# German translation of OG User Roles (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2022 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OG User Roles (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-19 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "@items in moderation"
msgstr "@items in Moderation"
msgid "1 post"
msgid_plural "@count posts"
msgstr[0] "1 Beitrag"
msgstr[1] "@count Beiträge"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "unsubscribe"
msgstr "abbestellen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
msgid "Assignable roles"
msgstr "Zuweisbare Rollen"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Configure member roles"
msgstr "Mitgliederrollen konfigurieren"
msgid "Organic groups user roles"
msgstr "Rollen für Organische Gruppen"
msgid "Allows group administrators to add members into group roles."
msgstr ""
"Erlaubt Gruppenadministratoren, Mitglieder zu Gruppenrollen "
"hinzuzufügen."
msgid "%type_name role options"
msgstr "Rollen-Optionen für %type_name"
msgid "Default Non-Group Role for new users."
msgstr "Standardmäßige nicht-gruppenbezogende Rolle für neue Benutzer."
msgid ""
"Allows you to select a role to automatically assign to all new signups "
"to your site."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl einer Rolle, die automatisch allen neuen "
"Abonnenten der Website zugewiesen wird."
msgid "Set default global (site-wide) role for new signups?"
msgstr ""
"Standardmäßige globale (website-weite) Rolle für neue Abonnenten "
"einstellen?"
msgid ""
"Do you wish to automatically assign all new signups to your web site "
"to a specific role (that is NOT group specific) upon registration?"
msgstr ""
"Soll automatisch allen neuen Abonnenten dieser Website automatisch "
"eine bestimmte Rolle (die nicht gruppenspezifisch ist) bei der "
"Registrierung zugewiesen werden?"
msgid "Selectable roles"
msgstr "Auswählbare Rollen"
msgid "Default Basic Group Role for new group subscribers."
msgstr "Standardmäßige Basis-Gruppenrolle für neue Gruppenabonnenten"
msgid ""
"Allows you to select a group role to automatically assign to users who "
"join a group on your site. The role is specific to the group(s) to "
"which the user is subscribing.  That is, the user will only have the "
"privileges of the role in the group he is subscribed to."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl einer Gruppenrolle, die automatisch Benutzern "
"zugewiesen wird, die einer Gruppe auf dieser Website beitreten. Die "
"Rolle ist spezifisch für die Gruppe(n), die der Benutzer abonniert. "
"Das heißt, der Benutzer hat die Berechtigungen der Rolle nur in der "
"Gruppe, die er abonniert hat."
msgid ""
"Set default basic group (group limited) role for users who join "
"groups?"
msgstr ""
"Standardmäßige Basis-Gruppenrolle (gruppenbezogen) für Benutzer "
"einstellen, die Gruppen beitreten?"
msgid "Role to use as a basic group role"
msgstr "Rolle, die als Basis-Gruppenrolle verwendet werden soll."
msgid ""
"Select the role you wish to use as the \"basic group role\" for every "
"new groupmember."
msgstr ""
"Es muss die Rolle ausgewählt werden, die als Basis-Gruppenrolle für "
"neue Gruppenmitglieder verwendet werden soll."
msgid "Default Group Admin Notification for new subscribers."
msgstr ""
"Standardmäßige Benachrichtigung des Gruppenadministrators bei neuen "
"Abonnenten."
msgid ""
"Send email notification to group admin when new subscriber is added to "
"group?"
msgstr ""
"E-Mail-Benachrichtigung an den Gruppenadministrator senden, wenn ein "
"neuer Abonnent der Gruppe hinzugefügt wird?"
msgid "Nodes to automatically place into all available groups."
msgstr ""
"Beiträge, die automatisch in alle verfügbaren Gruppen platziert "
"werden sollen."
msgid "Nodes to automatically place into all available groups"
msgstr ""
"Beiträge, die automatisch in alle verfügbaren Gruppen platziert "
"werden sollen"
msgid "TAC / OG Access Control Integration."
msgstr "Integration von TAC / OG Access Control."
msgid "Integrate TAC and OG Access Control?"
msgstr "TAC und OG Access Control integrieren?"
msgid "Create Subgroups."
msgstr "Untergruppen erstellen."
msgid "Create link to \"Create Subgroup\" in group menu?"
msgstr "Link „Untergruppe erstellen“ im Gruppenmenü erstellen?"
msgid ""
"Do you wish to have a \"Create Subgroup\" link appear on the group "
"menu (if the user has the appropriate permissions)?"
msgstr ""
"Soll ein Link „Untergruppe erstellen“ im Gruppenmenü erscheinen "
"(wenn der Benutzer ausreichende Rechte besitzt)?"
msgid "Group type to use for subgroup creation"
msgstr ""
"Gruppentyp, der für das Erstellen der Untergruppe verwendet werden "
"soll"
msgid "Select the group type you wish to use for subgroup creation."
msgstr ""
"Auswahl der Gruppentyps, der für das Erstellen der Untergruppe "
"verwendet werden soll."
msgid "No roles have been assigned as group roles yet."
msgstr "Es wurden noch keine Rollen als Gruppenrollen zugewiesen."
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
msgid "Subgroup"
msgstr "Untergruppe"
msgid "Create a basic subgroup."
msgstr "Basis-Untergruppe erstellen."
msgid "configure member roles"
msgstr "Mitgliederrollen konfigurieren"
msgid "create og_subgroups"
msgstr "og_subgroups erstellen"
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Wählen Sie den entsprechenden Punkt aus der Liste:"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderieren"
msgid "README file"
msgstr "README-Datei"
msgid "Add a new @s."
msgstr "@s hinzufügen."
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid ""
"Allows group administrators to add members into Drupal system roles "
"which are restricted to the group."
msgstr ""
"Ermöglicht Gruppenadministratoren, Mitglieder zu Rollen des "
"Drupal-System hinzuzufügen, die auf diese Gruppe beschränkt sind."
msgid ""
"No assignable roles were found. Please create at least one role under "
"!roles."
msgstr ""
"Es wurden keine zuweisbaren Rollen gefunden. Es muss mindestens eine "
"Rolle unter !roles erstellt werden."
msgid "Administer >> User management >> Roles"
msgstr "Verwalten >> Benutzerverwaltung >> Rollen"
msgid ""
"<strong>Set default basic group (group limited) role for users who "
"join groups of this type: %type_name?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Standard Basis-Gruppenrolle (auf Gruppe begrenzt)  für "
"Benutzer, die Gruppen dieses Typs beitreten: %type_name?</strong>"
msgid "Role to use as a group type %type_name role"
msgstr "Rolle, die als Gruppentyp-Rolle %type_name verwendet werden soll"
msgid ""
"Select the role you wish to use as the \"group role\" for every new "
"groupmember to groups of this type: %type_name."
msgstr ""
"Auswahl der Rolle, die als „Gruppenrolle“ für jedes neue "
"Gruppenmitglied für Gruppen dieses Typs verwendet werden soll: "
"%type_name."
msgid ""
"Allow Group Admins to define Registration Codes for new group "
"subscribers to moderated groups."
msgstr ""
"Ermöglicht Gruppenadministratoren, Registrierungscode für neue "
"Gruppenabonnenten zu moderierten Gruppen zu definieren."
msgid ""
"Allow Group Admins to set Registration Codes for users to join their "
"moderated groups without admin approval?"
msgstr ""
"Gruppenadministratoren erlauben, Registrierungscodes für Benutzer zu "
"setzen, damit diese moderierten Gruppen ohne Genehmigung eines "
"Administrators beitreten können?"
msgid "Allow group admins to approve new signups."
msgstr "Gruppenadministratoren erlauben, neue Anmeldungen zu genehmigen."
msgid "Allow group admins to approve new signups?"
msgstr "Gruppenadministratoren erlauben, neue Anmeldungen zu genehmigen?"
msgid ""
"<strong>If your site requires administrator approval for "
"signups</strong>: When a user registers and elects to subscribe to a "
"group (group is on registration form), then the admin of the group "
"will receive an email notification of the pending signup and be "
"allowed to approve it.  Note that this requires that the group admin "
"have a group role which includes the <strong>administer users</strong> "
"permission."
msgstr ""
"<strong>Wenn diese Website es erfordert, dass Administratoren die "
"Anmeldung genehmigen</strong>: Wenn sich ein Benutzer registriert und "
"einer Gruppe hinzutritt (Gruppe ist auf dem Registrierungsformular), "
"dann erhält der Gruppenadministrator eine E-Mail-Benachrichtigung "
"über die anstehende Anmeldung und er kann sie genehmigen. Zu beachten "
"ist, dass dazu der Gruppenadministrator eine Rolle besitzen muss, die "
"die Berechtigung <em>Benutzer verwalten</em> beinhaltet."
msgid ""
"Allow Group Admins to define Default Basic Group Role for new group "
"subscribers."
msgstr ""
"Gruppenadministratoren erlauben, die standardisierte "
"Basis-Gruppenrolle für neue Mitglieder zu definieren."
msgid ""
"Allow Group Admins to set default basic group (group limited) role for "
"users who join their groups?"
msgstr ""
"Gruppenadministratoren erlauben, die standardisierte  "
"Basis-Gruppenrolle (gruppenbezogen) für Benutzer einzustellen, die "
"ihren Gruppen beitreten?"
msgid "Default Group Role for new group administrator."
msgstr "Standard-Gruppenrolle für neuen Gruppenadministrator"
msgid ""
"Allows you to select a group role to automatically assign to users who "
"are elevated to group administrator. The role is specific to the "
"group(s) in which the user is a group administrator.  That is, the "
"user will only have the privileges of the role in the group he is the "
"administrator for."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl einer Gruppenrolle, die automatisch Benutzern "
"zugewiesen wird, die zu Gruppenadministratoren heraufgestuft werden. "
"Diese Rolle ist spezifisch für die Gruppe(n), in denen der Benutzer "
"Gruppenadminstrator ist. Das heißt, der Benutzer wird nur die "
"Berechtigungen der Rolle in der Gruppe haben, in der er Administrator "
"ist."
msgid ""
"Set default group (group limited) administrator role for users who are "
"elevated to group administrator?"
msgstr ""
"Standard-Gruppenadministrator-Rolle (gruppenspezifisch) für Benutzer, "
"die zum Gruppenadministrator heraufgestuft werden?"
msgid "Role to use as group administrator role"
msgstr "Rolle, die als Gruppenadministrator-Rolle verwendet werden soll."
msgid ""
"Select the role you wish to use as the \"group administrator role\" "
"for every new group administrator."
msgstr ""
"Auswahl der Rolle, die als „Gruppenadministrator-Rolle“ für jeden "
"neuen Gruppenadministrator verwendet werden soll."
msgid ""
"Allows you to select a group type to use for displaying a \"Create "
"Subgroup\" link on your group menus. Users will need to have the "
"\"create og_subgroups\" permission in order to access this link on "
"their group menus. Note that this functionality requires the "
"og_subgroups.module"
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl eines Gruppentyps, der für das Anzeigen eines "
"Links „Untergruppe erstellen“ in den Gruppenmenüs verwendet "
"werden soll. Benutzer benötigen die Berechtigung „og_subgroups "
"erstellen“ um auf diesen Link in Gruppenmenüs zuzugreifen. Zu "
"beachten ist, dass diese Funktionalität das Modul og_subgroups "
"benötigt."
msgid "Clear the cache?"
msgstr "Cache leeren?"
msgid ""
"We found that there are some modules which will return \"Access "
"denied\" message even when OG User Roles returns permissions which "
"allow the user access.  This is due to cached permissions being used "
"instead of the group permissions. This settiing allows you to reset "
"these permissions for a user on an ongoing basis if you are having "
"this problem."
msgstr ""
"Es ist bekannt, dass manche Module hier eine Meldung „Zugriff "
"verweigert“ anzeigen, obwohl OG User Roles Berechtigungen "
"zurückgibt, die dem Benutzer Zugriff gewähren. Die liegt an der "
"Verwendung gecachter Berechtigungen anstelle der "
"Gruppenberechtigungen. Diese Einstellung ermöglicht es, die "
"Berechtigungen für einen Benutzer fortlaufen zurückzusetzen, wenn "
"dieses Problem auftritt."
msgid "Clear the user_access() and cache_menu caches for user?"
msgstr "Die Caches für user_acess() und cache_menu für den Benutzer leeren?"
msgid "Test/Debug."
msgstr "Test/Fehlersuche."
msgid "Output debug data to og_user_test table?"
msgstr "Daten zur Fehlersuche in die Tabelle og_user_test ausgeben?"
msgid "View modr8 log"
msgstr "Modr8-Protokoll anzeigen"
msgid "Edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Enter registration code"
msgstr "Registrierungs-Code eingeben"
msgid "User @user pending account approval. Subscription request to : @group"
msgstr ""
"Genehmigung für Benutzer @user steht aus. Abonnement-Anfrage für: "
"@group"
msgid "User @user added to group: @group"
msgstr "Benutzer @user wurde hinzugefügt zu Gruppe: @group"
msgid ""
"No public posts allowed in this group.  You may NOT check the "
"<strong>Public</strong> box on this post."
msgstr ""
"Es sind keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe erlaubt. Das "
"Kontrollkästchen <strong>Öffentlich</strong> darf bei diesem Beitrag "
"NICHT angekreuzt werden."
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "Group registration code"
msgstr "Gruppen-Registrierungscode"
msgid "If you received a group registration code, enter it here."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Gruppen-Registrierungs-Code erhalten haben, geben Sie "
"ihn hier ein."
msgid "Default Basic Group Role for new subscribers to this group."
msgstr "Standard Basis-Gruppenrolle für neue Abonnenten dieser Gruppe."
msgid ""
"Set default basic group (group limited) role for users who join this "
"group?"
msgstr ""
"Soll die standardisierte Basis-Gruppenrolle (gruppenbezogen) für "
"Benutzer gesetzt werden, die dieser Gruppe beitreten?"
msgid ""
"Select the role you wish to use as the \"basic group role\" for every "
"new subscriber to this group."
msgstr ""
"Asuwahl der Rolle, die als „Basis-Gruppenrolle“ für jeden neuen "
"Abonnenten der Gruppe verwendet werden soll."
msgid "Disallow public posts in this group."
msgstr "In dieser Gruppe keine öffentlichen Beiträge erlauben."
msgid ""
"Allows you to prevent any <strong>Public</strong> posts from this "
"group.  That is, no post made in this group may have the "
"<strong>Public</strong> box checked.  In addition, if OG Forums is "
"installed and this is a group <strong>Forum topic</strong> post, then "
"the forum group selected in the <strong>Forums</strong> pull-down menu "
"on the edit form must match this group, or the post will be rejected."
msgstr ""
"Ermöglicht es, <strong>öffentliche</strong> Beiträge in dieser "
"Gruppe zu verhindern. Das heißt, kein Beitrag in dieser Gruppe darf "
"das Kontrollkästchen <strong>Öffentlich</strong> angekreuzt haben. "
"Wenn OG Forums installiert ist und dies ein "
"<strong>Forenthema</strong> ist, dann muss außerdem die Forumsgruppe "
"im <strong>Foren</strong>-Pull-down-Menü im Bearbeitungsformular mit "
"dieser Gruppe übereinstimmen, oder der Beitrag wird zurückgewiesen."
msgid "Do not allow public posts in this group?"
msgstr "In dieser Gruppe keine öffentlichen Beiträge erlauben?"
msgid "Do you wish to disallow public postings from this group?"
msgstr "Sollen in dieser Gruppe öffentliche Beiträge nicht erlaubt werden?"
msgid "Registration code for new subscribers to this group."
msgstr "Registrierungscode für neue Abonnenten dieser Gruppe."
msgid "Set registration codes to allow users to join this group?"
msgstr ""
"Registrierungscodes einstellen, um Benutzern das Beitreten zu dieser "
"Gruppe zu erlauben?"
msgid ""
"Do you wish to enter registration codes that will allow new "
"subscribers to bypass admin approval and join this group?"
msgstr ""
"Sollen Registrierungscodes eingegeben werden, die neuen Abonnenten "
"erlauben, die Genehmigung durch einen Administrator zu umgehen und "
"dieser Gruppe beizutreten."
msgid "Delete registration code after it is used?"
msgstr "Registrierungscode nach der Verwendung löschen?"
msgid ""
"Do you want to delete each individual registration code after it is "
"used to successfully subscribe a user to the group?"
msgstr ""
"Soll jeder individuelle Registrierungscode gelöscht werden, nach dem "
"er erfolgreich zum Beitreten eines Benutzers zu einer Gruppe verwendet "
"wurde?"
msgid ""
"Registration codes for allowing users to subscribe to this group "
"without admin approval"
msgstr ""
"Registrierungscodes, die Benutzern das Abonnieren dieser Gruppe ohne "
"Genehmigung eines Administrators erlauben"
msgid ""
"Specify here the registration codes which will allow users who enter "
"them to subscribe to this moderated group without being manually "
"approved by the group administrator. Structure your entries like "
"this:\n"
"              <p><strong>Code1,Code2,Code3<br /></strong></p>\n"
"              <p>Each registration code separated by a comma. No "
"spaces."
msgstr ""
"Hier müssen Registrierungscodes angegeben werden, die bei der Eingabe "
"Benutzern erlauben, dieser moderierten Gruppe beizutreten, ohne von "
"einem Gruppenadministrator manuell genehmigt zu werden. Einträge "
"müssen wie folgt strukturiert werden:\n"
"              <p><strong>Code1,Code2,Code3<br /></strong></p>\n"
"              <p>Jeder Registrierungscode durch Kommata getrennt, "
"keine Leerzeichen."
msgid ""
"Set default basic group (group limited) role for users who join this "
"group using this registration code?"
msgstr ""
"Standard Basis-Gruppenrolle (gruppenbezogen) für Benutzer einstellen, "
"die dieser Gruppe mittels dieses Registrierungscodes beitreten?"
msgid "Role to assign"
msgstr "Zuzuweisende Rolle"
msgid ""
"Select the role you wish to use as the \"registration code group "
"role\" for every new subscriber who subscribes to this group using one "
"of the registration codes above."
msgstr ""
"Auswahl der Rolle, die als „Registrierungscode-Gruppenrolle“ für "
"neue Abonnenten verwendet werden soll, die dieser Gruppe mit einem der "
"obigen Registrierungscodes beitreten."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "Add new content in this group."
msgstr "Neuen Inhalt in dieser Gruppe hinzufügen."
msgid "Register Codes"
msgstr "Codes registrieren"
msgid "Subscribe to this group using a registration code."
msgstr "Diese Gruppe mittels eines Registrierungs-Codes abonnieren"
msgid "Submit code"
msgstr "Code speichern"
msgid "administer og_user_roles"
msgstr "og_user_roles verwalten"
msgid "manage registration codes"
msgstr "Registrierungs-Codes verwalten"
msgid "use registration codes"
msgstr "Registrierungs-Codes verwenden"
msgid ""
"OG User Roles module enabled. Please see the included README file for "
"further installation instructions."
msgstr ""
"Modul OG User Roles aktiviert. Die beigefügte Datei README enthält "
"weitere Installationsanweisungen."
msgid "OG User Roles module successfully uninstalled"
msgstr "Modul OG User Roles erfolgreich deinstalliert"
msgid "OG user roles"
msgstr "OG Benutzerrollen"
msgid ""
"Allows group administrators to add members into Drupal system roles "
"which are restricted to the group. (NOT same as OG Roles module.)"
msgstr ""
"Ermöglicht Gruppenadministratoren, Mitglieder zu Rollen des "
"Drupal-Systems hinzuzufügen, die auf die Gruppe beschränkt sind "
"(NICHT identisch mit dem Modul OG Roles)."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppe"
msgid "Logic"
msgstr "Logik"
msgid "textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid ""
"Specify here the node IDs of nodes which you want placed into all "
"groups, each separated by a comma. Structure your entries like this:\n"
"        <p><strong>63,20<br /></strong></p>\n"
"        <p>Each node ID separated by a comma. Note that this process "
"is completed at the next scheduled cron run.  New and existing groups "
"are only updated when cron is run.  A log of updated groups is also "
"written.  Also removing the node from here does NOT remove it from the "
"group.  If you wish to remove nodes that have been placed into groups "
"here, you must do that manually."
msgstr ""
"Hier müssen die Beitrags-IDs von Beiträgen angegeben werden die in "
"alle Gruppen platziert werden soll, jeweils getrennt durch ein Komma. "
"Einträge müssen wir folgt strukturiert werden:\n"
"        <p><strong>63,20<br /></strong></p>\n"
"        <p>Jede Beitrags-ID durch ein Komma getrennt. Zu beachten ist, "
"dass dieser Prozess beim nächsten zeitgesteuerten Cron-Lauf "
"abgeschlossen wird. Neue und bestehende Gruppen werden nur "
"aktualisiert, wenn Cron läuft. Es wird auch ein Protokoll "
"aktualisierter Gruppen geschrieben. Auch entfernt das Entfernen eines "
"Beitrags hier NICHT den Beitrag von der Gruppe. Wenn Beiträge, die in "
"Gruppen platziert wurden, entfernt werden sollen, muss dies manuell "
"erfolgen."
msgid "Group Menu Options."
msgstr "Gruppenmenü-Optionen"
msgid ""
"Give group admins control of the display of OGUR and default OG create "
"links in the groups menu."
msgstr ""
"Gruppenadministratoren die Steuerung der Anzeige von OGUR und "
"standardmäßigen Erstellen-Links von OG im Gruppenmenü erlauben."
msgid "Enable menu control?"
msgstr "Menüsteuerung aktivieren?"
msgid ""
"This will add two form elements, inside a field set, to the OG node's "
"edit page, enabling this feature."
msgstr ""
"Dies fügt der Bearbeiten-Seite der Organischen Gruppe zwei "
"Formularelemente in einem Felder-Set hinzu, die diese Funktion "
"aktivieren."
msgid "Group Logo Attributes."
msgstr "Gruppenlogo-Attribute"
msgid "Enable group logo?"
msgstr "Gruppenlogo aktivieren?"
msgid ""
"This will add a text box onto the OG node's edit page, enabling this "
"feature."
msgstr ""
"Dies fügt eine Textbox auf dem Bearbeitungsformular der Gruppe hinzu, "
"um diese Funktion zu aktivieren."
msgid "Maximum width for display of group logo?"
msgstr "Maximale Breite für die Anzeige des Gruppenlogos?"
msgid ""
"Enter the maximum pixel (px) height at which group logos will be "
"displayed"
msgstr ""
"Es muss die maximale Höhe in Pixeln (px) angegeben werden, bis zu der "
"Gruppenlogos angezeigt werden"
msgid "<strong>TAC/OG Integration is OFF</strong>."
msgstr "<strong>Integration von TAC/OG ist AUS</strong>"
msgid "The multinode access settings have been updated."
msgstr "Die Einstellungen für Multinode-Zugriff wurden aktualisiert."
msgid "Configure multinode UI"
msgstr "Multinode-Benutzeroberfläche konfigurieren"
msgid "Group Logo"
msgstr "Gruppen-Logo"
msgid ""
"Here you can assign group roles to members. This will give that member "
"the permissions of that role in this group. It will apply to all posts "
"within this group and will only apply to posts within this group."
msgstr ""
"Hier können Mitgliedern Gruppenrollen zugewiesen werden. Dies gibt "
"diesem Mitglied die Berechtigung dieser Rolle in dieser Gruppe. Sie "
"bezieht sich auf alle Beiträge in dieser Gruppe und bezieht sich nur "
"auf Beiträge in dieser Gruppe."
msgid "Group Logo location."
msgstr "Ablageort des Gruppenlogos."
msgid ""
"Allows you to supply location of logo to be used with this group. You "
"can provide either the URL to the file if it is available on a remote "
"website, or the relative file path if it is available locally (i.e., "
"on this server). You can use <strong>File attachments</strong> to "
"upload the file to this server."
msgstr ""
"Ermöglicht es, die Lokation des Logos anzugeben, das für diese "
"Gruppe verwendet werden soll. Es kann entweder eine URL zu der Datei "
"angegeben werden, wenn sie auf einer anderen Website verfügbar ist, "
"oder den relativen Pfad wenn sie lokal verfügbar ist (z.B. auf diesem "
"Server). Es können <strong>Datei-Anhänge</strong> verwendet werden, "
"um die Datei auf diesen Server hochzuladen."
msgid "Location of group logo?"
msgstr "Ablageort des Gruppenlogos?"
msgid "Control group menu content links."
msgstr "Inhaltslinks des Gruppenmenüs steuern"
msgid "Display the <strong>Create content</strong> link?"
msgstr "Link <strong>Inhalt erstellen</strong> anzeigen?"
msgid ""
"Do you wish to display the OGUR <strong>Create content</strong> link "
"on this group's menu?"
msgstr ""
"Soll der OGUR-Link <strong>Inhalt erstellen</strong> im Menü dieser "
"Gruppe angezeigt werden?"
msgid "Remove the default <strong>Create</strong> links?"
msgstr "Standardmäßige Links <strong>Erstellen</strong> entfernen?"
msgid ""
"Do you wish to remove the default OG <strong>Create</strong> content "
"links on this group's menu?"
msgstr ""
"Soll die standardmäßigen OG-Inhalts-Links <strong>Erstellen</strong> "
"im Menü dieser Gruppe entfernt werden?"
msgid "Inserted nid: %nid into group: %gid."
msgstr "nid: %nid eingefügt in Gruppe: %gid."
msgid ""
"Do you wish to automatically assign a specific \"basic group role\" to "
"<strong>every new group subscriber</strong> at the time he subscribes "
"to a group of this type: %type_name? The role is limited to the group "
"that he is subscribed to. This role assignment can be removed by the "
"groups' admins"
msgstr ""
"Soll eine bestimmte „Basis-Gruppenrolle“ automatisch <strong>jedem "
"neuen Gruppenabonnenten</strong> zugewiesen werden, sobald er einer "
"Gruppe diesen Typs beitritt: %type_name? Die Rolle ist auf die Gruppe "
"beschränkt, die er abonniert hat. Die Rollenzuweisung kann von "
"Administratoren der Gruppe entfernt werden."
msgid ""
"Allows you to allow Group Administrators to define Registration Codes "
"to allow users to subscribe to moderated groups without administrator "
"approval.  Your Group Admins must have the <strong>manage registration "
"codes</strong> permission to use this setting."
msgstr ""
"Ermöglicht es, Gruppenadministratoren zu erlauben, "
"Registrierungscodes zu definieren, mit denen Benutzer oder Genehmigung "
"eines Administrators moderierten Gruppen beitreten dürfen. Die "
"Gruppenadministratoren müssen die Berechtigung "
"<strong>Registrierungscodes verwalten</strong> um diese Einstellung zu "
"verwenden."
msgid ""
"Do you wish to allow Group Admins to define \"Registration Codes\" to "
"allow users to subscribe to their groups without admin approval? The "
"Group Admin will be able to define the Registration Codes on "
"<strong>edit</strong> (not creation) of the group node.  Group Admin "
"must have <strong>manage registration codes</strong> permission."
msgstr ""
"Soll Gruppenadministratoren erlaubt werden, „Registrierungscodes“ "
"zu definieren, damit Benutzer Gruppen ohne Genehmigung eines "
"Administrators beitreten dürfen? Der Gruppenadministrator kann die "
"Registrierungscodes beim <strong>Bearbeiten</strong> der Gruppe "
"definieren. Gruppenadministratoren benötigen die Berechtigung "
"<strong>Registrierungscodes verwalten</strong>."
msgid "textfield"
msgstr "textfeld"
msgid ""
"Do you wish to automatically assign a specific \"basic group role\" to "
"<strong>every new group subscriber</strong> at the time he subscribes "
"to the group? The role is limited to the group that he is subscribed "
"to. This role assignment can be removed by the groups' admins"
msgstr ""
"Soll automatisch eine bestimmte „Basis-Gruppenrolle“ <strong>jedem "
"neuen Gruppenabonnenten</strong> beim Abonnieren der Gruppe zugewiesen "
"werden? Die Rolle ist auf die Gruppe beschränkt, die er abonniert. "
"Die Rollenzuweisung kann von Gruppenadministratoren entfernt werden."
msgid ""
"Allows you to allow Group Administrators to define a default group "
"role to automatically assign to users who join their groups. The role "
"is specific to the group to which the user is subscribing.  That is, "
"the user will only have the privileges of the role in the group he is "
"subscribed to.  Your Group Admins must have the <strong>configure "
"member roles</strong> permission to use this setting."
msgstr ""
"Ermöglicht, dass Gruppenadministratoren eine standardmäßige "
"Gruppenrolle definieren, die Benutzern automatisch beim Hinzutreten "
"zur Gruppe zugewiesen wird. Die Rolle ist spezifisch für die Gruppe, "
"zu der der Benutzer hinzutritt. Das heißt, der Benutzer hat nur die "
"Privilegien der Rolle in der Gruppe, zu der er hinzugetreten ist. Die "
"Gruppenadministratoren müssen die Berechtigung "
"<strong>Mitgliederrollen konfigurieren</strong> haben, um diese "
"Einstellung zu verwenden."
msgid ""
"Do you wish to allow Group Admins to define a specific \"basic group "
"role\" for <strong>every new subscriber to their group</strong> at the "
"time he subscribes to the group? The role is limited to the group that "
"he is subscribed to. This role assignment can be be removed by the "
"groups' admin(s).  The Group Admin will be able to define the default "
"group role on <strong>edit</strong> (not creation) of the group node.  "
"Group Admin must have <strong>configure member roles</strong> "
"permission."
msgstr ""
"Sollen Gruppenadministratoren eine bestimmte „Basis-Gruppenrolle“ "
"für <strong>jeden neuen Abonnenten ihrer Gruppe</strong> beim "
"Abonnieren der Gruppe einstellen dürfen? Die Rolle ist auf die Gruppe "
"beschränkt, die er abonniert. Die Rollenzuweisung kann von den "
"Gruppenadministratoren entfernt werden. Der Gruppenadministrator kann "
"die standardmäßige Gruppenrolle beim <strong>Bearbeiten</strong> "
"(nicht Erstellen) der Gruppe definieren. Gruppenadministratoren "
"müssen die Berechtigung <strong>Mitgliederrollen definieren</strong> "
"haben."
msgid ""
"Do you wish to automatically assign a specific \"administrator group "
"role\" to <strong>every new group administrator</strong> at the time "
"he is elevated to group administrator status? The role is limited to "
"the group that he is the administrator for. This role assignment can "
"only be removed by removing the user as a group administrator."
msgstr ""
"Soll automatisch eine bestimmte „Basis-Gruppenrolle“ <strong>jedem "
"neuen Gruppenabonnenten</strong> beim Abonnieren der Gruppe zugewiesen "
"werden? Die Rolle ist auf die Gruppe beschränkt, die er abonniert. "
"Die Rollenzuweisung kann von Gruppenadministratoren entfernt werden."
msgid ""
"Group admins can upload a logo for their group. Here you enter the "
"maximum width and height attributes for Group Logos."
msgstr ""
"Gruppenadministratoren können ein Logo für ihre Gruppe hochladen. "
"Hier wird die maximale Breite und Höhe für Gruppenlogos eingegeben."
msgid ""
"Enter the maximum pixel (px) width at which group logos will be "
"displayed"
msgstr ""
"Es muss die maximale Breite in Pixeln (px) angegeben werden, bis zu "
"der Gruppenlogos angezeigt werden"
msgid "Maximum height for display of group logo?"
msgstr "Maximale Höhe für die Anzeige des Gruppenlogos?"
msgid "Counter for <strong>og_users_roles</strong> table"
msgstr "Zähler für die Tabelle <strong>og_users_roles</strong>"
msgid ""
"This is the counter for the <strong>og_users_roles</strong> table. You "
"do not need to set this.  It will update itself.  It should NOT be set "
"lower than the number of records currently in the table."
msgstr ""
"Dies ist der Zähler für die Tabelle <strong>og_users_roles</strong>. "
"Dieser wird vom System aktualisiert. Es sollte NICHT niedriger "
"eingestellt werden als die aktuelle Anzahl Datensätze in der Tabelle."
msgid ""
"Here you can configure multinode access.  You can only modify values "
"here if TAC/OG Integration is ON. If you turn TAC/OG Integration ON, "
"then later wish to turn it off, you must first UNCHECK all items here "
"(otherwise, multinode access will continue)."
msgstr ""
"Hier kann Multinode-Zugriff konfiguriert werden. Werte können hier "
"nur modifiziert werden, wenn die Integration von TAC/OG eingeschaltet "
"ist. Wenn die Integration von TAC/OG eingeschaltet wird und sie "
"später wieder ausgeschaltet werden soll, müssen hier zuerst alle "
"Elemente ausgecheckt werden."
msgid "OGUR Groups"
msgstr "OGUR-Gruppen"
msgid "OGUR group"
msgstr "OGUR-Gruppe"
msgid "OGUR group that a member belongs to."
msgstr "OGUR-Gruppe, zu der das Mitglied gehört."
msgid "Group node (member)"
msgstr "Gruppenbeitrag (Mitglied)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr ""
"<strong>Mitglieder</strong> werden nach einer bestimmten Gruppe "
"gefiltert."
msgid "OGUR group member"
msgstr "OGUR-Gruppenmitglied"
msgid "OGUR Roles"
msgstr "OGUR-Rollen"
msgid "OGUR roles that a user belongs to."
msgstr "OGUR-Rollen, die ein Benutzer besitzt."
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid ""
"Do you wish to automatically assign a specific \"basic group role\" to "
"<strong>every new subscriber to this group</strong> at the time he "
"subscribes to this group? The role is limited to this group. This role "
"assignment can be be removed by the groups' admin(s)"
msgstr ""
"Soll automatisch eine bestimmte „Basis-Gruppenrolle“ an "
"<strong>jeden neuen Abonnenten dieser Gruppe</strong> zugewiesen "
"werden, sobald der die Gruppe abonniert. Die Rolle ist auf diese "
"Gruppe beschränkt. Diese Rollenzuweisung kann von "
"Gruppenadministratoren entfernt werden."
msgid ""
"Allows you to enter registration codes that can be used for new users "
"to automatically subscribe to this group and bypass moderation. This "
"will only work if this group is in <strong>moderation</strong> status. "
" You must have the <strong>manage registration codes</strong> "
"permission to use this setting."
msgstr ""
"Ermöglicht die Eingabe von Registrierungscodes, die verwendet werden "
"können, um neue Benutzer automatisch dieser Gruppe zuzuweisen und die "
"Moderation zu umgehen. Dies funktioniert nur, wenn die Gruppe im "
"<strong>Moderations</strong>-Status ist. Die Berechtigung "
"<strong>Registrierungscodes verwalten</strong> ist erforderlich, um "
"diese Einstellung zu verwenden."
msgid ""
"Do you wish to automatically assign a specific \"registration code "
"group role\" to new subscribers to this group <strong>who use this "
"registration code to subscribe</strong> to this group? The role is "
"limited to this group. This role assignment can be be removed by the "
"groups' admin(s)"
msgstr ""
"Soll automatisch eine bestimmte „Registrierungscode-Gruppenrolle“ "
"neuen Abonnenten dieser Gruppe zugewiesen werden, <strong>die diesen "
"Registrierungscode verwenden, um dieser Gruppe beizutreten</strong>? "
"Die Rolle ist auf diese Gruppe beschränkt. Die Rollenzuweisung kann "
"von Gruppenadministratoren entfernt werden."
msgid ""
"Allows group administrators to add members into group roles.   Also "
"edit multinode access configuration."
msgstr ""
"Ermöglicht es Gruppenadministratoren, Mitglieder in Gruppenrollen "
"hinzuzufügen. Sowie die Bearbeitung der "
"Multi-Node-Zugriffskonfiguration."
msgid "Realm."
msgstr "Bereich."
msgid "Group tag."
msgstr "Gruppen-Tag."
msgid "Logic to use."
msgstr "Zu verwendende Logik."
msgid "Order in which this module is to be processed."
msgstr "Reihenfolge, in der dieses Modul verarbeitet werden soll."
msgid "Name of module."
msgstr "Name des Moduls"
msgid "Date recorded."
msgstr "Aufzeichnungsdatum."
msgid "Name of the user making the entry."
msgstr "Name des Benutzers, der den Eintrag erstellt."
msgid "The function these values are reported from."
msgstr "Die Funktion, von der diese Werte berichtet werden."
msgid "arg(0)."
msgstr "arg(0)."
msgid "arg(1)."
msgstr "arg(1)."
msgid "arg(2)."
msgstr "arg(2)."
msgid "arg(3)."
msgstr "arg(3)."
msgid "The roles returned by OG User Roles."
msgstr "Die von OG User Roles zurückgegebenen Rollen."
