# Portuguese, Brazil translation of OG Panels (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OG Panels (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "O ID CSS a ser aplicado nesta página"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Edit page"
msgstr "Editar página"
msgid "Add new page"
msgstr "Adicionar nova página"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title foi apagado"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "As configurações dos painéis foram atualizadas."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name em @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Este é o título da página e da aba."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Esta página está configurada como a página padrão do grupo e não "
"tem endereço configurável."
msgid "Show blocks"
msgstr "Exibir blocos"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Se desmarcado, os blocos padrão do grupo não serão exibidos a não "
"ser que você os posicione no conteúdo da página. Isso dá ao "
"administrador mais controle sobre a apresentação da página."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Se essa opção estiver desmarcada, esta página será acessível "
"apenas por administradores do grupo ou do site. Isso é útil enquanto "
"você estiver configurando a página."
msgid "Update page"
msgstr "Atualizar página"
msgid "Create page"
msgstr "Criar página"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path é um endereço reservado do sistema e não pode ser usado para "
"uma página de grupo. Por favor, escolha um outro endereço."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Endereços de painéis podem conter caracteres alfanuméricos e barras "
"(/)."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"O endereço está sendo usado pela página de algum de outro grupo. "
"Por favor, use outro endereço."
msgid "Group page updated."
msgstr "A página do grupo foi atualizada."
msgid "Group page created."
msgstr "A página do grupo foi criada."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Os painéis do OG foram apagados."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Um objeto node que está marcado como tipo de grupo OG."
msgid "OG description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Adiciona um grupo a partir de um contexto de node; se vários grupos "
"estão associados a um mesmo node, apenas o \"primeiro\" grupo será "
"selecionado."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "administrar painéis de grupos"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Painéis de grupos"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Permite aos administradores de grupo criarem painéis"
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Mensagem de boas-vindas vai aqui."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Digite o nid de um grupo"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Atualmente, \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Você selecionou um grupo inválido."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "O node é do tipo %type, que não é um tipo de grupos."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Crie páginas personalizadas para o seu grupo. Use as páginas para "
"organizar seu conteúdo de um modo fácil e informativo. Seu grupo "
"pode se tornar um subsite completo dentro de outro site. Cada página "
"torna-se uma aba do grupo. Uma de suas páginas pode ser escolhida "
"para ser a <em>página inicial do grupo</em>. Essa página será "
"exibida quando os visitantes chegarem a seu grupo."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Comece clicando em <a href=\"!url\">Nova página</a>. A partir daí "
"você deverá escolher um layout customizado para a sua página. Em "
"seguida, você deverá <em>editar o conteúdo</em> para sua página "
"personalizada."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Configurar o conteúdo que fica disponível aos administradores de "
"grupo durante a criação de páginas no grupo."
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Delete page"
msgstr "Apagar página"
msgid "Member"
msgstr "Membro"
msgid ""
"After enabling this module, visit the new \"Pages\" tab on any group. "
"There, group admins may create as many pages as desired for their "
"group. The pages may contain any layout that the site offers and "
"admins may arrange many different types of content as desired. Site "
"admins can restrict the types of content that may be added on the <a "
"href=\"!settings\">og_panels settings</a> page. You might want to make "
"some Views available using <a href=\"!apv\">admin/panels/views</a>. "
"Group admins may designate one page as their group home page."
msgstr ""
"Depois de ativar esse módulo, visite a nova aba \"Páginas\" em "
"qualquer grupo. Ali, administradores podem criar quantas páginas "
"quiserem em seus grupos. As páginas podem ter qualquer layout que o "
"site oferecer e os administradores podem arranjar diferentes "
"conteúdos como desejarem. Administradores podem restringir os tipos "
"de conteúdo que podem ser adicionados na <a "
"href=\"!settings\">página de configurações do og_panels</a>. Você "
"pode também querer criar algumas views usando <a "
"href=\"!apv\">admin/panels/views</a>. Um administrador de um grupo "
"podem designar alguma página para ser a página inicial do grupo."
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Controle o critério usado para decidir se uma variante é ou não "
"usada."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
