# Arabic translation of Open Atrium (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2014 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Atrium (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 06:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"

msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "Images"
msgstr "الصور"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "user"
msgstr "مستخدم"
msgid "CCK"
msgstr "عدة بناء المحتوى"
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "استرجاع الإعدادات الافتراضية"
msgid "enabled"
msgstr "مُفَعَّل"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Administer"
msgstr "أدر"
msgid "Register"
msgstr "التسجيل"
msgid "Prefix"
msgstr "سابقة"
msgid "Suffix"
msgstr "لاحقة"
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "إضافة"
msgid "Operations"
msgstr "عمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Private"
msgstr "خاص"
msgid "content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Development"
msgstr "التطوير"
msgid "Groups"
msgstr "مجموعات"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"لا تظهر صناديق المجموعات إلا في صفحات "
"المجموعات."
msgid "Create group administrator"
msgstr "انشئ مدير مجموعة"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "احذف مدير مجموعة"
msgid "Send invitation"
msgstr "أرسل الدعوة"
msgid "Group activity"
msgstr "نشاط المجموعة"
msgid "Organic groups"
msgstr "مجموعات"
msgid "List"
msgstr "لائحة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "disabled"
msgstr "معطَّل"
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr ""
"عناوين البريد الإلكتروني أو أسماء "
"المستخدمين"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"أدخل حتى %max عناوين بريد إلكتروني أو "
"أسماء مستخدمين. افصل بين العناوين "
"بفاصلات (\",\" فوق حرف الواو) أو ضع كل "
"عنوان في سطر. سيتلقى كل شخص دعوة منك."
msgid "Personal message"
msgstr "رسالة شخصية"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"اختياري. أدخل رسالة لتصبح جزءا من بريد "
"الدعوة."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"ليس بإمكانك أن تحدد أكثر من %max عناوين "
"بريد أو أسماء مستخدمين."
msgid "Additional details"
msgstr "تفاصيل إضافية"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك راغب في الانضمام إلى "
"المجموعة %title؟"
msgid "Subscribe"
msgstr "اشتراك"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "الغ الاشتراك"
msgid "List of users"
msgstr "قائمة المستخدمين"
msgid "admin"
msgstr "مدير"
msgid "Manager"
msgstr "الإداري"
msgid "Age"
msgstr "العمر"
msgid "Last comment"
msgstr "آخر تعليق"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "No posts in this group."
msgstr "لا رسائل في هذه المجموعة."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"وصف مختصر يظهر في صندوق تفاصيل "
"المجموعة، و في دليل المجموعة."
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Delete group"
msgstr "حذف المجموعة"
msgid "Public"
msgstr "عام"
msgid "Audience"
msgstr "جمهور"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr ""
"دعوة للانضمام إلى المجموعة '@group' على "
"@site"
msgid "Group details"
msgstr "تفاصيل المجموعة"
msgid "New groups"
msgstr "المجموعات الجديدة"
msgid "Group notifications"
msgstr "تنويهات المجموعة"
msgid "more"
msgstr "المزيد"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "تصفح أحدث المجموعات."
msgid "Invite friend"
msgstr "ادع صديقا"
msgid "Create !type"
msgstr "انشئ !type"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Access control"
msgstr "صلاحيات الوصول"
msgid "administer organic groups"
msgstr "يدير المجموعات"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "Last updated"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "On"
msgstr "في"
msgid "error"
msgstr "خطأ"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيف"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "project"
msgstr "مشروع"
msgid "Projects"
msgstr "المشاريع"
msgid "Project"
msgstr "المشروع"
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "عرض"
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
msgid "Daily"
msgstr "يوميًا"
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيًا"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Display settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "default"
msgstr "المبدئي"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذة العملية."
msgid "Test"
msgstr "الاختبار"
msgid "Number"
msgstr "رقم"
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "Block settings"
msgstr "إعدادات الصناديق"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Center"
msgstr "المركز"
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
msgid "Types"
msgstr "الأنواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "التدرج"
msgid "Related terms"
msgstr "المفردات ذات الصلة"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "Parent"
msgstr "الأب"
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Feed"
msgstr "التلقيمة"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Go to previous page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة"
msgid "Go to next page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "General settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
msgid "settings"
msgstr "إعدادات"
msgid "Node ID"
msgstr "معرف العقدة"
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
msgid "username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "True"
msgstr "صحيح"
msgid "False"
msgstr "خطأ"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Insert"
msgstr "أدرج"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
msgid "Core"
msgstr "النواة"
msgid "Archive"
msgstr "الأرشيف"
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
msgid "Add new"
msgstr "إضافة جديد"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Views"
msgstr "الرؤى"
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Length"
msgstr "الطول"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid "URL"
msgstr "العنوان URL"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Manage"
msgstr "تسيير"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
msgid "Display"
msgstr "العرض"
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "results"
msgstr "النتائج"
msgid "search"
msgstr "ابحث"
msgid "Teaser"
msgstr "موجز"
msgid "never"
msgstr "أبدا"
msgid "Event"
msgstr "الحدث"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "Theme"
msgstr "حلة"
msgid "read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "Timestamp"
msgstr "الختم الزمني"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
msgid "<none>"
msgstr "<لا يوجد>"
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
msgid "Assigned to"
msgstr "مسندة إلى"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "Upload"
msgstr "رفع"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "Paths"
msgstr "مسارات"
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
msgid "type"
msgstr "النوع"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "action"
msgstr "إجراء"
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
msgid "Configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "status"
msgstr "الحالة"
msgid "User ID"
msgstr "معرف المستخدم"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Contact"
msgstr "اتصل"
msgid "Node"
msgstr "العقدة"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "أُرسل البريد إلى %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "تعذّر إرسال البريد إلى %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع الرسالة."
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
msgid "Exclude"
msgstr "إقصاء"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟"
msgid "term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
msgid "Update options"
msgstr "خيارات التحديث"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
msgid "Access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "الصندوق"
msgid "Add block"
msgstr "أضف صندوقا"
msgid "Override title"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
msgid "RSS"
msgstr "آر.إس.إس"
msgid "Configuration saved."
msgstr "تم حفظ الإعدادات."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "الوسوم"
msgid "Mission"
msgstr "المهمة"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار الموقع"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Drupal"
msgstr "دروبال"
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"
msgid "Available updates"
msgstr "التحديثات المتوفرة"
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "لقد تم حفظ تغييراتك."
msgid "Up to date"
msgstr "محَدَّث"
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Left sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيسر"
msgid "Right sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷيمن"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid "Inline"
msgstr "داخل المحتوى"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Input format"
msgstr "نسق إدخال"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Filter"
msgstr "انتقاء"
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مرقّى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "Poll choices"
msgstr "خيارات الاستبيان"
msgid "File ID"
msgstr "معرف الملف"
msgid "Vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "المعرف ID للمعجم"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "اسم المعجم"
msgid "Term"
msgstr "المصطلح"
msgid "Term ID"
msgstr "معرف الوسم"
msgid "Term name"
msgstr "اسم المفردة"
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل للدخول"
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
msgid "Field type"
msgstr "نوع الحقل"
msgid "Global settings"
msgstr "إعدادات عامة"
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع الويدجة"
msgid "Contains"
msgstr "يحتوي"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Overridden"
msgstr "متجاوز"
msgid "Conditions"
msgstr "الشروط"
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
msgid "blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "active"
msgstr "نشط"
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
msgid "OPML feed"
msgstr "تلقيمة أو.بي.إم.إل"
msgid "%time ago"
msgstr "منذ %time"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
msgid "Delete all"
msgstr "احذف الكل"
msgid "Sort order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Up"
msgstr "اعلى"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل ضروري."
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى قيمة"
msgid "Line"
msgstr "السطر"
msgid "Scale"
msgstr "توسيع النطاق"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Plain text"
msgstr "نص عادي"
msgid "Caching"
msgstr "التخزين المؤقت"
msgid "Month"
msgstr "بالشهر"
msgid "Prev"
msgstr "السابق"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
msgid "Amount"
msgstr "المبلغ"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
msgid "Terms"
msgstr "المصطلحات"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
msgid "Code"
msgstr "الكود"
msgid "Recipient"
msgstr "المتسلم"
msgid "OR"
msgstr "أو"
msgid "security"
msgstr "أمن"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
msgid "My groups"
msgstr "مجموعاتي"
msgid "Day"
msgstr "باليوم"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Events"
msgstr "الفعاليات"
msgid "here"
msgstr "هنا"
msgid "Upcoming events"
msgstr "الفعاليات القادمة"
msgid "All views"
msgstr "في كل العروض"
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البداية."
msgid "End date"
msgstr "تاريخ النهاية."
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"
msgid "access content"
msgstr "يصل إلى المحتوى"
msgid "Role"
msgstr "الدور"
msgid "User login"
msgstr "دخول المستخدم"
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "Blog"
msgstr "المدونة"
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Case"
msgstr "شكل الحروف"
msgid "Not installed"
msgstr "غير مركب"
msgid "Referrer"
msgstr "أحال إليه"
msgid "Default front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية الافتراضية"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"النص المرشح (يختار المستخدم طريقة "
"الإدخال)"
msgid "Text processing"
msgstr "معالجة النصوص"
msgid "Maximum length"
msgstr "أقصى طول"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"أقصى عدد من الحروف في هذه الخانة. اتركه "
"فارغا ليكون غير محدد."
msgid "Rows"
msgstr "صفوف"
msgid "Create content"
msgstr "أنشئ محتوى"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "<All>"
msgstr "<الكل>"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
msgid "Clone"
msgstr "استنساخ"
msgid "Default Views"
msgstr "الرؤى الإفراضي"
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعديا"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليا"
msgid "Empty text"
msgstr "نص خالى"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
msgid "Arguments"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Operator"
msgstr "العامل"
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"يجب أن يتكون اسم الرؤية من الحروف "
"اللاتينية والأرقام والشرطات السفلى "
"فقط."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
msgid "Position"
msgstr "الوضع"
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "Profile"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
msgid "Term description"
msgstr "وصف المصطلح"
msgid "fields"
msgstr "خانات"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Operation"
msgstr "عملية"
msgid "reply"
msgstr "رد"
msgid "Function"
msgstr "الوظيفة"
msgid "Defaults"
msgstr "الوضعيات الافتراضية"
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
msgid "Logout"
msgstr "خروج"
msgid "Sort by"
msgstr "الترتيب حسب"
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Add user"
msgstr "أضف مستخدما"
msgid "Size of textfield"
msgstr "حجم حقل النص"
msgid "Authoring information"
msgstr "معلومات التاليف"
msgid "Attachments"
msgstr "المرفقات"
msgid "File attachments"
msgstr "الملفات المرفقة"
msgid "Show"
msgstr "عرض"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في "
"كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. "
"على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، "
"%blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي "
"الصفحة الرئيسية."
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
msgid "Edit term"
msgstr "حرر المفردة"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه "
"العناصر؟"
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ السابقة"
msgid "next ›"
msgstr "التالية ›"
msgid "No items selected."
msgstr "لم تختر أي عناصر."
msgid "The update has been performed."
msgstr "تم التحديث."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان العقدة"
msgid "update"
msgstr "حدّث"
msgid "Browser"
msgstr "المتصفّح"
msgid "View user profile."
msgstr "عرض ملف المستخدم."
msgid "Full text"
msgstr "كامل المتن"
msgid "Refine"
msgstr "تحسين"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "لا نتائج لعملية البحث"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "نماذج الاستبدال"
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
msgid "Features"
msgstr "الخصائص"
msgid "Allowed values list"
msgstr "قائمة القيم المسموح بها"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "Configure block"
msgstr "ضبط الصندوق"
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
msgid "Select list"
msgstr "لائحة الخيارات"
msgid "Text field"
msgstr "خانة نصية"
msgid "Granularity"
msgstr "النعومة"
msgid "Long"
msgstr "طويل"
msgid "Short"
msgstr "قصير"
msgid "Target type"
msgstr "نوع الهدف"
msgid "Posts"
msgstr "المحتوى"
msgid "Mission statement"
msgstr "مهمة الموقع"
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
msgid "Randomize"
msgstr "عشوائي"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "أكمل التصنيف آليا"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف صندوق %name؟"
msgid "warning"
msgstr "تحذير"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "Results"
msgstr "النتائج"
msgid "Poll settings"
msgstr "إعدادات استطلاعات الرأي"
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "view revisions"
msgstr "يعرض المراجعات"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "مراجعات %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date بواسطة !username"
msgid "revert"
msgstr "استرجاع"
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
msgid "current revision"
msgstr "المراجعة الحالية"
msgid "Database schema"
msgstr "بنية قاعدة البيانات"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تم حفظ إعداداتك."
msgid "Testing"
msgstr "جار الاختبار"
msgid "%type settings"
msgstr "إعدادات %type"
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "Color scheme"
msgstr "خطة الألوان"
msgid "Attach new file"
msgstr "أرفق ملفا جديدا"
msgid "Attach"
msgstr "أرفق"
msgid "edit "
msgstr "حرر "
msgid "Unformatted"
msgstr "غير منسق"
msgid "Formats"
msgstr "تنسيقات"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حُذف."
msgid "New comments"
msgstr "تعليقات جديدة"
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "image"
msgstr "صورة"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفي>"
msgid "Themes"
msgstr "الحلل"
msgid "JPEG quality"
msgstr "جودة JPEG"
msgid "comment"
msgstr "تعليق"
msgid "administer nodes"
msgstr "يدير العقد"
msgid "SQL"
msgstr "إس.كيو.إل"
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
msgid "Comment settings"
msgstr "إعدادات التعليق"
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"
msgid "Processing"
msgstr "قيد المعالجة"
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Please wait..."
msgstr "يرجى الانتظار..."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد حذف !name من "
"مجموعة %title?"
msgid "Go to first page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأولى"
msgid "Go to last page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأخيرة"
msgid "Go to page @number"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "أدخل العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
msgid "No content types available."
msgstr "لا توجد أي أنواع محتوى."
msgid "Translated"
msgstr "مترجم"
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "محتوى الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid "Above"
msgstr "أعلاه"
msgid "Number of values"
msgstr "عدد القيم"
msgid "Default time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات طالع صفحة <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> في كتيب الاستخدام أو "
"<a href=\"@project-cck\">صفحة مشروع CCK</a>."
msgid "!title: !required"
msgstr "‏!title: ‏!required"
msgid "Add another item"
msgstr "أضف عنصراً آخراً"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "تحديث نوع الحقل  %type مع الوحدة  %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"يجري تحديث نوع الويدجة  %type مع الوحدة  "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"تسمح للإداريين بتعريف أنواع محتوى "
"جديدة."
msgid "Trimmed"
msgstr "شُذِب"
msgid "Used in"
msgstr "مستخدمة في"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"لم تحدد حتى الآن أي حقول لنوع المحتوى "
"هذا."
msgid "Added field %label."
msgstr "تمت إضافة الخانة %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "هل انت متأكد أنك راغب في حذف خانة %field؟"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"إذا كان هناك أي محتوى فى هذه الخانة، "
"فسوف يتم حذفه ولن يمكن استرجاعه مرة "
"أخرى."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "تم حذف الخانة %field من %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"هذه الإعدادات تنطبق على الحقل %field فقط "
"لكونه يظهر فى نوع المحتوى %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"تنطبق هذه الإعدادات على خانة %field فى "
"جميع أنواع المحتوى التي تظهر به هذه "
"الخانة."
msgid "Save field settings"
msgstr "حفظ إعدادات الحقل"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "حدث خطأ أثناء التحديث."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "تمت معالجة عنصر واحد:"
msgstr[1] "لم تُعالج أي عناصر:"
msgstr[2] "تمت معالجة عنصرين:"
msgstr[3] "تمت معالجة @count عناصر:"
msgstr[4] "تمت معالجة @count عنصرا:"
msgstr[5] "تمت معالجة @count عنصر:"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "أنواع المحتوى التي تمكن الإشارة إليها"
msgid "Title (link)"
msgstr "العنوان (رابط)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "العنوان (بدون رابط)"
msgid "Decimal"
msgstr "عدد عشري"
msgid "Float"
msgstr "عدد حقيقي"
msgid "Minimum"
msgstr "أقل قيمة"
msgid "Precision"
msgstr "الدقة"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"العدد الإجمالي للأرقام التي يمكن "
"تخزينها في قاعدة البيانات، بما في ذلك "
"الأرقام على يمين الفاصلة العشرية."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "عدد الأرقام بعد الفاصلة."
msgid "Decimal marker"
msgstr "الفاصلة العشرية"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"رمز الفاصلة العشرية الذي سيدخله "
"المستخدمون في الاستمارات."
msgid "Allowed values"
msgstr "القيم المسموح بها"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"أقل قيمة\" يجب أن تكون رقما."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"أكبر قيمة\" يجب أن تكون رقما."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "تعين أنواع الحقول الرقمية"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"من أجل 'خانة اختيار نعم/لا'، قم بتعيين "
"قيمة 'لا' أولاً، ثم قيمة 'نعم' في قسم "
"<strong>القيم المسموح بها</strong>. علماً أن "
"خانة الاختيار يتم تعليمها بمعلم "
"القيمة 'نعم'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "خانات اختيار/مربعات التحديد"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "خانة اختيار نعم/لا وحيدة"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"يعرف ويدجات لقوائم الاختيار ومربعات "
"الاختيار وأزرار الانتقاء للحقول "
"النصية والعددية."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقة النص (عدة سطور)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "تعريف أنواع حقول نصية بسيطة."
msgid "Index"
msgstr "الفهرس"
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
msgid "Read/Write"
msgstr "قراءة/كتابة"
msgid "file system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"عليك أن تُضَمِّن على الأقل كلمة واحدة "
"(غير منفية) بها @count أحرف أو أكثر."
msgid "@user's picture"
msgstr "صورة @user"
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid "Language neutral"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "OpenID"
msgstr "المعرف المفتوح (OpenID)"
msgid "« first"
msgstr "« الأولى"
msgid "last »"
msgstr "الأخيرة »"
msgid "Loading"
msgstr "جاري التحميل"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "المجلد %directory غير موجود."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"الدليل %directory لا يمكن الكتابة فيه؛ إذ "
"ليست له الصلاحيات الصحيحة."
msgid "Rearrange"
msgstr "إعادة الترتيب"
msgid "Show only items where"
msgstr "مواصفات انتقاء المحتوى المعروض"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "مستخدم واحد"
msgstr[1] "لا مستخدمين"
msgstr[2] "مستخدمان"
msgstr[3] "@count مستخدمون"
msgstr[4] "@count مستخدما"
msgstr[5] "@count مستخدم"
msgid "ok"
msgstr "حسنا"
msgid "Parser"
msgstr "المحلل"
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "لا اشتراكات متاحة."
msgid "Active users"
msgstr "مستخدمون نشطون"
msgid "User activity"
msgstr "نشاط المستخدم"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"مكتبة جي.دي لبي.إتش.بي إما قديمة أو غير "
"موجودة. من فضلك راجع <a href=\"@url\">توثيق "
"بي.إتش.بي للصور</a> من أجل معلومات عن "
"كيفية تصحيح هذا الأمر."
msgid "GD library"
msgstr "مكتبة جي.دي"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"المسار %url ليس صحيحا. من فضلك أدخل مسارا "
"كاملا، مثل http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "السياق"
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a تعليقات في الصفحة"
msgid "Pager"
msgstr "دليل الصفحات"
msgid "Identifier"
msgstr "المعرف"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "معجم الوسوم"
msgid "-n/a-"
msgstr "-بلا-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "تم العثور على الزر @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "لا يمكن تعيين القيمة @value في الحقل @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "لا دليل مؤقت لحذفه."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"تشغيل الاختبارات على نواة دروبال و "
"الوحدات المفعلة. هذه الاختبارات تسمح "
"بالتأكد من ضمان عمل كود موقعك كما هو "
"متوقع."
msgid "contains"
msgstr "يحتوي على"
msgid "Send message"
msgstr "إرسال رسالة"
msgid "Machine name"
msgstr "الاسم الآلي"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "السماح بالتكبير"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"السماح لأداة التحجيم بجعل الصور أكبر "
"حجماً من حجمها الأصلي"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاوية التدوير"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"عدد الدرجات لتدوير الصورة. الأرقام "
"الموجبة مع اتجاه عقارب الساعة، "
"الأرقام السالبة بعكس عقارب الساعة."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"توليد عشوائي لزاوية التدوير لكل صورة. "
"الزاوية المحددة أعلاه تستخدم كحد أقصى."
msgid "Print"
msgstr "الطباعة"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
msgid "Data"
msgstr "المعطيات"
msgid "Check for updates"
msgstr "التمس التحديثات"
msgid "No update data available"
msgstr "لا توجد تحديثات"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطأ في التحقق من الصحة. حاول مرة أخرى. "
"إذا استمرت المشكلة اتصل بإداري الموقع."
msgid "Or"
msgstr "أو"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"الملف المحدد (%file) لا يمكن رفعه لأن "
"الدليل الوجهة %directory لم يتم إعداده "
"بصورة صحيحة."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن نسخه. لا يوجد ملف بذلك "
"الاسم. من فضلك تأكد أن اسم الملف صحيح."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"الملف %file لا يمكن نسخه. يوجد ملف بنفس "
"الاسم في الوجهة."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "الملف %file لا يمكن نسخه."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "فشل حذف الملف %file."
msgid "About"
msgstr "حول"
msgid "Update mode"
msgstr "نمط التحديث"
msgid "Link class"
msgstr "صنف الرابط"
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"المسار الذي سيُوجّه إليه المستخدم. "
"يمكن أن يكون مساراً داخلياً مثل node/1234 "
"أو مساراً خارجياً مثل http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "إضافة @type"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong>: <strong>%b</strong>"
msgid "field"
msgstr "حقل"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"فشل استيراد الترجمة، لتعذر قراءة "
"الملف %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr\" "
"كان متوقعا، و لكن لا يوجد على السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: "
"\"msgid_plural\" كان متوقعا و لكن لم يوجد على "
"السطر %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ صياغي "
"في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgid\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr[]\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: \"msgstr\" "
"غير متوقع في السطر %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"يحتوي ملف الترجمة %filename على خطأ: هناك "
"مقطع غير متوقع في السطر %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"انتهى ملف الترجمة %filename بشكل غير متوقع "
"في السطر %line."
msgid "Create @name"
msgstr "أنشئ @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "تم حذف ال@type‏ %title."
msgid "Not enabled"
msgstr "غير مُفعّل"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"التعليمات التي تظهر للمستخدم تحت هذا "
"الحقل، في استمارة التحرير. <br /> وسوم HTML "
"المسموحة: @tags"
msgid "Title only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Validator"
msgstr "محقق الصحة"
msgid "Use default"
msgstr "استعمال الافتراضي"
msgid "Broadcast"
msgstr "بث"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"أبعاد الصور أكبر من %resolution، سيتم "
"تقليصها. "
msgid "Custom format"
msgstr "نسق خاص"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: قيمة غير صحيحة."
msgid "Display type"
msgstr "نوع العرض"
msgid "translate"
msgstr "ترجمة"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"تحذير أمني: لا يمكن الكتابة على ملف "
"\"‪.htaccess‬\". من فضلك أنشئ ملف ‪.htaccess‬ "
"في الدليل %directory، على أن يحتوى الملف "
"على السطر التالي: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم الملفات المسموح "
"برفعها %filesize. لا يسمح برفع ملفات ذات "
"امتدادات خلاف: %extensions. "
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "لا توجد نتائج اختبارات لعرضها."
msgid "Language negotiation"
msgstr "انتقاء اللغة"
msgid "Decimal point"
msgstr "نقطة عشرية"
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات المراجعة"
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
msgid "Theming information"
msgstr "بيانات التحلية"
msgid "Join summary"
msgstr "ضُم الملخص"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "قسم الملخص عند المؤشر"
msgid "Dashboard"
msgstr "لوحة التحكم"
msgid "Search index"
msgstr "فهرس البحث"
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "محرف"
msgstr[1] "محرف واحد"
msgstr[2] "محرفان"
msgstr[3] "@count أحرف"
msgstr[4] "@count حرفاً"
msgstr[5] "@count حرف"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module."
msgid "Delete link"
msgstr "رابط الحذف"
msgid "locale"
msgstr "المحلية"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"طقم أدوات مناولة الصور '%toolkit' لا يستطيع "
"معالجة '%function'."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "تكبير أول حرف"
msgid "Created content type %type."
msgstr "تم إنشاء نوع المحتوى %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"تم إنشاء حساب المستخدم %name وكلمة مروره "
"%pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "الصلاحيات المنشأة : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "الصلاحية %permission غير صحيحة."
msgid "Username field found."
msgstr "تم العثور على حقل اسم المستخدم."
msgid "Password field found."
msgstr "تم العثور على حقل كلمة المرور."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url أرجعت @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML صحيح في \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "تم تحليل الصفحة بنجاح"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"تم العثور على حقول الاستمارة المطلوبة "
"في المسار @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "تم العثور على الحقل عن طريق اسمه @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr ""
"لم يتم العثور على الحقل عن طريق اسمه "
"@name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "تم العثور على الحقل عن طريق معرفه @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr ""
"لم يتم العثور على الحقل عن طريق معرفه "
"@id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"رد اش.تي.تي.بي المتوقع هو !code والرد "
"المتحصل عليه هو !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "الاختبارات"
msgid "Run tests"
msgstr "تشعيل الاختبارات"
msgid "Clean test environment"
msgstr "تنظيف بيئة الاختبارات"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"إزالة الجداول ذات البادئة \"simpletest\" "
"والمجلدات المؤقتة التي خلفتها "
"الاختبارات الفاشلة. هذا موجه للمطورين "
"أثناء إنشاء الاختبارات."
msgid "Clean environment"
msgstr "تنظيف البيئة"
msgid "No tests to display."
msgstr "لا توجد اختبارات للعرض."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass، @fail، و @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي اختبار."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "تشغيل الاختبار @num من @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "تم تشغيل الاختبار @num من @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "واحد ناجح"
msgstr[1] "واحد ناجح"
msgstr[2] "إثنان ناجحان"
msgstr[3] "@count ناجحة"
msgstr[4] "@count ناجح"
msgstr[5] "@count ناجح"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "واحد فاشل"
msgstr[1] "واحد فاشل"
msgstr[2] "إثنان فاشلان"
msgstr[3] "@count فاشلة"
msgstr[4] "@count فاشل"
msgstr[5] "@count فاشل"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "استثناء واحد"
msgstr[1] "استثناء واحد"
msgstr[2] "استنثناءان إثنان"
msgstr[3] "@count استثناءات"
msgstr[4] "@count استثناء"
msgstr[5] "@count استثناء"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"توفر بيئة للاختبارات الفردية "
"والوظيفية."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: لا يمكن لهذا الحقل أن يحتوي أكثر من "
"@count قيمة."
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid "Add comment link"
msgstr "إضافة رابط تعليق"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "يجري تخطي الرؤية العاطلة @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "الرد Ajax لتحميل الرؤية."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "لا يمكن إجراء تغييرات رؤية مقفلة."
msgid "Current date"
msgstr "التاريخ الحالي"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاريخ إنشاء العقدة الحالية"
msgid "Current node's update time"
msgstr "تاريخ تحديث العقدة الحالية"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"عدم عرض العناصر التي لا قيمة لها في "
"الملخص"
msgid "Invalid input"
msgstr "معلومة مدخلة غير صالحة"
msgid "Character limit"
msgstr "أقصى حد للحروف"
msgid "No transform"
msgstr "بدون تغيير"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف كبيرة"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف صغيرة"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "تكبير كل كلمة"
msgid "Case in path"
msgstr "شكل الحروف في المسار"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"تغيير المسافات إلى عوارض في المسارات "
"URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "إقصاء من العرض"
msgid "View name"
msgstr "اسم الرؤية"
msgid "View description"
msgstr "مشاهدة الوصف"
msgid "Break lock"
msgstr "كسر القفل"
msgid "filter"
msgstr "مرشح"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان التعليق"
msgid "Comment count"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان العقدة."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاريخ نشر العقدة."
msgid "Filter by access."
msgstr "الترشيح حسب الوصول."
msgid "Poll"
msgstr "استطلاع رأي"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدة اليوم"
msgid "upload"
msgstr "ارفع"
msgid "contact"
msgstr "اتصال"
msgid "Current user's language"
msgstr "لغة المستخدم الحالي"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"استخدم كلمة <strong>OR</strong> بالحروف "
"الكبيرة لتقوم بالبحث عن أيا من كلمتين. "
"مثلا <strong>قطط OR كلاب</strong>."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "عرضه ولو كانت الرؤية دون نتائج"
msgid "Change theme"
msgstr "تغيير الحلة"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "الاستمارة المكشوفة: @view-@display_id"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "وراثة المرشحات المكشوفة"
msgid "RSS description"
msgstr "وصف الـRSS"
msgid "- All -"
msgstr "- الكل -"
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعة حقول"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Update translations"
msgstr "تحديث الترجمات"
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "اسحب لتغير الترتيب"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"التغييرات الحادثة على هذا الجدول لن "
"تُحفظ إلا بعد إرسال الاستمارة."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "تعذر العثور على الصفحة المطلوبة."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"تم تغيير صلاحيات الدليل %directory ليسمح "
"بالكتابة."
msgid "The string has been saved."
msgstr "تم حفظ المقطع."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"اللغة التي اختيرت للاستيراد ليست "
"مدعومة."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"يبدو أن ملف الترجمة %filename لا يحتوي على "
"ترويسة سليمة."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطأ أثناء استيراد ترجمة الواجهة"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"تم استيراد %file إلى %locale: أضيف %number مقطعا "
"جديدا و %update مقطعا تم تحديثها و %delete "
"مقطعا تم حذفها."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"تُخطّيت ترجمة واحدة لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[1] "لم تتخطى أي ترجمة."
msgstr[2] ""
"تُخطّيت ترجمتين لأنهما تحتويان "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[3] ""
"تُخطّيت @count ترجمات لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[4] ""
"تُخطّيت @count ترجمة لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgstr[5] ""
"تُخطّيت @count ترجمة لأنها تحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به."
msgid "Blog entry"
msgstr "تدوينة"
msgid "Book page"
msgstr "صفحة وثيقة"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>صفحة الوثيقة</em> هي صفحة محتوى منظمة "
"في مجموعات من المدخلات المتعلقة، تعرف "
"على بعضها <em>كوثيقة</em>. تعرض <em>صفحة "
"الوثيقة</em> تلقائيا وصلات للصفحات "
"المجاورة، موفرة نظام تصفح بسيط لتنظيم "
"ومراجعة محتوى منظّم."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"يمكن أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة وأرقام "
"وشرطات سفلية فقط."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"تتيح لك المراجعات تتبع الفروق بين "
"الإصدارات المختلفة من الموضوع الواحد."
msgid "Search form"
msgstr "استمارة البحث"
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
msgid "Medium date format"
msgstr "الصيغة المتوسطة للتاريخ"
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "عرض التاريخ والتوقيت"
msgid "Translation settings"
msgstr "إعدادات الترجمة"
msgid "Skip navigation"
msgstr "تجاوز الإبحار"
msgid "Progress indicator"
msgstr "مؤشر التقدم"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "شريط مع مقياس التقدم"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Starting upload..."
msgstr "يتم الرفع..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "جاري الرفع... (@current من @total)"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"لا يستطيع خادمك عرض تقدم رفع الملفات. "
"يتطلب عرض تقدم رفع الملفات أن يعمل PHP "
"مع mod_php وليس كـFastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"بإمكان خادمك عرض حالة تقدم رفع الملفات "
"بواسطة APC، ولكنه غير مفعل. يرجى إضافة "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> إلى ملف الإعدادات php.ini. "
"بدلا من ذلك، يوصى باستخدام <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>، التي تدعم رفع أكثر من ملف "
"واحد في نفس الوقت."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"مفعل (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"مفعل (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "تقدم حالة الرفع"
msgid "The name of the site."
msgstr "اسم الموقع."
msgid "Optional features"
msgstr "مزايا اختيارية"
msgid "Form settings"
msgstr "إعدادات الاستمارة"
msgid "Format string"
msgstr "مقطع التنسيق"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء التنسيق "
"%format ؟"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "تم حذف التنسيق %format."
msgid "Add format"
msgstr "إضافة تنسيق"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بإضافة تنسيقات "
"تواريخ إضافية."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف تنسيق التاريخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بحذف تنسيق تاريخ "
"مضبوط مسبقاً."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "ضبط تنسيقات التاريخ لكل محلية"
msgid "Content type name"
msgstr "اسم نوع المحتوى"
msgid "Poll module choices."
msgstr "خيارات وحدة الاستبيان"
msgid "Poll module settings."
msgstr "إعدادات وحدة الاستبيان"
msgid "manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (مقفل)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- اختر نوع الحقل -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- اختر Widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "اسم الحقل (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "نوع البيانات التي سيتم حفظها."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "عنصر الاستمارة لتحرير البيانات."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- اختر حقل موجود -"
msgid "Field to share"
msgstr "الحقل المشترك"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب إضافة تسمية."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب كتابة اسم الحقل."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"إضافة حقل جديد: اسم الحقل %field_name غير "
"صحيح. يجب أن يحتوي الاسم فقط على أحرف "
"اللاتينية، أرقام، و الشرطة السفلية."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"إضافة حقل جديد: اسم الحقل %field_name طويل "
"جداً. أكبر عدد مسموح للأحرف هو 32 حرفاً، "
"مع حساب البادئة 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"إضافة حقل جديد: اسم الحقل %field_name موجود "
"من قبل."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"إضافة حقل جديد: يجب عليك تحديد نوع "
"الحقل."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "إضافة حقل جديد: يجب عليك تحديد ويدجت."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "إضافة حقل جديد: ويدجت غير صالحة."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب توفير تسمية."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب تحديد حقل."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "إضافة حقل موجود: يجب تحديد ويدجت."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "إضافة حقل موجود: ويدجت غير صالحة."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "الحقل %field مقفل ولا يمكن تعديله."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"العدد الأقصى للقيم التي يمكن أن يدخلها "
"المستخدم لهذا الحقل."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"’غير محدود’ توفر زر ’إضافة المزيد’ "
"للسماح للمستخدمين بإضافة العديد من "
"القيم التي يرغبون بها."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "يجب أن يكون %name عدد صحيح."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "يجب أن يكون %name عدداً صحيحاً موجباً."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name يجب أن يكون عدد."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "يسمح فقط بالأرقام في %field."
msgid "width @width"
msgstr "عرض @width"
msgid "height @height"
msgstr "ارتفاع @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "التكبير مسموح"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "توليد عشوائي بين - @degrees&deg و @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "تم إنشاء دور باسم: @name ومعرف: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "تم تسجيل دخول @name بنجاح."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "تم العثور على النص \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "لم يتم العثور على النص \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "تم العثور على النمط \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "لم يتم العثور على النمط \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "تم تحديد مربع الاختيار @id."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "لم يتم تحديد مربع الاختيار @id."
msgid "Verbose message"
msgstr "رسالة مستنبطة"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"حدد الاختبار (الاختبارات) أو مجموعة "
"(مجموعات) الاختبارات التي تريد "
"تشغيلها، وانقر على <em>بدء "
"الاختبارات</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "الكل (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "الناجحة (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "الفاشلة (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "العودة إلى القائمة"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"مسح النتائج بعد كل عملية تشغيل كاملة "
"لسلسلة من الاختبارات"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"تقديم المعلومات المستنبطة عند تشغيل "
"الاختبارات"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"إعدادات مصادقة HTTP التي ستستخدم من طرف "
"متصفح SimpleTest أثناء الاختبارات. هي مفيدة "
"عندما يتطلب الموقع مصادقة HTTP أساسية."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass، @fail، @exception، و @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "لم يتم إكمال الاختبار بنجاح."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"تم تعطيل مسح النتائج ولن يتم حذف جدول "
"نتائج الاختبارات."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "لم يتبق أي جدول لإزالته."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "رسالة تصحيح واحدة"
msgstr[1] "رسالة تصحيح واحدة"
msgstr[2] "رسالتا تصحيح إثنتان"
msgstr[3] "@count رسائل تصحيح"
msgstr[4] "@count رسالة تصحيح"
msgstr[5] "@count رسالة تصحيح"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "تم حذف نتيجة اختبار واحدة"
msgstr[1] "تم حذف نتيجة اختبار واحدة"
msgstr[2] "تم حذف نتيجتي اختبار إثنتين"
msgstr[3] "تم حذف @count نتائج اختبار"
msgstr[4] "تم حذف @count نتيجة اختبار"
msgstr[5] "تم حذف @count نتيجة اختبار"
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "تم حذف جدول واحد متروك"
msgstr[1] "تم حذف جدول واحد متروك"
msgstr[2] "تم حذف جدولين متروكين"
msgstr[3] "تم حذف @count جداول متروكة"
msgstr[4] "تم حذف @count جدولاً متروكاً"
msgstr[5] "تم حذف @count جدول متروكة"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "تم حذف جدول مؤقت واحد."
msgstr[1] "تم حذف جدول مؤقت واحد."
msgstr[2] "تم حذف جدولين مؤقتين."
msgstr[3] "تم حذف @count جداول مؤقتة."
msgstr[4] "تم حذف @count جدولا مؤقت."
msgstr[5] "تم حذف @count جدول مؤقتة."
msgid "Test result"
msgstr "نتائج الاختبار"
msgid "View result of tests."
msgstr "عرض نتيجة الاختبارات."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"التحقق من تحديثات الوحدات الحلل "
"المعطلة."
msgid "Fetcher"
msgstr "الجالب"
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "مُدخل @argument"
msgid "Other blocks"
msgstr "صناديق أخرى"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "المعرف الفريد للتعليق."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "الاسم المدخل من طرف صاحب التعليق."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني المدخل من طرف "
"صاحب التعليق."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"رابط الموقع المدخل من طرف صاحب "
"التعليق."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "تنسيق محتوى التعليق."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "عدد التعليقات المرسلة في عقدة."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"عدد التعليقات المرسلة على مشاركة منذ "
"آخر زيارة للقارئ."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع العقدة."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"الاسم الظاهر للمستخدم لهذا النوع من "
"المحتوى"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "اللغة المستخدمة في العقدة"
msgid "The URL of the node."
msgstr "عنوان رابط العقدة."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار الموقع."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الإداري "
"للموقع."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "رابط الصفحة الرئيسية للموقع."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "المعرف الفريد للوسم."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "اسم الوسم."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "الوصف الاختياري للوسم."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "المعرف ID الفريد لمعجم التصنيف."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "اسم معجم التصنيف."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "الوصف الاختياري لمعجم التصنيف."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "المعرف الوحيد (ID) لحساب المستخدم."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "اسم الدخول لحساب المستخدم."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لحساب "
"المستخدم."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "عنوان رابط الصفحة الشخصية للحساب."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "تخصيص لوحة التحكم"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"المعرف الفريد لعنصر المحتوى، أو "
"\"العقدة\"."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "اسم الرؤية @name مأخوذ سابقا"
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "عنوان رابط صفحة تعديل الحساب."
msgid ""
"Select one or more languages to download and update. If you select "
"none, all of them will be updated."
msgstr ""
"اختر لغة أو أكثر للتحميل والتحديث. إذا "
"لم تختر شيئا فسيتم تحديثها كلها."
msgid "Refresh information"
msgstr "تجديد المعلومات"
msgid "Updating translation."
msgstr "يجري تحديث الترجمة."
msgid "Downloading and importing files."
msgstr "يجري تحميل واستيراد الملفات."
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- تحقق أساسي للصحة -"
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"يجب أن يتكون اسم الرؤية من الحروف "
"اللاتينية والأرقام والشرطات السفلى "
"فقط، ولكن لا يمكن أن يتكون من الأرقام."
msgid "One project updated: @projects."
msgid_plural "@count projects updated: @projects."
msgstr[0] "تم تحديث @count مشروعا: @projects."
msgstr[1] "تم تحديث مشروع واحد: @projects."
msgstr[2] "تم تحديث مشروعين: @projects."
msgstr[3] "تم تحديث @count مشاريع: @projects."
msgstr[4] "تم تحديث @count مشروعا: @projects."
msgstr[5] "تم تحديث @count مشروعا: @projects."
