padrão das contas de usuários, incluindo "
"pedidos de registro, emails e imagens."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determinar o acesso dos usuários aos recursos, configurando as "
"permissões aos papéis de usuários."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar papel"
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listar e criar regras para desativar certos nomes de usuário, emails, "
"ou endereços IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar regras"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Controla o registro de usuários e o sistema de login."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author em @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista com cores leves e baseado em tabelas."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Um tema cinza com caixas."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Pular navegação"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Um tema com tabelas, multi-coluna, em azul e laranja."
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"Um blog é um diário virtual constituído de vários posts exibidos "
"em ordem cronológica decrescente. Cada usuário registrado do seu "
"site pode criar e manter seu próprio blog."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterate"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: título errado. Por favor confira sua seleção."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Seu servidor possui capacidades de exibir o progresso de envio de "
"arquivos. A exibição do \"Throbber\" (pulsação) não indica o "
"progresso mas ocupa menos espaço no formulário. Você pode "
"utilizá-lo caso você esteja enviando arquivos pequenos ou caso tenha "
"problemas com a barra de progresso."
msgid "Path settings"
msgstr "Configurações do endereço"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos, mas "
"ele não possui as bibliotecas necessárias. É recomendável que "
"você instale a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress PECL</a> (preferencialmente) ou <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir progresso de envio de arquivos usando "
"APC RFC1867. Note que é possível exibir apenas um upload de cada "
"vez. Recomenda-se usar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">a biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>, se possível."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir progresso de upload de arquivo. "
"Para isso, é necessário PHP 5.2 e um servidor Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos. "
"O progresso de envio de arquivos requer que o PHP rode com mod_php e "
"não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio do arquivo "
"através do APC, mas este recurso não está ativo. Insira a linha "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> em seu php.ini. Como alternativa, é "
"recomendado usar o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que possui suporte mais que um envio simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado  (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Força valores de variáveis definidas por módulos que precisam de um "
"conjunto de configurações para operar corretamente."
msgid "<Current user>"
msgstr "<Usuário atual>"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "Olá mundo!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior que %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi excluído."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do Item"
msgid "Anytime"
msgstr "A qualquer momento"
msgid "Infinite redirect prevented."
msgstr "Um redirecionamento infinito foi evitado."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparando duas revisões:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Exibir funções do \"Diff\" para este tipo de conteúdo"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Destacar alterações"
msgid "List revisions"
msgstr "Listar revisões"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Exibir última alteração"
msgid "delete any "
msgstr "apagar todos "
msgid "edit any "
msgstr "editar todos "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: não há um usuário com esse nome."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior que ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Author email"
msgstr "E-mail do autor"
msgid "Options for publishing, sticky and publish on front page."
msgstr "Opções para publicação, destacar e publicar na página inicial."
msgid "Manage form"
msgstr "Gerenciar formulário"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache de CSS do CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A pasta CSS de cache do CTools %path, não pôde ser criada por causa "
"de uma má configuração do diretório \"files\". Por favor, "
"verifique se a pasta \"files\" está configurada corretamente e se o "
"webserver tem permissão para criar pastas."
msgid "Unable to create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Um cache especial usado para armazenar objetos que estão sendo "
"editados; isto serve para salvar o estado em ambientes de estado "
"indefinido."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Uma biblioteca de ferramentas úteis, por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados do Exportador em Lote"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Colocar isto em @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Não há objetos a serem exportados no momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador em massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar em massa multiplos objetos de dados manuseados pelo CTools "
"para código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportação em massa de objetos de dados conhecidos pelo "
"Chaos Tools."
msgid "No info"
msgstr "Sem informação"
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios devem passar."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin %plugin ausente ou quebrado."
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar as definições para este item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste passará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callback ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar critério"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nome de objeto inválido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não foi possível remover o item ausente."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e retornar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Título habilitado"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Veja um resumo das informações sobre esta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Veja um sumário da informação sobre esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Fazer uma cópia exata desta variante."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Informe o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente habilitada. Desabilitá-la irá "
"torná-la indisponível no seu sistema, e ela não será usada. Isto "
"não terá efeito até que você salve esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Quebrar a trava desta página irá <strong>descartar</strong> qualquer "
"alteração pendente feita pelo usuário que a travou. Você tem "
"CERTEZA que quer fazer isso?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A trava foi removida e todas as mudanças descartadas. Você agora "
"pode realizar mudanças nesta página."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar uma nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Não foi possível desabilitar devido à trava."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Não foi possível habilitar devido à trava."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema sobrescritas e "
"páginas do usuário definidas pelo sistema."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Provê uma IU e API para gerenciar páginas do site."
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumentos"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Isso vai aparecer na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta página a sua Front Page"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item visível do menu"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento dinâmico no caminho após um elemento "
"opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento estático no endereço após um "
"elemento opcional."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Você não pode fazer desta página a página principal do seu site se "
"ela usa % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento %arg duplicado"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> inválido. Todos os argumentos precisam ser "
"nomeados com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Item de menu pai"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"As regras de acesso são usados ​​para testar se a página é "
"acessível e os itens de menu associado a ele são visíveis."
msgid "No context assigned"
msgstr "Sem contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no endereço"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O endereço %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Mudar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto escolhido"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erro: argumento faltando."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Digite o caminho para usar esta página se ela é diferente da página "
"de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir a substituição de uma página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível pegar uma página da importação. Erros "
"reportados: @errors"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcadas todas as variantes associadas com a página também serão "
"clonadas. Se não marcadas a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a página irá remover a página que está no banco de dados, "
"revertendo à página padrão original. Quaisquer mudanças que você "
"fez serão perdidas e não podem ser recuperadas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar esta página? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administrador cria páginas que têm um caminho de URL, controle de "
"acesso e entradas no sistema de menus do Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar nova página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nome, caminho e outras configurações básicas da página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Criar contextos para os argumentos desta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar quais os usuários podem acessar essa página."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Fazer uma cópia desta página"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remover esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página é de acesso público."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplo termos"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia do primeiro termo no breadcrumb"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuário sendo visualizado"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuário: comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Usuário"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Usuário"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: língua"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle de acesso por idioma do node."
msgid "Node: type"
msgstr "Node: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Controle de acesso por node_type."
msgid "User: permission"
msgstr "Usuário: permissão"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Controle de acesso por string de permissão."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar isto."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tem \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle de acesso através de código PHP arbitrário."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição para este teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para editar este código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuário: papel"
msgid "Control access by role."
msgstr "Controlar acesso por papel."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Será concedido acesso apenas aos papéis selecionados."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pode ter qualquer papel"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tem o papel \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier tem um destes papéis \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Usuário: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o usuário ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passa apenas se o idioma do site corrente é um dos idiomas "
"escolhidos."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Idioma do site é \"@languages\""
msgstr[1] "Idioma do site é um de \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier é qualquer vocabulário"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia no breadcrumb"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcado, palavras-chave de contexto serão substituídas por "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor do node referenciado."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo do node referenciado."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de criação do node"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "O título do node referenciado."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões do formulário do Node."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Botões de envio do formulário do node \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Configurações de comentário do formulário do node \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mensagem de registro da revisão do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Registro de revisão do formulário do node \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Configurações do menu no formulário do Node."
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria do Perfil"
msgid "Select display"
msgstr "Selecione o display"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar visualização"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With more link."
msgstr "Com o link \"mais\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviando argumentos."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Usando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Usando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fornece um link \"mais\"."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Panel page"
msgstr "Página de painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Controle o critério usado para decidir se uma variante é ou não "
"usada."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Adicionar objetos de contexto para esta variante que pode ser usado "
"pelo conteúdo."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel sempre será selecionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regra de seleção"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Painel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
msgid "Field label"
msgstr "Rótulo do campo"
msgid "Warnings"
msgstr "Alertas"
msgid "Form settings"
msgstr "Configurações do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Não há formatos personalizados configurados. Por favor <a "
"href=\"@link\">adicione</a> algum."
msgid "Format string"
msgstr "Formato"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format removido."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover o formato do tipo %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Formato de data do tipo %format removido."
msgid "!type date format"
msgstr "formato de data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "O campo %field tem erros."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erro de Requisição HTTP ao importar o %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falhou ao abrir o arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"domingo|segunda-feira|terça-feira|quarta-feira|quinta-feira|sexta-feira|sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation dom|seg|ter|qua|qui|sex|sáb"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|S|T|Q|Q|S|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DOM|SEG|TER|QUA|QUI|SEX|SAB"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime\r\n"
"Ano|Mês|Dia|Semana|Hora|Minuto|Segundo|O dia inteiro|O dia inteiro"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anos|Meses|Dias|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Todos|Primeiro|Segundo|Terceiro|Quarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Penúltimo|Antepenúltimo|Ante-antepenúltimo| "
"Ante-ante-antepenúltimo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Próximo|Hoje"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Janeiro|Fevereiro|Março|Abril|Maio|Junho|Julho|Agosto|Setembro|Outubro|Novembro|Dezembro"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permitir usuários configurarem os formatos de data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permite que os usuários configurem formatos de data personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir que usuários adicionem outros formatos de data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Apagar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir que usuários apaguem formatos de data configurados."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Apagar tipo de formato de data"
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome de fuso horário por usuário."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"o módulo date não pode ser atualizado até que o Views seja "
"atualizado. Por favor retorne ao <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e execute as atualizações "
"remanescentes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"data.module tem atualizações, mas não pode ser atualizado sem que o "
"módulo views seja atualizado antes."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"O módulo Date API requer o <a href=\"@link\">módulo Date PHP4</a> "
"para versões do PHP anteriores a 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"O formato personalizado, se fornecido, sobrescreverá os formatos de "
"input selecionados acima. O formato personalizado, se fornecido, "
"sobrescreverá as opções selecionadas de display e input. Defina uma "
"linha de formato de data php como 'm-d-Y H:i' (veja "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> para mais detalhes)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Selecione um tipo de formato padrão para ser usado para mostrar a "
"data. Visite a <a href=\"@date-time-page\">página de formatos de data "
"e hora</a> para adicionar e editar tipos de formato."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Alterar as configurações de %name após dados terem sido criados "
"poderá resultar em perda de dados!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Mostrar Datas Inicial e Final"
msgid "Display From date only"
msgstr "Mostrar apenas a Data Inicial"
msgid "Display To date only"
msgstr "Mostrar apenas a Data Final"
msgid "ending on @count"
msgstr "terminando em @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regra de repetição"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetição"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Uma 'Data Inicial' é obrigatória para o campo %field %delt."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Uma 'Data Final' é obrigatória para o campo %field %delta."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data Inicial é inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data Final é inválida."
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Existem erros no @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado "
"como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta "
"configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de "
"reordenar com um clique."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista de Seleção com opções de Repetição"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Campo de texto com opções de repetição"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Campo de texto com Calendário Pop-up e opções de recorrência"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A documentação completa para os módulos Date e Date API está "
"disponível em <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Adicionar tipo de formato"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "O nome amigável para este tipo de formato."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Nome no sistema para este tipo de formato. <br>Este nome deve conter "
"apenas letras minúsculas, números, sublinhados e não pode ser "
"repetido."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"O tipo de formato deve conter apenas caracteres alfanuméricos e "
"underscores."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Este tipo de formato já existe. Digite um tipo único."
msgid "view date repeats"
msgstr "ver recorrência de datas"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Todos os campos de datas recorrentes foram atualizados para usar os "
"novos widgets de datas recorrentes."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algumas atualizações ainda estão pendentes. Por favor, retorne para "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> e execute as atualizações "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algumas atualizações ainda estão pendentes.<br />Por favor, execute "
"o script de atualização novamente."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Data com fuso horário"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Formatos do campo %field foram convertidos para formatos "
"personalizados."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"O antigo formato %from_format para o campo %field foi convertido para "
"o novo formato %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"As configurações de display para o campo %field no tipo de conteúdo "
"%type_name foram atualizadas."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Formatos de display de data estão agora incluídos nas "
"configurações de data e hora do sistema. Por favor, visite <a "
"href=\"@date-time-page\">a página de formato de Data e hora</a> para "
"ver os novos tipos de formatos."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Definições de formato de data para %language_name"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de data para cada localização"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Permite que o administrador do site configure múltiplos formatos de "
"exibição de data/tempo para se adaptar a um certo local ou "
"audiência."
msgid "Field %field is required."
msgstr "O campo %field é obrigatório."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "O campo %field é inválido."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usar o seletor de data padrão do jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Entrada manual, nenhum seletor de datas jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de Datas"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Escolha o seletor de data jQuery para o usuário."
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configuração do Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Permite que o usuário configure o Date Popup"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para a criação e importação de datas e calendários."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Os seguinte módulos são necessários para o assistente funcionar:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistente do Date"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"O calendário %view é o calendário padrão para o tipo de conteúdo "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "remover !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Tem certeza de que você quer remover a view %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Calendário %calendar removido."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Content type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostrar opções de datas recorrentes"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo data"
msgid "Date Repeat"
msgstr "Repetir Data"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title foi criado."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title foi atualizado."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 evento foi convertido"
msgstr[1] "@count eventos foram convertidos."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrar ferramentas de data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e auto-criar datas e calendários."
msgid "Event import"
msgstr "Importação de Evento"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Remover o calendário"
msgid "Date browser"
msgstr "Agenda interativa"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Data Anterior/Seguinte de navegação, para anexar a outros displays. "
"Requer o argumento Date (data)."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo da agenda interativa"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar uma navegação de anterior/próximo."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrar qualquer campo de data !base_table de Views por um argumento "
"date, utilizando qualquer data/período formato ISO (ex: YYYY, "
"YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Selecione o tipo do valor de data a ser utilizado por padrão, nos "
"sumários e na navegação. Por exemplo, a granularidade do 'mês' "
"definirá a data padrão do mês corrente, agrupando por mês nos "
"sumários e linkando o próximo mês e o anterior  quando utilizar "
"navegação por data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um campo de data para este argumento."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Escolha os elementos do formulário para usar na seleção de data."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Você pode usar quaisquer valores que o PHP date_create() conseguir "
"entender, como entre '12AM today' e '12AM tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor Absoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor Relativo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Os valores relativos serão usados se nenhuma data for definida acima. "
"Use \"now\" para definir como padrão a data corrente, ou adicione "
"modificadores como \"now +1 day\".  O valor \"Data final\" é usado "
"quando o operador é definido como \"entre\" ou \"fora do intervalo\"."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "O %style não pode ser utilizado para uma Data: Argumento de data."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "O %style requer Date : Argumento de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ir para o ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ir para o próximo ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ir para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ir para o próximo mês"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ir para a semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ir para a próxima semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ir para o dia anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ir para o próximo dia"
msgid "View full page month"
msgstr "Ver página completa do mês"
msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulário do módulo Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulário do módulo Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulário do módulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulário do módulo Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulário do módulo Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título do módulo Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opções do módulo Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulário do módulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Atualizações para módulos relacionados ao CCK não são rodadas "
"até que os módulos sejam ativados na <a "
"href=\"@admin-modules-path\">área de administração de módulos</a>. "
"Após habilitá-los, você deve retornar ao script <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e rodar as atualizações "
"restantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis, mas não foi "
"possível executá-las porque o módulo Content (CCK) não está "
"habilitado.<br />Quando (ou se) o módulo Content for ativado, você "
"deverá executar o script de atualização novamente. Você "
"continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado e "
"todas as atualizações, rodadas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis no diretório de "
"módulos, mas ele não está ativo.<br />Quando (ou se) ele for "
"ativado, você deverá executar o script de atualização novamente. "
"Você continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado "
"e todas as atualizações, rodadas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sem integração com Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integração do CCK com o módulo Views requer Views 6.x-2.0-rc2 ou "
"superior."
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este tipo de conteúdo possui campos inativos. Um campo inativo não "
"será incluído na lista de campos disponíveis enquanto o seu módulo "
"não for ativado."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) é um campo inativo !field_type que usa um widget "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de dados a armazenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar os dados."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher um nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"tem não pode ter nada além de letras minúsculas não acentuadas, "
"números e underscores (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é longo demais. O "
"nome não pode ter mais de 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"\"field_\"."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: \"field_instance\" é um nome reservado pelo "
"sistema."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: já existe um campo chamado %field_name."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"O campo %label não pôde ser adicionado ao tipo de conteúdo porque "
"ele está travado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Não há nenhum campo configurado para este tipo de conteúdo. Você "
"pode adicionar novos campos na página de <a href=\"@link\">gerenciar "
"campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar informações básicas"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"O identificador textual para o campo. Esse identificador não pode ser "
"alterado."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"O nome do campo, usado como rótulo do campo no tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"O tipo de dado que você gostaria de armazenar no banco de dados com "
"esse campo. Essa opção não pode ser alterada."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"O tipo de elemento do formulário que você gostaria de apresentar ao "
"usuário quando criar este campo no tipo de conteúdo %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "As configurações básicas para o campo %label foram atualizadas."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao tentar atualizar as configurações básicas do "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>travado</strong> e não pode ser removido."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informações básicas de %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Apenas para uso avançado: Código PHP que retorne um valor padrão. "
"Não deve incluir os delimitadores &lt;?php ?&gt;. Caso este campo "
"esteja preenchido, o valor retornado por este código irá "
"sobrescrever qualquer valor especificado acima. Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Para ter uma idéia do resultado esperado, você "
"pode utilizar a aba <em>devel load</em>, fornecida pelo <a "
"href=\"@link_devel\">módulo devel</a> em uma página de conteúdo do "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantidade máxima de valores que os usuários podem digitar neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Se você escolher \"ilimitado\", o formulário terá um botão "
"\"Adicionar mais\" para que o usuário possa inserir quantos valores "
"ele quiser."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"O código PHP para o 'valor padrão' retornou o valor @value, que é "
"inválido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo em uso existe no tipo de "
"conteúdo fornecido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avançado: Especificar o valor dos campos com código PHP."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Somente para uso avançado: um código PHP que retorna o valor para o "
"conjunto. Não use os delimitadores & lt;?php ?&gt; Se o campo "
"retornado por esse código vai sobrescrever qualquer valor inserido "
"acima. Formato esperado: <pre>!sample</pre> A aba \"dev load\", do <a "
"href=\"@link_devel\">módulo Devel</a>, pode ajudar você a saber o "
"formato esperado."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Você tem que retornar o valor padrão no formato especificado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Preencher o campo \"@field\" de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "O campo tem um valor"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo existe no tipo de conteúdo "
"especificado. O condicional retorna TRUE se o campo selecionado "
"possuir o valor fornecido."
msgid "Field has changed"
msgstr "O campo foi alterado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Conteúdo com mudanças"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Conteúdo sem mudanças"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "O campo \"@field\" de @node tem um valor"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selecione o identificador do campo a ser analisado."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "O campo \"@field\" de @node foi alterado"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do node referenciado. ATENÇÃO - usará a "
"entrada não filtrada de um usuário."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link para o node referenciado, em formato HTML"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "URL relativa para o node referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "URL absoluta para o node referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "URL relativa para o usuário referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "URL absoluta para o usuário referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo no conteúdo referenciado."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configure como o rótulo do campo será exibido. Esta opção não tem "
"efeito se a opção \"Sobrescrever título\" estiver marcada."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Selecione um formatador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo \"@s\": @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece em: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nenhum valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Rótulo do widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Rótulo personalizado"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione qual item, em um campo de "
"múltiplos valores, será a chave do relacionamento. Selecione \"1\" "
"para usar o primeiro item, \"2\" para o segundo, e assim por diante. "
"Caso você selecione \"Todos\", cada um dos itens criará uma nova "
"linha, e poderão surgir resultados duplicados."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione que item, em um campo com mais de "
"um valor, será usado para ordenação. Selecione \"1\" para ordenar "
"pelo primeiro valor, \"2\" para ordenar pelo segundo, etc. Se você "
"selecionar \"Todos\", cada item no campo vai gerar uma nova linha, "
"criando, aparentemente, duplicatas."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Você precisa escolher um rótulo."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você deve escolher um nome para o grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome não deve ter além "
"de letras minúsculas sem acento, espaços, números e underscores "
"(_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é longo demais O nome não deve ter mais "
"que 32 caracteres, incluindo o prefixo 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Já existe um grupo com o nome %group_name."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar um novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo gupo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar um novo grupo: você deve escolher um nome para o grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo normal"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos para exibir os campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campos: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos desse grupo de campos no node referenciado."
msgid "Field group label"
msgstr "Rótulo do grupo de campos"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura a visualização do rótulo do grupo de campos. Essa opção "
"não tem efeito quando a opção \"Sobrescrever Título\" está "
"ativada. O título especificado no bloco será usado no lugar."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - Fechável"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - Recolhido"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato do grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato do grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Conjunto de campos \"@s\": @group em @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tiver múltiplos valores, apenas o conteúdo do "
"primeiro node será carregado."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo de referência a nodes."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo Views) que seleciona os nodes que podem "
"ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que tenham campos vão funcionar aqui.</li><li>Ao "
"selecionar esta opção, as configurações do \"Tipos de conteúdo\" "
"acima serão descartadas. Use um filtro na view para substituir essa "
"função.</li><li>Use a seção de campos da view para exibir "
"informações adicionais sobre os nodes no formulário de "
"criação/edição do node.</li><li>Use o \"Critério de ordenamento\" "
"da view para determinar em que ordem os nodes candidatos serão "
"exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de nodes que podem ser referenciados pode ser gerada por "
"uma view. No entanto, nenhuma view adequada foi encontrada.<br "
"/>Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: não foi encontrado nenhum node válido com esse título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Você só pode digitar números em %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Você pode digitar apenas números e o caractere decimal (%decimal) no "
"campo %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se este campo tiver múltiplos valores, apenas o primeiro "
"será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo definido para referenciar usuários."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Usuários que podem ser referenciados (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View usada para selecionar os usuários"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo Views) para selecionar os usuários que "
"podem ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que contenham campos irão funcionar para este "
"propósito.</li><li>Com isso serão descartados as configurações "
"acima para os \"Papéis referenciáveis\" e \"Status "
"referenciáveis\". Então, utilize a seção dos \"filtros\" do "
"módulo Views.</li><li>Utilize os \"campos\" do módulo Views para "
"exibir informações adicionais sobre os usuários candidatos no "
"ofrmulário de criação/edição.</li><li>Utilize o \"critério de "
"ordenação\" do módulo Views para determinar a ordem na qual os "
"usuários candidatos serão exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de usuários que podem ser referenciados pode ser gerada "
"por uma view do módulo Views. No entanto, nenhuma view apropriada foi "
"encontrada.<br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuário inválido."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicionar campos e grupos para o tipo de conteúdo e organizar a na "
"exibição do conteúdo e no formulário de cadastro."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Se você quiser adicionar um campo a um grupo, basta clicar e "
"arrastá-lo diretamente para o grupo desejado."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: se você instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>, você terá acesso a mais textos de ajuda, mais detalhados."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de seleção \"Excluir\" se quiser remover um item do "
"valor !content passado ao template do node."
msgid "Provides two dimensional storage space for arbitrary data sets."
msgstr ""
"Fornece espaço bidimensional de armazenamento para conjuntos "
"arbitrários de dados."
msgid "Saved changes"
msgstr "Alterações salvas"
msgid "Admin UI for Data Module"
msgstr "Interface de Usuário para Administração do Módulo Data"
msgid "Published date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Gerenciar configurações das variáveis do Drupal forçadas pelo "
"Strongarm."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"O pedido de inscrição ao grupo %group foi rejeitada. Usuários não "
"logados não podem se inscrever em grupos."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Você agora é um membro de %group."
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL alternativa do grupo superior."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Você pode <a href=\"!create\">criar novos tipos de conteúdo</a> "
"quando necessário. Note que você pode ter mais de um tipo atuando "
"como grupo, e diversos tipos podendo ser postados dentro dos grupos."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Assinaturas atualizadas."
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento da imagem, permitido"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "largura: @width,altura: @height, ajustar: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"largura: @width, altura: @height, xdeslocamento: @xoffset, "
"ydeslocamento: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "valor aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "raio: @radius, sigma: @sigma, quantidade: @amount, limiar: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar preset"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "O nome do preset que você escolheu já está em uso."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Esta ação @action não está associada ao preset %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Criar Ação"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "A ação foi criada com sucesso."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Não foi possível encontrar %imagem "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: O arquivo %image não é uma imagem "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"A imagem cacheada %dst já existe mas está sendo regerada. Pode ser "
"que haja um problema com a configuração de Rewrite."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a nova imagem %dst."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código demonstrativo, ajuda avançada e um painel demonstrativo para "
"mostrar como construir plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O Exemplo de Plugin CTools é simplesmente uma demonstração para "
"desenvolvedor de como criar plugins para CTools. Ele não tem função "
"alguma para um usuário comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Plugin de exemplo do CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra como um módulo externo pode fornecer plugins ctools (para "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Tamanho do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle de acesso por tamanho do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Dar acesso se o tamanho do argumento simplecontext for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Tamanho do argumento simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Acesso/visibilidade será dada baseada no tamanho do argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argumento simplecontext deve ter !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemplo CTools: papel"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"simplecontext\" a partir do argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemplos do CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "A configuração para o item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "A configuração para o item 2"
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo Simplecontext"
msgid "Existing node"
msgstr "Node existente"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Adicionar caminho de navegação como conteúdo."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Adicionar o texto de ajuda da página atual como conteúdo."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar mensagens de status da página atual como conteúdo."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Adicionar as abas (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página como conteúdo."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerenciar páginas"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Customize features"
msgstr "Personalizar recursos"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Deve-se conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projetos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Define uma descrição curta do que os usuários devem esperar quando "
"eles habilitarem a sua feature."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://meusite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova feature."
msgid "Populate feature"
msgstr "Povoar feature"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr "Callback AHAH para popular uma feature dos componentes selecionados."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectadas"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Papel @name criado, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Usuário %name logado com sucesso."
msgid "Starting run with db_prefix %prefix"
msgstr "Iniciando a execução com o db_prefix %prefix"
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count emails foram enviados durante este teste."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count emails foram enviados durante este teste."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Raw \"@raw\" encontrado"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Raw \"@raw\" não encontrado"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" encontrado"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" não encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Padrão \"@pattern\" encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Padrão \"@pattern\" não encontrado"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Caixa de seleção @id está marcada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Caixa de seleção @id não está marcada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensagem detalhada"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Selecione o teste(s) ou os grupo(s) de testes que você quer executar, "
"e clique em <em>Executar testes</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Todos(@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passou(@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falhou (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retornar para a lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Limpa os resultados após cada execução completa de testes"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analaysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Por padrão o SimpleTest irá limpar os resultados após serem "
"visualizados na página de resultados, mas em alguns casos pode ser "
"útil manter estes resultados no banco de dados. Os resultados podem "
"então ser visualizados em "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. O ID do teste "
"pode ser encontrado no banco de dados, tabela simpletest, ou obtidos "
"quando os resultados forem visualizados pela primeira vez. E também, "
"alguns módulos podem fornecer mais análises ou funcionalidades que "
"necessitem que essa configuração seja desabilitada."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Apresenta maiores detalhes ao rodar os testes"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Os dados detalhados serão apresentados junto aos resultados comuns, "
"sendo úteis para debug. Os dados detalhados serão apagados entre "
"cada execução dos testes. A saída dos dados detalhados é "
"extremamente detalhada e deve apenas ser usada quando debugando."
msgid "HTTP authentication credentials"
msgstr "Credenciais de autenticação HTTP"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configurações de Autenticação HTTP que será usada pelo SimpleTest "
"durante os testes. Útil quando o site requer autenticação HTTP "
"básica."
msgid ""
"Visit <a href=\"@admin-simpletest\">Administer >> Structure >> "
"SimpleTest</a> to display a list of available tests. For comprehensive "
"testing, select <em>all</em> tests, or individually select tests for "
"more targeted testing. Note that it might take several minutes for all "
"tests to complete.)"
msgstr ""
"Visite <a href=\"@admin-simpletest\">Administrar >> Estrutura >> "
"SimpleTest</a> para mostrar a lista de testes disponíveis. Para "
"testes abrangentes, selecione <em>todos</a> os testes, ou selecione os "
"testes individualmente para testes direcionados. (Note que pode levar "
"alguns minutos para que todos os testes se completem.)"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, e @debug"
msgid "The test run finished."
msgstr "A execução do teste foi finalizada."
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "O teste não foi concluído."
msgid ""
"Please use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary "
"files and tables."
msgstr ""
"Favor usar o botão <em>Limpar Ambiente</em> para limpar arquivos e "
"tabelas temporárias."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Limpar os resultados está desativado e a tabela dos resultados dos "
"testes não será limpa."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Não restam tabelas à remover."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensagem de debug"
msgstr[1] "@count mensagens de debug"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Removido 1 resultado de teste."
msgstr[1] "Removidos @count resultados de teste."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Removida 1 tabela restante."
msgstr[1] "Removidas @count tabelas restantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Removido 1 diretório temporário."
msgstr[1] "Removidos @count diretórios temporários."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultado dos testes."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid ""
"Simpletest could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Simpletest não pôde ser instalado porque a extensão <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> do PHP está desabilitada."
msgid ""
"SimpleTest could not be installed. Must apply core patch, please see\n"
"                           <a href=\"@install\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"SimpleTest não pôde ser instalado. É necessário aplicar um patch "
"no core. Por favor veja\r\n"
"<a href=\"@install\">INSTALL.txt</a>."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogs !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Para limpar todos os caches, clique no botão na <a "
"href=\"@performance\">Página de Performance</a>."
msgid "Provides search and views search integration for Data tables."
msgstr "Fornece integração de busca e busca de views para tabela de dados."
msgid "My Account"
msgstr "Minha Conta"
msgid "One OpenID has been added."
msgid_plural "@count OpenIDs have been added."
msgstr[0] "Um OpenID foi adicionado."
msgstr[1] "@count OpenIDs foram adicionados."
msgid "List of OpenIDs"
msgstr "Lista de OpenIDs"
msgid "Add a list of OpenIDs for this account, one per line."
msgstr "Adicionar uma lista de OpenIDs para esta conta, um por linha."
msgid ""
"The OpenID %identity is already in use on this site for the user "
"!name."
msgstr "O OpenID %identity já está em uso neste site para o usuário !name."
msgid "add list of open ids"
msgstr "adicionar uma lista de openids"
msgid "OpenID Admin"
msgstr "OpenID Admin"
msgid "Allows bulk operations for OpenID administration."
msgstr "Ofere operações em massa para administração de OpenID."
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Checar por atualizações de módulos e temas desativados"
msgid "User blog"
msgstr "Blog do usuário"
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contato do site"
msgid "User contact"
msgstr "Contato do usuário"
msgid "All polls"
msgstr "Todas as enquetes"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: termo"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle de acesso por um termo específico."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termo da taxonomia: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termo da taxonomia (múltiplos): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuário: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de usuário a partir de um nome de usuário."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulário: ID"
msgid "Page footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Adiciona a mensagem do rodapé como conteúdo."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de busca com opções avançandas."
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas de paginador"
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Importar todo conteúdo de um feed?"
msgid "Delete all items from feed?"
msgstr "Apagar todos os itens de um feed?"
msgid "import "
msgstr "importar "
msgid " feeds"
msgstr " feeds"
msgid "clear "
msgstr "limpar "
msgid "Delete items"
msgstr "Apagar itens"
msgid "Fetcher"
msgstr "Coletor"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr "Importa !csv_files com uma ou mais das colunas seguintes: !columns."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "O caractere que delimita os campos no arquivo CSV."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Delimitador padrão"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Delimitador padrão do campo."
msgid "Upload a file first."
msgstr "Envie um arquivo primeiro."
msgid "There is no content to be deleted."
msgstr "Não há conteúdo a ser apagado."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "URL do item (link)"
msgid "Latitudes"
msgstr "Latitudes"
msgid "Longitudes"
msgstr "Longitudes"
msgid "There are no new terms."
msgstr "Não há novos termos"
msgid "No terms to be deleted."
msgstr "Não há termos a serem apagados"
msgid "There are no new users."
msgstr "Não há novos usuários."
msgid "styles"
msgstr "Estilos"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de url, como transformar a caixa do argumento. "
"Não use isto a não ser com o Postgres porque ele usa comparações "
"sensíveis à caixa."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Se o campo estiver vazio, mostrar este texto no lugar."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Se o campo contiver o número zero, mostrar o texto para vazio no "
"lugar"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Remover todas as tabelas do Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta caixa e clique em limpar para excluir todas as tabelas "
"Views 1. Atenção: esta operação não é reversível! Faça isso "
"somente se tiver certeza de que você não precisa mais destes dados."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas as tabelas do Views 1 foram removidas."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será "
"a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em "
"campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da "
"exibição se usado em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu expresso"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor "
"for um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termos de taxonomia, especificando que vocabulário "
"ou vocabulários usar. Esta relação causará registros duplicados se "
"houver múltiplos termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O identificador do vocabulário a que pertence o tema."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do arquivo anexado."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "O caminho do arquivo anexado."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Clique no ícone para ajustar as !settings e definir as restrições "
"de acesso."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado, bastando clicar no ícone"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar corretamente um menu de salto, você deve selecionar "
"um campo que irá representar o caminho a ser utilizado. Você deve, "
"em seguida, marcar aquele campo para ser excluído. Todos os outros "
"campos exibidos serão parte do menu. Note que todo HTML será "
"removido da saída, visto que caixas de seleção não podem exibir "
"HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Título do feed."
msgid "Author link"
msgstr "Link do autor"
msgid "Name of the user."
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Email address of the user."
msgstr "Endereço de e-mail do usuário."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Aparece em: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário irá processar um tipo de conteúdo e um ou mais "
"campos deste tipo e exportar as configurações. A exportação criada "
"neste processo pode ser copiada e colada como uma importação no "
"banco de dados atual ou em qualquer outro. A importação irá "
"adicionar os campos a um tipo de conteúdo existente ou irá criar um "
"novo tipo de conteúdo que inclua os campos selecionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "A opção \"referenceable_status\" para %field foi corrigida."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler"
msgid "Always display more link"
msgstr "Sempre exibir o link mais"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Isto irá mostrar o link \"veja mais\" mesmo que não haja mais itens "
"para exibir."
msgid "Could not locate PHPMailer library."
msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca PHP Mailer."
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "Intervalo de envio padrão inválido."
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "A inscrição em um intervalo válido foi atualizada."
msgstr[1] "As @count inscrições com intervalos válidos foram atualizadas."
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "Inscrições (@number)"
msgid "Subscription type."
msgstr "Tipo de inscrição."
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado."
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Todos os componentes de <strong>!component</strong> para "
"<strong>!module</strong> foram revisados."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependências orfãs"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estes módulos são dependências das features que foram "
"desabilitadas. Eles devem ser desabilitados sem afetar outros "
"componentes do seu site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desabilitar módulos selecionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Deixar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completa por @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "administrar features"
msgid "manage features"
msgstr "gerenciar recursos"
msgid "Manage features."
msgstr "Gerenciar features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detectar e desabilitar qualquer dependência orfã de feature."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar diferenças"
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtrar formatos"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Sem features; considere  <a href=\"!url\">adicionar uma.</a>"
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa ser revisado"
msgid "View changes"
msgstr "Ver alterações"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Habilitar a página %revisions para este tipo de conteúdo"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Escolha a aparência da barra de ferramentas do admin. Vertical "
"funciona melhor em monitores mais largos (wide). Horizontal é "
"recomendado se tiver pouco espaço disponível."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Posicione a barra de ferramentas de administração, em um lugar que "
"não interfera com outros elementos do seu tema."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "usar barra de ferramentas de administração"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr ""
"Auxiliadores de interface para administradores e gerenciadores do "
"Drupal"
msgid "Other tools"
msgstr "Outras ferramentas"
msgid "Show querylog"
msgstr "Mostrar querylog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Ocultar querylog"
msgid "Lowercase transliterated file names."
msgstr "Transformar os nomes dos arquivos transliterados para caixa baixa."
msgid "Convert existing file names to US-ASCII."
msgstr "Converte os nomes de arquivos existentes para US-ASCII."
msgid "Converts non-latin text to US-ASCII and sanitizes file names."
msgstr ""
"Converte textos não latinos para US-ASCII e sanitiza nomes de "
"arquivos."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"O título da trilha de navegação que deve ser usado quando esse "
"argumento está presente. Caso nenhuma trilha de navegação esteja "
"configurada, um título padrão será usado.  Veja \"Título\" para "
"subtituições."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A ordem das páginas na hierarquia do livro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra o link padrão de adicionar comentário usado em nodes normais, "
"que será mostrado apenas se o usuário puder comentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Esta exibição deve herdar seus valores de paginação da exibição "
"pai que a contém? Note que isto pode causar resultados inesperados se "
"o número de itens a serem exibidos não coincidir."
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Deve-se renderizar os valores do paginador? Caso contrário, ele pode "
"herdar do pai..."
msgid "Choose a block"
msgstr "Escolha o bloco"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Permitir outros blocos na barra de ferramentas do administrador"
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros blocos"
msgid "Thickness"
msgstr "Grossura"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "A ID única do node no qual o comentário foi postado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do comentário em si."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A quantidade de comentários postados em um node."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "O ID do autor do node."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipo do node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo do conteúdo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A \"missão\" opcional do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Seu OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID será anexado a sua conta depois do registro."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Por favor, complete o registro preenchendo o formulário abaixo. Se "
"você já tem uma conta, você pode <a href=\"@login\">logar</a> agora "
"e adicionar seu OpenID em \"Minha conta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"O registro da conta usando as informações fornecidas pelo seu "
"provedor OpenID falharam devido as razões listadas abaixo. Por favor, "
"complete o registro preenchendo o formulário abaixo.\r\n"
"Se você já tem uma conta, você pode <a href=\"@login\">logar</a> "
"agora e adicionar seu OpenID em \"Minha conta\"."
msgid "Content in current space"
msgstr "Conteúdo no espaço atual"
msgid "Feature: @feature"
msgstr "Funcionalidade: @feature"
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
msgid "Default layout"
msgstr "Disposição padrão"
msgid "Select a group"
msgstr "Selecione um grupo"
msgid ""
"This content type is supposed to be posted within a group but it is "
"not. You will not be able to save this node. Please contact a site "
"administrator to fix the issue."
msgstr ""
"Este tipo de conteúdo deve ser postado dentro de um grupo, mas não "
"está sendo. Você não será capaz de salvar este conteúdo. Entre em "
"contato com o administrador do site para corrigir o problema."
msgid "Bolder"
msgstr "Negrito"
msgid "Reorder menu"
msgstr "Reordenar menu"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O arquivo JavaScript de tradução %file não foi encontrado."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "O comentário %subject foi publicado."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar painel"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O Id único do item, ou \"node\"."
msgid "Configuring @drupal"
msgstr "Configurando @drupal"
msgid "Relate data table entries to taxonomy terms."
msgstr "Relacionar entradas da tabela de dados a termos de taxonomia."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Já existe uma view com o nome '@name'"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Erro interno do servidor. Por favor, consulte os logs do servidor ou "
"do PHP para obter informações de erro."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ocoreu um erro em @path.\r\n"
"\r\n"
"Descrição do erro: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Se o node é ou não fixo. Para listar os nodes fixos primeiro, defina "
"como decrescente."
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid "Add "
msgstr "Adicionar "
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Atualizar e salvar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "A página foi atualizada e salva."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Este caminho já está em uso. Este sistema não pode sobrescrever "
"caminhos existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Não existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle de acesso por correspondência."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual à expressão regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier é \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier não é \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier corresponde a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier não corresponde a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "String: Tamanho"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle de acesso por tamanho da string de contexto."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
msgid "Length of string"
msgstr "Tamanho da string"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Acesso/visibilidade serão concedidos baseados no tamanho da string de "
"contexto."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier precisa ter @length @comp caracteres"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Insira o tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "O usuário selecionado é inválido."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Já existe um módulo com o nome @name no seu site. Por favor, escolha "
"um nome diferente."
msgid "Lowercase letters, numbers and underscores only"
msgstr "Apenas letras minúsculas, números e sublinhados"
msgid "%name has been created."
msgstr "Foi criado o %name."
msgid "Box description"
msgstr "Descrição do box"
msgid "Box body"
msgstr "Corpo do box"
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"
msgid "Provides exports for custom blocks and spaces integration."
msgstr ""
"Fornece exportações para blocos personalizados e espaços de "
"integração."
msgid "Insert reply to text"
msgstr "Inserir resposta ao texto"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Box title"
msgstr "Título do box"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Seletor de temas"
msgid "Switch theme"
msgstr "Trocar de tema"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Código "
"da língua."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Nome da "
"língua em inglês."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo Nome "
"nativo da língua."
msgid "Welcome to @title"
msgstr "Seja bem-vindo a @title"
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Tem certeza de que deseja deixar o grupo %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Você deixou o grupo %group."
msgid "Minimum width is %width."
msgstr "A largura mínima é de %width."
msgid "Minimum height is %height."
msgstr "A altura máxima é de %height."
msgid "Administration tools"
msgstr "Ferramentas administrativas"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produção (Minificado)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Desenvolvimento (Código Descomprimido)"
msgid "Profile content type"
msgstr "Tipo de conteúdo Perfil"
msgid "Select a content profile type."
msgstr "Selecione um tipo de perfil."
msgid ""
"A page of this type will present a content profile node editing form "
"of a configurable content-profile-type. It will edit the node with the "
"id taken from the first argument of the pageroute. Furthermore this "
"type can be configured to show a node adding form if the content "
"profile is not existing. So you can build a pageroute that manages the "
"creation and editing of content profiles."
msgstr ""
"A página deste tipo, irá apresentar um formulário de edição de um "
"node de Perfil de Conteúdo configurável. Ele vai editar o node com o "
"id tirado do primeiro argumento da rota de página. Além disso, este "
"tipo pode ser configurado para exibir um formulário de criação de "
"node se o Perfil de Conteúdo não existir. Assim, você pode "
"construir uma rota de página que gerencia a criação e edição dos "
"Perfis de Conteúdo."
msgid "Content profile editing form"
msgstr "Formulário de edição do perfil de conteúdo"
msgid "You can only use content types marked as 'content profile'"
msgstr ""
"Você só pode utilizar os tipos de conteúdo marcados como 'perfil de "
"conteúdo'"
msgid ""
"The lonely node display page can be used to view this lonely node. "
"This might be useful for displaying the lonely node aftercreation or "
"update. There will be a (themeable) message if there is no node that "
"can be displayed."
msgstr ""
"A página de exibição pode ser utilizada para visualizar apenas este "
"node. Isso pode ser útil para exibir o node após a criação ou "
"atualização. Haverá uma mensagem (personalizável), caso não "
"exista nenhum node que possa ser exibido."
msgid "Content profile display"
msgstr "Exibição do perfil de conteúdo"
msgid ""
"Hide fields from the user registration form. Required fields cannot be "
"hidden and are not shown here."
msgstr ""
"Esconder campos do formulário de registo do usuário. Os campos "
"obrigatórios não podem ser escondidos e não são exibidos aqui."
msgid "Requestor:"
msgstr "Solicitante:"
msgid "Requestee:"
msgstr "Solicitante:"
msgid "Content Profile Tokens"
msgstr "Tokens de Perfil de Conteúdo"
msgid "Add user tokens for content profiles."
msgstr "Adicionar os tokens para os perfis de conteúdo."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real automática"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Aquela view é criada para a versão @import_version das views, mas "
"você tem apenas @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler quebrado/ausente: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desabilitar a pré-visualização em tempo real automática"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Não atualizar o preview automaticamente. Essa opção pode aumentar "
"um pouco a velocidade de edição de views."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "O caminho alternativo para este node."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Pega todos os nodes marcados com um termo."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Os termos relacionados ao termo. Essa opção pode produzir entradas "
"duplicadas caso hajam mais do que um termo relacionado."
msgid "Related term"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Um termo relacionado ao termo."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID do Termo de Taxonomia a partir da URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link para a tradução"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Informe um link para traduzir a página"
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID do Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "A ID do Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo gerenciador da entrada de autenticação."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Se você quiser usar isso como em \"saída de campo como link\" no "
"\"path do link\", você deve habilitar esta opção."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Linkar este campo à sua revisão do node"
msgid "Output machine name"
msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Mostrar campo como o nome de máquina do tipo de node."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, os links da trilha de navegação serão criados "
"usando o método padrão do drupal ao invés do método próprio das "
"views. Isso é útil se você estiver usando módulos como Taxonomy "
"Redirect para modificar seus links de temos de taxonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carrega o argumento padrão a partir da página do termo"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"exibição."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Os nomes das classes CSS que serão adicionadas à view. Esta opção "
"permite que você faça uso de código específico de CSS para cada "
"view. Você pode também especificar várias classes, bastando "
"separá-las por espaços."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid "Choose text"
msgstr "Selecione o texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "O texto que será exibido como opção selecionada no menu."
msgid "Hello @username"
msgstr "Olá @username"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Listagem dos tokens atualmente disponíveis"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insira este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiramente, clique no campo de texto para inserir seus tokens nela"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Selecione a língua dos nodes"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa do módulo locale"
msgid "View my account"
msgstr "Ver minha conta"
msgid "Edit my account"
msgstr "Editar minha conta"
msgid "Are you sure you want to revert the block %name?"
msgstr "Tem a certeza que quer reverter o bloco %name?"
msgid "Delete box"
msgstr "Eliminar caixa"
msgid "Translation update status"
msgstr "Status da atualização da tradução"
msgid "There are available updates"
msgstr "Existem atualizações disponíveis"
msgid "All your translations are up to date"
msgstr "Todas as suas traduções estão atualizadas"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimentos de PHP do CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requer certos recursos disponíveis apenas no PHP 5.2.0 ou "
"superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Selecione o estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Cache de configurações ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-pequeno"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pequeno"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçamento de letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçamento de palavras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
msgid "Line-through"
msgstr "Cortado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
msgid "Capitalize"
msgstr "Caixa-alta"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Você não tem permissões suficentes para executar esta ação."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Suas permissões não permitem que você importe."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: caminho da URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controle de acesso pelo caminho atual."
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir acesso à todas as páginas, exceto as páginas seguintes"
msgid "Current path"
msgstr "Caminho atual"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Controle de acesso pela existência de um termo pai."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários para este form. Se existe um termo pai neste "
"vocabulário, esta verificação de acesso será bem sucedida."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" tem pai no vocabulário \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Controle de acesso por vocabulário."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Apenas os vocabulários marcados serão válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controle de acesso por verificação de qual tema está em uso."
msgid "Node terms"
msgstr "Termos do node"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonomia do node referenciado."
msgid "Feed icons"
msgstr "Ícones de feed"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Links de navegação secundária"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Fields override"
msgstr "Substituição de campos"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin faltando"
msgid "Stylizer"
msgstr "Gerador de estilo"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "Comment creation"
msgstr "Criação do comentário"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Nome não filtrado do termo de taxonomia no topo."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Nome não filtrado do vocabulário do termo de taxonomia do topo."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"O caminho de menu não filtrado (como refletido na migalha-de-pão), "
"não incluindo Home ou [menu]. Separado por /."
msgid "The current"
msgstr "O atual"
msgid "raw user input"
msgstr "texto não filtrado"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Aviso: O valor do token contém texto não filtrado."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description ano (quatro dígitos)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description ano (dois dígitos)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mês (palavra completa)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mês (abreviado)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description mês (dois dígitos com zeros no início)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description mês (um ou dois dígitos sem zeros no início)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description semana (dois dígitos com zeros no início)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description data (representação numérica do dia da semana)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dia (palavra completa)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description dia (abreviação)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dia (dois dígitos com zeros no início)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dia (um ou dois dígitos sem zeros no início)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr "O texto não filtrado usado no menu como um link para este item."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler tentou adicionar um campo adicional @identifier mas "
"@table não pode ser adicionada."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha uma linha única"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Se você desabilitar esta opção uma grade com apenas uma linha terá "
"o mesmo número de itens que colunas. Se você desabilitar isto pode "
"causar problemas a seu css."
msgid "Notebook"
msgstr "Livro"
msgid ""
"You have created an account for !name. The username and password have "
"been sent along with log in instructions to the e-mail address !email."
msgstr ""
"Você criou uma conta para !name. O nome de usuário e a senha foram "
"enviados juntamente com as instruções de log in para o endereço: "
"!email."
msgid "Transliteration is not required."
msgstr "Não há necessidade de transliteração."
msgid "There are currently no files names containing non-ASCII characters."
msgstr ""
"Atualmente não há nomes de arquivos que contenham caracteres que "
"não sejam ASCII."
msgid "Transliterate file names during upload."
msgstr "Transliterar nome de arquivos no momento do upload."
msgid "Select a different file to be imported from your local system."
msgstr ""
"Selecione um arquivo diferente, do seu sistema de arquivos local, para "
"ser importado."
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Todos os componentes deste tipo foram exportados por outras features "
"ou módulos."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Conflitos com: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"A feature !module não pode ser habilitada pois ela tem requisitos "
"não atendidos."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module parece não incluir o arquivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "O arquivo @filename não é utilizado e pode ser removido."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"O identificador deste vocabulário não deve ser alterado depois de "
"definido."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"O identificador pode consistir de apenas letras minúsculas, "
"sublinhados e números."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Este identificador já existe. Por favor, digite um identificador "
"único ou uma taxonomia."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitos com outra feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de regras personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Conjunto customizado de regras são combinações de plugins de acesso "
"que você usar para controle de acesso, seleção de critérios e "
"visibilidade de painéis."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Não há conjuntos de regras personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerenciar conjuntos de regras personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras personalizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar conjunto de regras de acesso exportáveis, e reutilizáveis, "
"para aplicativos como Panels"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de regras"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado."
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Painéis de conteúdo customizados são HTML básico que você digita "
"e que podem ser reutilizados em todos os seus painéis."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Não existem painéis de conteúdo customizados."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerenciar conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo customizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar painéis de conteúdo customizáveis, exportáveis e "
"reutilizáveis para aplicativos como Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Em qual categoria este conteúdo deve aparecer. Se deixado em branco, "
"a categoria será \"Miscelânea\""
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "painéis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Contrário (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta ação removerá permanentemente qualquer personalização "
"realizada neste item."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "O item foi revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta ação irá remover permanentemente este item do seu banco de "
"dados.."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pode ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pode ser atualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Você pode importar uma definição exportada colando o código do "
"objeto exportado no campo abaixo."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desabilitado."
msgid "No item found."
msgstr "Nenhum item encontrado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, nome"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Isto irá aparecer na interface administrativa para ser facilmente "
"identificado."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Não há estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerenciar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Criar estilos personalizados para aplicativos como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Configurações Administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Selecionar tipo de estilo"
msgid "Select context"
msgstr "Selecione o contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Row number"
msgstr "Número da linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "O número da linha deve ser um valor inteiro positivo."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Permite que resultados de views estejam disponíveis para uso em "
"Panels e em outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "State on new pages"
msgstr "Estado em novas páginas"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Selecione o comportamento da barra de ferramentas no carregamento de "
"novas páginas."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Lembrar da página prévia"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Se o menu administrativo não estiver funcionamento apropriadamente, "
"você pode precisar limpar e reconstruí-lo a partir do zero. "
"<strong>Esta opção irá recompor quaisquer personalizações feitas "
"em seus items de menu administrativo.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Links administrativos."
msgid "Copy source"
msgstr "Copiar fonte"
msgid "Hide on-page translation from you"
msgstr "Ocultar a tradução direto na pagina para você"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"O Strongarm permite gerenciar configurações de valores padrão de "
"variáveis. Todos os valores padrão definidos pelo Strongarm estão "
"listados nesta página. Qualquer valor sobrescrito pode ser revertido "
"para seu padrão, bastando para isso clicar em sua caixa de seleção "
"correspondente e, em seguida, em 'Restaurar as configurações "
"padrão'."
msgid "contexts"
msgstr "contextos"
msgid "Within current month"
msgstr "No mês atual"
msgid "After current month"
msgstr "Depois do mês atual"
msgid "!time Today"
msgstr "!time Hoje"
msgid "!time Yesterday"
msgstr "!time Ontem"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "A ID única do autor do comentário."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "O título do node no qual o comentário foi postado."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "O nome de login do autor do node."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "O endereço de email do autor do node."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das mudanças mais recentes efetuadas no node."
msgid "Node modification"
msgstr "Modificação do node"
msgid "User's registration"
msgstr "Registro de Usuário"
msgid "User's last login"
msgstr "Último login do usuário"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "A data atual no fuso horário do usuário."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da página de edição da conta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "O apelido da URL da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "A URL da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"O %element-título está usando os seguintes tokens inválidos: "
"@invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "O ID único do link de menu do node."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "A ID única do pai do link de menu do node."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Rejeitado nonce proveniente de @endpoint por estar malformatado. "
"Nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce recebido de @endpoint está fora dos limites (diferença de "
"tempo: @intervals). Verifique a possibilidade de um clock skew."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Tentativa de nonce replay proveniente de @ip. Nonce: @nonce."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Atualizado por !name em @date"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision por @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Use números de semanas ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selecionado, o primeiro dia da semana DEVE ser "
"configurado para segunda-feira."
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Não existem campos de data nesse banco de dados."
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar caixa"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "Nenhum projeto ou idiomas para atualizar."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"Selecione um ou mais idiomas para download ou atualização. Se você "
"não selecionar nenhum idioma, todos serão atualizados."
msgid "Refresh information"
msgstr "Atualizar informações"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma atualização de tradução."
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr ""
"Buscadas as Informações sobre as atualizações disponíveis no "
"servidor"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server"
msgstr ""
"Falha ao buscar informações sobre atualizações disponíveis no "
"servidor"
msgid "Update source"
msgstr "Fonte de atualização"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nunca (manualmente)"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecione a frequência com que você deseja verificar automaticamente "
"traduções atualizadas para os módulos e temas instalados."
msgid "Store downloaded files"
msgstr "Armazenar arquivos baixados"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Atualizações da tradução substituem as existentes, as novas são "
"adicionadas"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "Arquivos locais e servidor remoto."
msgid "Local files only."
msgstr "Somente arquivos locais."
msgid "Remote server only."
msgstr "Somente servidor remoto."
msgid "Remote update available"
msgstr "Atualização remota disponível"
msgid "Local update available"
msgstr "Atualização local disponível"
msgid "No information"
msgstr "Nenhuma informação"
msgid "Updating translation."
msgstr "Atualizando as traduções."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "Baixando e importando arquivos."
msgid "Error importing translations."
msgstr "Erro importando traduções."
msgid "l10n_update"
msgstr "l10n_update"
msgid "Successfully downloaded %download_link to %tmpfile"
msgstr "%download_link baixado com sucesso para %tmpfile"
msgid ""
"Error creating temporary file for download in %tmpdir. Remote file is "
"%download_link."
msgstr ""
"Erro ao criar arquivo temporarário para o download em %tmpdir. "
"Arquivo remoto em %download_link."
msgid ""
"List of latest imported translations and available updates for each "
"enabled project and language."
msgstr ""
"Lista das últimas traduções importadas e atualizações "
"disponíveis para cada projeto habilitado e cada idioma."
msgid ""
"If there are available updates you can click on Update for them to be "
"downloaded and imported now or you can edit the configuration for them "
"to be updated automatically on the <a href=\"@update-settings\">Update "
"settings page</a>"
msgstr ""
"Se houver atualizações disponíveis, clique em Atualizar para serem "
"baixadas e importadas agora ou você pode editar a configuração para "
"que possam ser atualizadas automaticamente na <a "
"href=\"@update-settings\">página configurações de atualização</a>"
msgid ""
"These are the settings for the translation update system. To update "
"your translations now, check out the <a "
"href=\"@update-admin\">Translation update administration page</a>."
msgstr ""
"Estas são as configurações para o sistema de atualização de "
"traduções. Para atualizar sua tradução agora, verifique a <a "
"href=\"@update-admin\">página de administração de atualização das "
"traduções</a>."
msgid ""
"No information is available about potential new and updated "
"translations for currently installed modules and themes. To check for "
"updates, you may need to <a href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that "
"checking for available updates can take a long time, so please be "
"patient."
msgstr ""
"Não há informações disponíveis sobre traduções novas e "
"atualizadas para os módulos e temas instalados . Para verificar "
"atualizações você deve <a href=\"@run_cron\">executar o agendador "
"de tarefas</a> ou você pode <a href=\"@check_manually\">verificar "
"manualmente</a>. Por favor note que verificar se há atualizações "
"disponíveis pode levar um longo tempo, então, por favor, seja "
"paciente."
msgid "Automatically checked @checked translations, updated @updated."
msgstr ""
"@checked traduções verificadas automaticamente, @updated "
"atualizadas."
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "Configuração de atualização automática"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"Há traduções novas ou atualizadas disponíveis para os módulos e "
"temas instalados . Você pode visitar a <a href=\"@check_manually\"> "
"página de atualização de tradução</a> para verificar "
"atualizações, ."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade de syslog"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Configurações para as ferramentas administrativas do site."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Limpar e reconstruir o menu administrativo."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importar na submissão"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "O tema Rubik necessita do tema base !tao para funcionar corretamente."
msgid "Please confirm"
msgstr "Por favor, confirme"
msgid "More help topics"
msgstr "Mais tópicos de ajuda"
msgid "Formatting help"
msgstr "Ajuda sobre formatação"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Enviado por !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Tema de administração limpo."
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
msgid "Spaces-aware front-end theme based on Rubik."
msgstr "Tema para front-end baseado no Rubik compatível com Spaces"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (definido pelos módulos: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Tokens duplicados"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Os seguintes tokens são definidos por vários módulos e podem causar "
"problemas durante a execução de substituição de token."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Login modal (estilo padrão)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Acessar via uma caixa modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Login modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (sem modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistente (modal padrão)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Selecione um animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Substitui o texto com \"olá mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Conteúdo de Exemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Excluir essa linha"
msgid "Hello World"
msgstr "Olá Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "permanece aqui"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Login Success"
msgstr "Login com sucesso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Escolha o animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar um animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovelha"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar ovelha"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar o raptor"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Você tem uma ovelha @type chamada \"@name\"."
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Você nomeou o seu lagarto @type de \"@name\"."
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nomeie seu raptor"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Qual o tipo de raptor"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Você tem um @raptor @type chamado \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo do AJAX do Chaos Tools"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Ação Pós-Login"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemplo Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Alterar as configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Redirecionar para o destino"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "O primeiro elemento de um endereço não pode ser dinâmico."
msgid "User signature"
msgstr "Assinatura do usuário"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura de um usuário."
msgid ""
"You should provide a server address, such as "
"http://localize.drupal.org"
msgstr ""
"Você deve fornecer um endereço de servidor, como "
"http://localize.drupal.org"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick reportou o código de erro !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick reportou o código de erro !code.\r\n"
"Mensagem:\r\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagerotate() written "
"in PHP will used in the interim."
msgstr ""
"A versão do PHP GD instalada não suporta rotacionar imagens. "
"Provavelmente foi compilado utilizando as bibliotecas oficiais do <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> ao invés da "
"biblioteca GD com PHP empacotado. Você deveria recompilar PHP "
"--with-gd usando a biblioteca GD empacotada. Veja <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"para mais informações. Uma implementação mais lenta do "
"imagerotate() escrita em PHP será usada provisóriamente."
msgid "Format for sender name"
msgstr "Formato para nome do remetente"
msgid "Format for sender email address"
msgstr "Formato para endereço de email do remetente"
msgid "Format for return-path and errors-to email address"
msgstr "Formato do endereço de email para resposta e comunicação de erros."
msgid "No Headers"
msgstr "Sem Cabeçalhos"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Marque se o arquivo CSV importado não começa com uma linha de "
"cabeçalho. Se marcado, o mapeamento da origem deve ser nomeado '0', "
"'1', '2', etc."
msgid "No headers"
msgstr "Sem cabeçalhos"
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "Saiba mais sobre o módulo @module."
msgid "Delete and save"
msgstr "Excluir e salvar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desabilitar e salvar"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrar resultados"
msgid "Block: Projects"
msgstr "Bloco: Projetos"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Um texto que será prefixado a cada mensagem registrada no Syslog. Se "
"você tem múltiplos sites registrando no mesmo arquivo Syslog, uma "
"identidade única por site torna mais fácil separar os registros de "
"log. Para mais informações sobre o  syslog, veja a <a "
"hfer=\"@syslog_help\">Ajuda do Syslog</a>."
msgid ""
"A path relative to the Drupal installation directory where translation "
"files will be stored, e.g. sites/all/translations. Saved translation "
"files can be reused by other installations. If left empty the "
"downloaded translation will not be saved."
msgstr ""
"Diretório local relativo à sua instalação do Drupal para armazenar "
"os arquivos baixados, ex. sites/all/translations. Traduções salvas "
"podem ser reutilizadas por outras instalações. Se for deixado vazio "
"a tradução baixada não será salva."
msgid "Not saved locally due to invalid HTML content."
msgstr "Não salvo localmente por conter código HTML inválido."
msgid "Translation saved locally."
msgstr "Tradução salva localmente."
msgid "Translation successfuly removed locally."
msgstr "Tradução removida localmente com sucesso."
msgid "Unknown error while saving translation locally."
msgstr "Erro desconhecido ao salvar tradução localmente."
msgid ""
"You could share your work with !l10n_server if you set your API key at "
"!user_link."
msgstr ""
"Você pode compartilhar seu trabalho com !l10n_server se você definir "
"a sua API key em !user_link."
msgid "Not saved due to source string missing."
msgstr "Não salvo por faltar texto original."
msgid "Not saved due to missing form values."
msgstr "Não salvo por faltar valores no formulário."
msgid "Not saved due to insufficient permissions."
msgstr "Não salvo por ter permissões insuficientes."
msgid ""
"Each translation submission will also be submitted to this server. We "
"suggest you enter <a href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> "
"to share with the greater Drupal community. Make sure you set up an "
"API-key in the user account settings for each user that will "
"participate in the translations."
msgstr ""
"Cada tradução enviada também será enviada para este servidor. Nós "
"sugerimos que você insira <a "
"href=\"@localize\">http://localize.drupal.org</a> para compartilhar "
"com a grande comunidade Drupal. Certifique-se de criar uma API key nas "
"configurações de conta para cada usuário que irá participar nas "
"traduções."
msgid "Translation sent and accepted by @server."
msgstr "Tradução enviada e aceita por @server."
msgid "Translation rejected by @server. Reason: %reason"
msgstr "Tradução rejeitada pelo servidor @server. Motivo: %reason"
msgid ""
"The connection with @server failed with the following error: "
"%error_code: %error_message."
msgstr ""
"A conexão com @server falhou com a seguinte mensagem de erro: "
"%error_code: %error_message."
msgid "Add more exceptions"
msgstr "Adicionar mais exceções"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Repete !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "Project cases"
msgstr "Casos do projeto"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Node-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Campo de exemplo"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Algum conteúdo de exemplo que referencia um usuário"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir atributo Rel para uso no lightbox2 ou outro utilitário em "
"javascript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Os seguintes padrões de substituição estão disponíveis para "
"este campo. Observe que, devido à ordem com que os campos são "
"construídos, você não poderá usar campos posteriores a este; se "
"você precisa de um campo que não está listado, reordene os "
"campos.\r\n"
"Se você gostaria de obter os caracteres %5B ou %5D por favor use os "
"códigos de entidades HTML '%5B' ou '%5D', caso contrário eles serão "
"substituídos por espaços em branco.</p>"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Digite expressões matemáticas como 2 + 2 ou sqrt(5). Você pode "
"definir variáveis, criar funções matemáticas e calcular seus "
"valores. Use ; para separar. Por exemplo: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatar plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se selecionado, será usada uma manipulação especial para plurais."
msgid "Singular form"
msgstr "Singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto para usar na forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para a forma no plural. @count será "
"substituído pelo valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Um intervalo à partir do tempo atual, tal como \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"O nome da view deve conter somente caracteres alfanuméricos ou traço "
"baixo (\"_\"), mas não pode ser numérico."
msgid "Update and override"
msgstr "Atualizar e sobrescrever"
msgid "Clone display"
msgstr "Clonar exibição"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID do Item de Feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O identificador único do item agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "Obter o node a partir de uma revisão."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns papéis não possuem permissão para acessar o conteúdo, mas o "
"display %display não tem controle de acesso."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "O usuário que enviou o arquivo"
msgid "Math expression"
msgstr "Expressões matemáticas"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e exibe seu resultado."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino para o link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Exibe o link do comentário no formulário assim como na exibição da "
"chamada, ao invés da maneira exibida no node completo."
msgid "The url of the attached file."
msgstr "A url do arquivo anexado"
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Este valor será exibido como um atributo summary-table no html. Use "
"isso para melhorar a acessibilidade do seu site."
msgid "Select the current argument."
msgstr "Selecione o parâmetro atual."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado, o atual caminho será exibido como a opção padrão "
"no menu expresso, caso se aplique."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nessa view de\r\n"
"        sumário, ex.: "
"http://example.com/<strong>caminho_da_view/arquivo</strong>.\r\n"
"        Não inclua barras no começo ou no final. Se este valor\r\n"
"        for vazio, Views usará o primeiro caminho encontrado como "
"caminho base,\r\n"
"        nos displays tipo página, ou / se nenhum caminho for "
"encontrado."
msgid ""
"If checked, the current argument setting will be displayed as the "
"default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado, a configuração do atual argumento será exibida como "
"opção padrão do menu expresso, caso se aplique."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título não pode conter menos que um token.\r\n"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter pelo menos @count token."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "O %element-título tem que conter até um token"
msgstr[1] "O %element-título tem que conter até @count tokens."
msgid "No recent comments found."
msgstr "Nenhum comentário recente encontrado."
msgid "Terms on node"
msgstr "Termos no node"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se marcado, o idioma nativo será mostrado"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Escolha um campo de ordenação de tabela alternativo para usar quando "
"o campo de pontuação da pesquisa estiver indisponível."
msgid "Localization update"
msgstr "Localization update"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "Fornece downloads e atualizações automáticas para as traduções"
msgid "ImageCache: Flush ALL presets for this node's filefield images"
msgstr ""
"ImageCache: Refazer TODOS presets para as imagens do filefield neste "
"post"
msgid "ImageCache: Generate ALL presets for this node's filefield images"
msgstr ""
"ImageCache: Gerar TODOS presets para as imagens do filefield neste "
"post"
msgid ""
"ImageCache: Generate configured preset(s) for this node's filefield "
"images"
msgstr ""
"ImageCache: Gerar preset(s) configurados para as imagens do filefield "
"neste post"
msgid "Select which imagecache presets will be effected"
msgstr "Selecione quais presets do imagecache serão afetados"
msgid "@type tokens"
msgstr "tokens de @type"
msgid "global token"
msgstr "token global"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "A URL alternativa do link de menu pai do node."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A ID única do vocabulário de taxonomia ao qual o termo pertence."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"O nome do vocabulário de taxonomia ao qual o termo de taxonomia "
"pertence."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr ""
"A descrição opcional do vocabulário de taxonomia ao qual o termo de "
"taxonomia pertence."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "Formato de timestap do UNIX"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description no formato UNIX timestamp (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description no formato 'desde-quando'. (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr "Insira um email válido ou use um email como %mail."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name deve ser um valor válido de cor CSS hexadecimal"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controle o menu de navegação de seu site, links primários e "
"secundários, assim como renomeie e reorganize os items de menu."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Habilitar para ocultar este campo se ele estiver em branco. Note que o "
"rótulo do campo ou a saída da reescrita ainda poderá ser mostrado. "
"Para ocultar rótulos, verifique as configurações de estilo ou "
"estilo de linha para campos vazios. Para ocultar o conteúdo de "
"reescrita, verifique a checkbox Ocultar reescrita se vazio."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Se \"Personalizado\", veja <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">a documentação PHP</a> para formatos de data. Se "
"\"Tempo atrás\", entre o número de diferentes unidades de tempo para "
"mostrar, cujo padrão é 2."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display não pode ser vazio."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">View more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">Veja mais</a>"
msgid "Ginkgo"
msgstr "Ginkgo"
msgid "Next gen ginkgo (aka 'coldbrew')."
msgstr "Ginkgo de última geração (também conhecido como 'coldbrew')."
msgid "Full calendar"
msgstr "Calendário completo"
msgid "Compact calendar"
msgstr "Calendário compacto"
msgid "Choose the display style for this litecal."
msgstr "Escolha o estilo de visualização para este litecal."
msgid "Color by"
msgstr "Colorir por"
msgid "Choose a field to be used for coloring items."
msgstr "Selecione um campo a ser utilizado para colorir itens."
msgid "Choose the content type to use for quick event add links."
msgstr ""
"Escolha o tipo de conteúdo a ser utilizado para links de adição de "
"eventos rápidos."
msgid ""
"The litecal style requires you to add a <strong>Date argument</strong> "
"to your view."
msgstr ""
"O estilo do litecal requer que você adicione um <strong>argumento de "
"data</strong> à sua visualização."
msgid "Litecal"
msgstr "Litecal"
msgid "Litecal."
msgstr "Litecal."
msgid "Reference this"
msgstr "Referenciar isto"
msgid "via @nodetype"
msgstr "via @nodetype"
msgid "Crossref"
msgstr "Crossref"
msgid "Documentation & support"
msgstr "Documentação e suporte"
msgid "customizing the dashboard"
msgstr "Personalize seu painel"
msgid "Site mode"
msgstr "Modo do site"
msgid "Choose the access level for the site."
msgstr "Escolha o nível de acesso para este site."
msgid "Private access only"
msgstr "Apenas acesso privado"
msgid "Public access, open registration"
msgstr "Acesso público, inscrição aberta"
msgid "Public access, moderated registration"
msgstr "Acesso público, inscrição moderada"
msgid "Users can view all members"
msgstr "Usuários podem ver todos os membros"
msgid "Users can only view members that belong to their groups"
msgstr "Usuários podem ver apenas membros que pertencem a seus grupos"
msgid "Choose the notifications UI for this site."
msgstr "Escolha a interface de notificações para este site."
msgid "Small team: authors subscribe others to their posts"
msgstr "Time Pequeno: autores inscrevem outros a seus posts"
msgid "Community: users subscribe to posts on their own"
msgstr "Comunidade: usuários se inscrevem aos posts por conta própria"
msgid "All themes, including those incompatible with Atrium, are shown above."
msgstr ""
"Todos os temas, inclusive os incompatíveis com o Atrium, são "
"mostrados acima."
msgid "Themes that are not compatible with Atrium have been hidden."
msgstr "Os temas que não são compatíveis com o Atrium estão ocultos."
msgid "Show only compatible themes"
msgstr "Mostrar apenas temas compatíveis"
msgid "Show all themes"
msgstr "Mostrar todos os temas"
msgid "2 weeks ago"
msgstr "2 semanas atrás."
msgid "1 month ago"
msgstr "1 mês atrás."
msgid "6 month ago"
msgstr "6 meses atrás."
msgid "Are you sure you want to archive %title?"
msgstr "Você está certo que desejar arquivar %title?"
msgid "The @type @title has been archived."
msgstr "O(a) @type @title foi arquivado."
msgid "Are you sure you want to reactivate %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja reativar %title?"
msgid "Reactivate"
msgstr "Reativar"
msgid "The @type @title has been reactivated."
msgstr "O(a) @type @title foi reativado."
msgid "There are no files tagged with this term."
msgstr "Não há arquivos marcados com esse termo."
msgid "There is no content tagged with this term."
msgstr "Não há conteúdo marcado com esse termo."
msgid "Atrium: User account"
msgstr "Atrium: Conta do usuário"
msgid "Atrium: Admin links"
msgstr "Atrium: Links administrativos"
msgid "Atrium: Create content"
msgstr "Atrium: Criar conteúdo"
msgid "Atrium: Search form"
msgstr "Atrium: Formulário de busca"
msgid "Atrium: User links"
msgstr "Atrium: Links do usuário"
msgid "Atrium: Help"
msgstr "Atrium: Ajuda"
msgid "Welcome (for admins)"
msgstr "Bem-vindo (para administradores)"
msgid "Welcome (for members)"
msgstr "Bem-vindo (para membros)"
msgid "User dashboard"
msgstr "Painel do usuário"
msgid "Close comment thread"
msgstr "Fechar linha de comentários"
msgid "Reopen comment thread"
msgstr "Reabrir linha de comentários"
msgid "Print entire section"
msgstr "Imprimir toda a seção"
msgid "Please add your first @type to get started."
msgstr "Por favor, adicione seu primeiro @type para começar."
msgid "There is currently no content to view in this section."
msgstr "Não há conteúdo no momento para exibir nesta seção."
msgid ""
"This !type is <strong>archived</strong>. You may not add or alter any "
"of its content."
msgstr ""
"Este !type está <strong>arquivado</strong>. Você não pode adicionar "
"ou alterar nada do seu conteúdo."
msgid "To reactivate this !type, !link."
msgstr "Para reativar esse !type, !link."
msgid "Search @space"
msgstr "Buscar @space"
msgid "Information and help about using the site."
msgstr "Informação e ajuda sobre como usar o site."
msgid "Reactivate confirmation for unpublished nodes."
msgstr "Reativar confirmação para nodes não-publicados."
msgid "Atrium"
msgstr "Atrium"
msgid "Activity upload"
msgstr "Atividade de upload"
msgid "Atrium update types"
msgstr "Tipos de atualização do Atrium"
msgid "Affects only content types designated as update types."
msgstr ""
"Afeta somente tipos de conteúdo designados como tipos de "
"atualização."
msgid "Latest files"
msgstr "Últimos arquivos"
msgid "No recent activity found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma atividade recente."
msgid "No recent files found."
msgstr "Nenhum arquivo recente encontrado."
msgid "User's activity"
msgstr "Atividade do usuário"
msgid "Show in recent activity views"
msgstr "Mostrar na visualização de atividades recentes"
msgid "Show this content type in activity streams, update lists, etc."
msgstr ""
"Mostre este tipo de conteúdo em fluxos de atividades, listas de "
"atualizações, etc."
msgid "Time horizon"
msgstr "Horizonte de tempo"
msgid "@num days"
msgstr "@num dias"
msgid "!user commented on !title"
msgstr "!user comentou em !title"
msgid "!user updated !title"
msgstr "!user atualizou !title"
msgid "!user posted !title"
msgstr "!user publicou !title"
msgid "!user uploaded !title"
msgstr "!user salvou !title"
msgid "Referenced Page"
msgstr "Página Referenciada"
msgid ""
"The blog lets your team communicate by posting updates and discussing "
"issues. It is a great place for sharing progress, discussing "
"challenges, and exploring ideas."
msgstr ""
"O blog permite que sua equipe se comunique, publicando atualizações "
"e discutindo questões. É um ótimo lugar para compartilhar "
"progressos, discutir desafios e explorar idéias."
msgid ""
"Post an entry to the blog of this group. The post will be shared will "
"all team members on the blog, and they will be able to reply to it. "
"You can optionally notify other group members by checking their name "
"in the notifications field."
msgstr ""
"Publique um artigo no blog deste grupo. O artigo será compartilhado "
"com todos os membros da equipe do blog e eles poderão respondê-lo. "
"Você também pode notificar os membros do grupo marcando seus nomes "
"no campo de notificação."
msgid "Atrium Blog"
msgstr "Atrium Blog"
msgid "The blog lets you have a conversation on a topic with your team."
msgstr "O blog permite que você tenha conversas em um tópico com sua equipe."
msgid "Overview page"
msgstr "Página de visão geral"
msgid "Recent updates"
msgstr "Atualizações recentes"
msgid "Latest changes"
msgstr "Mudanças recentes"
msgid "No archived books found."
msgstr "Nenhum livro arquivado encontrado."
msgid "No recent updates found."
msgstr "Nenhuma atualização recente encontrada."
msgid "Page: Archived books"
msgstr "Página: Livros arquivados"
msgid "Page: Latest changes"
msgstr "Página: Últimas alterações"
msgid "Tips for adding & editing book pages:"
msgstr "Dicas para adicionar e editar páginas do livro:"
msgid "Create a new book or choose an existing one for your page."
msgstr "Crie um novo livro ou escolha um já existente para sua página."
msgid ""
"The notebook section provides a way for you to store and share "
"information with your group members. With the book feature you can:"
msgstr ""
"A seção Livro é uma maneira para você armazenar e compartilhar "
"informação com os membros do seu grupo. Com o livro, você pode:"
msgid "Add book pages"
msgstr "Adicionar páginas de livro"
msgid "Attach files to pages to share them with others."
msgstr "Anexar arquivos às páginas para compartilhá-los com outras pessoas."
msgid ""
"The notebook feature lets you store and share information and "
"attachments."
msgstr ""
"A funcionalidade de Livro permite que você armazene e compartilhe "
"informações e anexos."
msgid "iCal Feed"
msgstr "Feed iCal"
msgid "Block: Upcoming events"
msgstr "Bloco: Eventos futuros"
msgid "No upcoming events found."
msgstr "Nenhum evento futuro encontrado."
msgid "Page: Upcoming events"
msgstr "Página: Eventos futuros"
msgid "Tips for adding and editing events:"
msgstr "Dicas para adicionar e editar eventos:"
msgid "Fill in a title and description for your event."
msgstr "Preencha o título e a descrição para seu evento."
msgid "Add events"
msgstr "Adicionar eventos"
msgid "Mini calendar"
msgstr "Mini calendário"
msgid "Atrium Calendar"
msgstr "Calendário Atrium"
msgid "The calendar lets you share events and meetings with your team."
msgstr ""
"O calendário permite que você compartilhe eventos e reuniões com "
"sua equipe."
msgid "My cases"
msgstr "Meus casos"
msgid "Newest cases"
msgstr "Casos mais recentes"
msgid "Project cases (newest)"
msgstr "Casos do projeto (mais recentes)"
msgid "There are no cases assigned to you."
msgstr "Não há casos atribuídos a você"
msgid "Archived projects"
msgstr "Projetos arquivados"
msgid "Tips for adding and editing cases:"
msgstr "Dicas para adicionar e editar casos:"
msgid "Choose the project that your case applies to."
msgstr "Escolha o projeto a que seu caso se aplica."
msgid "Fill in a descriptive title and summary of the issue."
msgstr "Preencha um título descritivo e um resumo da questão."
msgid ""
"Choose a status, priority and type for the case. Assign the case to a "
"user and consider notifying any others who might be interested in the "
"case."
msgstr ""
"Selecione um status, prioridade e tipo para o caso. Atribua o caso a "
"um usuário e considere notificar quaisquer outros usuários que "
"talvez estejam interessados no caso."
msgid ""
"Projects can be used to organize cases and collect resources and "
"documentations about ongoing work. You can organize <strong>book "
"pages</strong> in a hierarchy under each project and view all of the "
"cases that belong to a certain project in the case tracker."
msgstr ""
"Projetos podem ser usados para organizar e coletar recursos e "
"documentos sobre trabalhos em andamento. Você pode organizar "
"<strong>páginas de livro</strong> em uma hierarquia abaixo de cada "
"projeto e visualizar todos os casos que pertencem a certo projeto no "
"gerenciador de tíquetes."
msgid ""
"The case tracker gives you a way to track progress on your "
"<strong>projects</strong> and assign <strong>cases</strong> to "
"yourself and others."
msgstr ""
"O gerenciador de tíquetes fornece uma maneira de acompanhar o "
"progresso de seus <strong>projetos</strong> e atribuir "
"<strong>casos</strong> e você mesmo e a outras pessoas."
msgid "!add_projects to keep your cases organized."
msgstr "!add_projects para manter seus casos organizados."
msgid "Add projects"
msgstr "Adicionar projetos"
msgid ""
"!add_cases to assign tasks or assignments to yourself and others for "
"completion."
msgstr ""
"!add_cases para atribuir tarefas ou responsabildiades a você mesmo ou "
"a outras pessoas para que sejam realizadas."
msgid "Add cases"
msgstr "Adicionar casos"
msgid ""
"Cases can be <strong>reassigned</strong>, <strong>postponed</strong>, "
"and <strong>closed</strong>, among other actions."
msgstr ""
"Os casos podem ser <strong>reatribuídos</strong>, "
"<strong>adiados</strong>, e <strong>fechados</strong>, entre outras "
"ações."
msgid "Assigned to !user"
msgstr "Atribuído para !user"
msgid ""
"A private group is accessible only to users added to that group by one "
"of the group's managers."
msgstr ""
"Um grupo privado é acessível somente aos usuários adicionados a "
"este grupo pelos gestores do grupo."
msgid ""
"A public group is accessible to all users on the site. Users can join "
"and leave public groups freely."
msgstr ""
"Um grupo público é acessível a todos os usuários do site. Os "
"usuários podem entrar e sair de grupos públicos livremente."
msgid "Archived groups"
msgstr "Grupos arquivados"
msgid "No archived groups found."
msgstr "Não há grupos arquivados."
msgid "Add to group"
msgstr "Adicionar ao grupo"
msgid "A simple profile with a blog, calendar and dashboard."
msgstr "Um perfil simples com um blog, um calendário e um painel."
msgid "Simple profile"
msgstr "Perfil simples"
msgid "Member directory"
msgstr "Diretório de membros"
msgid "User add form"
msgstr "Formulário para adicionar usuário"
msgid "Add existing users"
msgstr "Adicionar usuários existentes"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Editar meu perfil"
msgid "Atrium Shoutbox"
msgstr "Atrium Shoutbox"
msgid "Translation is available"
msgstr "Tradução está disponível"
msgid "A translation file has been found: %filepath"
msgstr "Um arquivo de tradução foi encontrado: %filepath"
msgid ""
"The chosen language(%language) is available for downloading at the "
"translation server. It will be downloaded automatically from %server."
msgstr ""
"O idioma escolhido (%language) está disponível para download no "
"servidor de tradução. Ele será baixado automaticamente de %server."
msgid ""
"The chosen language(%language) is not supported by the translation "
"server %server."
msgstr ""
"O idioma escolhido (%language) não é suportado pelo servidor de "
"tradução %server."
msgid "Saved to DB"
msgstr "Salvo no banco de dados"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurar valores para o banco de dados"
msgid ""
"Ignore case allows for doing database searches without case "
"sensitivity. MySQL already works in lower-case mode, so MySQL users "
"should leave this unchecked to improve performance."
msgstr ""
"Ignorar caixa permite fazer buscas no banco de dados insensíveis a "
"maiúsculas e minúsculas. MySQL já trabalha no modo caixa baixa, de "
"modo que usuários do MySQL devem deixar este campo desmarcado para "
"aumentar a performance."
msgid "Whether or not the comment is currently in the moderation queue."
msgstr "Se o comentário está ou não atualmente na lista de moderação."
msgid "In the moderation queue"
msgstr "Na fila, aguardando moderação"
msgid "Whether or not the node is currently in the moderation queue."
msgstr "Se o node está ou não atualmente na lista de moderação."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carrega os argumentos padrão para o node, e isso é bom para blocos "
"com taxonomia relacionada."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"A função @function() chamou o substituto do token com um array ao "
"invés de uma string para $text"
msgid "Do not rewrite if empty"
msgstr "Não reescreva se estiver vazio"
msgid "Download and import translation"
msgstr "Baixar e importar tradução"
msgid "Install Open Atrium modules"
msgstr "Instalar módulos Open Atrium"
msgid "Configure Open Atrium"
msgstr "Configurar Open Atrium"
msgid "Add custom @title"
msgstr "Adicionar @title personalizado"
msgid "A brief description of your box. Used for administrative purposes."
msgstr ""
"Uma breve descrição da sua caixa. Utilizado para fins "
"administrativos."
msgid "The rendered title of the box as shown to the user."
msgstr "O título proferido da caixa como mostrado para o usuário."
msgid ""
"Note that this comes with a performance penalty, so it is not "
"recommended."
msgstr ""
"Note que isso resulta em uma queda de desempenho, portanto não é "
"recomendado."
msgid ""
"Edited translations are kept, only previously imported ones are "
"overwritten and new translations are added"
msgstr ""
"Traduções editadas são mantidas, somente as importadas "
"anteriormente são sobrescritas e novas traduções são adicionadas."
msgid "All existing translations are kept, only new translations are added."
msgstr ""
"Todas as traduções existentes são mantidas, apenas novas "
"traduções são adicionadas."
msgid "Importing: %name."
msgstr "Importando: %name."
msgid "Imported: %name."
msgstr "Importado: %name."
msgid ""
"%language translation strings added: !add, updated: !update, deleted: "
"!delete."
msgstr ""
"Strings de traduções para %language adicionadas: !add, atualizadas: "
"!update, excluídas: !delete."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "Um projeto atualizado: @projects."
msgstr[1] "@count projetos atualizados: @projects."
msgid "An error occured during the download operation: %error."
msgstr "Ocorreu um erro durante a operação de download: %error."
msgid "Built with <a href=\"@oalink\">Open Atrium</a>"
msgstr "Criado com <a href=\"@oalink\">Open Atrium</a>"
