# French translation of Omega - Responsive HTML5 Base Theme (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Omega - Responsive HTML5 Base Theme (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "content top"
msgstr "haut du contenu"
msgid "content bottom"
msgstr "bas du contenu"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Breadcrumb settings"
msgstr "Paramètres du fil d'Ariane"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
msgid "Breadcrumb separator"
msgstr "Séparateur du fil d'Ariane"
msgid "Show home page link in breadcrumb"
msgstr "Afficher le lien vers la page d'accueil dans le fil d'Ariane."
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "Ajouter le séparateur à la fin du fil d'Ariane"
msgid "Mission statement"
msgstr "Raison d'être, objectif du site"
msgid "Page titles"
msgstr "Titres de pages"
msgid "Title separator"
msgstr "Séparateur du titre de page"
msgid "Only in admin section"
msgstr "Uniquement dans l'administration"
msgid "Text only. Don’t forget to include spaces."
msgstr "Texte uniquement. N'oubliez pas les espaces."
msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title."
msgstr "Utile quand le fil d'Ariane est placé juste avant le titre."
msgid "Append the content title to the end of the breadcrumb"
msgstr "Ajouter le titre du contenu à la fin du fil d'Ariane"
msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title."
msgstr "Utile quand le fil d'Ariane n'est pas placé juste avant le titre."
msgid "Where should your mission statement be displayed?"
msgstr "Où l'objectif du site doit-il être affiché ?"
msgid "Front page title"
msgstr "Titre de la page d'accueil"
msgid ""
"Your front page in particular should have important keywords for your "
"site in the page title"
msgstr ""
"Votre page d'accueil en particulier devrait comporter les mots clefs "
"importants pour votre site dans le titre de page."
msgid "Set text of front page title"
msgstr "Définir le titre de la page d'accueil"
msgid "Site title | Site slogan"
msgstr "Titre du site | Slogan du site"
msgid "Site slogan | Site title"
msgstr "Slogan du site | Titre du site"
msgid "Site title | Site mission"
msgstr "Titre du site | Mission du site"
msgid "Custom (below)"
msgstr "Personnalisation (ci-dessous)"
msgid "Enter a custom page title for your front page"
msgstr "Saisissez un titre de page personnalisé pour votre page d'accueil"
msgid "Other page titles"
msgstr "Titres des autres pages"
msgid "Set text of other page titles"
msgstr "Définir les titres des autres pages"
msgid "Page title | Site slogan"
msgstr "Titre de la page | Slogan du site"
msgid "Page title | Site title"
msgstr "Titre de la page | Titre du site"
msgid "Page title | Site mission"
msgstr "Titre de la page | Mission du site"
msgid "Page title | Custom (below)"
msgstr "Titre de la page | personnalisé (ci-dessous)"
msgid "Enter a custom page title for all other pages"
msgstr "Saisissez un titre de page personnalisé pour toutes les autres pages"
msgid "Customize the separator character used in the page title"
msgstr ""
"Personnaliser le caractère séparateur utilisé dans les titres de "
"page"
msgid "sidebar first"
msgstr "première barre latérale"
msgid "sidebar last"
msgstr "dernière barre latérale"
msgid "header last"
msgstr "dernier entête"
msgid "preface first"
msgstr "première préface"
msgid "preface middle"
msgstr "préface centre"
msgid "preface last"
msgstr "dernière préface"
msgid ""
"This is the title that displays in the title bar of your web browser. "
"Your site title, slogan, and mission can all be set on your Site "
"Information page. [NOTE: For more advanced page title functionality, "
"consider using the \"Page Title\" module.  However, the Page titles "
"theme settings do not work in combination with the \"Page Title\" "
"module and will be disabled if you have it enabled.]"
msgstr ""
"Ceci est le nom qui s'affiche dans la barre de titre de votre "
"navigateur internet. Le nom de votre site, le slogan et la mission "
"sont personnalisables sur la page Information du Site. [NOTE : pour "
"une utilisation avancée de la fonction 'titre de page', regardez du "
"côté du module Page Title. Sachez, cependant, que les paramètres du "
"thème Titre de page ne fonctionneront pas si le module Page Title est "
"activé et seront donc désactivés.]"
msgid "header first"
msgstr "premier entête"
msgid "Omega 960 settings"
msgstr "Paramètres Omega 960"
msgid "Core configuration options for the Omega theme."
msgstr "Options de configuration du cœur du thème Omega."
msgid "General Omega 960 Settings"
msgstr "Paramètres généraux Omega 960"
msgid "Configure generic options on rendering content in this theme."
msgstr "Configurer les options génériques de rendu du contenu de ce thème."
msgid ""
"Configure how your regions are rendered. This area is currently a "
"quick implementation of an interface to allow end users to quickly "
"build out and adjust the default page layout. This feature will be "
"improved over time, and include much more flexibility."
msgstr ""
"Configurez le rendu de vos régions. Cette zone est actuellement une "
"rapide implémentation d'une interface qui permet aux utilisateurs "
"finaux de construire et de paramétrer rapidement une mise en page par "
"défaut. Cette fonction sera améliorée par la suite et incluera plus "
"de flexibilité."
msgid "Header Configuration"
msgstr "Configuration de l'en-tête"
msgid "Default container width"
msgstr "Largeur par défaut du conteneur"
msgid ""
"This width is used for regions like $help, $messages and other "
"non-important regions in page.tpl.php"
msgstr ""
"Largeur utilisée pour les régions de type $help, $message, et autres "
"régions de moindre importance dans page.tpl.php"
msgid "Wrapper Area width for Menu Elements"
msgstr "Largeur de la zone enveloppante des éléments de menu"
msgid "Width for Logo/Branding area"
msgstr "Largeur de la zone Logo/Branding"
msgid "Contextual Width for Header First"
msgstr "Largeur contextuelle pour Header First"
msgid "Wrapper Area width for Breadcrumb/Slogan/Search"
msgstr "Largeur de la zone enveloppante pour Fil d'Ariane/Slogan/Recherche"
msgid "Wrapper Area width for Breadcrumb/Slogan"
msgstr "Largeur de la zone enveloppante pour Fil d'Ariane/Slogan"
msgid "Wrapper Area width for Search"
msgstr "Largeur de la zone enveloppante pour Recherche"
msgid "Preface Configuration"
msgstr "Configuration de Preface"
msgid "Preface Wrapper Container Grids"
msgstr "Grilles de conteneur enveloppant Preface"
msgid "Contextual Width for Preface First"
msgstr "Largeur contextuelle pour Preface First"
msgid "Contextual Width for Preface Middle"
msgstr "Largeur contextuelle pour Preface Middle"
msgid "Contextual Width for Preface Last"
msgstr "Largeur contextuelle pour Preface Last"
msgid "Content Layout Configuration"
msgstr "Configuration de la mise en page du contenu"
msgid ""
"You may arrange the order and size of your sidebars and main content "
"zones here."
msgstr ""
"Vous pouvez arranger l'ordre d'affichage et la taille de vos zones de "
"barres latérales et du contenu principal ici."
msgid "Content Zone Layout"
msgstr "Mise en page de la zone de contenu"
msgid "Container width for content zone"
msgstr "Largeur de conteneur pour la zone de contenu"
msgid "Contextual Width for Sidebar First"
msgstr "Largeur contextuelle pour Sidebar First"
msgid ""
"This number, combined with the Content Main and Sidebar Last determine "
"the share of your grid for each element."
msgstr ""
"Ce nombre, combiné avec Content Main et Sidebar Last, détermine le "
"partage de votre grille pour chacun des éléments."
msgid "Contextual Width for Main Content Region"
msgstr "Largeur contextuelle pour la région Main Content"
msgid ""
"This number, combined with the Sidebar First and Sidebar Last "
"determine the share of your grid for each element."
msgstr ""
"Ce nombre, combiné avec Sidebar First et Sidebar Last, détermine le "
"partage de votre grille pour chacun des éléments."
msgid "Contextual Width for Sidebar Last"
msgstr "Largeur contextuelle pour Sidebar Last"
msgid ""
"This number, combined with the Sidebar First and Main Content "
"determine the share of your grid for each element."
msgstr ""
"Ce nombre, combiné avec la Première Barre latérale et le Contenu "
"Principal, détermine le partage de votre grille pour chaque "
"élément."
msgid "Combine Sidebars on all except the listed pages."
msgstr ""
"Combiner les barres latérales sur toutes les pages sauf celles "
"listées."
msgid "Combine Sidebars on only the listed pages."
msgstr "Combiner les Barres latérales seulement sur les pages listées."
msgid "Combine Sidebars"
msgstr "Combiner les barres latérales"
msgid ""
"This is useful for administrative pages, and in certain contexts. You "
"may choose to in certain areas, combine the "
"<strong>$sidebar_first</strong> and <strong>$sidebar_last</strong> to "
"create one sidebar from the content of both."
msgstr ""
"Ceci est utile dans les pages d'administration et dans certains "
"contextes. Vous pouvez choisir dans certaines zones de combiner "
"<strong>$sidebar_first</strong> et <strong>$sidebar_last</strong> pour "
"créer une barre latérale à partir du contenu des deux réunies."
msgid "Postscript Configuration"
msgstr "Configuration de Postscript"
msgid "Container width for postscript regions"
msgstr "Largeur du conteneur pour les régions Postscript"
msgid "Contextual Width for Postscript 1"
msgstr "Largeur contextuelle de Postscript 1"
msgid "Contextual Width for Postscript 2"
msgstr "Largeur contextuelle de Postscript 2"
msgid "Contextual Width for Postscript 3"
msgstr "Largeur contextuelle de Postscript 3"
msgid "Contextual Width for Postscript 4"
msgstr "Largeur contextuelle de Postscript 4"
msgid "Footer Configuration"
msgstr "Configuration du pied de page"
msgid "Container width for footer regions"
msgstr "Largeur de conteneur pour les régions de pied de page"
msgid "Contextual Width for Footer First"
msgstr "Largeur contextuelle de Premier Pied de page"
msgid "Contextual Width for Footer Last"
msgstr "Largeur contextuelle de Dernier Pied de page"
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
msgid ""
"The <a href=\"http://drupal.org/project/omega\">Omega Theme</a> is a "
"kitchen sink full of features from many of the popular base themes "
"available on Drupal.org thrown into an end-all theme for maximum "
"flexibility."
msgstr ""
"Le <a href=\"http://drupal.org/project/omega\">thème Omega</a> est "
"une batterie de fonctionnalités issue des thèmes de base populaires "
"disponibles sur Drupal.org, jetées dans un thème tout-en-un pour un "
"maximum de flexibilité."
msgid "Omega Starter Kit"
msgstr "Omega Starter Kit"
msgid "Omega Sub-Theme starter kit"
msgstr "Omega Sub-Theme starter kit"
msgid "Contextual Width for Header Last"
msgstr "Largeur contextuelle de Dernière Entête"
msgid "Display mission statement only on front page."
msgstr "Afficher l'Objectif du site uniquement sur la page d'accueil."
msgid "Display mission statement on all pages."
msgstr "Afficher l'Objectif du site sur toutes les pages."
msgid "Do not display the mission statement on any pages."
msgstr "Ne pas afficher l'Objectif du site."
msgid "Prefix Spacing for Preface First"
msgstr "Espacement du préfixe de Avant-Préface"
msgid "Suffix Spacing for Preface First"
msgstr "Espacement du suffixe de Avant-Préface"
msgid "Prefix Spacing for Preface Middle"
msgstr "Espacement du préfixe de Préface Milieu"
msgid "Suffix Spacing for Preface Middle"
msgstr "Espacement du suffixe de Préface Milieu"
msgid "Prefix Spacing for Preface Last"
msgstr "Espacement du préfixe de Après-Préface"
msgid "Suffix Spacing for Preface Last"
msgstr "Espacement du suffixe de Après-Préface"
msgid "Prefix Spacing for Postscript 1"
msgstr "Espacement du préfixe de Postscript 1"
msgid "Suffix Spacing for Postscript 1"
msgstr "Espacement du suffixe de Postscript 1"
msgid "Prefix Spacing for Postscript 2"
msgstr "Espacement du préfixe de Postscript 2"
msgid "Suffix Spacing for Postscript 2"
msgstr "Espacement du suffixe de Postscript 2"
msgid "Prefix Spacing for Postscript 3"
msgstr "Espacement du préfixe de Postscript 3"
msgid "Suffix Spacing for Postscript 3"
msgstr "Espacement du suffixe de Postscript 3"
msgid "Prefix Spacing for Postscript 4"
msgstr "Espacement du préfixe de Postscript 4"
msgid "Suffix Spacing for Postscript 4"
msgstr "Espacement du suffixe de Postscript 4"
msgid "Fluid width"
msgstr "Largeur variable"
msgid ""
"Header region zones, including Logo/Branding, Primary & Secondary "
"menus, Header first and Header Last. By default, the logo and menu "
"elements are designed to display inline. This is accomplished by "
"making the width of the grid elements for the logo and menus to equal "
"the container width for those items, however, to make them stack, you "
"can make each element have the full amount of grids that the container "
"allows."
msgstr ""
"Les zones de la région Entête, incluant Logo/Branding, les menus "
"Primaire & Secondaire, Premier Entête et Dernier Entête. Par "
"défaut, le logo et les éléments de menu sont conçus pour un "
"affichage en igne. Ceci est rendu possible en rendant la largeur des "
"éléments de la grille pour le logo et les menus égale à la largeur "
"de leur conteneur, cependant, pour empiler ces éléments, vous pouvez "
"leur affecter la valeur de la largeur de grille du conteneur."
msgid "Wrapper Area width for Logo/Navigation Elements"
msgstr "Largeur de la zone enveloppante pour les éléments Logo/Navigation"
msgid ""
"Container Grid width for the branding (logo) area and navigation "
"menus."
msgstr ""
"Largeur de grille pour la zone branding (logo) et les menus de "
"navigation."
msgid ""
"Grid width of the logo/branding area. This number should be less than "
"or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille pour la zone Logo/Branding. Ce nombre doit être "
"inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie ci-dessus."
msgid ""
"Grid width of the primary/secondary menu elements. This number should "
"be less than or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille des éléments de menus primaires/secondaires. Ce "
"nombre doit être inférieur ou égal à la largeur de conteneur "
"définie ci-dessus."
msgid "Wrapper Area width for Header Elements"
msgstr "Largeur de la zone enveloppante pour les éléments de l'Entête"
msgid "Container Grid width for the header region areas."
msgstr ""
"Largeur de grille du conteneur pour les zones de la région de "
"l'entête."
msgid ""
"Grid width of the first header region. This number should be less than "
"or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la première région d'entête. Ce nombre doit "
"être inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie "
"ci-dessus."
msgid ""
"Grid width of the last header region. This number should be less than "
"or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la dernière région d'entête. Ce nombre doit "
"être inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie "
"ci-dessus."
msgid "Container Grid width for the breadcrumb/search/slogan area."
msgstr ""
"Largeur de grille du conteneur pour la zone Fil "
"d'Ariane/Recherche/Slogan."
msgid ""
"Grid width for the slogan/breadcrumb area. By default, the slogan will "
"only appear in the zone if there is no breadcrumb avaiable."
msgstr ""
"Largeur de grille de la zone Fil d'Ariane/Rechercher/Slogan. Par "
"défaut, le slogan n'apparaîtra dans la zone que si le fil d'Ariane "
"n'est pas disponible."
msgid ""
"Grid width for the search zone, which appears inline with the "
"breadcrumb/slogan zone."
msgstr ""
"Largeur de grille de la zone Recherche, laquelle apparait "
"horizontalement avec la zone Fil d'Ariane/Slogan."
msgid ""
"Grid configuration for preface zones. You may use prefix and suffix "
"here to allow extra spacing between regions. You can create all "
"regions inline if the total of the grid elements are less than or "
"equal to the container width defind above. You may stack these items "
"easily by making the elements grid width be the full amount defined by "
"the container."
msgstr ""
"Configuration de la grille pour les zones de la préface. Vous pouvez "
"utiliser des préfixes et des suffixes pour ajouter un espace "
"supplémentaire entre les régions. Vous pouvez afficher toutes ces "
"régions horizontalement si le total des éléments de la grille est "
"inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie ci-dessus. "
"Vous pouvez facilement empiler ces éléments en définissant leur "
"largeur de grille à celle du conteneur."
msgid "Container Grid width for the preface regions."
msgstr "Largeur de grille du container pour les régions Preface"
msgid ""
"Grid width of the first preface region. This number should be less "
"than or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la région Avant-Préface. Ce nombre doit être "
"inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie ci-dessus."
msgid ""
"Adding prefix grids to this element will add padding to the left side "
"of the element, creating spacing between the previous element."
msgstr ""
"L'ajout de préfixe de grille à cet élément fera apparaitre un "
"'padding' à gauche de cet élément, créant un espace entre lui et "
"l'élément précédent."
msgid ""
"Adding suffix grids to this element will add padding to the right side "
"of the element, creating spacing between the next element."
msgstr ""
"L'ajout de suffixe de grille à cet élément fera apparaître un "
"espace à droite de cet élément, créant un espace entre lui et "
"l'élément suivant."
msgid ""
"Grid width of the middle preface region. This number should be less "
"than or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la région Préface Milieu. Ce nombre doit être "
"inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie ci-dessus."
msgid ""
"Grid width of the last preface region. This number should be less than "
"or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la région Après-Préface. Ce nombre doit être "
"inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie ci-dessus."
msgid ""
"<p>Grid configurations for Content Zone, Sidebar First and Sidebar "
"Last. The \"main\" regions here are the only true \"smart\" zone that "
"will use the maximum container width to determine the appropriate "
"width for elements in this zone based on which regions are displayed "
"on the current page.</p><p>If your container grid is 16 grids, and you "
"have a configuration of 4-8-4, which would imply two sidebars and the "
"content zone, if all regions are present, this layout of 4-8-4 will be "
"respected. However, if on a page, the first sidebar is empty of "
"content, the content zone would then incorporate those leftover 4 "
"grids, so your layout would be 12-4."
msgstr ""
"<p>Configurations de grille pour la Zone Contenu, la Première Barre "
"latérale et la Deuxième Barre latérale. Les régions "
"\"principales\" ici sont la seule zone vraiment \"intelligente\" qui "
"utilisera la largeur de conteneur maximum pour déterminer celle des "
"éléments de cette zone, basé sur quelles régions sont affichées "
"dans la page en cours.</p><p>Si votre grille de conteneur est de 16 "
"grilles et que vous avez une configuration 4-8-4, ce qui implique 2 "
"barres latérales et la zone contenu, et si toutes les régions sont "
"présentes, cette mise en page 4-8-4 sera respectée. Par contre, si "
"une page, la première barre latérale est vide, alors le contenu "
"prendra la place des 4 grilles laissées vacantes, et votre mise en "
"page sera de type 12-4.</p>"
msgid ""
"Container Grid width for the main content regions. This includes the "
"content_top, content_bottom, and primary content zone."
msgstr ""
"Largeur de grille de conteneur pour les régions du contenu principal. "
"Ceci inclut content_top, content_bottom et la zone de contenu "
"primaire."
msgid ""
"Grid configuration for postscript zones. You may use prefix and suffix "
"here to allow extra spacing between regions. You can create all "
"regions inline if the total of the grid elements are less than or "
"equal to the container width defind above. You may stack these items "
"easily by making the elements grid width be the full amount defined by "
"the container."
msgstr ""
"Configuration de la grille pour les zones Postscript. Vous pouvez "
"utiliser les suffixes et les préfixes ici pour permettre un espace "
"supplémentaire entre les régions. Vous pouvez afficher toutes les "
"régions horizontalement si le total de la grille reste inférieur ou "
"égal à la largeur du conteneur définie ci-dessus.\r\n"
"Vous pouvez empiler facilement ces éléments en définissant leur "
"largeur de grille à celle du conteneur."
msgid "Container Grid width for the postscript regions."
msgstr "Largeur de grille du conteneur pour les régions postscript."
msgid ""
"Grid width of the first postscript region. This number should be less "
"than or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la première région postscript. Ce nombre doit "
"être inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie "
"ci-dessus."
msgid ""
"Grid width of the second postscript region. This number should be less "
"than or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la deuxième région postscript. Ce nombre doit "
"être inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie "
"ci-dessus."
msgid ""
"Grid width of the third postscript region. This number should be less "
"than or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la troisième région postscript. Ce nombre doit "
"être inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie "
"ci-dessus."
msgid ""
"Grid width of the fourth postscript region. This number should be less "
"than or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la quatrième région postscript. Ce nombre doit "
"être inférieur ou égal à la largeur de conteneur définie "
"ci-dessus."
msgid ""
"Grid configuration for footer zones. You can create both regions "
"inline if the total of the grid elements are less than or equal to the "
"container width defind above. You may stack these items easily by "
"making the elements grid width be the full amount defined by the "
"container."
msgstr ""
"Configuration de la grille pour les zones de pied de page.  Vous "
"pouvez afficher les deux régions horizontalement si le total de la "
"grille reste inférieur ou égal à la largeur du conteneur définie "
"ci-dessus.\r\n"
"Vous avez aussi la possibilité d'empiler ces éléments leur en "
"affectant, tout simplement, la valeur de la largeur de grille du "
"container."
msgid "Container Grid width for the footer regions."
msgstr "Largeur de conteneur pour les régions de pied de page."
msgid ""
"Grid width of the first footer region. This number should be less than "
"or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la région premier pied de page. Ce nombre doit "
"être inférieur ou égal à la largeur du conteneur définie "
"ci-dessus."
msgid ""
"Grid width of the last footer region. This number should be less than "
"or equal to the container width defined above."
msgstr ""
"Largeur de grille de la région dernier pied de page. Ce nombre doit "
"être inférieur ou égal à la largeur du conteneur définie "
"ci-dessus."
