# Ukrainian translation of OG Panels (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OG Panels (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Organic groups"
msgstr "Органічні групи"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr ""
"CSS ID, що застосовуються до цієї "
"сторінки"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Welcome"
msgstr "Вітання"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Edit page"
msgstr "Редагувати сторінку"
msgid "Add new page"
msgstr "Додати нову сторінку"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title вилучене"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Оновлена конфігурація панелі."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name на @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Це заголовок сторінки й закладки."
msgid "Show blocks"
msgstr "Показати блоки"
msgid "Update page"
msgstr "Обновити сторінку"
msgid "Create page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path - зарезервований системний шлях, і "
"не може бути використаний для "
"групових сторінок. Будь ласка "
"використовуйте інший шлях."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"У цей момент шлях використовується "
"іншою існуючою сторінкою груп. Будь "
"ласка, уведіть інший шлях."
msgid "Group page updated."
msgstr "Сторінка групи оновлена."
msgid "Group page created."
msgstr "Створена сторінка групи."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Були вилучені панельні сторінки OG."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr ""
"Об'єкт матеріалу позначений як тип OG "
"групи."
msgid "OG description"
msgstr "OG опис"
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "управляти OG панельними сторінками"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Панелі груп"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr ""
"Включити можливість створення "
"панельних сторінок для "
"адміністраторів групи."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Уведіть NID групи"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Обрана неправильна група."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Матеріал типу %type не є типом групи."
msgid "Edit content"
msgstr "Редагувати вміст"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "Delete page"
msgstr "Видалити сторінку"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Вимкнути блоки/області Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Код CSS"
msgid "Member"
msgstr "Учасник"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored."
msgstr ""
"При виборі, обрані групи (див. нижче) "
"будуть зігноровані."
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Залиште тут позначку, якщо небхідно "
"вимкнути всі області, що "
"відображуються цією темою. Зверніть "
"увагу, що деякі темі підтримують цю "
"функцію краще, ніж інші. Якщо є "
"сумніви, спробуйте на вбудованих "
"темах."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Введіть \"гарно\" написаний код CSS. Він "
"буде доданий до сторінки, тому його "
"слід використовувати лише для "
"невеликих змін. Зазвичай, краще було б, "
"за можливості, додати css-код цієї "
"сторінки безпосередньо у тему. "
"Введений тут код буде відфільтрований "
"для убезпечення сайту, тому деякі "
"властивості CSS можуть не працювати."
msgid "Not member"
msgstr "Не член"
