# Japanese translation of Open Atrium (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "グループを一覧に表示するように管理者が指定しているかどうか。"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Invite only"
msgstr "招待のみ"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "グループ専門のブロックはグループでしか表示されず、ホームページやアドミン画面では表示されません"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "グループ管理者を作成"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "グループ管理者を削除"
msgid "Send invitation"
msgstr "招待状を送信"
msgid "Group activity"
msgstr "グループの活動状況"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organic groupsモジュール関連の管理を行います。"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "オーガニックグループの設定"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Faces"
msgstr "顔写真"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "メールアドレスまたはユーザー名"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"メールアドレスやユーザー名を%max件まで入力してください。複数のアドレスは、コンマ "
"(,) "
"または改行で区切ります。それぞれがあなたからの招待メッセージを受け取ります。"
msgid "Personal message"
msgstr "個別メッセージ"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "任意。招待状メールの一部となるメッセージを入力してください。"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "%max件を超えるメールアドレスやユーザー名を指定することはできません。"
msgid "Additional details"
msgstr "さらなる情報"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title グループへ本当に参加しますか？"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "List of users"
msgstr "ユーザーのリスト"
msgid "(approval needed)"
msgstr "（要承認）"
msgid "admin"
msgstr "管理者"
msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Last comment"
msgstr "最新のコメント"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "No posts in this group."
msgstr "このグループには記事がありません。"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "このグループにはパブリックの記事がありません。"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "グループ詳細ブロックやグループディレクトリーで表示する簡潔な説明。"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "異なるテーマを選択すると、グループの外観が変わります。"
msgid "Do nothing."
msgstr "何もしない。"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "他のグループに属していないグループの記事をすべて削除。"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事をすべて移動。"
msgid "Group posts"
msgstr "グループ記事"
msgid "Target group"
msgstr "対象グループ"
msgid "Delete group"
msgstr "グループの削除"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Audience"
msgstr "読者"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@site の @group 「@title」"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"このメッセージは、@site "
"の「@group」グループの管理者が送信したものです。\n"
"このグループを表示するには、!url_group "
"にアクセスしてください。\n"
"このグループから脱退するには、!url_unsubscribe "
"にアクセスしてください。"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "@siteのグループ「@group」への招待状"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "あなたはグループ「@group」の管理者となりました"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@usernameさん、あなたはグループ「@group」の管理者となりました。\n"
"\n"
"下記からログインすることで、このグループを管理できます:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "グループ詳細"
msgid "New groups"
msgstr "新しいグループ"
msgid "Group notifications"
msgstr "グループの通知"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "最新のグループを表示。"
msgid "Invite friend"
msgstr "友人を招待"
msgid "Create !type"
msgstr "!typeを作成"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示しません。管理者がディレクトリーを完全にコントロールします。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示します。"
msgid "Groups directory control"
msgstr "グループディレクトリーの制御"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新しいグループをユーザー登録フォームに常に表示します。"
msgid "Registration form control"
msgstr "ユーザー登録フォームの制御"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "読者のチェックボックス"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "記事の表示範囲"
msgid "Audience required"
msgstr "読者が必要"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"すべての (管理者以外が作成した) "
"記事をグループに関連付けますか？　既存の記事に対しては、記事を編集した場合にだけこの設定の変更が反映されることに注意してください。"
msgid "New content subject"
msgstr "新しいコンテンツの件名"
msgid "New content body"
msgstr "新しいコンテンツの本文"
msgid "(pending approval)"
msgstr "（承認待ち）"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "招待状を1通送信しました。"
msgstr[1] "招待状を@count通送信しました。"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "この記事をこのグループに表示。"
msgstr[1] "この記事をこれらのグループに表示。"
msgid "administer organic groups"
msgstr "オーガニックグループの管理"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Logging"
msgstr "ログ記録"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加"
msgid "Time increment"
msgstr "時間の増分"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "remove"
msgstr "除去"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Every hour"
msgstr "1時間ごと"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "Subscription settings"
msgstr "配信登録の設定"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "自動配信登録"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "自分の記事に関する通知を送信"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr "ノードの投稿者へ自身の投稿に関する通知を行います。主にテスト中に役立ちます。デフォルトはオフです。"
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "すべてのユーザーを「自動配信登録」にデフォルトで設定"
msgid "Subscriptions"
msgstr "配信登録"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "ユーザーへの配信に関するサイト全体の設定を行えるようにします。"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "現在、どのアクティブなスレッドにも配信登録していません。"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "配信を有効にしました。"
msgid "There are no active content types."
msgstr "アクティブなコンテンツタイプがありません。"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "subscribe to content"
msgstr "コンテンツを配信登録"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "タクソノミータームを配信登録"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "自分の配信登録の管理"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "status"
msgstr "状態"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Default settings"
msgstr "デフォルトの設定"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Add block"
msgstr "ブロックを追加"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "View type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Teaser view"
msgstr "ティーザービュー"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Available updates"
msgstr "利用可能なアップデート"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Input filters"
msgstr "入力フィルター"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Creation date"
msgstr "作成日時"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Revisions"
msgstr "リビジョン"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票の選択肢"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Content field"
msgstr "コンテンツフィールド"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML フィード"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "Node Title"
msgstr "ノードタイトル"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Line"
msgstr "行"
msgid "Scale"
msgstr "尺度"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Extra"
msgstr "拡張"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: カレントグループへの記事"
msgid "My groups"
msgstr "参加グループ"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"!group_url "
"にあるこのグループにメッセージを投稿できます。"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "アフリカ/アルジェ"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "アフリカ/アスマラ"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "アフリカ/バンギ"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "アフリカ/ブランタイヤ"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "アフリカ/ブラザビル"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "アフリカ/ブジュンブラ"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "アフリカ/カイロ"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "アフリカ/セウタ"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "アフリカ/ダルエスサラーム"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "アフリカ/ジブチ"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "アフリカ/ドゥアラ"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "アフリカ/ハボローネ"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "アフリカ/ハラレ"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "アフリカ/カンパラ"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "アフリカ/ハルツーム"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "アフリカ/キガリ"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "アフリカ/キンシャサ"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "アフリカ/ラゴス"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "アフリカ/リーブルビル"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "アフリカ/ルアンダ"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "アフリカ/ルブンバシ"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "アフリカ/ルサカ"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "アフリカ/マラボ"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "アフリカ/マプト"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "アフリカ/マセル"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "アフリカ/ムババーネ"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "アフリカ/モガディシュ"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "アフリカ/ナイロビ"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "アフリカ/ンジャメナ"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "アフリカ/ニアメ"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "アフリカ/ポルトノボ"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "アフリカ/トリポリ"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "アフリカ/チュニス"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "アフリカ/ウィントフック"
msgid "America/Adak"
msgstr "アメリカ/アダック"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "アメリカ/アンカレッジ"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "アメリカ/アンギラ"
msgid "America/Antigua"
msgstr "アメリカ/アンティグア"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "アメリカ/アラグァイナ"
msgid "America/Aruba"
msgstr "アメリカ/アルバ"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "アメリカ/アスンシオン"
msgid "America/Atka"
msgstr "アメリカ/アトカ"
msgid "America/Barbados"
msgstr "アメリカ/バルバドス"
msgid "America/Belem"
msgstr "アメリカ/ベレン"
msgid "America/Belize"
msgstr "アメリカ/ベリーズ"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "アメリカ/ボアビスタ"
msgid "America/Bogota"
msgstr "アメリカ/ボゴタ"
msgid "America/Boise"
msgstr "アメリカ/ボイシ"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "アメリカ/ブエノスアイレス"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "アメリカ/ケンブリッジベイ"
msgid "America/Cancun"
msgstr "アメリカ/カンクン"
msgid "America/Caracas"
msgstr "アメリカ/カラカス"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "アメリカ/カタマルカ"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "アメリカ/カイエン"
msgid "America/Cayman"
msgstr "アメリカ/ケイマン"
msgid "America/Chicago"
msgstr "アメリカ/シカゴ"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "アメリカ/チワワ"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "アメリカ/コルドバ"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "アメリカ/コスタリカ"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "アメリカ/クイアバ"
msgid "America/Curacao"
msgstr "アメリカ/キュラソー"
msgid "America/Dawson"
msgstr "アメリカ/ドーソン"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "アメリカ/ドーソンクリーク"
msgid "America/Denver"
msgstr "アメリカ/デンバー"
msgid "America/Detroit"
msgstr "アメリカ/デトロイト"
msgid "America/Dominica"
msgstr "アメリカ/ドミニカ"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "アメリカ/エドモントン"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "アメリカ/エイルネペ"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "アメリカ/エルサルバドル"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "アメリカ/エンセナダ"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "アメリカ/フォートウェイン"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "アメリカ/フォルタレザ"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "アメリカ/グレースベイ"
msgid "America/Godthab"
msgstr "アメリカ/ゴットホープ"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "アメリカ/グースベイ"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "アメリカ/グランドターク"
msgid "America/Grenada"
msgstr "アメリカ/グレナダ"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "アメリカ/グアドループ島"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "アメリカ/グアテマラ"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "アメリカ/グアヤキル"
msgid "America/Guyana"
msgstr "アメリカ/ガイアナ"
msgid "America/Halifax"
msgstr "アメリカ/ハリファックス"
msgid "America/Havana"
msgstr "アメリカ/ハバナ"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "アメリカ/エルモシヨ"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "アメリカ/インディアナ/ビベー"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "アメリカ/インディアナポリス"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "アメリカ/イヌヴィク"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "アメリカ/イカルイト"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "アメリカ/ジャマイカ"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "アメリカ/フフイ"
msgid "America/Juneau"
msgstr "アメリカ/ジュノー"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティチェロ"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "アメリカ/ノックス"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "アメリカ/ラパス"
msgid "America/Lima"
msgstr "アメリカ/リマ"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "アメリカ/ロサンゼルス"
msgid "America/Louisville"
msgstr "アメリカ/ルイスビル"
msgid "America/Maceio"
msgstr "アメリカ/マセイオ"
msgid "America/Managua"
msgstr "アメリカ/マナグア"
msgid "America/Manaus"
msgstr "アメリカ/マナウス"
msgid "America/Martinique"
msgstr "アメリカ/マルティニーク島"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "アメリカ/マサトラン"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "アメリカ/メンドーサ"
msgid "America/Menominee"
msgstr "アメリカ/メノミニー"
msgid "America/Merida"
msgstr "アメリカ/メリダ"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "アメリカ/メキシコシティー"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "アメリカ/ミクロン島"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "アメリカ/モンテレイ"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "アメリカ/モンテビデオ"
msgid "America/Montreal"
msgstr "アメリカ/モントリオール"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "アメリカ/モントセラト"
msgid "America/Nassau"
msgstr "アメリカ/ナッソー"
msgid "America/New_York"
msgstr "アメリカ/ニューヨーク"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "アメリカ/ニピゴン"
msgid "America/Nome"
msgstr "アメリカ/ノーム"
msgid "America/Noronha"
msgstr "アメリカ/ノロニャ"
msgid "America/Panama"
msgstr "アメリカ/パナマ"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "アメリカ/パンナータング"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "アメリカ/パラマリボ"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "アメリカ/フェニックス"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "アメリカ/ポルトープランス"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "アメリカ/ポルトアクレ"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "アメリカ/ポルトヴェリョ"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "アメリカ/プエルトリコ"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "アメリカ/レイニーリバー"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "アメリカ/ランキンインレット"
msgid "America/Recife"
msgstr "アメリカ/レシフェ"
msgid "America/Regina"
msgstr "アメリカ/レジーナ"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "アメリカ/リオブランコ"
msgid "America/Rosario"
msgstr "アメリカ/ロサリオ"
msgid "America/Santiago"
msgstr "アメリカ/サンティアゴ"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "アメリカ/サントドミンゴ"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "アメリカ/サンパウロ"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "アメリカ/スコアスビサンド"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "アメリカ/シップロック"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "アメリカ/セントジョンズ"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "アメリカ/セントキッツ"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "アメリカ/セントルシア"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "アメリカ/セントトーマス"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "アメリカ/セントヴィンセント"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "アメリカ/スウィフトカレント"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "アメリカ/テグシガルパ"
msgid "America/Thule"
msgstr "アメリカ/トゥーレ"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "アメリカ/サンダーベイ"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "アメリカ/ティファナ"
msgid "America/Tortola"
msgstr "アメリカ/トルトラ"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "アメリカ/バンクーバー"
msgid "America/Virgin"
msgstr "アメリカ/ヴァージン"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "アメリカ/ホワイトホース"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "アメリカ/ウィニペグ"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "アメリカ/ヤクタット"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "アメリカ/イエローナイフ"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南極大陸/ケーシー"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南極大陸/デービス"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南極大陸/デュモンダービル"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南極大陸/モーソン"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南極大陸/マクマード"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南極大陸/パーマー"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南極大陸/南極点"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南極大陸/昭和基地"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南極大陸/ボストーク"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北極/ロングイェールビーン"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "アジア/アデン"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "アジア/アルマトイ"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "アジア/アンマン"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "アジア/アナディリ"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "アジア/アクタウ"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "アジア/アクトベ"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "アジア/アシガバード"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "アジア/アシハバード"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "アジア/バグダッド"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "アジア/バーレーン"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "アジア/バクー"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "アジア/バンコク"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "アジア/ベイルート"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "アジア/ビシュケク"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "アジア/ブルネイ"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "アジア/カルカッタ"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "アジア/重慶"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "アジア/コロンボ"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "アジア/ダッカ"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "アジア/ダマスカス"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "アジア/ダッカ"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "アジア/ディリ"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "アジア/ドバイ"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "アジア/ドゥシャンベ"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "アジア/ガザ地区"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "アジア/ハルビン"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "アジア/香港"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "アジア/ホブド"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "アジア/イルクーツク"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "アジア/イスタンブール"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "アジア/ジャカルタ"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "アジア/ジャヤプラ"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "アジア/エルサレム"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "アジア/カブール"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "アジア/カムチャツカ"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "アジア/カラチ"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "アジア/カシュガル"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "アジア/カトマンズ"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "アジア/クラスノヤルスク"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "アジア/クアラルンプール"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "アジア/クチン"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "アジア/クウェート"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "アジア/マカオ"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "アジア/マガダン"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "アジア/マニラ"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "アジア/マスカット"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "アジア/ニコシア"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "アジア/ノボシビルスク"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "アジア/オムスク"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "アジア/プノンペン"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "アジア/平壌"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "アジア/カタール"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "アジア/ラングーン"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "アジア/リヤド"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "サウジアラビア/ナジュド地方/リヤド87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "サウジアラビア/ナジュド地方/リヤド88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "サウジアラビア/ナジュド地方/リヤド89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "アジア/サイゴン"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "アジア/サマルカンド"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "アジア/ソウル"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "アジア/上海"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "アジア/シンガポール"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "アジア/台北"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "アジア/タシケント"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "アジア/トビリシ"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "アジア/テヘラン"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "アジア/テルアビブ"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "アジア/ティンプー"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "アジア/ティンプー"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "アジア/東京"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "アジア/ウジュンパンダン"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "アジア/ウランバートル"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "アジア/ウランバートル"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "アジア/ウルムチ"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "アジア/ビエンチャン"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "アジア/ウラジオストク"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "アジア/ヤクーツク"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "アジア/エカテリンブルク"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "アジア/エレバン"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/アゾレス諸島"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/バミューダ"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/カナリー"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/カーボべルデ"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/フェロー諸島"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/ファンメイン"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/マデイラ"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/サウスジョージア"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/スタンレー"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "オーストラリア/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "オーストラリア/アデレード"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "オーストラリア/ブリスベン"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "オーストラリア/キャンベラ"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "オーストラリア/ダーウィン"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "オーストラリア/ホバート"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "オーストラリア/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "オーストラリア/リンデマン"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "オーストラリア/ロードハウ島"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "オーストラリア/メルボルン"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "オーストラリア/ニューサウスウェールズ州"
msgid "Australia/North"
msgstr "オーストラリア/北部"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "オーストラリア/パース"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "オーストラリア/クイーンズランド州"
msgid "Australia/South"
msgstr "オーストラリア/南部"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "オーストラリア/シドニー"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "オーストラリア/タスマニア州"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "オーストラリア/ビクトリア州"
msgid "Australia/West"
msgstr "オーストラリア/西部"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "オーストラリア/ヤンコウイナ"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ヨーロッパ/アンドラ"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ヨーロッパ/アテネ"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ヨーロッパ/ベルファスト"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ヨーロッパ/ベオグラード"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ヨーロッパ/ベルリン"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ヨーロッパ/ダブリン"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ヨーロッパ/キエフ"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ヨーロッパ/リスボン"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ"
msgid "Europe/London"
msgstr "ヨーロッパ/ロンドン"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ヨーロッパ/マドリッド"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ヨーロッパ/マルタ"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ヨーロッパ/ミンスク"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ヨーロッパ/モナコ"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ヨーロッパ/モスクワ"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ヨーロッパ/ニコシア"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ヨーロッパ/オスロ"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ヨーロッパ/パリ"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ヨーロッパ/プラハ"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ヨーロッパ/リガ"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ヨーロッパ/ローマ"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ヨーロッパ/サマラ"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ヨーロッパ/サラエボ"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ヨーロッパ/シンフェロポリ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ヨーロッパ/スコピエ"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ヨーロッパ/ソフィア"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ヨーロッパ/タリン"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ヨーロッパ/ティラナ"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "ヨーロッパ/ティラスポリ"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ヨーロッパ/バチカン"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ヨーロッパ/ウィーン"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ヨーロッパ/ビリニュス"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ヨーロッパ/ザグレブ"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "インド洋/アンタナナリボ"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "インド洋/チャゴス"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "インド洋/クリスマス島"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "インド洋/ココス諸島"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "インド洋/コモロ"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "インド洋/ケルゲレン"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "インド洋/マエ"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "インド洋/モルディブ"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "インド洋/モーリシャス"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "インド洋/マヨット島"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "インド洋/レユニオン"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/アピア"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/オークランド"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/チャタム"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/イースター島"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/エファテ島"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/エンダベリー"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/ファカオフォ"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/フィジー"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/フナフティ"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/ガラパゴス"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/ガンビア"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/ガダルカナル"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/グアム"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/ホノルル"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/ジョンストン島"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/キリティマティ"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/コスラエ"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/クエゼリン"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/マジュロ"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/マルケサス諸島"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/ミッドウェイ"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/ナウル"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋/ニウエ"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/ノーフォーク"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/ヌーメア"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/パゴパゴ"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/パラオ"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/ピトケアン島"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/ポナペ"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/ポートモレスビー"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/ラロトンガ"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/サイパン"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "太平洋/サモア"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/タヒチ"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/タラワ"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/トンガタプ"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/トラック諸島"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/ウェーク島"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/ウォリス"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/ヤップ"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "here"
msgstr "こちら"
msgid "Upcoming events"
msgstr "今後のイベント"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "Security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
msgid "access content"
msgstr "コンテンツへのアクセス"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Messaging"
msgstr "メッセージング"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Destination"
msgstr "送り先"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Not installed"
msgstr "未インストール"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Default front page"
msgstr "デフォルトのフロントページ"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr "フィールドの最大文字列長。空白にすると無制限になります。"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Create content"
msgstr "コンテンツの作成"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "時間前"
msgid "access all views"
msgstr "すべてのビューへアクセス"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "ビューは、カスタマイズされたコンテンツの一覧です。高度な設定が可能で、コンテンツの一覧の表示方法を制御します。"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "サマリー（昇順）"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "サマリー（降順）"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "administer views"
msgstr "表示を管理"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Private message"
msgstr "プライベートメッセージ"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Function"
msgstr "機能"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Additional"
msgstr "追加"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "配信登録の確認"
msgid "Add user"
msgstr "ユーザーの追加"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP認証"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Imagecache preset"
msgstr "画像キャッシュ プリセット"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、Drupalパスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。<br />"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "@dateの週"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "カレンダーiCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "本当に、これらのアイテムを削除してもよろしいですか？"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザー"
msgid "View user profile."
msgstr "ユーザープロフィールの表示"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Date/Time"
msgstr "日時"
msgid "Refine"
msgstr "絞り込む"
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Deleted"
msgstr "削除済み"
msgid "Invite"
msgstr "Invite"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Available tokens"
msgstr "利用可能なトークン"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Limit"
msgstr "制限"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Site's time zone"
msgstr "サイトのタイムゾーン"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日付のタイムゾーン"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "タイムゾーン変換無し"
msgid "timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select List"
msgstr "選択リスト"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "年のナビゲーションは-9:+9のフォーマットである必要があります。"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr "入力フォーム中の日付部分の順番や形式を設定して下さい。この形式は、このフィールドの集合単位にはない値を削除するのに適応されます。"
msgid "Years back and forward"
msgstr "年のナビゲーション"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "この量で分と秒フィールドを増加。"
msgid "Input Type"
msgstr "入力形式"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "時間集合単位がない日付にはどのタイムゾーン処理も使用できません。"
msgid "To Date"
msgstr "To Date"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"'To "
"Date'として二番目の日付フィールドに合致する表示です。'任意'がマークされるとフィールドは表示されますが必須ではなくなります。'必須'がマークされると、'To "
"Date'は'From Date'が必須か入力済なら必須になります。"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "(最低でも年が含まれる)格納される日付要素を設定して下さい。"
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルト表示"
msgid "Time zone handling"
msgstr "タイムゾーン処理"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "この日付フィールドで使用されるタイムゾーン処理方法を選択して下さい。"
msgid "Long"
msgstr "長い"
msgid "Short"
msgstr "短い"
msgid "To date"
msgstr "To date"
msgid "From date"
msgstr "From date"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "進行中"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr "このデータベースにはデータをインポートするための日付フィールドがありません。希望のノードタイプに日付フィールドを追加し、\"from\"と\"to\"dateの両方を使用して示すようにして下さい。"
msgid "Target type"
msgstr "ターゲットタイプ"
msgid "Source type"
msgstr "ソースタイプ"
msgid "body"
msgstr "本文"
msgid "Date field"
msgstr "日付フィールド"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元の日付を含むフィールドです。"
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元の説明を含むテキストまたは本文フィールドです。"
msgid "Url field"
msgstr "URLフィールド"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元のURLを含むテキストまたはリンクフィールドです。"
msgid "Location field"
msgstr "場所フィールド"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元の場所テキストを含むテキストフィールドです。"
msgid "Uid field"
msgstr "UIDフィールド"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "ターゲットコンテンツタイプに元のUIDを含むテキストフィールドです。"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type フィールド"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "データベースにイベントテーブルがありません。イベントインポートオプションは有効ではありません。"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "データベースにイベントノードがありません。イベントインポートオプションは有効ではありません。"
msgid "Delete original event?"
msgstr "オリジナルのイベントを削除しますか?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"オリジナルの入力は新しいコンテンツタイプにコピーされたものを削除しますか? "
"もしそうなら、まずデータベースのバックアップをする必要があります。"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "この過程で変換されるノートの最大数です。"
msgid "Starting nid"
msgstr "開始nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "これ以上のnidを伴うノードを変換します。"
msgid "No events have been converted."
msgstr "変換されたイベントはありません。"
msgid "Date API"
msgstr "日付API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "与えられたグループに選択されている言語を表示。"
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "現在のグループにある記事。どのグループのものか決まっているようなブロックに役立ちます。ページがどのグループにも属していなければ、一覧にノードが現れず、ブロックは表示されません。"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "グループのホームページに表示する歓迎メッセージ。グループの目的やミッションを並べてみてはいかがでしょう。"
msgid "Group manager"
msgstr "グループマネージャー"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr "新しいグループを登録フォームに表示しません。管理者が完全にフォームをコントロールします。"
msgid "Title of top group"
msgstr "トップグループのタイトル"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルター適用無しのトップグループのタイトル。警告 "
"- ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "ID of top group"
msgstr "トップグループのID"
msgid "README file"
msgstr "READMEファイル"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "オーガニックグループのグループタイプ"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@nameの置換パターン"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Display fields"
msgstr "フィールド表示の設定"
msgid "Immediately"
msgstr "即時"
msgid "State name"
msgstr "状態名"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "タクソノミーの自動補完"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Date formats"
msgstr "日付書式"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"本当に、%name "
"ブロックを削除してもよろしいですか？"
msgid "Current status"
msgstr "現在のステータス"
msgid "Not available"
msgstr "利用不可"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票の設定"
msgid "Convert"
msgstr "交換"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Allowed content types"
msgstr "コンテンツタイプの許可"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "グループのホームページがプライベートかどうか。"
msgid "Other groups"
msgstr "他のグループ"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にパブリック。"
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にプライベート。"
msgid "All users may view this node."
msgstr "すべてのユーザーがこのノードを閲覧できます。"
msgid "view revisions"
msgstr "リビジョンを表示"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title のリビジョン"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
msgid "current revision"
msgstr "現在のリビジョン"
msgid "Diff"
msgstr "差分"
msgid "%table.%field: no %engine type for Schema type %type."
msgstr ""
"%table.%field: "
"スキーマタイプ%type用の%engineタイプがありません。"
msgid ""
"%table.%column is type %type but its default %default is PHP type "
"%phptype"
msgstr "%table.%columnはタイプ%typeですが、そのデフォルト%defaultはPHPタイプ%phptypeです。"
msgid "%table.%column is type %type and may not have a default value"
msgstr "%table.%columnはタイプ%typeであり、デフォルト値を持つことができません。"
msgid ""
"%table.%column is part of the primary key but is not specified to be "
"'not null'."
msgstr ""
"%table.%columnはプライマリーキーの一部ですが、'not "
"null'になるように指定されません。"
msgid "Type[:Size]"
msgstr "タイプ[:サイズ]"
msgid "Null?"
msgstr "Null?"
msgid "Field {!table}.@field has no description."
msgstr "フィールド {!table}.@fieldは説明を持ちません。"
msgid "Table {!table} has no description."
msgstr "テーブル{!table}は説明を持ちません。"
msgid "@table (@module module)"
msgstr "@table (@module モジュール)"
msgid "Match"
msgstr "一致"
msgid "Mismatch"
msgstr "不一致"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "@state (@count)"
msgstr "@state (@count)"
msgid "administer schema"
msgstr "スキーマを管理"
msgid "The Schema comparison report shows: "
msgstr "スキーマ比較レポートを表示: "
msgid ""
"You should follow the instructions under <strong>@title</strong> now "
"or run the <a href=\"@compare\">database schema comparison report</a> "
"for more details."
msgstr ""
"今すぐ<strong>@title</strong>の下の指示に従うか、詳細な情報については<a "
"href=\"@compare\">スキーマ比較レポートを表示</a>を実行して下さい。"
msgid ""
"The <a href=\"@compare\">database schema comparison report</a> "
"provides more details."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@compare\">スキーマ比較レポートを表示</a>は詳細な情報を提供します。"
msgid "Database schema"
msgstr "データベーススキーマ"
msgid "Schema"
msgstr "スキーマ"
msgid "schema"
msgstr "schema"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Edit membership"
msgstr "参加状況を編集"
msgid "All content types"
msgstr "すべてのコンテンツタイプ"
msgid "Flexible"
msgstr "フレキシブル"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "create "
msgstr "生成 "
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "method"
msgstr "メソッド"
msgid "Theme settings"
msgstr "テーマの設定"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Mime Mail"
msgstr "MIMEメール"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Attach new file"
msgstr "新しいファイルを添付"
msgid "Attach"
msgstr "添付"
msgid "edit own "
msgstr "自分のものを編集 "
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Formats"
msgstr "書式"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type： %title が削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Top left"
msgstr "左上"
msgid "Top right"
msgstr "右上"
msgid "Bottom right"
msgstr "ボトム 右"
msgid "Bottom left"
msgstr "ボトム 左"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "image"
msgstr "画像"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Display style"
msgstr "表示スタイル"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<非表示>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEGの品質"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "comment"
msgstr "コメント"
msgid "Join"
msgstr "参加"
msgid "administer nodes"
msgstr "ノードを管理"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Related content"
msgstr "関連コンテンツ"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Content Type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Display in block"
msgstr "ブロックに表示"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "グループに参加しているメンバーの数。承認待ちの参加申込は除きます。"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"参加申請をどのように扱うか "
"(承認待ち、招待のみ、など) "
"についてのグループの選択。"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: メンバーがグループの管理者かどうか"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "ユーザーは他のユーザーの参加状況を扱うことができません。"
msgid "Join group"
msgstr "グループに参加"
msgid "Leave group"
msgstr "グループを脱退"
msgid "Approve membership request"
msgstr "参加申し込みを承認"
msgid "Deny membership request"
msgstr "参加申し込みを拒否"
msgid "Manage membership"
msgstr "参加状況の管理"
msgid "Add members"
msgstr "メンバーを追加"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr "あなたがこのグループの所有者であるため脱退できません。サイト管理者は所有権を他のユーザーに移すことができ、そうすれば脱退できるようになります。"
msgid "Leave this group"
msgstr "このグループを脱退"
msgid "Membership saved."
msgstr "参加状況を保存しました。"
msgid "Membership request approved."
msgstr "参加申し込みを承認しました。"
msgid "Membership request denied."
msgstr "参加申し込みを拒否しました。"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr "管理者があなたの参加申請を承認するか拒否するか決定する際に役立つ情報を追加します。"
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "%groupグループへの参加申請は管理者による承認待ちです。"
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "グループ %title から !name を本当に除去しますか？"
msgid "Membership requests"
msgstr "参加申し込み"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr "このグループへの参加申し込みをどのように扱いますか？<em>クローズド</em>を選択すると、ユーザーは参加と脱退の<stron>両方</stron>ができなくなります。"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type 「@subject」 by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"返信: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"あなたは@siteのグループ「@group」からの配信を受けています。\n"
"配信を管理するには、!group_url "
"にアクセスしてください。"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "「@title」への参加申請が承認されました"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "「@title」への参加申請が拒否されました"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "申し訳ございませんが、あなたの参加申込は拒否されました。"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"こんにちは。私は「@group」のメンバーで、あなたがこのグループに参加していただけることを歓迎します。下記のリンクとメッセージを参照してください。\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"参加: !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "「@username」から「@group」への参加申請"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "最大表示メンバー数"
msgid "Group roles"
msgstr "グループの役割"
msgid "Standard members"
msgstr "標準メンバー"
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "どのタイプのグループメンバーをリストに表示するか指定することができます。"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "最大表示グループ数"
msgid "My membership"
msgstr "参加状況"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "あなたの参加申し込みは承認待ちです。"
msgid "Request membership"
msgstr "参加申し込み"
msgid "All members for a given group."
msgstr "指定グループの全メンバー。"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "指定したユーザーのグループ参加状況を扱います。"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "メンバー 1名"
msgstr[1] "メンバー @count名"
msgid "Group search"
msgstr "グループ検索"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@numberページへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "No content types available."
msgstr "利用できるコンテンツタイプはありません。"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "User, whose profile should be loaded"
msgstr "プロフィールをロードするユーザー"
msgid "User page display style"
msgstr "ユーザーページでの表示スタイル"
msgid "Include an edit link to the display"
msgstr "編集リンクを表示に含める"
msgid ""
"If selected and the user has no profile of this type yet, a link to "
"add one is shown on the user page."
msgstr "選択されていて、ユーザーにこのタイプのプロフィールがまだ存在していなければ、プロフィールを追加するためのリンクをユーザーページに表示します。"
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
msgid "Translated"
msgstr "翻訳済"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "ユーザーに提示するブロックの内容を記入してください。"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "正しい日付が%titleには必要です。"
msgid "Date API requirements"
msgstr "日付API説明書"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "日付APIは他のモジュールによって使用されることができます。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotimeデフォルト値は無効です。"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "To DateのStrtotimeデフォルト値は無効です。"
msgid "Relative"
msgstr "関連"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr "このフィールドで使用するデフォルト値です。'関連'を選択した場合、詳細を次で追加して下さい。"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "デフォルト値をカスタマイズ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "From dateのカスタム値"
msgid "Default value for To date"
msgstr "To dateのカスタム値"
msgid "Same as From date"
msgstr "From dateと同じ"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "To dateのカスタム値"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr "年の選択リスト中の増減できる年の数です。デフォルトは-3:+3です。"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "日付部分のカスタマイズ"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Within"
msgstr "内部"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日付部分ラベルの位置"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"'年'、'月'や'日'のような日付部分ラベルの位置です。'上部'は日付部分の上部にタイトルのように表示されます。'内部'は選択リストや空白のテキスト欄に最初のオプションとしてラベルを挿入します。'なし'はどの日付部分にもラベルを表示しません。ラベルの正確なテキストは'date_part_label_year'や\" "
"\"'date_part_label_month'のようなテーマによって制御されます。"
msgid "Number of values"
msgstr "値の数"
msgid "User's time zone"
msgstr "ユーザーのタイムゾーン"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "'To date'の値が空白だと'From date'の値を使用します。"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "UNTIL値は繰り返し日付に必要です。"
msgid "The raw date value."
msgstr "そのままの日付"
msgid "The formatted date."
msgstr "フォーマット済みの日付"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "そのままのタイムスタンプの日付"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "日付の年（4桁）"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "日付の年（2桁）"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "日付の月（january のような完全な単語）"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "日付の月（jan のような省略形）"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "日付の月（2桁、0補完）"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "日付の月（1桁 または 2桁）"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "日付の週（2桁）"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "日付の曜日（sunday のような完全な単語）"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "日付の曜日（sun のような省略形）"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "日付の日（2桁、0補完）"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "日付の日（1桁 または 2桁）"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"終了日時（フィールドに終了日時が定義されていれば、日付を表すトークンに "
"[to-dd] のような形式で \"to-\" "
"の接頭語を付けることで、終了日時のトークンとして利用できます。）"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr "歴史的または部分的な日付として推奨される、ISO形式の日付としてデータベースに保存します。"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr "従来データをサポートする形式の日付として非推奨である、タイムスタンプとしてデータベースに保存します。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr "タイムゾーン変換が必要な完全な日付時刻として推奨される、datetimeフィールドとしてデータベースに保存します。"
msgid "!time from now"
msgstr "今からの!time"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "CCK日付/時刻フィールドとウィジェットを定義します。"
msgid "Date PHP4"
msgstr "日付 PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr "PHP4.x、PHP5.0、PHP5.1でPHP5.2の日付関数をエミュレートします。PHP5.2以前のバージョンにある日付APIを使用する場合も含まれます。"
msgid "Previous field"
msgstr "前のフィールド"
msgid "Next field"
msgstr "次のフィールド"
msgid "Increment"
msgstr "増加"
msgid "Decrement"
msgstr "減少"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "日付ポップアップ説明書"
msgid "Date Popup"
msgstr "日付ポップアップ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr "jqueryポップアップカレンダーと日付と時刻を選択する時刻入力ウィジェットを有効にします。"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr "この日付を繰り返す周期と期間を選択して下さい。なしを選択すると、繰り返されません。"
msgid "Until"
msgstr "まで"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "この項目の繰り返しを止める日です。"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Any"
msgid "Day of Month"
msgstr "今月の1日"
msgid "Day of Week"
msgstr "曜日"
msgid "Except"
msgstr "除く"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "日程を繰り返すリストから省かれる日です。"
msgid "-- Period"
msgstr "-- 期間"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- 周期"
msgid "Every @number"
msgstr "@number毎"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "日付繰り返しAPI"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr "日付繰り返しAPIは日付の繰り返しとiCalルールで時刻の計算をします。"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezoneモジュールは !link が必要です。"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "サイトのタイムゾーン名を設定"
msgid "Default time zone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "デフォルトサイトタイムゾーンを選択して下さい。疑わしい場合、あなたの場所に近い夏時間に同じルールがあるタイムゾーンを選択して下さい。"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!linkは正しくありません。"
msgid "site timezone name"
msgstr "サイトタイムゾーン名"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "日付タイムゾーン説明書"
msgid "Date Timezone"
msgstr "日付タイムゾーン"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"コンテントコンストラクションキット（CCK）の必須モジュールであるContentモジュールは、コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加することを可能にします。コンテンツタイプはDrupalにおいてポストを特徴づけます（これにはポストの追加／編集画面におけるフィールドのタイトルや説明を含みます）。Contentモジュール（および "
"CCK "
"に含まれる他のモジュール）を使う事で、デフォルトで使える「タイトル」や「本文」以外のカスタムフィールドを追加することができるようになります。CCK "
"の機能には<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ管理</a>画面にあるタブからアクセスできます。（コンテンツタイプについての詳細は<a "
"href=\"@node-help\">Nodeモジュールのヘルプ</a>をご覧ください）"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加する際、そのフィールドのタイプ（そのフィールドのデータはテキストか、数値か、ほかのオブジェクトへの参照か）およびどのように表示されるか（一行だけのテキストフィールド、複数行にまたがるテキストエリア、セレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタン、またはオートコンプリートフィールドか）を決めることができます。一つのフィールドは複数の値を持つこともありますし（例: "
"一人の人は複数のメールアドレスを持っているかもしれません）、一つだけの値を持つこともあります（例: "
"従業員は従業員識別番号を一つだけ持つ）。あなたがフィールドを加えたり編集したりする間、CCK "
"は必要に応じて自動的にデータベースの構造を適合させます。CCK "
"はまた、あなたのデータを賢くキャッシュする、コンテンツタイプ定義のインポートおよびエクスポート、他の貢献モジュールとの統合など、多くの機能を提供します。"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"カスタムフィールドタイプは CCK "
"に含まれる任意モジュールによって提供されます。<a "
"href=\"@modules\">モジュールページ</a>で CCK "
"の一部を有効または無効にすることができます。デフォルトの状態でインストールされた "
"CCK は以下のモジュールを含みます:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr "<em>数値</em>は整数、小数を含む数値、浮動小数点数といった数値フィールドタイプを追加します。受け付ける入力値を制限したり、入力できる値の範囲を設定したりできます。さまざまな一般的な数値データの表示方式が用意されています。"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>テキスト</em>はテキストフィールドタイプを追加します。テキストフィールドはプレーンテキストか、リッチテキストの入力を安全に行うために任意で "
"Drupal "
"のインプットフォーマットフィルターを利用する事も可能です。テキスト入力フィールドには、一行（テキストフィールド）か複数行（テキストエリア）、あるいはさらに入力を管理できるセレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタンなどがあります。入力された値が許可された値に含まれるか否かをチェックする事も可能です。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"さらに詳しい情報を知りたい場合は，オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> の項か，<a "
"href=\"@project-cck\">CCK "
"プロジェクトページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "ティーザー表示や全ページ表示で，このコンテンツタイプのフィールドとそのラベルがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr "以下のコンテクストで，このコンテンツタイプのフィールドがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title： !required"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Search Result"
msgstr "検索結果"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "モジュール %module のフィールドタイプ %type を更新。"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "どのコンテンツタイプにも定義されたフィールドがありません。"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "もし、このフィールドにコンテンツがある場合、そのデータは失われます。この処理は取り消しできません。"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました："
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました："
msgid "Group multiple values"
msgstr "値をグループ化する"
msgid "collapsed"
msgstr "折りたたみ（閉）"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "フォームで小数点を表現する際に入力する文字。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "数値フィールドのタイプを定義。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'一個の on/off "
"チェックボックス'ウィジェットのために、最初に "
"'off'の値を定義し、次に 'on' "
"の値を、<strong>入力可能な値</strong>で定義してください。チェックボックスには "
"'on'の値のラベルが付く事に注意してください。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid "Index"
msgstr "インデックス"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Body header"
msgstr "本文のヘッダー"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid "arguments"
msgstr "引数"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "@user's picture"
msgstr "ユーザー @user の写真"
msgid "Mapping"
msgstr "割り当て"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr "SMTPサーバーが認証に対応していない場合は空白にします。"
msgid "SMTP Username."
msgstr "SMTPユーザー名。"
msgid "SMTP password."
msgstr "SMTPパスワード。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "グループの管理者がユーザーを承認"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "認められていないユーザーID: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "ユーザーは指定のグループのメンバーではありません。"
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name はグループ %group にすでに承認されています。"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "管理者権限を剥奪"
msgid "Admin: Create"
msgstr "管理者権限を付与"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "オーガニックグループの扱い"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr "このタイプのノードをオーガニックグループでどのように扱うか指定してください。グループやグループ記事としたり、またはオーガニックグループと関係ないようにすることができます。"
msgid "Join %name."
msgstr "%nameに参加。"
msgid "Group node"
msgstr "グループノード"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "グループへは投稿不可"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "またはこれらサイト全体のフィードを個別で配信:"
msgid "Usage"
msgstr "使用方法"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "ユーザーをグループへ追加。"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1名のユーザーをグループに追加しました。"
msgstr[1] "@count名のユーザーをグループに追加しました。"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "オーガニックグループのアクセス設定"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "指定のグループ内でのみ表示。"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "指定のグループとその他のページで表示。"
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr "プライベートグループのホームページはメンバーでなければ閲覧できず、そのグループに新しく投稿された記事はデフォルトでプライベートとなります。この設定は、新しくグループを作成する際または既存のグループを編集する際の公開オプションに影響します。もしも、<em>グループ管理者が選択する</em>オプションを選択していれば、あなたがここで指定した設定をデフォルトとして、新しいグループがプライベートかどうかはグループ管理者が決定します。"
msgid "Private group"
msgstr "プライベートグループ"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"このグループをメンバーだけが閲覧できるようにしますか？　グループの設定が<em>グループ一覧に表示</em>または<em>参加申込: "
"オープン</em>であれば無効です。"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "プライベートな記事やグループのためにアクセス制御を有効にします。"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "グループの配信"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"<em>グループ + "
"コンテンツタイプに</em>で配信を<em>許可</em>するコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "ユーザーが参加しているグループを自動配信。"
msgid "Group: %name"
msgstr "グループ: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "グループ内のコンテンツタイプ"
msgid "Send interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Send method"
msgstr "送信方法"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "活動中で利用可能なグループの配信がありません。"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "グループのコンテンツを配信"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "オーガニックグループ通知"
msgid "Don't display"
msgstr "表示しない"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "inactive"
msgstr "非アクティブ"
msgid "Set"
msgstr "セット"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« 先頭"
msgid "last »"
msgstr "最終 »"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "Shadowbox"
msgstr "Shadowbox"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "Show only items where"
msgstr "表示項目の絞り込み"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
msgid "Deactivate"
msgstr "非アクティブ化"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "ユーザー 1 人"
msgstr[1] "ユーザー @count 人"
msgid "Query log"
msgstr "クエリーログ"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr "クエリー情報を保存します。これが有効でない場合はクエリーログは動作しません。"
msgid "Collect query info"
msgstr "クエリー情報を保存する。"
msgid "Display query log"
msgstr "クエリーログを表示する。"
msgid "Sort query log"
msgstr "クエリーログを並び替え"
msgid "by source"
msgstr "実行順"
msgid "by duration"
msgstr "秒数"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "実行したクエリー順序に沿ってもしくは実行にかかった秒数毎でのソート順を選択できます。"
msgid "Display page timer"
msgstr "ページの生成秒数を表示"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Parser"
msgstr "パーサー"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "フィード項目のユニークID"
msgid "Account settings"
msgstr "アカウントの設定"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "User Registration"
msgstr "ユーザー登録"
msgid "My account"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "現在の配信登録"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "配信登録の管理"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "利用可能な配信登録がありません。"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "配信登録を削除しました。"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "User activity"
msgstr "ユーザーの活動時間"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHPのGDライブラリーが見つからないか、または旧式です。 "
"これを修正する方法についての情報は、<a "
"href=\"@url\">PHPのイメージ関数リファレンス</a>を参照してください。"
msgid "GD library"
msgstr "GDライブラリー"
msgid "Subscriber"
msgstr "配信者"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Edit this view"
msgstr "このビューを編集"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit ボタンが発見されました。"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "フィールド @name に @value を入力できませんでした。"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "削除すべき一時ディレクトリーはありませんでした。"
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Drupal "
"コアと有効にしているモジュールのテストを実行。このテストは、サイトのプログラムが想定通りに働いているかを確認するのに役立ちます。"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "拡大を許可"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "画像をオリジナルサイズから拡大することを許可する"
msgid "Rotation angle"
msgstr "回転角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "画像が回転される角度。正の値は時計回り、負の値は反時計回りを意味します。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "画像ごとにランダムな角度で回転する。上の数値は最大の回転角として使われます。"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset 画像"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset ノードへリンクした画像"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset 画像へリンクした画像"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset ファイルパス"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Flush"
msgstr "消去"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSSインジェクター"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "Check for updates"
msgstr "最新版の確認"
msgid "No update data available"
msgstr "更新データがありません"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "You can"
msgstr "できること"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"保存先 %directory "
"が適切に設定されていないため、選択されたファイル "
"%file をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"ファイルが存在しないため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。 "
"正しいファイル名を指定したかどうかを確認してください。"
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"保存先に同名のファイルが存在するため、選択されたファイル "
"%file をコピーできませんでした。"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"選択されたファイル %file "
"をコピーできませんでした。"
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "オリジナルファイル %file の削除に失敗しました。"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "drop"
msgstr "削除"
msgid "Update mode"
msgstr "更新モード"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "User agent"
msgstr "ユーザエージェント"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされるURLを入力してください。 "
"node/1234 のような内部リンクと、http://drupal.org "
"のような外部リンクが使用できます。"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTPサーバー"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "許可するボキャブラリー"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
msgid "Send XMPP using XMPP Framework."
msgstr "XMPPフレームワークを使用してXMPPを送信"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> が <strong>%b</strong>"
msgid "Untranslated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "Create subscription"
msgstr "配信登録の作成"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "アップロードファイルが添付されているノード"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "プライマリーキー: ユニークキャッシュID。"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "キャッシュするデータのコレクション。"
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr "いつキャッシュエントリーが有効期限が来るかを示すUNIXタイムスタンプ。無期限の場合は0。"
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "いつキャッシュエントリーが生成されたかを示すUNIXタイムスタンプ。"
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "キャッシュされたデータに追加される独自HTTPヘッダー。"
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "コンテンツがシリアライズされる(1)かそうでない(0)かを示すフラグ。"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ファイル %filename "
"が読み込めないため、翻訳文字列のインポートに失敗しました。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgstr\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： 本来 "
"%line 行目にあるべき \"msgid_plural\" "
"が見つかりませんでした。"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename の %line "
"行目に構文エラーがあります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgid\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr[]\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ \"msgstr\" があります。"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename にエラーがあります： %line "
"行目に予期せぬ文字列があります。"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename は %line "
"行目で不意に終了しました。"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title が削除されました。"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。<br "
"/>利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Multilanguage"
msgstr "多言語"
msgid "Debug mode"
msgstr "デバッグモード"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "ユーザーをグループへ参加させる"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "参加するユーザ"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "ユーザーが参加するグループ"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "ユーザーをグループから脱退させる"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "脱退するユーザ"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "ユーザーが脱退するグループ"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "参加申請を承認"
msgid "User is group member"
msgstr "ユーザーがグループのメンバー"
msgid "Content is a group"
msgstr "コンテンツがグループ"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "コンテンツがグループの場合にTRUEと評価します。"
msgid "Broadcast"
msgstr "配信"
msgid "Send message to %group"
msgstr "%groupへメッセージを送信"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "通常のグループ記事（投稿者のみが編集可能）"
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki形式のグループ記事（グループメンバー全員が編集可能）"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "メッセージと通知"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"新しいコンテンツに関する通知メッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、!group_url、@type、@site、!content_url、!reply_url、@title、@subject、@node_full、@node_teaser、@username。%subjectには、コメントの場合はコメントのタイトルが、新しい記事の場合はコンテンツのタイトルが含まれています。@titleには常にコンテンツのタイトルが含まれています。"
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"新しいコンテンツに関する通知メッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、!group_url、@type、@site、!content_url、!reply_url、@title、@subject、@node_full、@node_teaser、@username。@subjectには、コメントの場合はコメントのタイトルが、新しい記事の場合はコンテンツのタイトルが含まれています。%titleには常にコンテンツのタイトルが含まれています。"
msgid "Group admin notification body"
msgstr "グループ管理者による通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"グループ管理者からユーザへ送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@body、@site、!url_group、!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "ユーザ承認に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"新しく承認されたメンバーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "ユーザ承認に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"新しく承認されたメンバーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "ユーザ拒否に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"拒否されたユーザーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "ユーザ拒否に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"拒否されたユーザーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "ユーザーの招待に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"グループへの参加を招待するため、ユーザーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@site、@description、!group_url、@body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "ユーザーの招待に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"グループへの参加を招待するため、ユーザーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@site、@description、!group_url、@body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "ユーザーの参加申請に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"ユーザーがグループへの参加を申請した際に送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@username、!approve_url、!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "ユーザーの参加申請に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"ユーザーがグループへの参加を申請した際に送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@username、!approve_url、!group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "新しい管理者ユーザへの通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"グループの新しい管理者へ送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@username、!group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "新しい管理者ユーザへの通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"グループの新しい管理者へ送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@username、!group_url、!invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1通の送信待ちメッセージ"
msgstr[1] "@count通の送信待ちメッセージ"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "参加しているグループに関する通知を自動的に有効にする。"
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr "デフォルトで通知を自動的に有効にします。ユーザーは自分のアカウントページでこの設定を上書きできます。この設定の変更は、新しいユーザーとシステムのデフォルトを上書きしていないユーザーにしか影響しません。"
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "ほとんどのフィールドはイベントの間に提供されます。"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[user]さんへ[site-name]の更新に関する通知"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"こんにちわ、[user]さん。\n"
"\n"
"あなたにメッセージがあります。"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type]が更新されました: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "このメッセージは、[site-name]から自動的に配信されたものです。"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "ご自身の配信登録を管理するには、以下のURLにアクセスしてください。[subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%groupの%typeの記事"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "オーガニックグループ通知モジュールのインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "オーガニックグループ通知モジュールのアンインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "グループのコンテンツに関する通知や配信をユーザーが受け取ることができるようになります。"
msgid "Choose a category"
msgstr "カテゴリーを選択"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "%resolution より大きい画像はリサイズされます。 "
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW（01～53）の形式。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - 許可された値"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "'%name' は不正な値です。"
msgid "PHPMailer"
msgstr "PHPMailer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"セキュリティー警告： .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。<br "
"/>セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 <code>!htaccess</code>"
msgid "notifications"
msgstr "通知"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"最大アップロードサイズは %filesize です。 "
"アップロードが許可されるファイルの拡張子： "
"%extensions "
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "表示するテスト結果がありません。"
msgid "Queue"
msgstr "キュー"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Language negotiation"
msgstr "言語ネゴシエーション"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "interval"
msgstr "間隔"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: この投稿は参照できません。"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Site settings"
msgstr "サイト設定"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "不良トークン。適切でないリンクを参照したようです。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Undated"
msgstr "日付のない"
msgid "Join summary"
msgstr "ティーザー（概要）を連結"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "カーソル位置でティーザー（概要）を分離"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Profile fields"
msgstr "プロフィールフィールド"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"入力内容は、このブロックの名前として \"管理 >> "
"サイトの構築 >> ブロック\" ページに表示されます。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Group node (member)"
msgstr "グループノード (メンバー)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr "グループを指定して<strong>メンバー</strong>を絞り込みます。"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"管理者がグループのテーマを選択できるようにするためには、<a "
"href=\"@url\">テーマ設定ページ</a>で複数のテーマを有効にしておく必要があります。"
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "このグループのすべてのメンバーに対して、あなたのメッセージが送信されます。"
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "メッセージの本文を入力してください。"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr "<em>クローズド</em>グループのため、このグループを脱退できません。グループからの除去を管理者に申請してください。"
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name は<em>グループ管理者</em>となりました。"
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name は<em>グループ管理者</em>でなくなりました。"
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "自分自身を招待することはできません - @self。"
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr ""
"メールアドレスまたはユーザー名に誤りがあります: "
"@value。"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr "%groupグループへの参加申請は排除されました。このグループにユーザーを追加できるのはグループ管理者だけです。"
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%groupから%userを除去しました。"
msgid "Add users"
msgstr "ユーザーを追加"
msgid "No groups available."
msgstr "利用可能なグループがありません。"
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "オープン - 参加申請は即座に承認されます。"
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"承認待ち - "
"参加申請は承認を受けなければなりません。"
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "招待のみ - 管理者だけが参加者を追加できます。"
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"クローズド - "
"参加状況を管理者が完全に管理します。"
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr "ユーザ登録の際にこのグループに参加できるようにしますか？　チェックがあれば、対応するチェックボックスが登録フォームに追加されます。"
msgid "List in groups directory"
msgstr "グループ一覧に表示"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"このグループを<a "
"href=\"@url\">グループ一覧ページ</a>に表示しますか (OG "
"Viewsモジュールが必要)？　グループが<em>プライベートグループ</em>であれば無効となります。"
msgid "Group language"
msgstr "グループの言語"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr "異なるロケールを選択すると、すべてのグループページやメールのインターフェースの言語が変更されます。ユーザーが各自の言語を選択している場合は、その選択している言語で表示されます。"
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"このウェブサイトに記事を投稿する前に、<a "
"href=\"@join\">グループに参加</a>しなくてはなりません。"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "グループのホームページやその他の一覧の上部に固定。"
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "オーガニックグループの読者と公開についてのチェックボックス。"
msgid "OG audience."
msgstr "OG読者"
msgid "Group description."
msgstr "グループの説明。"
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "グループへの参加申し込みの扱い。"
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "ユーザー登録フォームへの表示を選択するチェックボックス。"
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "グループディレクトリーへの表示を選択するチェックボックス。"
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "このグループのデフォルトのインターフェース言語。"
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事と参加者をすべて移動。"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr "グループを削除する際の、グループに含まれる記事や参加者の扱いを選択することができます。"
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr "<strong>グループの記事を全て移動</strong>を選択する場合、移動先のグループを指定してください。"
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"%typeを投稿する前に、<a "
"href=\"@join\">グループに参加</a>しなくてはなりません。"
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"この申請を簡単に承認するには、!approve_url "
"にアクセスします。\n"
"!group_url "
"でこの申請を拒否したりメンバーを管理することができます。\n"
"\n"
"@usernameからの個別メッセージ:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "マネージャー: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "申請を削除"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr "<em>招待のみ</em>のグループです。グループ管理者が必要に応じてメンバーを追加/除去します。"
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr "<em>クローズド</em>のグループです。グループ管理者が必要に応じてメンバーを追加/除去します。"
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "このグループに新しく!typeを追加します。"
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "認められていない名前: %bad"
msgstr[1] "認められていない名前: %bad"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1個のグループ"
msgstr[1] "@group個のグループ"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "どこにも関連していない記事を 1 件削除しました。"
msgstr[1] ""
"どこにも関連していない記事を @count "
"件削除しました。"
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "どこにも関連していない記事を 1 件移動しました。"
msgstr[1] ""
"どこにも関連していない記事を @count "
"件移動しました。"
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1名の参加者を移動しました。"
msgstr[1] "@count名の参加者を移動しました。"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "メインのオーガニックグループモジュール（og）を設定します。"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr "オーガニックグループモジュールを有効にしました。詳しい導入手順は添付の!readme_fileを参照してください。"
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"グループとして動作するノードタイプがありません。!readme_file（英文）の「notes」セクションや、<a "
"href=\"!settings\">オーガニックグループの設定</a>ページの最上部にあるコンテンツタイプのフィールドセットを参照してください。"
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"オーガニックグループのアクセス制御モジュールが無効です。<a "
"href=\"@modules\">モジュールページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"ユーザーがグループを作成して管理できるようにします。快適に利用するにはOG "
"Views integrationモジュールをオススメします。"
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"少なくとも1つのコンテンツタイプをグループノード、もう1つをグループ記事として指定しなくてはなりません。必要であれば、<a "
"href=\"!create\">新しいコンテンツタイプを作成</a>してください。"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr "<em>登録フォーム</em>にグループを追加するかどうかのチェックボックスを、OG管理者に常に表示します。この設定の変更は、既存の記事には影響しないことに注意してください。この新しい設定を適用するには、記事を保存しなおしてください。"
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr "ユーザーがメンバーとなっているグループをチェックボックスとして「読者」セクションに表示します。これにより、メンバーは1つの記事を複数のグループに対して投稿できるようになります。チェックが無ければ、インターフェースからチェックボックスが無くなり、ユーザーは現在のグループに対して記事を投稿しているものと扱われます。この簡略化は、新しいコンテンツに対してのみ適用され、既存の記事の編集には反映されません。グループ管理者には常にチェックボックスを表示します。"
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "「From:」フィールドの書式"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"送信する通知の「差出人:」フィールドの書式を指定します。利用可能な変数: "
"@user_mail, "
"@user_name、@site_mail、@site_name。@user_mailトークンは投稿者のメールアドレスをさらしてしまうことに注意してください。もしも管理者のメールアドレスが空白で表示されるならば、「サイト情報」パネルでサイトのメールアドレスを設定する必要があります。"
msgid "User subscribes to group"
msgstr "ユーザーがグループに参加"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr "ユーザーがグループに参加申請して承認されます。ユーザーが承認されなければ、このイベントは起きません。"
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "ユーザーがグループから脱退"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "グループに参加しているユーザ"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "グループノードの設定をコンテンツに追加"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "グループノードとなるコンテンツ"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr "有効であればユーザーは自動的に承認されます。無効であればユーザーは承認待ちのメンバーとなります。"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr "ユーザーがグループの承認済みメンバーであれば、TRUEと評価します。ユーザーが承認待ちのメンバーであれば、この条件はFALSEを返します。"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr "投稿フォームのチェックボックスで投稿者/編集者が選択。チェックボックスのデフォルトは<em>パブリック</em>。"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr "投稿フォームのチェックボックスで投稿者/編集者が選択。チェックボックスのデフォルトは<em>プライベート</em>。"
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr "グループの関連記事をどこまで表示するか決定します。グループ管理者には記事をパブリックにするチェックボックスが常に表示されます。この設定を変更しても、すでに存在する記事には影響しないことに注意してください。記事を保存しなおすと、新しい設定が適用されます。設定したい項目が無効であれば、下記の<em>プライベートグループ</em>以下にある設定を確認してください。常にプライベートグループとする設定であれば、ノードを常にパブリックとする設定にはできませんし、その逆もまたしかりです。"
msgid "Private groups"
msgstr "プライベートグループ"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr "グループの<em>コンテンツ</em>すべての公開設定は、このページにある<em>記事の閲覧範囲</em>の設定にしたがって、作成時または編集時に決定されることに注意してください。また、この設定の変更は、新しくグループを作成するさいのデフォルトにしか影響せず、既存のグループの公開設定には影響しないことにも注意してください。それらを変更するには、グループとそのコンテンツそれぞれを直接編集しなければなりません。設定したいと思う項目が無効である場合、上記の<em>記事の閲覧範囲</em>を確認してください。ノードを常に公開する設定であれば、プライベートグループだけを選択することはできませんし、その逆もまたしかりです。"
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr "グループのホームページを非メンバーが閲覧可能とするかどうかのチェックボックス。"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr "この記事を全員または上記でチェックしたグループのメンバーだけに表示します。グループが割り当てられていない記事は常に<em>パブリック</em>となります。"
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a>のメンバーがこのノードを閲覧できます。"
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@group-node\">@group-name</a>のグループ管理者がこのノードを閲覧・編集・削除できます。"
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "新しいグループをプライベートにするかパブリックにするか選択してください。"
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "すべてのグループから記事を取り除く"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "誰もが記事を閲覧できるようにする"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "グループだけが記事を閲覧できるようにする"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr ""
"まずはじめにグループを<a "
"href=\"!url\">作成</a>してください。"
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr "グループがありません。このアクションを使用するには、ノードに割り当てられたグループが少なくとも1つなくてはなりません。"
msgid "Set node %id to public."
msgstr "ノード %id をパブリックに設定しました。"
msgid "Set node %id to private."
msgstr "ノード %id をプライベートに設定しました。"
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr ""
"ノード %id "
"からすべてのグループを取り除きました。"
msgid "Organic groups actions"
msgstr "オーガニックグループアクション"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr "オーガニックグループとトリガーを組み合わせて使用するアクションを提供します。"
msgid "Body footer"
msgstr "本文フッター"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Greetings, [user],"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Group nodes"
msgstr "グループノード"
msgid "Group: Description"
msgstr "グループ: 説明"
msgid "Group: Members count"
msgstr "グループ: メンバー数"
msgid "Group: Post count"
msgstr "グループ: 記事数"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "グループ: 新着記事数"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr "カレントユーザーにとっての新着記事数。"
msgid "Group: Selective"
msgstr "グループ: 選択"
msgid "Group: Private"
msgstr "グループ: プライベート"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "グループ: ディレクトリーに表示"
msgid "Group: Join link"
msgstr "グループ: 参加リンク"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr "ユーザーがまだメンバーでない場合は、グループに参加するためのリンクを表示。"
msgid "Group: Language"
msgstr "グループ: 言語"
msgid "Group types"
msgstr "グループタイプ"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"グループのタイプ (例えば、「blog entry」「forum "
"post」「story」)。"
msgid "Group types (all)"
msgstr "グループタイプ (すべて)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "グループとして指定されているすべてのコンテンツタイプで制限します。"
msgid "The groups for a post."
msgstr "記事のグループ。"
msgid "Group node (post)"
msgstr "グループノード (記事)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr "記事のグループを元に、グループノードについての情報を引き出します。"
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "記事: 指定グループ内 (数字)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"指定したオーガニックグループで<strong>記事</strong>を絞り込みます。(表示がページであれば) "
"ページのコンテクストは最初に一覧に表示されたグループによります。それはつまり、ブロックやパンくず "
"(および、もしもあればテーマやロケール) "
"が、最初に指定したノードIDを元にすることを意味しています。"
msgid "Post: Nid"
msgstr "記事: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "記事: パブリック"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "メンバーが参加しているグループ。"
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr "ユーザーの参加状況を元に、グループノードについての情報を引き出します。"
msgid "User's groups"
msgstr "ユーザーのグループ"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "メンバーが参加しているグループ。"
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: ユーザーが参加しているグループのリスト"
msgid "Group member"
msgstr "グループのメンバー"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: カレントユーザーが参加しているグループ"
msgid "Member of a group"
msgstr "グループのメンバー"
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: 管理者管理リンク"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "<em>管理者作成または除去</em>ページへのリンク。"
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: 参加状況編集リンク"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "<em>参加状況</em>ページへのリンク。"
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: 参加状況の承認/拒否/除去リンク"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "グループメンバーを承認/拒否/除去するためのリンク。"
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr "ユーザーがグループ管理者であれば、<em>管理者</em>テキストを追加します。"
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: 参加申し込みが承認されているかどうか"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: グループマネージャーかどうか"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr "ユーザーがグループマネージャーであれば<em>マネージャー</em>という文字列を追加。"
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: 参加状況作成日時"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "参加状況が作成された日時。"
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: 参加状況の最終更新日"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "参加状況が最後に更新された日時。"
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "グループの通知 (Viewsによる拡張)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "未読の記事: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "参加グループ: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "すべての記事: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "グループのホームページのビュー"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"グループのホームページに使用するビューを選びます。名前が<strong>og_ghp_</strong>で始まるビューだけが選択可能です。グループホームページのレイアウトがビューによって決定されます。一般的なViewsのテーマ作成テクニックを使用して、表現を変更することができます。ビューを編集する際にはテーマの情報に関するリンクを参照してください。また、!READMEのテーマセクションも参照してください。グループの管理者は<em>Organic "
"Groups "
"Panels</em>モジュールを使用して表現を上書きできることにも注意してください。"
msgid "Search group"
msgstr "グループを検索"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"ビュー %name "
"が見つかりません。variablesテーブルまたは settings.php "
"を確認してください。"
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Organic groups Views integration"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr "<strong>強く推奨</strong>。オーガニックグループの検索や表示にViewsを使用します。"
msgid "approval needed"
msgstr "要承認"
msgid "Remove membership"
msgstr "メンバーを削除"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"リクエスト: <a href=\"@approve\">承認</a>または<a "
"href=\"@deny\">拒否</a>."
msgid "Member types"
msgstr "メンバーのタイプ"
msgid "Group administrators"
msgstr "グループ管理者"
msgid "Group node type"
msgstr "グループのノードタイプ"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr ""
"カンマ（ , "
"）やプラス記号（+）で区切られたノードID"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr "現在のユーザーが指定グループのメンバーかどうか検証"
msgid "Group post"
msgstr "グループ記事"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1文字"
msgstr[1] "@count 文字"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module モジュール用のヘルプはありません。"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid ""
"Configure the templates for different types of messages. Each message "
"group is defined by other modules using the Messaging Framework. A "
"typical message consists on the following parts:"
msgstr "メッセージの異なるタイプについてのテンプレートを設定します。各メッセージグループはメッセージングフレームワークを使用する他のモジュールで定義されています。以下の部分にある典型的なメッセージ構成:"
msgid "Single line with a short description"
msgstr "短い説明を持つ1行"
msgid "Greetings line"
msgstr "あいさつ行"
msgid "Message main content, usually longer with the full description"
msgstr "メッセージの主たる内容、完全な説明と通常長い"
msgid "Closing part with site information, unsubscribe links, etc..."
msgstr "サイト情報の終わりの部分、解除リンク、等々"
msgid ""
"Here you'll be able to configure each of these parts for each sending "
"method. When one of these parts is left blank, there is a fallback "
"system which goes as follows:"
msgstr "ここで送信方法毎にこれらの部分それぞれの設定ができるようになります。これらの部分の1つが空白の時、代替システムは次のようになります:"
msgid ""
"If a message part is left blank for a sending method, the text part "
"from Default sending method will be used."
msgstr "送信方法についてメッセージ部分が空白になる場合、デフォルト送信方法からのテキスト部分が使用されます。"
msgid ""
"If the Default part is blank too, the fallback template (the parent in "
"this tree) will be used."
msgstr "デフォルト部分も空白になる場合、代替テンプレート(このツリーの親)が使用されることになります。"
msgid ""
"Depending on your content format and the tokens you are using for "
"messages it is important that you use the right filtering for the "
"message body. Set up the filters you need using the <a "
"href=\"@input_formats\">Input formats</a> page"
msgstr ""
"コンテンツの形式やメッセージに使用されるトークンに依存しますが、メッセージ本文の正確なフィルタリングを使用するのに重要です。<a "
"href=\"@input_formats\">入力書式</a>ページを使用して必要とするフィルターを設定します。"
msgid "These are the message parts for %group."
msgstr "%groupのメッセージ部分になります。"
msgid ""
"Leave blank to use the default texts or use '%empty' for an empty "
"message part, preventing fallback to default message texts."
msgstr "デフォルトの文章を使うには空白のままにするか、メッセージテキストをデフォルトにするために代替を防止する、空白メッセージのための%emptyを使います。"
msgid ""
"The fallback template from which message parts will be taken if left "
"blank is <a href=\"@template_edit\">%template_name</a>"
msgstr ""
"空白にした場合に取得されるであろうメッセージ部分からの代替テンプレートは<a "
"href=\"@template_edit\">%template_name</a>です。"
msgid "Message groups"
msgstr "メッセージグループ"
msgid "Parts"
msgstr "部分"
msgid "Sending methods"
msgstr "送信方法"
msgid "Message template for %name"
msgstr "%nameのメッセージテンプレート"
msgid ""
"These special strings will be replaced by their real value at run "
"time."
msgstr "これらの特殊文字列は実行時には実際の値に置換されます。"
msgid "Default send method"
msgstr "デフォルト送信方法"
msgid ""
"If enabled all messages will be logged and kept for the specified time "
"after they're sent."
msgstr "有効にした場合、全メッセージについて送信後指定された周期で保存され、ログに記録されます。"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "キュー処理の限界値"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr "キューを処理するためのcron実行ごとの限界値です。この処理は最初にすべてを完了してから停止します。0は無制限に設定されます。"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "メッセージ送信数"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "時間(秒)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "時間(cronの所要時間の%)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "cronプロセスが使用する時間の最大割合です。"
msgid "None (Insecure)"
msgstr "なし(不安定)"
msgid "Message body filter"
msgstr "メッセージ本文フィルター"
msgid "You should enable some messaging method plug-ins for this to work."
msgstr "どれかのプラグインで送信方法を有効にする必要があります。"
msgid ""
"The messaging module is the engine that handles outgoing messages and "
"message queueing for different sending methods."
msgstr "メッセージングモジュールはメッセージの送信と異なる送信方法のメッセージキューを処理するエンジンです。"
msgid ""
"You need to enable one or more of the included plug-ins to be able to "
"actually take advantage of it."
msgstr "実際に利用できるようにするには、1つまたはいくつかの付属のプラグインを有効にする必要があります。"
msgid ""
"Filters are used also for messaging. If the input format is to be used "
"only for messaging you don't need to allow any role for it."
msgstr "フィルターはメッセージにも使用されます。入力形式がメッセージングにのみ使用される場合、これにどんな権限も与えてはいけません。"
msgid "Messaging settings"
msgstr "メッセージングの設定"
msgid "Default sending method for getting messages from this system."
msgstr "このシステムからメッセージを取得するためのデフォルトの送信方法です。"
msgid "HTML to text"
msgstr "HTMLテキスト"
msgid "Disabled messaging sending method %method and replaced by %replace"
msgstr "メッセージ送信方法%methodが無効になり、%replaceで置換されました。"
msgid ""
"Disabled messaging sending method but cannot find a replacement. "
"Please, enable some other sending method."
msgstr "メッセージ送信方法を無効にしましたが、代替方法が見つかりません。いくつか他の送信方法を有効にして下さい。"
msgid "The message subject."
msgstr "メッセージ件名。"
msgid "The message body."
msgstr "メッセージ本文。"
msgid "The message's author name."
msgstr "メッセージの送信者。"
msgid "The message's method name."
msgstr "メッセージの送信方法名。"
msgid "The message's sending date."
msgstr "メッセージの送信日時。"
msgid "Messaging sending methods"
msgstr "メッセージ送信方法"
msgid ""
"No sending method plug-ins available. Please enable some Sending "
"Method on the !admin-modules page."
msgstr ""
"利用可能な送信方法のプラグインがありません。!admin-modules "
"ページで送信方法をどれか有効にして下さい。"
msgid "Modules administration"
msgstr "モジュール管理"
msgid "messaging"
msgstr "messaging"
msgid "Message could not be delivered for method %method"
msgstr "メッセージは%methodでは配信できませんでした。"
msgid "administer messaging"
msgstr "メッセージングの管理"
msgid "Administer and configure messaging"
msgstr "メッセージングの管理と設定をします"
msgid "Configuration of messaging framework"
msgstr "メッセージングフレームワークを設定します"
msgid "Configuration of sending methods"
msgstr "送信方法を設定します"
msgid "Send methods"
msgstr "送信方法"
msgid "Message templates"
msgstr "メッセージテンプレート"
msgid "Configuration of message templates"
msgstr "メッセージテンプレートの設定"
msgid "Messaging plain text"
msgstr "プレーンテキストでメッセージング"
msgid "Messaging system. This is the base module for the Messaging Framework"
msgstr "メッセージングシステムです。メッセージングフレームワークのモジュールに基づいています。"
msgid "Debug: Post message"
msgstr "デバッグ: メッセージの送信"
msgid "Debug: Message log"
msgstr "デバッグ: メッセージの記録"
msgid "Post message"
msgstr "メッセージの送信"
msgid "Message log"
msgstr "メッセージのログ"
msgid "Sent message with result: %result"
msgstr "メッセージの送信結果: %result"
msgid ""
"If enabled, messages wont be sent out but logged to watchdog, and "
"displayed in the page footer."
msgstr "有効にした場合、メッセージは送信されませんがシステム監視ログに記録され、ページのフッターに表示されます。"
msgid "Messages for %name"
msgstr "%name さんへのメッセージ"
msgid "No logged messages"
msgstr "ログに記録されたメッセージはありません"
msgid ""
"The messages will be just logged (And printed on page if Devel module "
"enabled)."
msgstr "メッセージはログに記録され(Develモジュールが有効の場合ページに表示され)ました。"
msgid "Log message to watchdog"
msgstr "システム監視ログにメッセージを記録"
msgid "Log message through devel module"
msgstr "develモジュールを介してメッセージをログに記録"
msgid "Display message in block"
msgstr "ブロック中にメッセージを表示します"
msgid ""
"Message %key for %name: %subject <br /> Message body: <br "
"/><pre>!body</pre>"
msgstr ""
"%name さんの %key メッセージ: %subject <br /> "
"メッセージ本文: <br /><pre>!body</pre>"
msgid "Send e-mails using the default Drupal mail library."
msgstr "デフォルトDrupalメールライブラリーを使用してメールを送信します。"
msgid "Simple Mail"
msgstr "簡単メール"
msgid "Mail Sending Method: Integration with Drupal mail API"
msgstr "メール送信方法: DrupalメールAPIに統合します。"
msgid "Messaging Mime Mail"
msgstr "Mime Mailメッセージング"
msgid "Mail Sending Method: Integration with Mime Mail module (Beta)"
msgstr ""
"メール送信方法: Mime "
"Mailモジュール(ベータ)に統合します。"
msgid "Default send interval"
msgstr "デフォルトの送信間隔"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[author-name]による[type-name] [title]"
msgid "Digest line"
msgstr "ダイジェストライン"
msgid "Group title"
msgstr "グループのタイトル"
msgid "Group footer"
msgstr "グループのフッター"
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTMLメール"
msgid "Send HTML e-mails using PHPMailer"
msgstr "PHPMailerを使用してHTMLメールを送信します。"
msgid ""
"If enabled, PHPMailer debugging will be activated and all messages "
"logged to watchdog."
msgstr "有効にした場合、PHPMailerデバッグが有効になり、全メッセージがシステム監視ログに記録されるようになります。"
msgid "SMTP server cannot be reached."
msgstr "SMTPサーバーに到達できません。"
msgid "Configure PHPMailer."
msgstr "PHPMailerを設定します。"
msgid "Messaging PHPMailer"
msgstr "PHPMailerでメッセージング"
msgid "PHP Mailer missing"
msgstr "PHP Mailerが見つかりません"
msgid "Send messages through Privatemsg"
msgstr "プライベートメッセージでメッセージを送信します。"
msgid "Messaging Privatemsg"
msgstr "プライベートメッセージによるメッセージング"
msgid "Sending Method: Integration with Privatemsg (Beta)"
msgstr ""
"送信方法: "
"プライベートメッセージ(ベータ)に統合します。"
msgid "No pending messages"
msgstr "保留メッセージはありません"
msgid "The message has been deleted"
msgstr "メッセージは削除されました"
msgid "Don't send messages but display them on a user account tab"
msgstr "メッセージを送信せず、ユーザーアカウントのタブ上に表示します。"
msgid "Simple messaging"
msgstr "簡単なメッセージング"
msgid "Sending Method: Show messages on user's page"
msgstr ""
"送信方法: "
"ユーザーのページにメッセージを表示します。"
msgid "Send SMS using SMS Framework."
msgstr "SMSフレームワークを使用してSMSを送信します。"
msgid "SMS Messaging"
msgstr "SMSによるメッセージング"
msgid "Sending Method: SMS"
msgstr "送信方法: SMS"
msgid "Twitter Direct Message"
msgstr "TwitterのDM"
msgid "Send as a Twitter direct message."
msgstr "TwitterのDMとして送信します。"
msgid "Twitter @ Message"
msgstr "Twitter @ メッセージ"
msgid "Send as a Twitter @ message."
msgstr "Twitter @ メッセージとして送信します。"
msgid ""
"Twitter authentication failed. Please check your username and "
"password."
msgstr "Twitterの認証に失敗しました。ユーザー名とパスワードをご確認下さい。"
msgid "Configure the Twitter ID information for the site."
msgstr "サイトのTwitterのID情報を設定します。"
msgid "Twitter Messaging"
msgstr "Twitter メッセージング"
msgid "Sending method for messaging that uses Twitter"
msgstr "Twitterを使用するメッセージの送信方法です。"
msgid "Immediate sending"
msgstr "即時送信"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "通知の差出人"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "誰でもない（すべてウェブサイトからの通知となる）"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "ユーザー名、サイトデータ（ユーザー名だけが使用される）"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "完全なユーザーデータ（ユーザー名および利用可能なユーザー情報）"
msgid ""
"If enabled all notifications will be logged and kept for the specified "
"time after they're processed."
msgstr "有効であれば、すべての通知に関してログを記録し、処理してから指定の時間が経過するまで保存します。"
msgid "Digest formats"
msgstr "ダイジェストの書式"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "送信間隔ごとに利用可能なダイジェストの書式です。"
msgid "Send intervals"
msgstr "送信間隔"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "配信の送信間隔を更新しました。"
msgid "Enabled events"
msgstr "有効にするイベント"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr "通知のトリガーを有効にするイベントをチェックしてください。"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "通知のイベントを提供するプラグインを有効にする必要があります。"
msgid "Total: %number"
msgstr "合計: %number"
msgid "Subscriptions by type"
msgstr "タイプ別の配信登録"
msgid "Subscriptions by send method"
msgstr "送信方法別の配信登録"
msgid "Notifications in queue"
msgstr "キューにある通知"
msgid "Process log"
msgstr "処理ログ"
msgid "Run process"
msgstr "処理実行"
msgid "Run normal queue processing, same as cron run."
msgstr "cronの実行と同様の、通常のキュー処理を実行します。"
msgid "Process immediate"
msgstr "即時処理"
msgid "Process only rows marked for immediate sending."
msgstr "即時送信の行だけを処理します。"
msgid "Reset queue"
msgstr "キューをリセット"
msgid "Delete all notifications in queue."
msgstr "キューにあるすべての通知を削除します。"
msgid "Run test"
msgstr "実行テスト"
msgid "Test run queue processing, without updating nor sending messages."
msgstr "キューの処理をテストします。更新もメッセージの送信も行われません。"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "キューをリセットしました。"
msgid "No elements"
msgstr "項目がありません"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "キューの処理中に限界値に達しました: %name = %value"
msgid "You don't have permissions to manage these subscriptions"
msgstr "これらの配信登録を管理する権限がありません。"
msgid "Change send method to"
msgstr "送信方法を以下に変更"
msgid "Change send interval to"
msgstr "送信間隔を以下に変更"
msgid ""
"Validation error. You don't have permission to delete some of these "
"subscriptions"
msgstr "検証エラー。これらの配信登録の中に削除する権限のないものが含まれています。"
msgid "You don't have permission to manage all these subscriptions"
msgstr "これらの配信登録のすべてを管理する権限がありません。"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "ノードタイトルが一致しません。選択を確認してください。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"指定のタイトルに一致する投稿が見つかりませんでした: "
"%title"
msgid "You have %count @status subscriptions."
msgstr ""
"%count 件の配信登録（ステータス: "
"@status）があります。"
msgid "You don't have any subscriptions yet."
msgstr "まだ配信登録していません。"
msgid "Your default sending method for new subscriptions is @send_method"
msgstr ""
"新しい配信登録に関するデフォルトの送信方法は "
"@send_method です。"
msgid "Your default sending interval for new subscriptions is @send_interval"
msgstr ""
"新しい配信登録に関するデフォルトの送信間隔は "
"@send_interval です。"
msgid "Administer your subscriptions"
msgstr "配信登録の管理"
msgid "Edit your notifications settings"
msgstr "通知の設定を編集"
msgid "Cancel all your subscriptions"
msgstr "すべての配信登録をキャンセル"
msgid "Create @type subscription"
msgstr "@typeの配信登録を作成"
msgid "You must set a value for this field."
msgstr "このフィールドに値をセットしてください。"
msgid "You must provide valid values for all fields."
msgstr "すべてのフィールドに適切な値を入力してください。"
msgid "Your subscription has been created."
msgstr "配信登録を作成しました。"
msgid "Your subscription cannot be created."
msgstr "配信登録が作成されませんでした。"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "利用できない配信登録のタイプまたはパラメーターです。"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "配信登録をキャンセルしました。"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "配信登録を削除しました。"
msgid "All your subscriptions have been removed."
msgstr "すべての配信登録を削除しました。"
msgid "You don't have any subscription on this site."
msgstr "このサイトには配信登録していません。"
msgid "Are you sure you want to delete this subscription?"
msgstr "この配信登録を本当に削除しますか？"
msgid "Are you sure you want to remove all your subscriptions on this site?"
msgstr "このサイトの配信登録を本当にすべて削除しますか？"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "メッセージと通知の設定"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "デフォルトの送信間隔"
msgid "Messages coming from user subscriptions and system events"
msgstr "ユーザーの配信登録やシステムイベントで発信されるメッセージ"
msgid "Notifications event"
msgstr "通知イベント"
msgid ""
"Common parts for all Notifications messages for a single event. This "
"is useful for defining a common header and/or footer for all these "
"messages."
msgstr "イベントの通知メッセージすべてに共通のパーツ。すべてのメッセージに共通のヘッダーやフッターを定義するのに役立ちます。"
msgid "Notifications digest"
msgstr "通知ダイジェスト"
msgid ""
"Depending on your settings for each Send interval, Notifications may "
"be digested, this is grouped and summarized in a single message. These "
"are the common parts for Notifications digests."
msgstr "送信間隔ごとの設定に従って、通知はダイジェスト化され、ひとつのメッセージにグループ化されます。"
msgid "Line for digested events"
msgstr "ダイジェスト化されたイベントのライン"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "[user]様へ [site-name]からのイベント通知"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "こんにちは、[user]。"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "あなたが配信登録しているアイテムが更新されました。"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr ""
"以下のURLにアクセスすることで、配信登録を解除することができます。\n"
"[unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "カレントユーザーが配信登録を管理するためのURL。"
msgid "The url to allow a user to delete all their subscriptions."
msgstr "ユーザーがすべての配信登録を削除できるようにするURL。"
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "特定の配信登録を無効にするためのURL。"
msgid "List of events for message digests"
msgstr "メッセージダイジェストのイベントリスト"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "イベントの詳細情報"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "各イベントあたり一行で、オブジェクト毎にグループ化されます。"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "各イベントの完全な情報を追加します。"
msgid "Twice a day"
msgstr "1日おき"
msgid "@type: !values"
msgstr "@type: !values"
msgid "Subscription %id of type %type to: !values"
msgstr "%type タイプの配信登録 %id: !values"
msgid "administer notifications"
msgstr "通知の管理"
msgid "manage own subscriptions"
msgstr "自身の配信登録を管理"
msgid "manage all subscriptions"
msgstr "すべての配信登録を管理"
msgid "Administer and configure messaging and notifications"
msgstr "メッセージと通知の管理と設定を行います。"
msgid "Manage existing subscriptions and queue."
msgstr "既存の配信登録とキューの管理を行います。"
msgid "Subscriptions overview."
msgstr "配信登録の概要。"
msgid "Administer subscriptions."
msgstr "配信登録の管理。"
msgid "Notifications queue."
msgstr "通知のキュー。"
msgid "Notifications Settings"
msgstr "通知の設定"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "ユーザーへの通知に関するサイト全体の設定。"
msgid "Intervals"
msgstr "間隔"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "ノードタイトル自動補完"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "基本的な通知のフレームワーク"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr "このボックスにチェックを入れると、あなたが作成したスレッドや投稿したコメントのすべてに自動的に配信登録されるようになります。"
msgid ""
"If checked the option will be 'enabled' by default for user account "
"settings. This won't change existing settings for users who have "
"already defined it."
msgstr "チェックがあれば、ユーザーアカウントにある設定がデフォルトで「有効」となります。この設定を変更しても、既存のユーザーの設定には影響ありません。"
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr "現在、あなたが作成したコンテンツに対する返信の通知を受け取る設定になっています。このデフォルトを変更するには、ユーザーアカウント設定の自動配信登録オプションからチェックを外します。"
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Notifications Autosubscribe"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "自動通知の機能を提供します。"
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "有効にする配信登録タイプ"
msgid ""
"Check the subscription types that will be enabled. You can use the "
"global settings here or set different options for each content type. "
"On this second case these will be the defaults for new content types."
msgstr "有効にする配信登録タイプをチェックしてください。サイト全体のオプションを使用するか、またはコンテンツタイプごとに異なるオプションを設定することができます。後者の場合、新しいコンテンツタイプはデフォルトの設定となります。"
msgid "Use global settings on this page for all content types"
msgstr "全てのコンテンツタイプに、このページの共通設定を使用"
msgid ""
"Set up for each content type on <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content Types</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@content-type-settings\">コンテンツタイプの管理</a>ページで、コンテンツタイプ毎の設定を行ってください。"
msgid "Global options"
msgstr "サイト全体のオプション"
msgid "Define the available subscription types that will be enabled globally"
msgstr "サイト全体で有効とする配信登録タイプを設定します。"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "現在、以下のスレッドに配信登録しています:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "投稿者へのアクティブな配信登録がありません。"
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "配信登録を更新しました。"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr "ダイジェストグループごとの書式です。メッセージはこれらのグループのひとつまたは複数で構成されます。"
msgid "Digest line."
msgstr "ダイジェストライン。"
msgid "Allowed subscription types"
msgstr "許可する配信登録タイプ"
msgid "Enable different subscription options for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプで配信登録の独自オプションを有効にする。"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content settings</a>"
msgstr ""
"これらのオプションを有効にするには、<a "
"href=\"@notifications-settings\">Notifications content "
"の設定</a>を確認してください。"
msgid "Do not send notifications for this update."
msgstr "この更新では通知を送信しない。"
msgid "Content type: @type"
msgstr "コンテンツタイプ: @type"
msgid "Author: @name"
msgstr "投稿者: @name"
msgid "Thread: @title"
msgstr "スレッド: @title"
msgid "Subscribe to all changes and comments for a thread."
msgstr "変更とスレッドへのコメントのすべてに配信登録"
msgid "Subscribe to all content of a given type."
msgstr "指定のタイプのすべてのコンテンツに配信登録"
msgid "Subscribe to all content submitted by a user."
msgstr "ユーザーから送信されたすべてのコンテンツに配信登録"
msgid "Content type and Author"
msgstr "コンテンツタイプおよび投稿者"
msgid "Subscribe to all content of a given type submitted by a user."
msgstr "ユーザーから送信された指定のタイプの全てのコンテンツに配信登録"
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "[type-name] タイプの新しいコンテンツが送信された"
msgid "Node creation"
msgstr "ノード作成"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name]が更新されました"
msgid "Node update"
msgstr "ノード更新"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]からの新しいコメント: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "ノードコメント"
msgid "User name not found."
msgstr "ユーザー名が見つかりません。"
msgid ""
"The <em>Header</em> and <em>Footer</em> will be taken from "
"Notification events."
msgstr "Notificationのイベントで<em>ヘッダー</em>と<em>フッター</em>を使用します。"
msgid ""
"The <em>Digest line</em> will be used when composing Short digests on "
"which each event will be just a line."
msgstr "短いダイジェストを構成する際に<em>ダイジェストライン</em>を使用し、各イベントがラインの一行となります。"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "ノードイベントの通知"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "ノードイベントに関連付けられたすべての通知のデフォルト。"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "ノード作成の通知"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "新しいノードが作成されると配信される通知。"
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "ノード更新の通知"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "ノードが更新されると配信される通知。"
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "ノードコメントの通知"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "ノードにコメントが投稿されると配信される通知。"
msgid "Groups digests per node"
msgstr "ノード別のグループダイジェスト"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "ノードごとにまとまったイベントのグループ"
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "ノードタイプ別のグループダイジェスト"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "ノードタイプごとにまとまったイベントのグループ"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]の更新: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "続きを読む [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "新しい[type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]へのコメント: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]からのコメント: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "続きを読む [comment-url]"
msgid "New Comment on [title] by [comment-author-name] titled [comment-title]"
msgstr ""
"[comment-author-name] が [title] に付けた新しいコメント "
"[comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]の更新: [title]"
msgid "This post"
msgstr "この投稿"
msgid "Posts of type @type"
msgstr "@type タイプの投稿"
msgid "Posts by @name"
msgstr "@name からの投稿"
msgid "All posts by @name"
msgstr "@name からのすべての投稿"
msgid "@type posts by @name"
msgstr "@name からの @type の投稿"
msgid "The node teaser."
msgstr "ノードのティーザー。"
msgid "The node body."
msgstr "ノードの本文。"
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルターを通していないノードのティーザー。警告 "
"- ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルターを通していないノードの本文。警告 - "
"ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "The comment view url."
msgstr "コメント表示のURL"
msgid "The comment reply url."
msgstr "コメントへの返信URL。"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "コンテンツタイプへの配信登録"
msgid "subscribe to author"
msgstr "投稿者への配信登録"
msgid "skip notifications"
msgstr "通知をスキップ"
msgid "Content subscriptions"
msgstr "コンテンツへの配信登録"
msgid "Content notifications uninstallation script complete."
msgstr ""
"Content Notifications "
"のアンインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "コンテンツに関連したイベントに対してユーザーが配信登録できるようにします。"
msgid "Subscription type"
msgstr "配信タイプ"
msgid "Simple notifications"
msgstr "シンプルな通知"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "件名とメインの本文はイベント自身から提供されます。"
msgid ""
"Simple notifications triggered by other modules using the "
"Notifications Lite API module."
msgstr ""
"Notifications Lite "
"APIモジュールを通じて他のモジュールから発信されるシンプルな通知。"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "こんにちは、[user]。"
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"特別にシンプルなNotifications "
"API。他のモジュールで必要な場合にだけ有効です。"
msgid "Term: %name"
msgstr "ターム: %name"
msgid "Subscribe to content tagged with a given taxonomy term."
msgstr "指定のタクソノミータームでタグ付けされているコンテンツへ配信登録します。"
msgid "Term name not found."
msgstr "ターム名が見つかりません。"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "タグへの配信登録"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr "どのボキャブラリーを<em>許可</em>するか選択してください。"
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomy Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームに配信登録できるようになります。"
msgid "Add subscription"
msgstr "配信登録の追加"
msgid "Visible subscription types"
msgstr "表示する配信登録タイプ"
msgid ""
"Check the subscription types the UI module should show. If not checked "
"no options for this subscription type will be displayed at all."
msgstr "UIモジュールで表示する配信登録タイプをチェックしてください。チェックがなければ、その配信登録タイプに関するオプションは全く表示されません。"
msgid ""
"<strong>Tab</strong>. A full tab for some subscription types will be "
"displayed for each enabled subscription type when available."
msgstr "<strong>タブ</strong>。有効な配信登録タイプにおいて、利用可能な配信登録のタブを表示します。"
msgid ""
"<strong>Create</strong>. A create link and a custom page for adding "
"subscriptions will be available for each enabled subscription type."
msgstr "<strong>作成</strong>。有効な配信登録タイプにおいて、作成リンクと配信登録を追加する独自ページを利用可能です。"
msgid "User account pages"
msgstr "ユーザーアカウントページ"
msgid "Check elements to display on user account pages"
msgstr "ユーザーアカウントページに表示する項目をチェックしてください。"
msgid "Manage own subscriptions"
msgstr "配信登録の管理"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for site users to "
"manage their own subscriptions"
msgstr "ユーザーが自分の配信登録を管理する際、ユーザーアカウントページのタブに表示する項目をチェックしてください。"
msgid "Subscribe to other users"
msgstr "他のユーザーへの配信登録"
msgid ""
"Check elements to display on user account tabs for other users to "
"subscribe to them"
msgstr "他のユーザーが配信登録する際、ユーザーアカウントページのタブに表示する項目をチェックしてください。"
msgid "Subscribe to content"
msgstr "コンテンツへの配信登録"
msgid ""
"You can use the global settings here or set different options for each "
"content type. On this second case these will be the defaults for new "
"content types."
msgstr "共通の設定を使用するか、またはコンテンツタイプ毎に異なるオプションを設定することができます。後者の場合、新しいコンテンツタイプはデフォルトの設定となります。"
msgid ""
"Check elements to display on each node for users to subscribe / "
"unsubscribe."
msgstr "ユーザーが配信登録またはその解除する際、ノードに表示する項目をチェックしてください。"
msgid "Show user account page"
msgstr "ユーザーアカウントページに表示"
msgid "Show create subscription page"
msgstr "配信登録作成ページに表示"
msgid ""
"These are UI settings only and will define which options will be "
"visible for end users and how they'll be displayed. Which options will "
"be finally available will be determined by:"
msgstr "各オプションをエンドユーザーに対してどのように表示するかといったユーザーインターフェースの設定です。最終的にどのオプションを利用可能かは以下に左右されます:"
msgid "Enabled subscription types on the other Notifications settings pages"
msgstr "Notificationsに関する他の設定ページで有効となっている配信登録タイプ"
msgid ""
"Permissions that you can configure on <a "
"href=\"@administer-permissions\">Administer permissions</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@administer-permissions\">権限の管理</a>で設定可能な権限。"
msgid "The enabled options on this page."
msgstr "このページで有効となっているオプション。"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "配信登録UI"
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type."
msgstr "このコンテンツタイプへの配信登録に異なる表示オプションを設定することができます。"
msgid ""
"To enable these options check the <a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications UI settings</a>"
msgstr ""
"このオプションを有効にするには、<a "
"href=\"@notifications-ui-settings\">Notifications "
"UIの設定</a>でチェックを入れてください。"
msgid "or create a new subscription"
msgstr "または新しい配信登録を作成"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "以下の配信登録を解除: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "以下に配信登録: !name"
msgid ""
"<strong>In node form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when creating or editing nodes."
msgstr "<strong>ノードフォーム内</strong>。ノードを作成または編集する際に配信登録のサブフォームを利用可能です。"
msgid ""
"<strong>In comment form</strong>. A subscriptions subform will be "
"available when posting comments."
msgstr "<strong>コメントフォーム内</strong>。コメントを投稿する際に配信登録のサブフォームを利用可能です。"
msgid ""
"<strong>Full node links</strong>. Subscription links will be displayed "
"for full node pages."
msgstr "<strong>完全なノードのリンク</strong>。完全なノードページに配信登録のリンクを表示します。"
msgid ""
"<strong>Teaser node links</strong>. Subscription links will be "
"displayed for node teasers."
msgstr "<strong>ティーザーのリンク</strong>。ノードのティーザーで配信登録のリンクを表示します。"
msgid ""
"<strong>Form on node pages</strong>. A collapsible subscriptions form "
"will be displayed for full node pages."
msgstr "<strong>ノードページのフォーム</strong>。折りたたみ可能な配信登録フォームを完全なノードページに表示します。"
msgid ""
"<strong>In block</strong>. Options will be displayed on the "
"Subscriptions block when viewing a node."
msgstr "<strong>ブロック内</strong>。ノードを表示している際に、配信登録ブロックにオプションを表示します。"
msgid "Links on user account tab"
msgstr "ユーザーアカウントページのタブのリンク"
msgid "A subscription has been created"
msgid_plural "@count subscriptions have been created"
msgstr[0] "配信登録を作成しました。"
msgstr[1] "@count件の配信登録を作成しました。"
msgid "A subscription has been deleted"
msgid_plural "@count subscriptions have been deleted"
msgstr[0] "配信登録を削除しました。"
msgstr[1] "@count件の配信登録を削除しました。"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Notificationsモジュール用のユーザーインターフェースを提供します。"
msgid "Send Interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Messaging store."
msgstr "メッセージに関する情報を格納。"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "The ID of the message"
msgstr "メッセージのID"
msgid "The subject of the message"
msgstr "メッセージの件名"
msgid "The body of the message"
msgstr "メッセージの本文"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Provides a link to delete the message"
msgstr "メッセージを削除するためのリンクを提供"
msgid "The delivery method for the message"
msgstr "メッセージを配信する方法"
msgid "The User ID of the message sender."
msgstr "メッセージ差出人のユーザーID。"
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
msgid "The User ID of the message receiver."
msgstr "メッセージ受取人のユーザーID。"
msgid "Notifications subscriptions."
msgstr "通知の配信登録。"
msgid "Subscription by the current user"
msgstr "カレントユーザーによる配信登録"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Subscriber UID"
msgstr "配信者UID"
msgid "The UID of the subscriber."
msgstr "配信者のユーザーID"
msgid "Subscribed Nid"
msgstr "配信登録を受けたNID"
msgid "The node ID of the subscribed node."
msgstr "配信登録を受けたノードのノードID。"
msgid "Subscribed Author"
msgstr "配信登録を受けた投稿者"
msgid "The UID of the subscribed author."
msgstr "配信を受けた投稿者のユーザーID。"
msgid "Notifications Views"
msgstr "Notifications Views"
msgid "Views integration for Notifications."
msgstr "Notifications と Views の統合。"
msgid "Page Text"
msgstr "ページ テキスト"
msgid "Translation to %language"
msgstr "%language への翻訳"
msgid "Save translation"
msgstr "翻訳を保存"
msgid "Enable sharing translations with server"
msgstr "サーバで翻訳の共有を有効にする"
msgid "Localization client"
msgstr "ローカライズ クライアント"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "あなたのローカライズ サーバ API キー"
msgid ""
"This is a unique key that will allow you to send translations to the "
"remote server. To get your API key go to !server-link."
msgstr ""
"このユニークキーで翻訳文字列をリモートサーバーへ送信する事ができます。API "
"key を取得するには !server-link "
"へアクセスしてください。"
msgid "use on-page translation"
msgstr "ページ内での翻訳を使用"
msgid "Save string"
msgstr "文字列を保存"
msgid "Translate strings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "Provides on-page localization"
msgstr "ページ上のローカライズを提供"
msgid "locale"
msgstr "ロケール"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"選択された画像処理ツールキット %toolkit "
"では、%function を正しく処理できません。"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "通常の表示方法でノードを表示します。"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Created content type %type."
msgstr "コンテンツタイプ %type を作成しました。"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"名前 %name でパスワード %pass "
"のユーザーを作成しました。"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "@perms という権限を作成しました。"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "%permission は不正な権限です。"
msgid "Username field found."
msgstr "ユーザー名フィールドが見つかりました。"
msgid "Password field found."
msgstr "パスワードフィールドが見つかりました。"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url が @status (!length) を返しました。"
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "\"@path\"に有効なHTMLが発見されました。"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "ページが正常に解析されました。"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"@path "
"に要求されたフォームフィールドが見つかりました。"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "名前 @name のフィールドが見つかりました。"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "名前 @name のフィールドが見つかりませんでした。"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "id @id のフィールドがみつかりました。"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "id @id のフィールドがみつかりませんでした。"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"HTTPレスポンスコード !code "
"を待っていましたが、!curl_code "
"コードが返ってきました。"
msgid "Tests"
msgstr "テスト"
msgid "Run tests"
msgstr "テストを実行"
msgid "Clean test environment"
msgstr "テスト環境をクリアー"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"クラッシュしたテストが残した、接頭語 \"simpletest\" "
"が付いたテーブルと一時ディレクトリーを削除。これは、テストを作成する開発者の利用を想定したものです。"
msgid "Clean environment"
msgstr "環境のクリアー"
msgid "No tests to display."
msgstr "表示するテストがありません。"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "テストが選択されていません。"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト実行中 - %test。"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@max 中の @num テスト完了 - %test。"
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "パスした数 @count"
msgstr[1] "パスした数 @count"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "失敗した数 @count"
msgstr[1] "失敗した数 @count"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "例外の数 @count"
msgstr[1] "例外の数 @count"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument クラス"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "単体および機能試験用のフレームワークを利用する。"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Feed item"
msgstr "フィードアイテム"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "Message for [user]"
msgstr "[user]へのメッセージ"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Notifications lite によるメッセージ"
msgid "Date year range"
msgstr "日付の年の範囲"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "カレンダーポップアップ"
msgid "Format: @date"
msgstr "書式: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "年は%minと%maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "月は1と12の間の数字でなければいけません。"
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "日は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "時は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "分は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "秒は!minと!maxの間の数字でなければいけません。"
msgid "A valid value is required."
msgstr "正しい値が必要です。"
msgid "date ical"
msgstr "日付ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "集合単位は年を含まなければなりません。"
msgid "Repeat display"
msgstr "繰り返し表示"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr ""
"いくつかの値がTo "
"dateに入力されていなければなりません。"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日付は不正です。"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "To dateはFrom dateより大きくなければなりません。"
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "日付(YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "日付時刻(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "時刻 H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "繰り返し"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "独自の入力形式を持つテキストフィールド"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr "jscalendarウィジェットを使用するすべての日付フィールドは、テキストウィジェットを使用する代わりになるように変更しますが、もはやjscalendarはサポートされていません。jQueryポップアップカレンダーの日付のポップアップを利用できるようにモジュールを有効にして、選択するためにフィールド設定を編集して下さい。"
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr "データベースはタイムゾーン'なし'になっているフィールドのタイムゾーンを正しく格納されているものに変更しました。"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr "日付フィールドを持つコンテンツタイプのみが利用可能なターゲットタイプとしてこのリストに表示されます。"
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr "希望するターゲットタイプがまだ日付フィールドを持っていない場合は、次のリンクに従い、そのタイプに日付フィールドを追加するためにコンテンツタイプを選択して下さい。"
msgid "Add new date field"
msgstr "日付フィールドを追加"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "日付PHP4をセットアップします。"
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "日付PHP4設定"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "PHPデフォルトタイムゾーン"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr "日付の計算をPHP5.2より以前のバージョンで正確になされるのを得るには、多くのオーバーヘッドを伴う余分な計算になりがちです。PHPの日付計算上のタイムゾーンは、サイトやユーザーのタイムゾーンやその他の日付特定のタイムゾーンに一致しないため、これらの計算が必要になります。PHPが正しいタイムゾーンを使用していると仮定するなら、処理速度アップを行うことができますが、そうでない場合より多くの時間を集中的に必要とすることになります。もしあなたの設定でタイムゾーンの調整が正常に動作していないような場合は、このオプションを、より正確ですがより遅くなりますが、タイムゾーン計算を使用するシステムを強制的にFALSEに設定できます。"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "date_php4設定の管理"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr "拡張オプションが選択されなかった場合、日付は毎週繰り返しの開始日の曜日、その月の開始日とそれ以外の日に繰り返されます。繰り返しの特定の月と日を選択して動作を上書きするには、次のオプションを使用します。'省略'ボックスには結果から省略される日付を入力する必要があります。"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!date_order !day_of_weekで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!day_of_week毎!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!month_namesの!month_daysで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!month_namesで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count 回"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!until_dateまで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!except_datesを越える!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!day_of_weekの開始日!repeats_every_interval"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "毎週"
msgstr[1] "@count週ごと"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "毎月"
msgstr[1] "@countヶ月ごと"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "毎年"
msgstr[1] "@count年ごと"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "毎日"
msgstr[1] "@count日ごと"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"タイムゾーンを検知しました: %timezone; "
"クライアントの日付: %date; 略記: %abbreviation; "
"オフセット: %offset; 夏時間: %is_daylight_saving_time "
"です。"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "仏領ポリネシア/マルキーズ諸島"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr "日付APIを使用する際に必要です。オフセットの代わりにタイムゾーン名を設定するため、サイトとユーザーのタイムゾーン処理を上書きします。"
msgid "Comparison"
msgstr "比較"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを選択"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column の値"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // 通常はここで終りになると思います。\n"
"  // "
"「デフォルト値」を複数にする場合は、その他の値を追加してください:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Bulk operations"
msgstr "一括処理"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"生成する URL "
"のパス中に以下のプレースホルダートークンを使用することができます。 "
"いくつかのトークンは、アクションの実行状況によって有効でない場合があります。"
msgid "Date form type"
msgstr "日付フォーム形式"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr "日付フィルターの集合単位を選択して下さい。例えば、'日'を選択することはユーザーが選んだ年月日にフィルターを作成します。"
msgid "Date field(s)"
msgstr "日付フィールド"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "この引数でフィルターする日付フィールドを選択して下さい。"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"同じクエリーで複数の日付フィールドを処理する方法です。日付フィールドのどれか(date "
"= field_1 OR "
"field_2)からマッチした項目、または選択された日付フィールドの全て(date "
"= field_1 AND "
"field_2)からマッチした項目だけが返されます。"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "このフィルターには最低一つの日付フィールドが必要です。"
msgid "Date default"
msgstr "日付デフォルト"
msgid "To date default"
msgstr "To dateデフォルト"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"BetweenかNot "
"Between演算子でデフォルト値を使用する際のFrom "
"dateと同様にTo "
"dateのデフォルト値を設定して下さい。"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "日付フィールドが見つかりません!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>公開された</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "ユーザータイムゾーン"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Translation updates"
msgstr "翻訳の更新"
msgid "delete own "
msgstr "自分のものを削除 "
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "(@language)"
msgstr "（@language）"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"コンバーターは Views 1 から Views 2 "
"への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから "
"Views 1 のビューをインポートすることができます。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。"
msgid "Convert view"
msgstr "表示を変換"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 "
"1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。"
msgid "Validator options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません（404）"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション"
msgid "Default argument type"
msgstr "デフォルトの引数のタイプ"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "引数に複数のタームを使用可能にする。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3（OR検索の場合）や1,2,3（AND検索の場合）といった形で複数の引数を入力できます。"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "引数で複数の指定を許可"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 "
"といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "引数を除外"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"絞り込みに使用する引数の文字数。1 "
"と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "多くのブラウザでリンクにカーソルを重ねたときにツールチップとして表示される「alt」属性に設定する文字列。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "経過時間（将来の日時はマイナス）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。<strong>外部設置</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。"
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。<strong>非表示</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。"
msgid "Unlock operator"
msgstr "オペレーターのロックを解除"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "not in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL "
"では大文字と小文字は識別されません。"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "このリレーションシップのラベルは、管理用にだけ表示されます。"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "このオプションを有効にすると、このリレーションシップを含まない項目は表示されません。"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 壊れているビューです!"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"何をすればよいかがよく分かりませんか？ "
"\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"URLパスと同じようにスラッシュ（ / "
"）で引数を区切ります。"
msgid "Clone view %view"
msgstr "ビュー %view を複製"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "このビューのタグを入力してください（任意）。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。"
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、<strong>変更できません。</strong>。"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか？"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか？"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "ビュー %view はロックされていません。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "ビュー %view を編集"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Views のバージョン 1 "
"で作成されたビューをインポートしています。バージョン "
"2 "
"で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "ビューをインポートできません。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知のまたは失われたテーブル名"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。"
msgid "Export this view"
msgstr "このビューをエクスポート"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "このビューのコピーを作成"
msgid "View \"@display\""
msgstr "「@display」を表示"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display "
"は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません！"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; スタイル: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません"
msgid "Add display"
msgstr "ディスプレイを追加"
msgid "Remove display"
msgstr "ディスプレイを除去"
msgid "Restore display"
msgstr "ディスプレイを復元"
msgid "View details"
msgstr "ビューの詳細"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@typeの%itemを設定"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に "
"'VIEWS' = 'VIEWS' "
"という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced "
"Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "このオプションを有効にすると、<em>Develモジュールがインストールされている場合に</em>Viewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Viewsのjavascriptを無効化"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"もしも javascript "
"に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views "
"UI の機能は低下しますが使用することはできます。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"データベース上には変換できる Views 1 "
"のビューは存在しません。"
msgid "Converted"
msgstr "変換済み"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"下記のリストはデータベースにある Views バージョン "
"1 のビューです。Views バージョン 2 "
"で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の "
"Views 2 "
"のビューがない場合にだけ行うことができます。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "ビューが見つかりません。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "ビューを変換できません。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ビューを削除しました"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定エントリー"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"不正なディスプレイID @display で set_display() "
"がコールされました。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "フィードに含まれている最も新しいコンテンツの日時。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "コメントが寄せられたノード。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"ノードのコンテンツタイプ（例: \"blog entry\", \"forum "
"post\", \"story\"等）。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "ノードがフロントページに掲載されているかどうか。"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ノードを表示する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ノードを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ノードを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの形式。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの形式。"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYYの形式。"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM（01～12）の形式。"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD（01～31）の形式。"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Node revision"
msgstr "ノードリビジョン"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "ノードリビジョンを、そのリビジョンを作成したユーザーに関連付けます。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ノードリビジョンのリビジョンID。"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "ノードリビジョンを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でノードを絞り込みます。<strong>ベースのテーブルとして "
"node "
"を使用している場合は、必須ではありません。</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "URL から取得したノードID"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Node statistics"
msgstr "ノードの統計情報"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid "All terms"
msgstr "すべてのターム"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Term synonym"
msgstr "同義語"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "タームID（深さ指定）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "タームIDの深さ指定"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"引数を追加することでタクソノミー: ターム "
"ID（深さ指定）の深さを変更できます。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"ノードの翻訳ステータス － "
"翻訳の更新が必要かどうか。"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "upload"
msgstr "アップロード"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルの説明。"
msgid "Listed"
msgstr "リストに表示"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。"
msgid "Has attached files"
msgstr "添付ファイルがある"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "Type of link"
msgstr "リンクのタイプ"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードタイプ"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr "コンテンツタイプで絞り込む場合はチェックを入れてください。何もチェックがなければ、すべてのノードがパスします。"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Display node comments"
msgstr "ノードのコメントを表示"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例： "
"<strong>動物園 OR 水族館</strong>"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "ひとつの引数に複数のタームを指定可能"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、「1+2+3」といった書式で複数の引数を入力することができます。多くの "
"JOIN 句が必要となるため、この引数の AND は OR "
"として扱われます。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"この引数のフォームを選択してください。ターム名を使用している場合は、引数に「タクソノミー: "
"ターム名」を選択するよりも、タームIDに変更して「タクソノミー: "
"タームID」を選択するほうがより適しているでしょう。"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "URLのターム名の引数に含まれているダッシュを空白に変換"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "未翻訳ノードを含める"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "許可するユーザー引数のタイプ"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたにはこの設定を変更する権限がありません。デフォルトの引数タイプを変更すると、この設定は失われ、元に戻すことができなくなります。"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP引数コード"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"この引数として使用する値を返すPHPコードを入力してください。&lt;?php "
"?&gt; "
"は使用せず、ひとつの値だけを返すようにしてください。"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "このディスプレイの名前を変更。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "スタイルプラグインを変更します。"
msgid "Row style"
msgstr "行スタイル"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "行プラグインを変更します。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "このディスプレイからリンクするディスプレイを指定してください。"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"スキップする項目の数。例えば、このフィールドが3ならば、初めの3つの項目がスキップされ、表示されなくなります。表示する項目が0の場合オフセットは使用できません; "
"代わりに非常に大きな数を使用します。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "ページビューへのリンクが張られた移動リンクをビューの一番下に追加します。複数のページビューがある場合は、上記の「ディスプレイにリンク」で指定したディスプレイへリンクを張ります。"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "アイコンをクリックして、現在選択しているスタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状態: デフォルトの値を使用"
msgid "Update default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを更新"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状態: オーバーライドされた値を使用"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "引数を継承"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに引数を継承させますか？"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr "ここで指定したパスでサイトにアクセスすると、このビューが表示されます。“path/%/%/feed”あるいは“path/%/%/rss.xml”のように、このビューに定義した引数一つにつき一つの“%”（パーセント記号）を組み込んだパスをお勧めします。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"ここで指定したパスでサイトにアクセスするとこのビューが表示されます。URL "
"内の“%”（パーセント記号）は引数を意味します。例: "
"“node/%/feed”"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用するように設定されていますが、メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用するように設定されていますが、親メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "インラインフィールドは、前のフィールドの下ではなく隣に表示されます。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Grouping field"
msgstr "グループ化フィールド"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "デフォルトの並び順が選択されている場合に、どの並び順をデフォルトとして使用するか指定してください。"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "タイトル: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "現在はエクスポートするビューがありません。"
msgid "Show only these tags"
msgstr "これらのタグだけ表示"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーにある @module.info "
"にこの内容を追加してください。"
msgid "Bulk export"
msgstr "一括エクスポート"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "一度に複数のビューをエクスポートできるようにする。"
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"本当に !name へグループ %title "
"の管理者権限を付与しますか？"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"本当に !name からグループ %title "
"の管理者権限を剥奪しますか？"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"このグループへ参加するには、<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。その後、参加の申し込みをしてください。"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"このグループへ参加するには、<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>または<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>してください。その後、参加申し込みしてください。"
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"このグループにはパブリックの記事がありません。メッセージを投稿したりプライベートの記事を閲覧するには、<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してメンバーとなってください。"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"このグループへ投稿するには、<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"このグループへ投稿するには、<a "
"href=\"!register\">ユーザー登録</a>または<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>してください。"
msgid "Type of top group"
msgstr "トップグループのタイプ"
msgid "Content is a group post"
msgstr "コンテンツがグループ記事"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "コンテンツがグループ記事の場合にTRUEと評価します。"
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "指定のグループへ記事を追加"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "指定のグループから記事を除去"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "ノードに追加するグループを選択してください。"
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "ノードから取り除くグループを選択してください。"
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "ノードID %id をグループ %groups へ追加しました。"
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "グループ %groups からノードID %id を取り除きました。"
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "このグループの掲載済みの記事数。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "User has content profile"
msgstr "ユーザーにコンテンツプロフィールが存在する"
msgid "Content Profile Content Type"
msgstr "コンテンツプロフィールのコンテンツタイプ"
msgid "Select the Content Profile content type to check for."
msgstr "チェックするコンテンツプロフィールのコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "@user has his @type created"
msgstr "@user は @type を作成済み"
msgid "Load Content Profile"
msgstr "コンテンツプロフィールをロード"
msgid "Content Profile"
msgstr "コンテンツプロフィール"
msgid "Select the Content Profile content type to load."
msgstr "ロードするコンテンツプロフィールのコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "Load @user's @type"
msgstr "@userの@typeをロード"
msgid ""
"The weight of content of this content type where ever they appear - "
"this applies to the input form integration as well to the display "
"integration."
msgstr "このコンテンツタイプのコンテンツに使用されるウェイト。表示と同じく入力フォームにも適用されます。"
msgid "Customize the display of this content profile."
msgstr "このコンテンツタイプの表示をカスタマイズ。"
msgid "Don't display this content profile on the user account page"
msgstr "このコンテンツプロフィールをユーザーアカウントページで表示しない"
msgid "Display it as link to the profile content"
msgstr "プロフィールコンテンツへのリンクとして表示"
msgid "Display the full content"
msgstr "完全なコンテンツを表示"
msgid "Display the content's teaser"
msgstr "コンテンツのティーザーを表示"
msgid ""
"Show a link to the content profile creation page, if there is no "
"profile."
msgstr "プロフィールがなければ、コンテンツプロフィールの作成ページへのリンクを表示。"
msgid "Profile edit tab"
msgstr "プロフィール編集タブ"
msgid "Show a tab at the user's page"
msgstr "ユーザーページにタブを表示"
msgid "Show a secondary tab below the user's edit tab"
msgstr "ユーザーの編集タブの下にセカンダリータブを表示"
msgid "Use this content type as a content profile for users"
msgstr "このコンテンツタイプをユーザーのコンテンツプロフィールとして使用"
msgid ""
"This user already has a content profile of this type. You can only "
"create one profile per user."
msgstr "このタイプのコンテンツプロフィールがすでに存在します。ひとりのユーザーにつきひとつのプロフィールしか作成できません。"
msgid "Content profile"
msgstr "コンテンツプロフィール"
msgid "Configure the display and management of this content profile."
msgstr "コンテンツプロフィールの表示と管理を設定します。"
msgid "A user profile built as content."
msgstr "コンテンツとして作成するユーザープロフィール。"
msgid "Use content types for user profiles."
msgstr "ユーザープロフィールにコンテンツタイプを使用します。"
msgid ""
"Customize how this content profile shows up on the user registration "
"page."
msgstr "このコンテンツプロフィールをユーザー登録ページでどのように表示するかカスタマイズします。"
msgid "Use on Registration"
msgstr "ユーザー登録で使用"
msgid "Use this content type on the user registration page"
msgstr "このコンテンツタイプをユーザー登録ページで使用します。"
msgid "Use on administrative user creation form"
msgstr "管理画面のユーザー追加フォームで使用"
msgid "Use this content type when an administrative user creates a new user"
msgstr "このコンテンツタイプを管理者が新しいユーザーを作成する際に使用します。"
msgid "Hide form fields"
msgstr "フォームフィールドを非表示"
msgid "Other form elements (except for required CCK fields)"
msgstr "その他のフォーム要素（必須のCCKフィールドを除く）"
msgid "Content Profile: added %user %type upon registration."
msgstr ""
"コンテンツプロフィール: %user の %type "
"をユーザー登録で追加しました。"
msgid "Content Profile User Registration"
msgstr "コンテンツプロフィールでユーザー登録"
msgid "Enable content profile features during user registration"
msgstr "コンテンツプロフィールの機能をユーザー登録で有効にします"
msgid "Profile Node"
msgstr "プロフィールノード"
msgid "Adds a Content Profile from user context"
msgstr "ユーザーコンテクストからコンテンツプロフィールを追加"
msgid "Create a relationship to a content profile of the user."
msgstr "ユーザーのコンテンツプロフィールにリレーションシップを作成。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQueryユーザーインターフェース"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"他のDrupalモジュールにjQuery "
"UIプラグインを提供します。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Update translations"
msgstr "翻訳を更新"
msgid "Name for display"
msgstr "表示名"
msgid ""
"Filters out all HTML tags and replaces HTML entities by characters, "
"respects HTML line breaks."
msgstr "フィルターは全HTMLタグとHTMLエンティティーを文字で置換し、HTMLの改行は尊重されます。"
msgid "Array"
msgstr "配列"
msgid "Test message sending"
msgstr "テストメッセージ送信"
msgid "Messaging debug"
msgstr "メッセージングのデバッグ"
msgid "Debugging and development utilities for messaging package."
msgstr "メッセージングパッケージのデバッグと開発ユーティリティーです。"
msgid "Include attachments"
msgstr "添付を含む"
msgid "If enabled, attachments will be included with outgoing messages."
msgstr "有効にした場合、送信メッセージに添付が含まれることになります。"
msgid "Mail Sending Method: Integration with PHPMailer for HTML Mail"
msgstr "メール送信方法: HTMLメールのPHPMailerと統合します。"
msgid "Send anyway, you may get the messages when online."
msgstr "とにかく送信、オンラインの時にメッセージを受け取れます。"
msgid "Discard, the message will be lost."
msgstr "破棄、メッセージが失われます。"
msgid "Send using..."
msgstr "以下を使用して送信..."
msgid "XMPP offline messages"
msgstr "XMPPオフラインメッセージ"
msgid ""
"What to do with XMPP messages when the destination user is offline. "
"Depending on the XMPP API used we may not be able to determine whether "
"the user is online or not so you may want to set the <em>Send "
"anyway</em> option and not allow per user settings."
msgstr ""
"宛先ユーザーがオフラインの時、XMPPメッセージで何をしますか。使用されるXMPP "
"APIに依存してユーザーがオンラインか否かに関わらず決定されるべきではないので、<em>とにかく送信</em>オプションを設定しユーザー毎の設定を許可すべきではありません。"
msgid "Default for XMPP offline messages"
msgstr "XMPPオフラインメッセージのデフォルト"
msgid "Select the default option for XMPP messages when the user is offline."
msgstr "ユーザーがオフラインの時のXMPPメッセージのデフォルトオプションを選択します。"
msgid "Allow per user settings"
msgstr "ユーザー毎の設定を許可"
msgid ""
"If checked, users will be able to override this option in their user "
"account settings. They will be offered additional options to get the "
"messages through a different method depending on which ones they have "
"available."
msgstr "チェックした場合、ユーザーはユーザーアカウント設定でこのオプションを上書きできるようになります。どれが利用可能かに依存する異なる方法を介してメッセージを取得するための追加オプションを提供されます。"
msgid ""
"Select what to do when you are offline and an XMPP message is sent to "
"you."
msgstr "あなたがオフラインの時に何をするか、XMPPメッセージが送られるかを選択します。"
msgid "XMPP settings"
msgstr "XMPP設定"
msgid "Messaging XMPP"
msgstr "XMPPのメッセージング"
msgid "XMPP Sending Method: Integration with XMPP Framework"
msgstr "XMPP送信方法: XMPPフレームワークに統合します"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause immediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users. This may not work for AJAX "
"forms and notifications will be queued anyway."
msgstr "通常、通知はキューに並んで、その後cronの処理が行われる際に送信されます。このオプションにチェックを入れると、通知はキューに並ぶことなくすぐさま送信されます。これにより、ユーザーの数が少ないサイトにとっては、より即時性の高い通知がもたらされます。ユーザーの数が多いサイトにはオススメしません。この機能はAJAXのフォームでは動作せず、通知はキューに並びます。"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may disclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"通知メッセージの差出人としてサイトの情報を使用するか、またはイベントを発生させたユーザーアカウントのデータを使用するか選択します。警告: "
"最後のオプション（完全なユーザーデータ）を選択すると、ユーザーのメールアドレスといった個人情報を通知の受信者に公開することになります。"
msgid ""
"To delete an interval, set the time unit and the name empty. If the "
"time is negative, notifications will never be sent."
msgstr "送信間隔を削除するには、時間と表示名を空欄にします。時間が負の値であれば、通知は送信されません。"
msgid "Clean queue"
msgstr "キューを掃除"
msgid "Delete all logs, processed rows and related data in queue."
msgstr "すべてのログ、およびキューにある処理済みの行とその関連するデータを削除します。"
msgid "Temporarily disable all your subscriptions"
msgstr "すべての配信登録を一時的に無効化"
msgid "Enable all your subscriptions"
msgstr "すべての配信登録を有効化"
msgid ""
"How often and by which channel do you want to get notifications for "
"this subscription."
msgstr "この配信登録からどれくらいの頻度で、またどういった方法で通知を受け取るか。"
msgid ""
"You can temporarily disable this subscription for not getting "
"notifications."
msgstr "この配信登録を一時的に無効にして、通知を停止することができます。"
msgid "Are you sure you want to enable all your subscriptions?"
msgstr "すべての配信登録を本当に有効にしますか？"
msgid "You will get notifications again for all of them."
msgstr "あなたへの通知が再び開始されます。"
msgid "Are you sure you want to disable all your subscriptions?"
msgstr "すべての配信登録を本当に無効にしますか？"
msgid "You will stop getting notifications until you enable them again."
msgstr "再び有効にするまであなたへの通知を停止します。"
msgid "All your subscriptions have been enabled."
msgstr "すべての配信登録を有効にしました。"
msgid "All your subscriptions have been disabled."
msgstr "すべての配信登録を無効にしました。"
msgid "!type subscription"
msgstr "!typeの配信登録"
msgid "Group closing"
msgstr "グループの終了文字列"
msgid "Edit subscription"
msgstr "配信登録の編集"
msgid "Update subscriptions"
msgstr "配信登録の更新"
msgid ""
"Content subscriptions are subscriptions to nodes that will produce "
"notifications when a node is posted or updated or when a comment is "
"posted for that nodes. Notifications will be sent only for published "
"content so if you need to be notified of unpublished content waiting "
"for approval you better use Triggers and Actions or some other module "
"for that."
msgstr ""
"Content Subscriptions "
"はノードに対する配信登録で、ノードの投稿や更新、あるいはノードへコメントが投稿されたときに通知を配信します。Notificationsは掲載済みのコンテンツに関してのみ通知を配信するので、承認待ちで未掲載のコンテンツに関して通知を配信するにはトリガーとアクション、または他のモジュールを使用する方が良いでしょう。"
msgid ""
"On this page you can set which of the available subscription types are "
"allowed. Alternatively you can select the <em>Set up for each content "
"type</em> option and use the <a "
"href=\"@content-type-settings\">Administer Content types</a> page. "
"These settings will be combined with permissions and other options "
"(See user interface options if enabled) to determine which "
"subscriptions will be finally available for users."
msgstr ""
"どの配信登録タイプを許可するか、このページで設定することができます。もしくは、<em>コンテンツタイプごとの設定</em>オプションを選択して<a "
"href=\"@content-type-settings\">コンテンツタイプの管理</a>ページを使用することができます。最終的にどの配信登録をユーザーが利用できるかは、これらの設定と権限および他のオプション（ユーザーインターフェースオプションが有効であればそれを参照）によって左右されます。"
msgid ""
"Please, check all your Notifications content settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Notifications content "
"の設定をすべて確認して、新しいオプションに注意してください。"
msgid "Group of simple notifications"
msgstr "シンプルな通知のグループ"
msgid "Simple notifications digested with short format."
msgstr "短い書式でまとめられたシンプルな通知。"
msgid "Every line of the digest will be a separate message."
msgstr "ダイジェストの各行は別々のメッセージとなります。"
msgid "Generic messages"
msgstr "共通のメッセージ"
msgid "Posts tagged with %name"
msgstr "%name のタグが付いた投稿"
msgid "Limit the displayed taxonomy terms"
msgstr "表示するタクソノミータームを限定"
msgid ""
"If checked, the displayed taxonomy terms in User Interface form will "
"be limited to subscribed terms only. When you have too many taxonomy "
"terms causing the Tags tab to run out of memory under Notifications "
"UI, enabling this setting can fix the problem by only displaying the "
"subscribed taxonomy terms. Note that if you enable this setting, you "
"will have to provide your users an alternative way to subscribe to "
"taxonomy items, such as providing links like: "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid . The link will bring "
"up the standard subscription confirmation dialog."
msgstr ""
"このオプションにチェックがあると、ユーザーインターフェースのフォームに表示するタクソノミータームを、配信登録しているタームに限定します。タクソノミータームが多すぎるため "
"Notifications UI "
"がタグのタブを表示する際にメモリーを使いきってしまうような場合には、この設定を有効にすることで配信登録しているタクソノミータームだけが表示されるようになります。この設定を有効にした場合は、リンク（ "
"notifications/subscribe/%user/taxonomy/tid/%tid "
"）を設置する等、タクソノミータームへ配信登録する代替手段をユーザーに提供するようにしてください。リンクの場合は通常の配信登録確認ダイアログが表示されます。"
msgid ""
"Please, check all your Notifications UI settings and note the new "
"options."
msgstr ""
"Notifications "
"UIの設定をすべてチェックして、新しいオプションに注意してください。"
msgid "The date that the message was created."
msgstr "メッセージが作成された日時。"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "ドラッグして並べ替え"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "フォームが送信されるまで、このテーブルでの変更は保存されません。"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "リクエストされたページが見つかりません。"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"のパーミッションが書き込み許可に変更されました。"
msgid "The string has been saved."
msgstr "文字列が保存されました。"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "選択された言語のインポートはサポートされていません。"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"翻訳ファイル %filename "
"は、ヘッダーが欠落しているか破損しています。"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "インターフェース翻訳文字列インポート中のエラー"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file が %locale にインポートされました： 新規追加( "
"%number ) / 更新( %update ) / 削除( %delete )"
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "許可されていないHTMLを含むため、翻訳文字列(1)が無視されました。"
msgstr[1] "許可されていないHTMLを含むため、翻訳文字列(@count)が無視されました。"
msgid "Blog entry"
msgstr "ブログエントリー"
msgid "Book page"
msgstr "ブックページ"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>ブックページ</em> "
"は、関連するエントリーのコレクション（ブックとして知られています）の中に整理されるコンテンツページです。 "
"<em>ブックページ</em> "
"は、、隣接するブックページへのリンクが自動的に表示され、構造化されたコンテンツの整理とレビュー用に単純なナビゲーションシステムが提供されます。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "リビジョンは投稿の複数バージョン間の差違を追跡できるようにします。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Short date format"
msgstr "日付の表示形式（短）"
msgid "Medium date format"
msgstr "日付の表示形式（中）"
msgid "Long date format"
msgstr "日付の表示形式（長）"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "日付と時刻の照合"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Skip navigation"
msgid ""
"A blog is a regularly updated journal or diary made up of individual "
"posts shown in reversed chronological order. Each member of the site "
"may create and maintain a blog."
msgstr ""
"ブログとは定期更新される刊行物や日記を指し、それらは日付の新しいものから順に表示される個々の投稿から構成されます。 "
"ブログはそれぞれのユーザーごとに作成・管理することができます。"
msgid "twitter"
msgstr "twitter"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"このサーバーはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、必要なライブラリーがありません。<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (こちらを推奨) か <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>の利用を推奨します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況を表示するには、FastCGIではなくmod_php "
"が必要です。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルに<code>apc.rfc1867 = "
"1</code>を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしている<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>の使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"(<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>) 有効"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: この値は %min 以上でなくてはなりません。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: この値は %max 以内でなければなりません。"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "List revisions"
msgstr "リビジョンを一覧表示"
msgid "Show latest diff"
msgstr "最終の差分を表示"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Field @table.@field: no Schema type for @engine type @type."
msgstr ""
"フィールド@table.@field: "
"@engineタイプ@type用のスキーマタイプがありません。"
msgid "Table %table: Missing or invalid 'fields' array."
msgstr "テーブル %table: 'fields'配列が喪失したか不正です。"
msgid "TODO: please describe this table!"
msgstr "TODO: このテーブルに説明を付けて下さい!"
msgid "TODO: please describe this field!"
msgstr "TODO: このフィールドに説明を付けて下さい!"
msgid "Manage the database schema for this system."
msgstr "このシステム用のデータベーススキーマを管理します。"
msgid "Describe"
msgstr "説明を付ける"
msgid "Inspect"
msgstr "検査"
msgid "The Schema module provides functionality built on the Schema API."
msgstr "スキーマモジュールはスキーマAPIで構成された機能を提供します。"
msgid "unrecognized pgsql index definition: @stmt"
msgstr "認識されないpgsqlインデックス定義: @stmt"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "No info"
msgstr "情報なし"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可する"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"カスタム書式が設定されまていません。何か<a "
"href=\"@link\">追加</a>してください。"
msgid "Format string"
msgstr "書式文字列"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"ユーザー定義の日付書式です。利用可能なオプションは<a "
"href=\"@url\">PHPマニュアル</a>を参照してください。この書式は、現在<span>%date</span>として日付に表示するよう設定されます。"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "この書式は既に存在します。ユニークな書式文字列を入力して下さい。"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "書式%formatを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "日付書式%formatは削除されました。"
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "日付タイプ%formatを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "日付タイプ%formatは削除されました。"
msgid "!type date format"
msgstr "!type日付書式"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "フィールド%fieldにはエラーがあります。"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%titleは不正です。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filenameをインポート中のHTTPリクエストエラー: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "不正なカレンダーファイル: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "不正なカレンダーファイルです。"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"日曜日|月曜日|火曜日|水曜日|木曜日|金曜日|土曜日"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation 日|月|火|水|木|金|土"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation 午前|午後|午前|午後"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime 年|月|日|週|時|分|秒|すべての日|すべての日"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "！datetime_plural 年|月|日|週|時|分|秒"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "！date_order 毎週|1|2|3|4|5"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |昨日|一昨日|3日前|4日前|5日前"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav 昨日|明日|今日"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|1月|2月|3月|4月|5月|6月|7月|8月|9月|10月|11月|12月"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|1月|2月|3月|4月|5月|6月|7月|8月|9月|10月|11月|12月"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "日付書式を変更できるようにします"
msgid "Custom formats"
msgstr "独自書式"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "独自日付書式を変更できるようにします。"
msgid "Add format"
msgstr "書式を追加"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "日付書式を追加できるようにします。"
msgid "Delete date format"
msgstr "日付書式を削除"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "設定された日付書式を削除することをユーザーに許可します。"
msgid "Delete date format type"
msgstr "日付書式タイプを削除"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "設定された日付書式タイプを削除することをユーザーに許可します。"
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "ユーザ毎のタイムゾーン名。"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"日付モジュールはViewsがアップデートされる後まではアップデートできません。<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>に戻ってアップデートを忘れずに実行して下さい。"
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr "date.moduleはアップデートされますが、views.moduleが最初にアップデートされるまではアップデートできません。"
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"日付APIモジュールはPHPのバージョンが5.2以前では<a "
"href=\"@link\">Date PHP4 module</a>を必要とします。"
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr "関連するデフォルトのカスタム値は、'+90日'(フィールドが作られた日から90日)や'+1'土曜日(次の土曜日)のような、strtotimeを使用する現在日付を参照して時間を決定する何かをする必要があります。"
msgid "Custom input format"
msgstr "独自の入力書式"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"カスタム書式は、提供される場合、上で選択された入力書式を上書きします。提供される場合のカスタム書式は選択した表示または入力オプションを上書きします。'm-d-Y "
"H:i'(詳細は<a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>を参照)のようなphp日付書式文字列で定義して下さい。"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"日付表示に使用されるデフォルト書式タイプを選択します。<a "
"href=\"@date-time-page\">日付と時刻の書式ページ</a>を参照し、書式タイプを編集して下さい。"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"フォームの開始から繰り返しオプションを拡張するか圧縮させますか? "
"それらのオプションが目障りであれば、'圧縮'を設定して下さい。"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr "データが作成された後に%name設定を変更すると、データの損失する可能性があります!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "FromとTo dateを表示"
msgid "Display From date only"
msgstr "From dateのみを表示"
msgid "Display To date only"
msgstr "To dateのみを表示"
msgid "ending on @count"
msgstr "@countで終了"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "日付繰り返しルール"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを非表示"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "'From date'の日は%field %deltaフィールドを含みます。"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "'To date'の日は%field %deltaフィールドを含みます。"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "From date @field_nameの値#@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "To date @field_nameの値#@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "From date @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "To date @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "From dateは不正です"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "To dateは不正です"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 値 #@deltaにエラーがあります:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_nameにエラーがあります:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "チェックしない場合、フィールドのどの項目毎に重複を生じるかもしれない新しい行を生成します。この設定はテーブル表示のクリックソーティングに互換性がありません。"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "繰り返しのオプションを持つ選択リスト"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "繰り返しオプションを持つテキストフィールド"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "日付ポップアップカレンダー付きテキストフィールド"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "日付ポップアップカレンダーと繰り返しオプション付きテキストフィールド"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"日付と日付APIモジュールの完全なドキュメントは、<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>で利用可能です。"
msgid "Add format type"
msgstr "書式タイプを追加"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "この書式タイプの人間が読める形式の名前。"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr "書式タイプのシステム内部名称です。<br>この名前は、小文字、数字、アンダースコアを含む必要があり、および一意である必要があります。"
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "書式タイプは英数字とアンダースコアのみを含む必要があります。"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "この書式タイプは既に存在します。ユニークなタイプを入力して下さい。"
msgid "view date repeats"
msgstr "日付の繰り返しを表示"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr "全ての繰り返し日付フィールドは新しい繰り返しウィジェットで置き換えられました。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>に戻ってアップデートして下さい。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<br "
"/>アップデートスクリプトを再実行して下さい。"
msgid "Time with timezone"
msgstr "タイムゾーン付き時刻"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "フィールド%field書式はカスタム書式に変換されました。"
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr "%fieldの古い書式タイプ%from_formatは新しい書式タイプ%to_formatに変換されました。"
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr "コンテンツタイプ%type_nameの%fieldの表示設定は変更されました。"
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"日付表示書式はシステム日付時刻設定に含まれます。新しい書式タイプについては<a "
"href=\"@date-time-page\">日付時刻書式ページ</a>を参照して下さい。"
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "%language_nameの日付書式設定"
msgid "Locale date settings"
msgstr "ロケールの日付の設定"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "ロケール毎の日付書式を変更します"
msgid "Date Locale"
msgstr "日付ロケール"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr "特定のロケールや訪問者に対し調整された日付を表示するため、日付/時刻の複数の形式を設定することをサイト管理者に許可します。"
msgid "Field %field is required."
msgstr "フィールド%fieldは必須です。"
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "フィールド%fieldは不正です。"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date PopupモジュールはjQuery "
"timepickerモジュールを使用します。これは\"公式\"のjQuery "
"UIのtimepickerではなく、ここに含まれていることを誰もが好むわけではありません。timepickerを使用したくない場合、以下でオフにすることができ、代わりに通常のテキストフィールドになります。</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "デフォルトjQuery timepickerを使用"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "手動で時刻を入力、jQuery timepickerを使用しない"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "ユーザーにjQuery timepickerを選択します。"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr "<p>日付ポップアップカレンダーはCSS検証を崩すIE6のためにいくつかのcssを含みます。IE6はIE7やIE8によって取って代わられきているので、IE6用の特別なCSSは日付ポップアップにより使用される標準CSSからは削除されています。全ての後CSSが必要になった場合、テーマにそれを追加することができます。Garlandテーマがpage.tpl.phpファイル中にある特別なIEのみのCSSを追加する方法を見て下さい。必要なCSS:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "日付ポップアップ設定"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "ユーザーに日付ポップアップの設定を許可します。"
msgid "Current exceptions"
msgstr "現在の例外"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"日付タイムゾーンモジュールは<a "
"href=\"@link\">サイトのタイムゾーンの設定</a>が必要です。"
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr "現在のローカル時間を選択してください。疑わしい場合は、夏時間と同じルールがあるあなたの場所に近いタイムゾーンを選択してください。このサイト全体において日付と時刻はこのタイムゾーンを使用して表示されます。"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "日付とカレンダーの作成とインポートのためのツールです。"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "以下のモジュールが動作するにはウィザードが必要です:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr "日時フィールドや構成済のカレンダーに一致する日付コンテンツタイプを自動生成するには次のフォームに記入します。カレンダーや直近のイベントブロックは作成され、icalフィードはカレンダー、ミニカレンダー、予定表に追加され、直近のイベントブロックはデフォルトテーマのサイドバーに追加されます。この新しいコンテンツタイプから生成されたノードはカレンダーへのリンクを含み、カレンダーは'新しい日付を追加'フォームへのリンクを含みます。サインアップモジュールが有効にされた場合、サインアップはまたこのフィールドに有効になります。また、新しいものを作成する代わりに既存のコンテンツタイプ名を入力することにより既存のコンテンツタイプに新しく日付フィールドを追加することもできます。"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr "オプションの限定セットのみが設定を簡単にするためにここに表示されます。一度だけ日付が生成されると、日付の設定の他の変更やフィールド管理の画面であなたの新しいコンテンツタイプに他のフィールドの追加をすることができ、ビュー編集ページでカレンダーに変更を加えることができます。"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr "日付とカレンダーは設定が複雑になります。!date_wizardは単純な日付コンテンツや関連するカレンダーの作成を簡単にしてくれます。"
msgid "Date wizard"
msgstr "日付ウィザード"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr "カレンダー%viewはコンテンツタイプ%type_nameのデフォルトカレンダーです。"
msgid "remove !view"
msgstr "!viewを削除"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "ビュー%viewを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "カレンダー%calendarは削除されました。"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。これが既存のコンテンツタイプでない場合、コンテンツタイプが作成されます。"
msgid "Content type label"
msgstr "コンテンツタイプのラベル"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr "このコンテンツタイプの人間が可読な名前。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "ビューカレンダーにリンクされた日付コンテンツタイプ。"
msgid "Content type description"
msgstr "コンテンツタイプの説明"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "Date field name"
msgstr "日付フィールド名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。既存のフィールド名でないこと。"
msgid "Date field label"
msgstr "日付フィールドのラベル"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "このフィールドの人間が可読なラベル。"
msgid "Date widget type"
msgstr "日付ウィジェットタイプ"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "繰り返し日付オプションを表示"
msgid "Date field type"
msgstr "日付フィールドタイプ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr "歴史的な日付、年または月集合単位のみの日付を除いて、日付時刻タイプをおすすめします。より古い、または不完全な日付は日付型(ISO形式の日付)を使用する必要があります。"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "日付タイムゾーン処理"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "時刻要素のない集合単位においては、タイムゾーン処理は'なし'にする必要があります。"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "この日付フィールドのカレンダーを作成"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "現在のテーマにカレンダーブロックを追加"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプ名は既に存在するので、既存のコンテンツタイプに新しいフィールドを追加します。"
msgid "This field name already exists."
msgstr "このフィールド名は既に存在します。"
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "時刻のない集合単位においてはタイムゾーン処理をなしにする必要があります。"
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "必要に応じてカレンダーを変更し、ビューを保存します。"
msgid "Date Repeat"
msgstr "日付繰り返し"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "オプションウィジェット"
msgid "Nodereference"
msgstr "ノード参照"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"イベント情報をインポートするには新しいCCKコンテンツタイプを作成し、またはイベントについてノードを新しく作りたくない場合は、既存のイベントタイプに日付フィールドを追加します。ターゲットのコンテンツタイプにオプションまたは必須のTo "
"date即ちイベントのFrom dateとTo "
"dateを受け入れる事ができる日付フィールドがあるかどうかを確認して下さい。ソースのイベントがタイムゾーンフィールドを持つ場合、'日付'にターゲットの日付タイムゾーン処理が設定されていることを確認して下さい。ノードを手動で作成することによりターゲットタイプをテストし、インポートしようとする前に全ての正しいオプションがフォームに利用可能となるかを確認します。"
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr "インポートは新しいノードを作成し、全ての関連するフックを起動しますので、インポート実行中にこのノードタイプについての自動メール送信をオフにすることができます。"
msgid "Original Node ID"
msgstr "オリジナルノードID"
msgid "New Node ID"
msgstr "新しいノードID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %titleは作成されました。"
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %titleは更新されました。"
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1件のイベントが変換されました。"
msgstr[1] "@count件のイベントが変換されました。"
msgid "administer date tools"
msgstr "日付ツールを管理"
msgid "Date Tools"
msgstr "日付ツール"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "インポートと日付とカレンダーの自動生成のツール"
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "日付コンテンツタイプとカレンダーの生成を簡単にします。"
msgid "Event import"
msgstr "イベントインポート"
msgid "Remove calendar"
msgstr "カレンダーの削除"
msgid "Date browser"
msgstr "日付ブラウザー"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"日付の 戻る/次へ "
"のナビゲーションを他の画面に追加します。日付の引数が必要です。"
msgid "Date browser style"
msgstr "日付のブラウザーのスタイル"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "戻る/次へ のナビゲーションを作成します。"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "日付 (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"任意の共通ISO 日付/期間形式(例: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, "
"等)を使用する日付引数により、任意のビュー "
"!base_table 日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr ""
"任意のビュー !base_table "
"日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr "デフォルト、概要やナビゲーションで使用される値の日付のタイプを選択して下さい。例えば、'月'の集合単位はデフォルト日付として現在の月を設定し、概要ビューには月毎に概要を作り、日付ナビゲーションを使用する際は前月と次月のリンクを作成します。"
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"この引数に許容可能な最小および最大の年の範囲を、'-3:+3'のような現在年からの-X:+Xオフセット、または、'2005:2010'のような絶対的な最小および最大年の両方で設定します。引数に範囲外の日付が設定された時、ページは'ページが見つかりません "
"(404)'として返されます。"
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"この引数でフィルターする日付フィールドを1つ以上選択して下さい。CCK日付フィールドの'From "
"date'と'To "
"date'の両方は同時に選択しないで下さい。片方だけが必要とされます。"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "この引数には日付フィールドが最低一つ必要です。"
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "日付選択肢に使用するフォーム要素を選択します。"
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" '12AM today'と'12AM "
"tomorrow'の間のような、PHPのdate_create()関数が理解可能などんな値でも使用できます。"
msgid "Absolute value"
msgstr "絶対値"
msgid "Relative value"
msgstr "相対値"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"相対値は上で日付が何も設定されていない場合に使用されます。実行時に現在の日付をデフォルトにするには'now'を使用し、また、'now "
"+1 day'のような修飾詞を追加します。To "
"dateのデフォルト値は演算子が'between'または'not "
"between'を設定されている時に使用されます。"
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr "フィルターが公開される場合、これらの値は公開フィルターの初期値を設定するのに使用されます。公開されたフィルターに値を持たせずに開始するには、日付とデフォルト値の両方を空白のままにします。"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"%styleは1つ以上の日付には使用できません: "
"日付引数。"
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%styleは日付が必要です: "
"日付引数は現在日付をデフォルトに設定されます。"
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%styleは日付が必要です: 日付引数。"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "前の年にナビゲート"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "次の年にナビゲート"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "前の月にナビゲート"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "次の月にナビゲート"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "前の週にナビゲート"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "次の週にナビゲート"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "前の日にナビゲート"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "次の日にナビゲート"
msgid "View full page month"
msgstr "フルページ月表示"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Pollモジュールの選択肢"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Pollモジュール設定"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプを選択 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ウィジェットを選択 -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "フィールド名 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "保存データ形式。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "データ編集用フォーム要素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 存在するフィールドから選択 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用するフィールド"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールド名を入力してください。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"は不正です。名称に使えるのは、英小文字・数字・アンダーラインのみです。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"が長すぎます。フィールド名は 'field_' "
"接頭語を含めて32文字以内です。"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"はすでに使われています。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "フィールドを追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ラベルを入力してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"フィールドを選択してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "既存のフィールド追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "このフィールドで最大何個の値を入力できるかの値。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'無制限'を選択すると、'追加'ボタンが表示され、ユーザーが任意の個数の値を入力することができます。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name は整数値でなければなりません。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "Field formatter"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<値なし>"
msgid "Add new group:"
msgstr "グループを追加"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field には数字だけが許されています。"
msgid "Unsigned"
msgstr "符号なし"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"%group "
"グループへの参加申し込みは拒否されました。匿名ユーザーはグループに参加できません。"
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "%groupのメンバーとなりました。"
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "トップグループのURLエイリアス。"
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"必要に応じて、<a "
"href=\"!create\">新しいコンテンツタイプを作成</a>することができます。グループとして動作するコンテンツタイプやグループ記事のコンテンツタイプをそれぞれ複数設定することができます。"
msgid "width @width"
msgstr "幅 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高さ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "拡大縮小を許可"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "-@degrees&deg から @degrees&deg の間のランダム"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "Include schema comparison reports in site status report"
msgstr "サイトの状態レポートにスキーマ比較レポートを含みます。"
msgid ""
"When checked, schema comparison reports are run on\n"
"      the Administer page, and included in the site status report."
msgstr "チェックした時、スキーマ比較レポートは管理者ページで実行され、サイトの状態レポートに含まれます。"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "名前 @name id @rid の役割を作成しました。"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "ユーザー %name が正常にログインしました。"
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""
"このテスト中に、!count "
"通のメールが送信されました。"
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""
"このテスト中に、!count "
"通のメールが送信されました。"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "未処理の文字列 \"@raw\" が見つかりました。"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "未処理の文字列 \"@raw\" が見つかりませんでした。"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" が見つかりました。"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" が見つかりませんでした。"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "パターン \"@pattern\" が見つかりました。"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "パターン \"@pattern\" が見つかりませんでした。"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"チェックボックスフィールド @id "
"はチェックされています。"
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"チェックボックスフィールド @id "
"はチェックされていません。"
msgid "Verbose message"
msgstr "冗長メッセージ"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr "実行したいテストかテストグループを選択し、<strong>テストを実行</strong>をクリックしてください。"
msgid "All (@count)"
msgstr "全体 (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "パス (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "失敗 (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "一覧に戻る"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "一連のテスト実行後、結果をクリアーする"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "テスト実行中に追加情報を表示する。"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr "標準的な表示に加えて、さらに多くの情報を表示すると、デバッグに有効です。追加情報は一連のテスト後に削除されます。追加情報の出力は非常に詳細なため、デバッグの時のみに利用するべきです。"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP 認証設定はSimpletest "
"を実行するブラウザーが利用します。サイトがHTTP基本認証を要求する時、利用価値があります。"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "テストは正常に終了しませんでした。"
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr "結果のクリアーは無効にされていますので、テスト結果のテーブルは消去されません。"
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "削除する必要があるテーブルはありませんでした。"
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count 個のデバッグメッセージ"
msgstr[1] "@count 個のデバッグメッセージ"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count 個のテスト結果を削除しました。"
msgstr[1] "@count 個のテスト結果を削除しました。"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個の不要なテーブルを削除しました。"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。"
msgstr[1] "@count 個の一時ディレクトリーを削除しました。"
msgid "Test result"
msgstr "テスト結果"
msgid "View result of tests."
msgstr "テスト結果を表示。"
msgid "hash"
msgstr "ハッシュ"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "無効なモジュールやテーマのアップデートをチェック"
msgid "Delete items"
msgstr "アイテムを削除"
msgid "A description of this configuration."
msgstr "この設定の説明。"
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr "デフォルトの内容で設定を作成しました。使用状況にそぐわない場合は、設定を調整することができます。"
msgid "Export feed configuration"
msgstr "フィードの設定をエクスポート"
msgid "Fetcher"
msgstr "フェッチャー"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "フィールドが空の場合、このテキストを代わりに表示します。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "フィールドの値が数値の0であれば、空のテキストを代わりに表示します。"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除しました。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ファイルのファイルID。"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "添付ファイルの名称。"
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "添付ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The path of the attached file."
msgstr "添付ファイルのパス。"
msgid "The size of the attached file."
msgstr "添付ファイルのサイズ。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Title of the feed."
msgstr "フィードのタイトル。"
msgid "Always display more link"
msgstr "続きへのリンクを常に表示"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "続きを表示する件数が無い場合でも、続きへのリンクを表示します。"
msgid ""
"Replaces HTML tags and entities with plain text formatting, moving "
"links at the end. This filter is just for text messages and it isn't "
"safe for rendering content on a web page."
msgstr "HTMLタグとエンティティーをプレーンテキスト形式で置き換え、最後にリンクを移動します。このフィルターはテキストメッセージのためだけであり、Webページ上のコンテンツ描画については安全ではありません。"
msgid "Could not locate PHPMailer library."
msgstr "PHPMailerライブラリーが配置できませんでした。"
msgid "Invalid default send interval."
msgstr "デフォルトの送信間隔が正しくありません。"
msgid "Updated a subscription with invalid interval."
msgid_plural "Updated @count subscriptions with invalid intervals."
msgstr[0] "不正な間隔で配信登録を更新しました。"
msgstr[1] "不正な間隔で @count 件の配信登録を更新しました。"
msgid "Subscriptions (@number)"
msgstr "配信登録 （@number）"
msgid "Subscription send method."
msgstr "配信の送信方法。"
msgid "Subscription type."
msgstr "配信登録のタイプ。"
msgid "Subscription send interval."
msgstr "配信の送信間隔。"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr "この引数が与えられている場合に使用するパンくずのタイトル。ここでパンくずが設定されていなければ、デフォルトのタイトルが使用されます。パーセント記号による置換は「タイトル」の項目を参照してください。"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Other blocks"
msgstr "他のブロック"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたノードの固有ID。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力した名前"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "書式設定されたコメントのコンテンツそのもの"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "ノードに投稿されたコメントの数。"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "ユーザーが最後にノードを訪れてから投稿されたコメントの数。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "ノードのコンテンツタイプの人間用の名称。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "ノード内記事の言語。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "このサイトの追加 'ミッション'。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "ダッシュボードをカスタマイズ"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "コンテンツ(ノード)のユニークID。"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "ビューの名称「@name」はすでに使用されています"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。固定されているノードをリストの最初に並べるには、この項目を降順にします。"
msgid "Database connection to use"
msgstr "使用するデータベース接続"
msgid ""
"If you use a secondary database other than the default\n"
"        Drupal database you can select it here and use schema's "
"\"compare\" and\n"
"        \"inspect\" functions on that other database."
msgstr "デフォルトDrupalデータベース以外の2番目のデータベースを使用する場合、ここでそれを選択でき、他のデータベースでスキーマの\"比較\"と\"検査\"機能を使用できます。"
msgid "Suppress schema warnings."
msgstr "スキーマの警告を抑止します。"
msgid "When checked, missing schema type warnings will be suppressed."
msgstr "チェックした時、喪失したスキーマタイプ警告が表示されなくなります。"
msgid "Other..."
msgstr "その他"
msgid "A new Input format has been created: !name"
msgstr "新しい入力書式が生成されました: !name"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビュー"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビューの無効化"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"プレビューを自動で更新しないようにします。 "
"これによって、ビューの編集を少し速くできます。"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "このノードのエイリアス化されたパス。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "タームでタグ付けされたすべてのノードを取得します。"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "URL から取得したタクソノミータームID"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "このフィールドをそのノードリビジョンにリンク"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "ノートタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示します。"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "タームページからデフォルトの引数を取得"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid "Translation update status"
msgstr "翻訳の更新の状態"
msgid "There are available updates"
msgstr "利用できる更新があります"
msgid "Send all messages via BCC"
msgstr "BCCで全てのメッセージを送信"
msgid ""
"If enabled, all messages will be sent as BCCs and will have no \"To:\" "
"address. "
msgstr ""
"有効な場合、全てのメッセージはBCCで送信され、\"To:\"アドレスは持ちません。 "
""
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした！"
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "インポーター @importer を本当に元に戻しますか？"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "インポーター @importer を本当に削除しますか？"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "%title has been created."
msgstr "%titleが作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成されませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title は更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新されませんでした。"
msgid "Copy source"
msgstr "ソースをコピー"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-titleには以下の不正なトークンが使用されています: "
"@invalid-tokens。"
msgid "Feeds Import"
msgstr "フィードインポート"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "ノードインポーターとユーザーインポーターの例。"
msgid "No projects or languages to update."
msgstr "アップデートされるプロジェクト、または言語はありません"
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr "１つまたはそれ以上の言語をダウンロードするか更新するか選択。なにも選択しない場合、すべてが更新されます。"
msgid "Refresh information"
msgstr "情報を再読込"
msgid "Cannot find any translation updates."
msgstr "翻訳のアップデートをみつけることはできませんでした"
msgid "Fetched information about available updates from the server"
msgstr "サーバーから利用可能なアップデートに関する情報を取得"
msgid "Failed to fetch information about available updates from the server"
msgstr "サーバーから利用可能なアップデートに関する情報を取得するのに失敗しました"
msgid "Update source"
msgstr "アップデートのソース"
msgid "Never (manually)"
msgstr "なにもしない（手動更新）"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for updated "
"translations for installed modules and themes."
msgstr "インストール済みのモジュールとテーマの更新された翻訳の自動確認の頻度を選択"
msgid "Store downloaded files"
msgstr "ダウンロードした翻訳ファイルを取込保存する"
msgid "Translation updates replace existing ones, new ones are added"
msgstr "翻訳の更新は既存の翻訳では置き換えられ、新たな翻訳は追加されます"
msgid "Local files and remote server."
msgstr "ローカルファイルとリモートサーバー"
msgid "Local files only."
msgstr "ローカルファイルのみ"
msgid "Remote server only."
msgstr "リモートサーバーのみ"
msgid "Automatic update configuration"
msgstr "自動更新設定"
msgid ""
"There are new or updated translations available for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you can visit the "
"<a href=\"@check_manually\">translation update page</a>."
msgstr ""
"現在インストールされているモジュールやテーマに新しいまたは更新された翻訳があります。更新をチェックするには<a "
"href=\"@check_manually\">翻訳の更新ページ</a>をご覧ください。"
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (@modulesモジュールが定義)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "重複するトークン"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr "以下のトークンは複数のモジュールで定義されており、トークンによる置換を行う場合に問題が発生する可能性があります。"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid "Example field"
msgstr "フィールドの例"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "ユーザーを参照するコンテンツの例"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけを使用することが出来ますが、数字だけの名称は指定できません。"
msgid "Update and override"
msgstr "更新かつオーバーライド"
msgid "Clone display"
msgstr "ディスプレイをコピー"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "フィードアイテムID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "ノードリビジョンから実際のノードを取得。"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "ファイルをアップロードしたユーザー。"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "添付ファイルのURL。"
msgid "Table summary"
msgstr "テーブルサマリー"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr "テーブルのsummary属性としてこの値が使用されます。サイトのアクセシビリティー向上のため、この値を設定してください。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンが含まれていなければなりません。"
msgstr[1] "%element-titleには@count個以上のトークンが含まれていなければなりません。"
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンをひとつしか含ませることができません。"
msgstr[1] "%element-titleにはトークンを@count個までしか含ませることができません。"
msgid "Provides automatic downloads and updates for translations."
msgstr "翻訳の自動ダウンロードと更新を提供"
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "@name の設定を複製しました。"
